1 00:00:11,261 --> 00:00:12,846 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:48,983 --> 00:01:51,820 ‫أقدّم لكما عرضاً لإنقاذ الليلة.‬ 3 00:01:52,112 --> 00:01:53,113 ‫تحوّلا.‬ 4 00:01:57,700 --> 00:02:02,080 ‫أنا سيف "سيّد الظلام".‬ 5 00:02:03,873 --> 00:02:05,291 ‫"سابرينا"؟‬ 6 00:02:05,542 --> 00:02:09,002 ‫هل أنت على ما يُرام يا "سابرينا"؟‬ 7 00:02:10,630 --> 00:02:12,674 ‫لا. لا أظنّ أنّني على ما يُرام.‬ 8 00:02:12,757 --> 00:02:16,344 ‫اسمعي، لا نعلم ماذا يعني هذا الشيء،‬ 9 00:02:16,594 --> 00:02:18,138 ‫أو لماذا كان هناك بالأسفل حتّى.‬ 10 00:02:18,221 --> 00:02:20,473 ‫لذا لا أظنّ أنّ علينا أن نفترض الأسوأ.‬ 11 00:02:20,557 --> 00:02:23,226 ‫كانت صورة لي من الفسيفساء يا "روز"،‬ 12 00:02:23,309 --> 00:02:26,688 ‫ممّا يعني أنّ عمرها مئات،‬ ‫إن لم يكن آلاف السنين.‬ 13 00:02:26,771 --> 00:02:29,899 ‫أنا متأكّدة تماماً أنّ، مهما كان هذا،‬ ‫فهو ليس مبشّراً.‬ 14 00:02:29,983 --> 00:02:32,068 ‫قلت إنّك رسولة الجحيم يا "سابرينا".‬ 15 00:02:32,152 --> 00:02:34,070 ‫لقد كان ذلك مجرّد تخمين يا "ثيو".‬ 16 00:02:34,362 --> 00:02:39,784 ‫كما أنّ الرسم المحيط بصورة "سابرينا"‬ ‫هو بالتأكيد عن نهاية العالم‬ 17 00:02:39,868 --> 00:02:41,536 ‫وطبيعته جهنّميّة.‬ 18 00:02:41,619 --> 00:02:43,454 ‫هذا لن يساعد يا صاح.‬ 19 00:02:45,039 --> 00:02:48,501 ‫يُجدر بي العودة إلى المناجم‬ ‫وأغلق المنجم 13،‬ 20 00:02:48,960 --> 00:02:50,879 ‫حتّى لا يرى أحد آخر ذلك.‬ 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,673 ‫أو يجد الساحرة الصهباء التي قتلتها.‬ 22 00:02:54,132 --> 00:02:55,258 ‫خطّة جيّدة يا "هاري".‬ 23 00:02:55,758 --> 00:02:56,593 ‫إنّه "هارفي".‬ 24 00:02:56,676 --> 00:03:00,013 ‫في الوقت الحالي، سأحاول أنا و"سابرينا"‬ ‫إيجاد بعض الإجابات الحقيقيّة.‬ 25 00:03:00,346 --> 00:03:03,057 ‫لكن هل يمكنني استعارة الرسم يا "هارفي"؟‬ 26 00:03:03,641 --> 00:03:06,519 ‫أريد أن أريه لشخص قد يمكنه مساعدتنا.‬ 27 00:03:06,895 --> 00:03:08,396 ‫نعم، بالطبع.‬ 28 00:03:14,986 --> 00:03:16,988 ‫لم قلت هذا لـ"سابرينا"؟‬ 29 00:03:18,615 --> 00:03:22,535 ‫"إذا كنت قد أحببتني."‬ ‫لماذا تلك الكلمات بالتحديد؟‬ 30 00:03:23,661 --> 00:03:25,830 ‫في الواقع يا رفيقاي، سأترككما هنا.‬ 31 00:03:25,914 --> 00:03:28,416 ‫- انتظر يا "ثيو".‬ ‫- لا، سأراكما غداً. وداعاً.‬ 32 00:03:34,130 --> 00:03:37,258 ‫لقد كانت ستلقي بنفسها من الأعلى.‬ ‫كنت أحاول جذب انتباهها.‬ 33 00:03:37,342 --> 00:03:39,510 ‫لقد كان هذا سهلاً جدّاً لك يا "هارفي".‬ 34 00:03:39,844 --> 00:03:42,388 ‫حسناً، لقد أحببتها... من قبل.‬ 35 00:03:43,973 --> 00:03:47,977 ‫لكن الآن... أنا أحبّك.‬ 36 00:03:50,230 --> 00:03:53,691 ‫أعلم أنّ هذا ليس أفضل توقيت، لكنّني كذلك.‬ 37 00:03:55,693 --> 00:03:57,445 ‫أحبّك يا "روزاليند".‬ 38 00:04:11,834 --> 00:04:15,004 ‫يُجدر بنا أن نذهب إلى الأكاديميّة‬ ‫ونجعل "كاسيوس" يخرج كلّ كتاب لديه‬ 39 00:04:15,088 --> 00:04:17,673 ‫عن نهاية العالم، النبوّات،‬ ‫كون المرء رسول الجحيم.‬ 40 00:04:17,757 --> 00:04:21,636 ‫سنفعل ذلك، لكن أوّلاً،‬ ‫لنجرّب الذهاب إلى السيّدة "وردويل".‬ 41 00:04:22,178 --> 00:04:23,554 ‫إنّها تعلم بشأن هذه الأمور.‬ 42 00:04:24,847 --> 00:04:28,268 ‫لا تخف يا "آدم"، إنّها مجرّد نيران.‬ 43 00:04:28,643 --> 00:04:31,020 ‫أنت لست رجلاً من القشّ.‬ 44 00:04:31,604 --> 00:04:35,316 ‫طالما لديك ضلعي بداخلك،‬ ‫لا يُوجد ما يجب أن تخاف منه.‬ 45 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 ‫اقترب أكثر، سترى.‬ 46 00:04:45,034 --> 00:04:47,662 ‫ضلعي بداخلك. يجب أن تفعل ما أقول.‬ 47 00:04:52,000 --> 00:04:55,336 ‫نعم. جيّد جداً.‬ 48 00:04:56,504 --> 00:04:59,465 ‫قريباً، ستكون قادراً على فعل ما خلقتك لأجله.‬ 49 00:05:01,050 --> 00:05:04,804 ‫أن تنزع لحم "سابرينا" من عظامها.‬ 50 00:05:05,430 --> 00:05:09,225 ‫وسواء أثمر تصميم "سيّد الظلام" العظيم‬ ‫أم لا،‬ 51 00:05:10,810 --> 00:05:14,230 ‫لن يحظى بحبّ نصف الساحرة الصغيرة.‬ 52 00:05:15,773 --> 00:05:19,402 ‫وما هو أكثر لذّة للانتقام من ذلك؟‬ 53 00:05:23,614 --> 00:05:25,658 ‫سيّدة "وردويل"؟ أنا "سابرينا".‬ 54 00:05:26,242 --> 00:05:27,076 ‫"سابرينا"؟‬ 55 00:05:29,037 --> 00:05:29,996 ‫رائع.‬ 56 00:05:30,246 --> 00:05:32,248 ‫أنا هنا مع "نيك". هل يمكننا الدخول؟‬ 57 00:05:33,416 --> 00:05:34,459 ‫بالطبع.‬ 58 00:05:36,294 --> 00:05:37,295 ‫امنحيني دقيقةً.‬ 59 00:05:44,135 --> 00:05:46,429 ‫ماذا يعني هذا يا سيّدة "وردويل"؟‬ 60 00:05:46,512 --> 00:05:51,184 ‫للوهلة الأولى، هذا يوحي أنّك رسولة للجحيم.‬ 61 00:05:51,267 --> 00:05:52,185 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 62 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 ‫وأنّك ستلعبين دوراً رئيسيّاً‬ ‫في إحضار نهاية العالم.‬ 63 00:05:57,315 --> 00:05:59,692 ‫وبقول نهاية العالم، نحن نتحدّث عن...‬ 64 00:05:59,901 --> 00:06:01,235 ‫احتراق "الأرض".‬ 65 00:06:01,319 --> 00:06:05,156 ‫استعباد قبائل البشر والسحرة‬ ‫من قبل جحافل الجحيم،‬ 66 00:06:05,239 --> 00:06:07,742 ‫وترأّس "سيّد الظلام" على كلّ ذلك.‬ 67 00:06:07,825 --> 00:06:09,327 ‫ماذا يجعلك خبيرةً بهذا؟‬ 68 00:06:11,454 --> 00:06:14,665 ‫لقد درست مع "نوسترادموس" يا سيّد "سكراتش".‬ 69 00:06:14,749 --> 00:06:16,542 ‫كما أنّ الأمر لا يتطلّب شخصاً عبقريّاً.‬ 70 00:06:17,210 --> 00:06:21,714 ‫نهاية الأزمنة يسبقها عادةً‬ ‫فتح لبوّابات الجحيم،‬ 71 00:06:21,798 --> 00:06:23,674 ‫وانظرا هنا، ها هي البوّابات.‬ 72 00:06:23,758 --> 00:06:28,137 ‫وها هي رسولة الجحيم،‬ ‫والتي ستكون "سابرينا".‬ 73 00:06:28,346 --> 00:06:29,430 ‫لماذا أنا؟‬ 74 00:06:29,514 --> 00:06:30,807 ‫أنت متميّزة، أليس كذلك؟‬ 75 00:06:30,890 --> 00:06:34,227 ‫نصف ساحرة ونصف بشريّة، هذا يمثّل القبيلتين‬ ‫اللتين ستتعرّضان للاستبداد.‬ 76 00:06:35,311 --> 00:06:37,188 ‫هذا يوضّح قواي الجديدة.‬ 77 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 ‫قوى جديدة؟‬ 78 00:06:38,481 --> 00:06:41,609 ‫لقد اكتسبت أسحاراً جديدةً، طاقات جديدةً.‬ 79 00:06:41,901 --> 00:06:44,654 ‫بعث، شفاء، تحكّم في الطقس.‬ 80 00:06:44,737 --> 00:06:46,447 ‫لست متأكّدةً إن كان يمكن قتلي.‬ 81 00:06:47,615 --> 00:06:48,950 ‫كم هذا مذهل؟‬ 82 00:06:49,867 --> 00:06:55,206 ‫حسناً، نعم يبدو أنّ رسولة الجحيم‬ 83 00:06:55,289 --> 00:06:57,708 ‫ستستخدم نوعاً مختلفاً من القوّة.‬ 84 00:06:57,792 --> 00:06:59,627 ‫لكن يستحيل أن أفعل هذا.‬ 85 00:07:00,211 --> 00:07:03,047 ‫إذن، ها نحن أولاء مجدّداً. كيف نوقف النبوّة؟‬ 86 00:07:03,131 --> 00:07:08,678 ‫إذا كنت تظهرين قوى لإتمام النبوّة‬ ‫مصوّرة في هذه الفسيفساء،‬ 87 00:07:09,095 --> 00:07:11,973 ‫للتأكّد أنّك لن تحضري نهاية الأيّام،‬ 88 00:07:12,348 --> 00:07:17,562 ‫يجب أن تجرّدي نفسك من تلك القوى.‬ 89 00:07:17,937 --> 00:07:20,022 ‫هل هذا ممكن حتّى؟‬ 90 00:07:20,106 --> 00:07:22,024 ‫نعم، هناك طرق لفعل هذا.‬ 91 00:07:22,108 --> 00:07:24,360 ‫هل سمعت عن تعويذة اليبروح من قبل؟‬ 92 00:07:24,444 --> 00:07:27,864 ‫إنّها تعني أنّك ستفقدين كلّ قواك السحريّة،‬ 93 00:07:27,947 --> 00:07:29,615 ‫وتعيدك إلى طبيعتك البشريّة.‬ 94 00:07:29,699 --> 00:07:32,952 ‫مهلاً. لا يمكنك أن تطلبي من "سابرينا"‬ ‫أن تتوقّف عن كونها ساحرةً.‬ 95 00:07:33,035 --> 00:07:36,747 ‫- إنّها ساحرة.‬ ‫- ألا تعني أنّها نصف ساحرة؟‬ 96 00:07:36,831 --> 00:07:39,375 ‫- إذا لم تكن هناك طريقة أخرى يا "نيك"...‬ ‫- يجب أن تكون هناك طريقة أخرى.‬ 97 00:07:42,086 --> 00:07:43,171 ‫سأجدها.‬ 98 00:07:51,846 --> 00:07:55,641 ‫ستبقيني على اطّلاع بالأمر بالتأكيد، صحيح؟‬ ‫وفكّري في أمر تعويذة اليبروح.‬ 99 00:07:55,725 --> 00:07:57,143 ‫يمكن أن تكون هي الحلّ.‬ 100 00:08:05,276 --> 00:08:06,235 ‫"آدم"؟‬ 101 00:08:11,824 --> 00:08:14,118 ‫اتبعها. بدون أن تلاحظ.‬ 102 00:08:15,036 --> 00:08:17,121 ‫وبمجرّد أن تكون ضعيفةً وبمفردها،‬ 103 00:08:19,040 --> 00:08:19,874 ‫اقتلها.‬ 104 00:08:33,596 --> 00:08:36,765 ‫مهلاً. تحدّثي إليّ يا "سبيلمان".‬ 105 00:08:37,058 --> 00:08:40,144 ‫حمل العالم على كتفيك.‬ ‫ليس عليك أن تحمليه بمفردك.‬ 106 00:08:41,229 --> 00:08:44,982 ‫إذا كنت أنا القطعة الرئيسيّة لنهاية العالم‬ ‫يا "نيك"،‬ 107 00:08:45,358 --> 00:08:46,776 ‫ومن الواضح أنّني كذلك،‬ 108 00:08:47,610 --> 00:08:50,613 ‫من المستحيل أن يكون أبي علم بشأن هذا،‬ ‫صحيح؟‬ 109 00:08:52,365 --> 00:08:54,116 ‫لا أعلم يا "سابرينا".‬ 110 00:08:55,117 --> 00:08:57,954 ‫لقد كتب أبوك عن الكثير من الأشياء،‬ ‫لكن ليس عن النبوّات قط.‬ 111 00:08:58,037 --> 00:08:59,539 ‫بجانب الحديث إلى "كاسيوس"،‬ 112 00:08:59,622 --> 00:09:03,793 ‫من المخوّل لك الوصول‬ ‫إلى مجموعة الحرم الخاصّة يا "نيك"، هلّا...‬ 113 00:09:03,876 --> 00:09:06,337 ‫أحاول أن أجد شيئاً قد يؤكّد معرفة أبيك،‬ 114 00:09:06,420 --> 00:09:08,172 ‫أم لا، بشأن النبوّة؟‬ 115 00:09:08,256 --> 00:09:09,173 ‫نعم.‬ 116 00:09:09,840 --> 00:09:10,758 ‫حسناً.‬ 117 00:09:11,676 --> 00:09:15,429 ‫لكن عديني أنّك لن تتهوّري يا "سابرينا"،‬ 118 00:09:16,347 --> 00:09:18,599 ‫ليس قبل أن نحصل على المزيد من المعلومات.‬ 119 00:09:18,683 --> 00:09:19,517 ‫أعدك.‬ 120 00:09:39,245 --> 00:09:42,331 ‫اللعنة يا ابنة عمّي.‬ ‫لم تحدث هذه الأشياء دائماً لك؟‬ 121 00:09:42,415 --> 00:09:45,585 ‫ليتني كنت أعلم، لكن رجاءً لا تخبر العمّتين.‬ 122 00:09:45,668 --> 00:09:49,088 ‫أنّ نهاية العالم محتومة وأنّك قد تكونين‬ ‫المسؤولة؟ أحافظ على ذلك السرّ؟‬ 123 00:09:49,589 --> 00:09:53,509 ‫نهاية العالم لن تحدث، يمكننا إيقاف هذا،‬ ‫لكن أحتاج إلى مساعدتك.‬ 124 00:09:53,593 --> 00:09:56,345 ‫تريدين أن تخلقي شخصاً آخر منك‬ ‫باستخدام جذور اليبروح؟‬ 125 00:09:56,429 --> 00:09:58,889 ‫قرأت عنه‬ ‫في إحدى كتب وصفات عمّتي "هيلدا" السحريّة.‬ 126 00:09:59,557 --> 00:10:01,976 ‫سوف ينزع اليبروح طاقاتي المظلمة.‬ 127 00:10:02,059 --> 00:10:03,978 ‫ستنمو باستخدام تلك الطاقات.‬ 128 00:10:04,061 --> 00:10:05,396 ‫ثمّ تقومين بقتلها في الحال،‬ 129 00:10:05,479 --> 00:10:07,898 ‫وبذلك سنحرّر تلك الطاقات في الكون.‬ 130 00:10:07,982 --> 00:10:08,983 ‫أعرف كيف يسير الأمر.‬ 131 00:10:09,066 --> 00:10:12,903 ‫بمجرّد أن يحدث هذا،‬ ‫سيكون من المستحيل أن أحفّز نهاية العالم.‬ 132 00:10:12,987 --> 00:10:14,488 ‫أنا متأكّد أنّك ستجدين حلّاً.‬ 133 00:10:14,572 --> 00:10:16,907 ‫لن ألعب دوراً في هذه النبوّة يا "أمبروز".‬ 134 00:10:16,991 --> 00:10:20,161 ‫أنت تتحدّثين عن نبوّة لا تفهمينها بشكل كامل.‬ 135 00:10:20,244 --> 00:10:22,705 ‫- ولا نعلم حتّى إن كانت حقيقيّةً.‬ ‫- أنا أعلم.‬ 136 00:10:24,040 --> 00:10:25,374 ‫أعلم أنّها حقيقيّة.‬ 137 00:10:26,667 --> 00:10:30,463 ‫أشعر بها يا "أمبروز"، في عظامي.‬ 138 00:10:30,963 --> 00:10:34,967 ‫كلّ شيء حدث لي، كلّ شيء فعلته‬ ‫منذ معموديّة الظلام،‬ 139 00:10:35,051 --> 00:10:36,969 ‫كان يقود إلى شيء ما.‬ 140 00:10:37,053 --> 00:10:39,388 ‫كان أن أصبح رسولة الجحيم.‬ 141 00:10:40,931 --> 00:10:42,391 ‫أعلم أنّ هذا صحيح.‬ 142 00:10:43,100 --> 00:10:44,477 ‫إنّها الطريقة الوحيدة.‬ 143 00:10:44,852 --> 00:10:46,437 ‫ستقتلين نفسك.‬ 144 00:10:47,396 --> 00:10:50,650 ‫إذا تابعت القيام بهذا، سيكون هذا انتحاراً.‬ ‫انتحار سحريّ.‬ 145 00:10:51,442 --> 00:10:54,612 ‫بدون قواك، ستشيخين، تذبلين،‬ ‫وتموتين كبشريّة.‬ 146 00:10:54,862 --> 00:10:57,823 ‫سيكون أمامك 60 أو 70 عاماً،‬ ‫هذا إن كنت محظوظةً.‬ 147 00:10:58,324 --> 00:11:01,494 ‫والآن، هذا يبدو طريقاً طويلاً بعيداً.‬ 148 00:11:01,827 --> 00:11:04,413 ‫لكن في أعوام السحر، إنّه مثل غمضة عين،‬ 149 00:11:04,497 --> 00:11:05,790 ‫وسوف ترحلين إلى الأبد.‬ 150 00:11:05,873 --> 00:11:09,710 ‫فكّري لدقيقة واحدة، ماذا سيفعل هذا بعمّتينا.‬ 151 00:11:10,002 --> 00:11:11,545 ‫ماذا سيفعل بجميع أحبّائك.‬ 152 00:11:12,296 --> 00:11:13,464 ‫ماذا سيفعل بـ"نيكولاس".‬ 153 00:11:13,881 --> 00:11:14,840 ‫ماذا سيفعل بي.‬ 154 00:11:15,466 --> 00:11:17,343 ‫لهذا أتيت إليك.‬ 155 00:11:17,885 --> 00:11:21,806 ‫لأنّني ظننت، رجوت، أنّك ستتفهّم.‬ 156 00:11:23,974 --> 00:11:25,893 ‫حياتي ليست ملكي.‬ 157 00:11:26,936 --> 00:11:32,358 ‫مجدّداً، إنّها بيدق في لعبة "سيّد الظلام"‬ ‫العنيدة والمنحرفة.‬ 158 00:11:33,109 --> 00:11:34,151 ‫مجدّداً.‬ 159 00:11:39,156 --> 00:11:42,118 ‫إنّه ليس قراراً أتّخذه بسهولة يا "أمبروز".‬ 160 00:11:43,202 --> 00:11:44,286 ‫صدّقني.‬ 161 00:11:45,955 --> 00:11:47,081 ‫أحبّك.‬ 162 00:11:47,915 --> 00:11:49,333 ‫أحبّ عمّتينا.‬ 163 00:11:50,084 --> 00:11:52,712 ‫أظنّ أنّني قد أكون أحبّ "نيك" أيضاً.‬ 164 00:11:54,839 --> 00:11:57,675 ‫وأعلم أنّ بالاستمرار في هذا،‬ 165 00:11:57,758 --> 00:12:00,302 ‫سأخسركم جميعاً يوماً ما.‬ 166 00:12:00,761 --> 00:12:02,555 ‫لكن هذه النبوّة حقيقة.‬ 167 00:12:02,888 --> 00:12:07,643 ‫نهاية الأيّام قادمةً، إلّا إذا...‬ 168 00:12:07,977 --> 00:12:10,187 ‫إلّا إذا تنازلت عن قواك.‬ 169 00:12:16,026 --> 00:12:18,612 ‫حسناً، إن كنّا سنفعل هذا،‬ ‫علينا فعله بشكل صحيح.‬ 170 00:12:18,696 --> 00:12:23,993 ‫سنحتاج إلى جذر يبروح‬ ‫من حديقة العمّة "هيلدا" و13 ساعةً.‬ 171 00:12:38,215 --> 00:12:39,633 ‫ماذا الآن؟‬ 172 00:12:39,717 --> 00:12:43,637 ‫الآن نامي، بينما أحرسك.‬ 173 00:12:44,930 --> 00:12:47,266 ‫شكراً يا "أمبروز".‬ 174 00:13:31,393 --> 00:13:32,228 ‫"أمبروز".‬ 175 00:13:32,895 --> 00:13:35,147 ‫- "أمبروز"!‬ ‫- أنا مستيقظ. آسف.‬ 176 00:13:36,607 --> 00:13:39,485 ‫لم يحدث شيء. لم تنجح تعويذة اليبروح.‬ 177 00:13:40,611 --> 00:13:41,904 ‫ما سنفعل الآن؟‬ 178 00:13:42,071 --> 00:13:45,282 ‫كنت أقرأ. هناك طريقة أخرى. طريقة قديمة.‬ 179 00:13:45,950 --> 00:13:49,578 ‫تصنعين غولاً ما باستخدام طمي نهريّ.‬ 180 00:13:50,037 --> 00:13:52,998 ‫وحين يتحرّك بطريقة ما، يجب أن تدمّريه.‬ 181 00:13:53,082 --> 00:13:55,668 ‫إذن سنذهب إلى نهر "سويتووتر"‬ ‫ونصنع نسخةً مماثلةً منّي؟‬ 182 00:13:55,918 --> 00:13:59,672 ‫إذا كنت مصمّمةً على التخلّي عن قواك، إذن نعم.‬ 183 00:14:00,506 --> 00:14:02,675 ‫ثم تدفعينه نحو النهر وتغرقينه.‬ 184 00:14:09,974 --> 00:14:11,934 ‫"سابرينا"؟ "أمبروز"؟ هل هذان أنتما؟‬ 185 00:14:12,184 --> 00:14:15,229 ‫- نعم يا عمّتي. سنخرج...‬ ‫- سنتناول الكعك ونشرب القهوة.‬ 186 00:14:15,563 --> 00:14:17,022 ‫لكن سنعود قريباً جدّاً.‬ 187 00:14:17,523 --> 00:14:18,482 ‫حسناً.‬ 188 00:14:21,569 --> 00:14:26,532 ‫إنّها أوقات مضطربة جدّاً يا إخوتي.‬ 189 00:14:26,615 --> 00:14:29,326 ‫لقد احتملنا الكثير من الأمور المرعبة.‬ 190 00:14:29,410 --> 00:14:32,204 ‫ذبح حبيبنا عدوّ البابا.‬ 191 00:14:32,496 --> 00:14:36,333 ‫الهجوم على أكاديميّتنا‬ ‫من قبل صائدي الإله المزيّف.‬ 192 00:14:36,792 --> 00:14:41,630 ‫وآخر شيء، مجلس السحرة تخلّى عنّا.‬ 193 00:14:45,217 --> 00:14:49,597 ‫لكن حمداً للشيطان أنّ هناك رجلاً‬ 194 00:14:50,472 --> 00:14:53,058 ‫يريد حمايتكم،‬ 195 00:14:53,475 --> 00:14:59,481 ‫يريد إرشادكم إلى الطرق القديمة‬ ‫التي قمتم بتركها جهلاً.‬ 196 00:15:12,119 --> 00:15:13,954 ‫لقد ولّت كنيسة "الظلمة".‬ 197 00:15:14,038 --> 00:15:17,249 ‫نحن الآن كنيسة "يهوذا".‬ 198 00:15:17,750 --> 00:15:20,920 ‫ويجب أن تنظروا إلى عقائد "يهوذا" الـ5‬ 199 00:15:21,003 --> 00:15:23,839 ‫للخلاص والتمجيد.‬ 200 00:15:24,089 --> 00:15:27,551 ‫ستتبنّى الأكاديميّة هذه المعتقدات في الحال.‬ 201 00:15:27,635 --> 00:15:30,262 ‫قوموا بتعلّمها. لا تنحرفوا عنها.‬ 202 00:15:30,346 --> 00:15:34,725 ‫وسنعرف مجدّداً العظمة الشيطانيّة!‬ 203 00:15:39,855 --> 00:15:40,898 ‫رائع.‬ 204 00:15:46,445 --> 00:15:47,905 ‫لم أعلم أنّك عدت.‬ 205 00:15:47,988 --> 00:15:51,158 ‫لقد عدت.  أنا هنا يا عمّتي العزيزة.‬ 206 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 ‫هل أنت بخير؟‬ 207 00:15:53,035 --> 00:15:56,789 ‫نعم. لقد استيقظت اليوم وأنا متحمّسة جدّاً.‬ 208 00:15:56,872 --> 00:16:00,417 ‫متحمّسة لكوني هنا. لكوني حيّة.‬ 209 00:16:02,544 --> 00:16:03,462 ‫حسناً.‬ 210 00:16:06,256 --> 00:16:07,341 ‫حسناً.‬ 211 00:16:07,633 --> 00:16:08,676 ‫سأضع هذا هنا...‬ 212 00:16:08,759 --> 00:16:12,346 ‫هلّا تعدّين لي فطوري المفضّل يا عمّتي؟‬ 213 00:16:13,347 --> 00:16:14,807 ‫فطائر التوت المحلّاة؟‬ 214 00:16:19,561 --> 00:16:20,771 ‫هيّا إذن.‬ 215 00:16:23,190 --> 00:16:25,192 ‫- المزيد من الشراب.‬ ‫- المزيد؟‬ 216 00:16:25,818 --> 00:16:27,903 ‫- أتظنّين أنّك تناولت ما يكفي؟‬ ‫- لا. المزيد!‬ 217 00:16:27,987 --> 00:16:28,821 ‫حسناً.‬ 218 00:16:34,243 --> 00:16:35,661 ‫جائعة.‬ 219 00:16:40,124 --> 00:16:41,208 ‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬ 220 00:16:41,291 --> 00:16:43,836 ‫سأذهب لأرى أصدقائي.‬ 221 00:16:44,420 --> 00:16:47,256 ‫لكن أوّلاً، هل يمكنني معانقتك؟‬ 222 00:16:54,471 --> 00:16:58,517 ‫كنت أقرأ قواعدك الجديدة للأكاديميّة يا أبي.‬ 223 00:16:59,810 --> 00:17:03,397 ‫حظر تجوّل حازم، منع التعاويذ بدون مرافق،‬ 224 00:17:03,480 --> 00:17:06,608 ‫ومنع الانخراط في أسحار عليا مظلمة.‬ 225 00:17:06,692 --> 00:17:07,901 ‫هذا صحيح.‬ 226 00:17:08,193 --> 00:17:11,030 ‫لكن هذه المحظورات تُطبّق فقط على الفتيات،‬ 227 00:17:11,113 --> 00:17:12,281 ‫الساحرات، وليس السحرة.‬ 228 00:17:12,364 --> 00:17:16,785 ‫يجب أن تركّز الساحرات دراستهن على المزيد‬ ‫من السحر النسائيّ للعلاج بالأعشاب والخصوبة.‬ 229 00:17:16,868 --> 00:17:19,038 ‫هل كشف لك "سيّد الظلام" هذه العقائد؟‬ 230 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 ‫لا يا "برودينس". إنّها عقائدي،‬ 231 00:17:24,585 --> 00:17:28,255 ‫التي استقيتها من السنين الطويلة‬ ‫التي قضيتها في التعليم الشيطانيّ.‬ 232 00:17:28,630 --> 00:17:32,217 ‫وهل هذه القواعد تُطبّق عليّ أيضاً؟‬ 233 00:17:32,509 --> 00:17:36,513 ‫أريد منك يا ابنتي "برودينس"‬ 234 00:17:37,848 --> 00:17:40,017 ‫أن تكوني ذراعي اليسرى القويّة.‬ 235 00:17:43,520 --> 00:17:47,733 ‫لتساعدي الفتيات الأخريات على فهم وقبول‬ ‫عقيدة "بلاكوود"،‬ 236 00:17:47,816 --> 00:17:51,570 ‫ومكانتها الحيويّة لكنيسة "يهوذا".‬ 237 00:17:52,029 --> 00:17:55,991 ‫افعلي هذا لأجلي وستُعفين من تلك التقييدات.‬ 238 00:17:56,408 --> 00:17:58,827 ‫كأفراد عائلة "بلاكوود"، نحن فوق الانتقاد.‬ 239 00:18:16,595 --> 00:18:19,723 ‫هل هذه أنت يا "زيلدا"؟‬ 240 00:18:20,057 --> 00:18:22,976 ‫أرجوك يا "هيلدا"، ليس لديّ الكثير من الوقت.‬ ‫أنصتي جيّداً.‬ 241 00:18:23,060 --> 00:18:26,355 ‫لدى الأبّ "بلاكوود" خطط تدميريّة‬ ‫لكنيسة "الظلمة"،‬ 242 00:18:26,438 --> 00:18:28,357 ‫وبالتحديد ساحراتها.‬ 243 00:18:29,358 --> 00:18:34,363 ‫يريد إعادة تكوين المعشر كما يتصوّره،‬ ‫أن يُبنى على أساس معاداة المرأة،‬ 244 00:18:34,446 --> 00:18:36,490 ‫الانفصال عن باقي الإبراشيّات المدنّسة.‬ 245 00:18:36,573 --> 00:18:38,283 ‫هل يمكنه ترك كنائس "الظلمة"؟‬ 246 00:18:38,367 --> 00:18:41,245 ‫يجب أن تتحدّثي إلى "متوشالح" ومجلس السحر.‬ 247 00:18:41,328 --> 00:18:42,830 ‫سوف يضعون حدّاً لهذا الجنون.‬ 248 00:18:45,290 --> 00:18:46,291 ‫لكن، ماذا إذا...‬ 249 00:18:46,375 --> 00:18:47,584 ‫عزيزتي "زيلدا"،‬ 250 00:18:50,420 --> 00:18:51,463 ‫ماذا تفعلين؟‬ 251 00:18:51,547 --> 00:18:55,801 ‫أتبرّج لأجلك يا زوجي.‬ 252 00:19:00,264 --> 00:19:04,059 ‫الأب "متوشالح"، المجلس المدنّس،‬ 253 00:19:04,143 --> 00:19:06,311 ‫استدعيتكم هنا لأنّ...‬ 254 00:19:06,812 --> 00:19:10,816 ‫حسناً، رئيس الكهنة قد فقد صوابه...‬ ‫في الواقع.‬ 255 00:19:10,899 --> 00:19:15,028 ‫وقد أعلن نواياه لقهر الساحرات،‬ 256 00:19:15,112 --> 00:19:17,156 ‫ولكي ينشقّ عن كنائس "الظلمة".‬ 257 00:19:17,239 --> 00:19:20,701 ‫يمكن للأب "بلاكوود" أن يحكم‬ ‫كنائس "الظلمة" بالطريقة التي يراها مناسبةً.‬ 258 00:19:22,244 --> 00:19:27,332 ‫وإذا أهدرت وقت هذا المجلس مجدّداً بحماقتك‬ ‫يا "هيلدا سبيلمان"،‬ 259 00:19:28,375 --> 00:19:30,377 ‫ستكون هناك عواقب.‬ 260 00:19:32,337 --> 00:19:33,297 ‫ماذا؟‬ 261 00:19:41,513 --> 00:19:42,598 ‫آسفة.‬ 262 00:19:43,891 --> 00:19:47,186 ‫تجلسون هناك على... منصّاتكم، وامتيازكم،‬ 263 00:19:47,269 --> 00:19:51,231 ‫وتدّعون أنّكم أفضل من الباقين،‬ ‫لكنّكم لستم كذلك.‬ 264 00:19:51,648 --> 00:19:52,941 ‫لكنّني أعلم الحقيقة.‬ 265 00:19:53,025 --> 00:19:57,029 ‫"بلاكوود" قاتل، وبسبب تأثير سقوطه عليكم،‬ 266 00:19:57,446 --> 00:20:00,782 ‫توحّدون صفوفكم، وتغضّون الطرف،‬ 267 00:20:00,866 --> 00:20:03,327 ‫لكنّني أراكم.‬ 268 00:20:04,703 --> 00:20:06,163 ‫و"سيّد الظلام" يراكم أيضاً.‬ 269 00:20:08,582 --> 00:20:09,499 ‫أيها الحمقى.‬ 270 00:20:18,300 --> 00:20:22,304 ‫أهلاً يا "سابرينا". لقد أغلقت ذلك النفق‬ ‫للتوّ، إذا كان هذا ما أردت التأكّد منه.‬ 271 00:20:22,387 --> 00:20:24,223 ‫أتيت لأتحدّث إليك يا "هارفي".‬ 272 00:20:24,890 --> 00:20:26,892 ‫بشأن ما قلته لي في منزلي.‬ 273 00:20:27,434 --> 00:20:28,810 ‫أنّك ما زلت تحبّني.‬ 274 00:20:31,313 --> 00:20:32,898 ‫هذا ليس ما قلته.‬ 275 00:20:34,358 --> 00:20:37,069 ‫لكنّك ما زلت تحبّني، أليس كذلك؟‬ 276 00:20:38,070 --> 00:20:41,281 ‫وإلّا، لما أعطيتني هذه.‬ 277 00:20:42,741 --> 00:20:46,578 ‫حين أعطيتني هذه، أخبرتني أنّك تحبّني.‬ 278 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 ‫هل كانت تلك كذبةً؟‬ 279 00:20:50,249 --> 00:20:51,375 ‫- لا.‬ ‫- أعلم.‬ 280 00:20:51,917 --> 00:20:53,293 ‫أعلم أنّها لم تكن كذلك.‬ 281 00:20:58,548 --> 00:21:00,050 ‫أنا أيضاً أحبّك.‬ 282 00:21:03,136 --> 00:21:07,516 ‫قلت يا "سابرينا"، "كنت أحبّك" وقتها،‬ ‫وقد عنيت هذا،‬ 283 00:21:08,433 --> 00:21:09,559 ‫فيما مضى.‬ 284 00:21:10,727 --> 00:21:13,438 ‫لكن "أحبّك" هي كلمة أبديّة يا "هارفي".‬ 285 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 ‫لا أعلم من أين يأتي هذا، لكن...‬ 286 00:21:19,611 --> 00:21:21,822 ‫أنا وأنت مجرّد صديقين، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 287 00:21:21,905 --> 00:21:23,323 ‫أنا مع "روز" الآن.‬ 288 00:21:24,241 --> 00:21:26,076 ‫أنا أحبّ "روز" الآن.‬ 289 00:21:28,161 --> 00:21:30,163 ‫أعرف كيف أجعلك تحبّني.‬ 290 00:21:31,873 --> 00:21:33,333 ‫وأنا فقط.‬ 291 00:21:46,305 --> 00:21:48,181 ‫"محطّة (جهنّم)"‬ 292 00:21:49,141 --> 00:21:52,477 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- هربت "إلزبيث" أيّها الأب "بلاكوود".‬ 293 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 ‫حاولت أن تهجر كنيسة "يهوذا".‬ 294 00:21:56,690 --> 00:22:01,194 ‫قالت إنّها كانت تبحث عن المرتدّة "سابرينا"‬ ‫يا صاحب النجاسة.‬ 295 00:22:01,486 --> 00:22:02,362 ‫أيّتها الجاحدة.‬ 296 00:22:04,197 --> 00:22:05,073 ‫ستموتين بسبب ذلك.‬ 297 00:22:05,157 --> 00:22:07,576 ‫لا، رجاءً.‬ 298 00:22:09,745 --> 00:22:15,000 ‫سامحني يا زوجي، أنت حكيم في كلّ الأمور،‬ 299 00:22:15,083 --> 00:22:18,670 ‫لكن هل من الأفضل قتل هذه الفتاة؟‬ 300 00:22:19,880 --> 00:22:20,797 ‫"زيلدا".‬ 301 00:22:21,840 --> 00:22:24,676 ‫ربّما لدى السيّدة "بلاكوود" وجهة نظر يا أبي.‬ 302 00:22:24,760 --> 00:22:29,181 ‫إذا قتلت "إلزبيث"،‬ ‫ستجازف بمنح الآخرين مبرّر،‬ 303 00:22:29,639 --> 00:22:31,433 ‫سبب لينقلبوا ضدّك.‬ 304 00:22:33,393 --> 00:22:34,895 ‫منطق جيّد يا "برودينس".‬ 305 00:22:36,521 --> 00:22:40,942 ‫لا أريد أن تصبح تلك البائسة المثيرة للشفقة‬ ‫بطلةً بموتها.‬ 306 00:22:41,568 --> 00:22:43,028 ‫ألقوا بها في زنزانة السحرة.‬ 307 00:22:43,111 --> 00:22:44,154 ‫لا.‬ 308 00:22:46,031 --> 00:22:47,532 ‫ودعوها تتضوّر جوعاً.‬ 309 00:22:50,869 --> 00:22:53,163 ‫هذا يكفي، يمكنك أن تنصرفي الآن.‬ 310 00:23:00,504 --> 00:23:02,464 ‫"ماركوس". "داريو".‬ 311 00:23:03,256 --> 00:23:07,427 ‫حتّى خارج جدراننا،‬ ‫تهدّد الهرطوقيّة "سابرينا" سيطرتنا.‬ 312 00:23:07,511 --> 00:23:09,846 ‫لذا جداها. اقتلاها.‬ 313 00:23:10,305 --> 00:23:12,432 ‫وأحضرا لي رأسها.‬ 314 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 ‫هل هناك خطب ما يا "سابرينا"؟‬ 315 00:23:20,315 --> 00:23:23,443 ‫تبدين حزينةً.‬ 316 00:23:27,531 --> 00:23:30,409 ‫أتيت لأجعل الأمور واضحةً بيننا يا "روز".‬ 317 00:23:31,326 --> 00:23:32,953 ‫بشأن كلّ ما يتعلّق بـ"هارفي".‬ 318 00:23:33,036 --> 00:23:34,371 ‫ماذا عن "هارفي"؟‬ 319 00:23:34,454 --> 00:23:36,123 ‫لنواجه الحقائق يا "روز".‬ 320 00:23:36,665 --> 00:23:39,584 ‫كلانا نعلم أنّ "هارفي" سيظلّ يحبّني.‬ 321 00:23:40,001 --> 00:23:43,088 ‫لكن لا أريد أن أحارب من أجل فتى أحمق.‬ 322 00:23:43,171 --> 00:23:44,089 ‫تحاربين من؟‬ 323 00:23:44,172 --> 00:23:49,052 ‫الفكرة هي أنّك صديقتي المفضّلة دائماً،‬ ‫ولا يجب أن يقوم أحد أبداً‬ 324 00:23:49,136 --> 00:23:52,264 ‫بأن يفصل بيننا.‬ 325 00:23:52,347 --> 00:23:53,473 ‫"سابرينا".‬ 326 00:24:13,535 --> 00:24:14,828 ‫أنت لست "سابرينا".‬ 327 00:24:18,540 --> 00:24:20,834 ‫ما تقولينه مروّعاً.‬ 328 00:24:35,474 --> 00:24:36,600 ‫السيّدة "بلاكوود".‬ 329 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 ‫ماذا؟ لماذا أتيت؟‬ 330 00:24:40,395 --> 00:24:42,189 ‫لقد أحضرت لك طعاماً.‬ 331 00:24:43,815 --> 00:24:46,234 ‫ولأعدك أنّني سأخرجك من هنا،‬ 332 00:24:46,318 --> 00:24:47,652 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 333 00:24:47,736 --> 00:24:50,697 ‫ليس جميعنا خاضعين‬ ‫لإنجيل الأب "بلاكوود" الوحشيّ.‬ 334 00:24:50,780 --> 00:24:52,574 ‫كنت أعلم أنّ هناك خائناً بيننا.‬ 335 00:24:53,158 --> 00:24:54,326 ‫"برودينس".‬ 336 00:24:54,409 --> 00:24:57,537 ‫كم أنا محظوظة أن أجدك‬ ‫في زنزانة الأكاديميّة.‬ 337 00:24:57,621 --> 00:25:00,081 ‫بمجرّد أن أخبر الأب "بلاكوود" عن ذريعتك،‬ 338 00:25:00,165 --> 00:25:02,667 ‫ستقضين هنا بقيّة أيّام حياتك.‬ 339 00:25:03,043 --> 00:25:04,544 ‫لكن لا تقلقي.‬ 340 00:25:04,628 --> 00:25:08,048 ‫سأتأكّد أنّك ستحصلين على زنزانة مريحة‬ ‫أكثر من هذه.‬ 341 00:25:08,131 --> 00:25:09,508 ‫احتفظي بها لنفسك.‬ 342 00:25:10,383 --> 00:25:12,594 ‫لأنّ الزنزانة‬ ‫هي المكان الذي سننتهي فيه جميعاً.‬ 343 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 ‫بدون أيّ شكّ.‬ 344 00:25:14,095 --> 00:25:16,264 ‫- أحمل اسمه.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 345 00:25:17,432 --> 00:25:20,310 ‫أمنيّته الوحيدة هي أن يقوم بإذلالنا‬ ‫أو أسوأ من ذلك.‬ 346 00:25:20,393 --> 00:25:21,937 ‫أنا من عائلة "بلاكوود" بالدم.‬ 347 00:25:22,020 --> 00:25:26,816 ‫تماماً مثل ابنته "ليتيشا".‬ ‫ومع ذلك، ساعدتني لأخفيها.‬ 348 00:25:27,943 --> 00:25:30,403 ‫لماذا؟ سأخبرك.‬ 349 00:25:32,197 --> 00:25:34,157 ‫تعلمين الحقيقة بشأن همجيّة أبيك،‬ 350 00:25:34,241 --> 00:25:36,117 ‫حتّى إذا اخترت عدم رؤيتها الآن.‬ 351 00:25:39,371 --> 00:25:40,830 ‫إذن عمّ أردت أن تتحدّثي؟‬ 352 00:25:40,914 --> 00:25:44,459 ‫"ثيو". أتيت لأجدك لأنّ لديّ فكرةً ممتعةً.‬ 353 00:25:45,585 --> 00:25:47,837 ‫كنت أفكّر بشأن تحوّلك.‬ 354 00:25:50,382 --> 00:25:52,133 ‫حسناً. فيم كنت تفكّرين؟‬ 355 00:25:52,217 --> 00:25:55,053 ‫كم أنت محظوظ أن يكون لديك صديقة ساحرة.‬ 356 00:25:55,136 --> 00:25:57,847 ‫يمكنها أن تستخدم سحرها لتجعلك ولداً.‬ 357 00:25:57,931 --> 00:25:59,891 ‫لكنّني ولد بالفعل.‬ 358 00:25:59,975 --> 00:26:01,726 ‫لا، أعني ولداً حقيقيّاً.‬ 359 00:26:02,352 --> 00:26:06,565 ‫نعم، لكن يا "سابرينا"، أنا أرى نفسي بالفعل‬ ‫كولد حقيقيّ.‬ 360 00:26:06,648 --> 00:26:08,567 ‫لكن يمكنني تغيير جسدك.‬ 361 00:26:11,152 --> 00:26:14,114 ‫لا أريد أن أغيّر جسدي لأشعر أنّني ولد.‬ 362 00:26:14,489 --> 00:26:17,534 ‫صديقك فقط هو من سيخبرك بذلك يا "ثيو".‬ 363 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 ‫أنت تربك الآخرين.‬ 364 00:26:20,829 --> 00:26:24,916 ‫الجميع مشتّتون بشأن السبب الذي يجعل فتاةً‬ ‫في فريق كرة السلّة للأولاد.‬ 365 00:26:25,834 --> 00:26:28,003 ‫لماذا تقولين ذلك إذا كان هذا ليس صحيحاً؟‬ 366 00:26:28,503 --> 00:26:33,008 ‫الأولاد في الفريق يحترمونني.‬ ‫ولن أغيّر جسدي لأجلهم أبداً.‬ 367 00:26:33,091 --> 00:26:35,051 ‫إذا كنت سأفعل هذا، سأفعل هذا لأجل نفسي.‬ 368 00:26:35,135 --> 00:26:38,346 ‫- لم لا تدعني أصلحك؟‬ ‫- لأنّني لست معطوباً.‬ 369 00:26:38,638 --> 00:26:39,556 ‫"ثيو".‬ 370 00:26:40,348 --> 00:26:42,642 ‫أنت وقح بشكل مروّع.‬ 371 00:26:55,864 --> 00:26:58,700 ‫ماذا حلّ بك يا "سابرينا"؟ أين كنت؟‬ 372 00:26:58,783 --> 00:27:00,410 ‫- لقد عدت للتوّ.‬ ‫- من أين؟‬ 373 00:27:00,493 --> 00:27:01,870 ‫صنع غول من الطمي.‬ 374 00:27:01,953 --> 00:27:04,581 ‫ينتظر "أمبروز" عند نهر "سويتووتر"‬ ‫ليرى إن كان سيتحرّك.‬ 375 00:27:04,664 --> 00:27:07,959 ‫لا يا "سابرينا"، لقد وجدت شيئاً‬ ‫سيغيّر كلّ شيء.‬ 376 00:27:08,418 --> 00:27:10,837 ‫فقط امنحني 5 دقائق لأغتسل، اتّفقنا؟‬ 377 00:27:30,148 --> 00:27:30,982 ‫"نيك".‬ 378 00:27:33,902 --> 00:27:36,863 ‫لم ترتدي إحدى ملاءات عمّتي "زيلدا"؟‬ ‫هل هذا نوع من...‬ 379 00:27:40,659 --> 00:27:41,660 ‫أنت لست "نيك".‬ 380 00:27:47,666 --> 00:27:48,750 ‫"سابرينا"!‬ 381 00:28:21,700 --> 00:28:25,286 ‫حاولت طرده، لكن لم يحدث شيء.‬ 382 00:28:26,413 --> 00:28:27,622 ‫الأمر لم يفلح.‬ 383 00:28:28,456 --> 00:28:29,833 ‫الأمر لم يفلح.‬ 384 00:28:30,959 --> 00:28:32,377 ‫لم لا، في رأيك؟‬ 385 00:28:36,381 --> 00:28:38,466 ‫لا تتضايق يا "نيك"، لكن...‬ 386 00:28:39,801 --> 00:28:42,637 ‫أنا و"أمبروز" قمنا بطقس تعويذة اليبروح‬ ‫ليلة أمس.‬ 387 00:28:43,722 --> 00:28:48,143 ‫ظننت أنّ التعويذة لم تفلح،‬ ‫لكن الآن حيث أنّني بلا قوى،‬ 388 00:28:48,226 --> 00:28:49,060 ‫أظنّ أنّها فلحت.‬ 389 00:28:50,061 --> 00:28:52,605 ‫والآن، هناك نسخة يبروح أخرى منك بالخارج‬ ‫في مكان ما.‬ 390 00:28:53,106 --> 00:28:54,107 ‫ربّما.‬ 391 00:28:55,191 --> 00:28:57,235 ‫- هل هذا يعني أنّك...‬ ‫- بشريّة؟‬ 392 00:29:01,406 --> 00:29:04,033 ‫لقد توسّلت إليك ألّا تفعلي هذا يا "سابرينا".‬ 393 00:29:04,117 --> 00:29:06,870 ‫لم أكن لأدع ميراثي أن يكون دمار العالم.‬ 394 00:29:06,953 --> 00:29:09,372 ‫ربّما هذه أنانيّة منّي،‬ ‫لكن لا أبالي بشأن العالم،‬ 395 00:29:09,456 --> 00:29:10,582 ‫أنت كلّ ما يهمّني.‬ 396 00:29:10,665 --> 00:29:14,294 ‫أريد منك أن تكون قويّاً يا "نيك"،‬ ‫أقوى من أيّ وقت مضى،‬ 397 00:29:14,377 --> 00:29:16,254 ‫حتّى إن كان هذا لأجلي فقط.‬ 398 00:29:17,589 --> 00:29:20,800 ‫صحيح، بالتأكيد. آسف.‬ 399 00:29:22,260 --> 00:29:25,138 ‫لم أستطع إيجاد أيّ شيء في كتابات أبيك‬ ‫بشأن النبوّات.‬ 400 00:29:25,221 --> 00:29:29,434 ‫لكن بعد ذلك، أعطاني "كاسيوس" المجلّد الضخم.‬ 401 00:29:29,517 --> 00:29:31,060 ‫"ذا كودكس بروغنوستيكا".‬ 402 00:29:31,144 --> 00:29:34,939 ‫إنّه تجميع لكلّ نبوّات جهنّم.‬ 403 00:29:35,023 --> 00:29:36,149 ‫ثمّ ماذا؟‬ 404 00:29:36,232 --> 00:29:40,403 ‫قلّصت بحثي للنبوّات التي تركّز على المرأة‬ ‫ووجدت‬‫ تعقيباً مبهماً‬‫.‬ 405 00:29:40,487 --> 00:29:44,407 ‫نبوّة عن فتاة نصف ظلّ‬ ‫ستسرع نهاية الأيّام من خلال‬ 406 00:29:44,824 --> 00:29:47,368 ‫القيام بسلسلة من الانحرافات الشيطانيّة‬ 407 00:29:47,452 --> 00:29:50,079 ‫التي ستزدري بطريق "الناصريّ" على الأرض.‬ 408 00:29:50,371 --> 00:29:54,751 ‫نسخ تجديفيّة للمعجزات التي قام بها "يسوع"‬ ‫في الكتاب المقدّس.‬ 409 00:29:54,834 --> 00:29:57,378 ‫أيّة معجزات؟ هل فعلت إحداها.‬ 410 00:29:57,462 --> 00:29:59,547 ‫هناك طرد أرواح شرّيرة.‬ 411 00:30:00,131 --> 00:30:03,301 ‫تكلّمي بصوت عال وواضح يا "سابرينا".‬ 412 00:30:03,384 --> 00:30:07,013 ‫اطرد "أبوفيس". أعده إلى "سيّد الظلام".‬ 413 00:30:08,014 --> 00:30:09,891 ‫إقامة ميّت، العبور إلى جهنم.‬ 414 00:30:09,974 --> 00:30:11,267 ‫اتلي الكلمات.‬ 415 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 ‫"سابرينا"؟‬ 416 00:30:16,189 --> 00:30:19,108 ‫- إعادة البصر للعميان.‬ ‫- لم لا تعيدين لها بصرها؟‬ 417 00:30:19,984 --> 00:30:22,237 ‫يمكنني أن أرى. يمكنني أن أرى مجدّداً.‬ 418 00:30:23,738 --> 00:30:25,740 ‫لقد قمت بكلّ هذه الأمور.‬ 419 00:30:26,741 --> 00:30:31,788 ‫لحسن الحظّ، أيّاً كانت تلك الانحرافات‬ ‫التي تركتها حياة "الناصريّ"،‬ 420 00:30:31,871 --> 00:30:33,122 ‫لكنّك لم تفعليها بعد.‬ 421 00:30:33,206 --> 00:30:38,294 ‫مهلاً، كلّ تلك المعجزات،‬ ‫قمت بها تحت وصاية الآنسة "وردويل".‬ 422 00:30:38,378 --> 00:30:40,505 ‫هذا يعني أنّها كانت تعلم بشأن النبوّة‬ ‫بالتأكيد.‬ 423 00:30:40,588 --> 00:30:42,632 ‫وكانت تحاول أن أقوم بتحقيقها.‬ 424 00:30:42,715 --> 00:30:44,843 ‫لم تخبرك "وردويل" أن تتخلّي عن قواك الآن؟‬ 425 00:30:44,926 --> 00:30:47,011 ‫لأنّني علمت بشأن النبوّة.‬ 426 00:30:47,095 --> 00:30:50,557 ‫وقد عرفت لأنّني أخبرتها‬ ‫أنّني لا أريد أن تتحقّق.‬ 427 00:30:50,765 --> 00:30:55,353 ‫لذا تقترح أن أخلق "سابرينا"‬ ‫تقوم بعملها القذر.‬ 428 00:30:55,436 --> 00:30:57,689 ‫"سابرينا" تحضر نهاية الأزمنة.‬ 429 00:30:57,772 --> 00:31:03,152 ‫وفي نفس الوقت، أفترض أنّ هذا ضلعها،‬ ‫أرسلت فزّاعة ليقتلك؟‬ 430 00:31:03,486 --> 00:31:05,822 ‫إنّها "وردويل" يا "نيك".‬ 431 00:31:07,115 --> 00:31:10,118 ‫لقد كانت "وردويل" هي من تتحكّم في الأحداث‬ ‫طوال الوقت.‬ 432 00:31:14,372 --> 00:31:16,541 ‫"سابرينا"؟ "نيكولاس"؟‬ 433 00:31:17,208 --> 00:31:20,086 ‫- رجاءً ادخلا.‬ ‫- توقّفي عن الخداع يا "وردويل".‬ 434 00:31:20,336 --> 00:31:22,338 ‫ما الذي تقصدينه يا "سابرينا"؟‬ 435 00:31:22,422 --> 00:31:25,967 ‫طرد الأرواح من "جيسي بوتنام".‬ ‫إقامة "تومي" من الموت.‬ 436 00:31:26,050 --> 00:31:29,929 ‫الذهاب إلى جهنم. توقيع اسمي في كتاب الوحش.‬ 437 00:31:30,013 --> 00:31:33,266 ‫استحضار نيران الجحيم‬ ‫لهزيمة ساحرات "غريندال" الـ13.‬ 438 00:31:33,808 --> 00:31:37,604 ‫لقد قمت بهذه الأمور وأنت تهمسين في أذني.‬ 439 00:31:37,687 --> 00:31:40,440 ‫لقد كنت تقودينني في طريق "الظلمة".‬ 440 00:31:40,523 --> 00:31:42,233 ‫كلّ هذا من أجل النبوّة.‬ 441 00:31:42,317 --> 00:31:43,568 ‫أنصتي إليّ يا "سابرينا".‬ 442 00:31:43,651 --> 00:31:48,114 ‫إرادة من التي تقومين بها؟‬ ‫إرادة أبي؟ إرادة "سيّد الظلام"؟ إرادتك؟‬ 443 00:31:48,197 --> 00:31:49,032 ‫لا تكوني سخيـ...‬ 444 00:31:54,746 --> 00:31:55,747 ‫هل هذا...‬ 445 00:31:55,830 --> 00:31:59,626 ‫الضلع الذي كنت تستخدمينه‬ ‫للتحكّم في الفزّاعة الذي حاول قتلي؟‬ 446 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 ‫نعم.‬ 447 00:32:01,419 --> 00:32:03,254 ‫لقد انتهت ألاعيبك.‬ 448 00:32:03,338 --> 00:32:06,925 ‫لذا لم لا تخبريني‬ ‫أين تحتفظين بنسختي الأخرى،‬ 449 00:32:07,008 --> 00:32:10,553 ‫- حتّى أنهي هذا الأمر تماماً.‬ ‫- لا أعلم عن ماذا تتحدّثين.‬ 450 00:32:10,637 --> 00:32:13,640 ‫إذن لم تقترحي أن أخلق يبروحاً لي،‬ 451 00:32:13,723 --> 00:32:15,808 ‫حتّى يمكنك التحكّم فيّ وقتلي؟‬ 452 00:32:16,225 --> 00:32:17,226 ‫أين هي؟‬ 453 00:32:17,310 --> 00:32:21,105 ‫لا أعلم إن كانت موجودةً حتّى.‬ ‫لم أرها، أقسم لك.‬ 454 00:32:21,189 --> 00:32:23,942 ‫ما رأيك يا "سابرينا"؟ هل يجب أن نثق بها؟‬ 455 00:32:24,609 --> 00:32:25,485 ‫بالطبع لا.‬ 456 00:32:26,194 --> 00:32:28,154 ‫قيّدها حتّى أعود.‬ 457 00:32:29,906 --> 00:32:32,533 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- أنا ذاهبة لإيجاد وقتل نسختي.‬ 458 00:32:33,618 --> 00:32:35,620 ‫ثمّ سأعود لأقتلك.‬ 459 00:32:37,413 --> 00:32:38,790 ‫انتظري يا "سابرينا".‬ 460 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 ‫مرحباً؟ من هناك؟‬ 461 00:32:57,684 --> 00:32:59,185 ‫مرحباً يا "سابرينا".‬ 462 00:32:59,936 --> 00:33:02,522 ‫مرحباً. هل أعرفكم؟‬ 463 00:33:02,772 --> 00:33:04,816 ‫نحن نتحدّث باسم "فاستوس بلاكوود".‬ 464 00:33:05,692 --> 00:33:08,027 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- للاطمئنان على أصدقائي.‬ 465 00:33:08,111 --> 00:33:09,404 ‫ليس لديك أيّ أصدقاء.‬ 466 00:33:10,071 --> 00:33:13,199 ‫أنت ساقطة مزعجة‬ ‫بدرجة تمنع أن يكون لديك أصدقاء.‬ 467 00:33:13,700 --> 00:33:15,702 ‫لا يعجبني أسلوبك في الحديث.‬ 468 00:33:15,785 --> 00:33:18,413 ‫لا تقلقي. سنقوم بالأمر بسرعة.‬ 469 00:33:18,913 --> 00:33:19,914 ‫لنفعلها.‬ 470 00:33:19,998 --> 00:33:21,958 ‫واحتفظوا برأسها من أجل الأب "بلاكوود".‬ 471 00:33:25,712 --> 00:33:28,131 ‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬ 472 00:33:31,175 --> 00:33:33,803 ‫لم لا يمكن أن يكون الناس ودودين معي؟‬ 473 00:33:33,886 --> 00:33:35,847 ‫دعينا نذهب أيّتها الساقطة المجنونة.‬ 474 00:33:37,223 --> 00:33:40,018 ‫أنتم أولاد أشقياء جدّاً.‬ 475 00:33:50,528 --> 00:33:51,779 ‫انهض يا "ثيو".‬ 476 00:33:52,196 --> 00:33:54,699 ‫بسرعة يا فتى. يجب أن تقتلهم.‬ 477 00:34:20,058 --> 00:34:20,975 ‫تبّاً.‬ 478 00:34:48,168 --> 00:34:49,378 ‫آسف يا "هارفي".‬ 479 00:35:23,579 --> 00:35:25,164 ‫"روز"؟ "هارفي"؟ انهضا.‬ 480 00:35:26,582 --> 00:35:27,792 ‫انهضي يا "روز".‬ 481 00:35:29,418 --> 00:35:31,087 ‫- أين أنا؟‬ ‫- انهض يا "هارفي"!‬ 482 00:35:32,880 --> 00:35:33,965 ‫"ثيو"؟‬ 483 00:35:34,966 --> 00:35:37,260 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لقد كانت تحوّلنا إليهم.‬ 484 00:35:46,060 --> 00:35:50,189 ‫- لا أفهم.‬ ‫- إنّها "سابرينا". لقد فعلت شيئاً بنا.‬ 485 00:35:50,273 --> 00:35:52,775 ‫كانت تحاول مضاعفتنا. لكن لا تقلقا،‬ ‫لقد قتلتهم.‬ 486 00:35:52,859 --> 00:35:57,446 ‫إنّها ليست "سابرينا". إنّها شيء آخر.‬ ‫لقد رأيتها في إحدى رؤاي، إنّها كتوأم لها.‬ 487 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 ‫يا رفيقاي.‬ 488 00:36:03,744 --> 00:36:06,622 ‫لقد قتلتم أصدقائي.‬ 489 00:36:06,706 --> 00:36:08,624 ‫لنهرب! هيّا!‬ 490 00:36:31,856 --> 00:36:33,608 ‫كعك. مذهل.‬ 491 00:36:35,318 --> 00:36:37,111 ‫إنّه فاسد على أيّ حال.‬ 492 00:36:37,445 --> 00:36:40,448 ‫ما زال هذا أكثر ممّا تستحقّ بعد توبيخك لي.‬ 493 00:36:41,032 --> 00:36:43,659 ‫أعتذر يا أختاه.‬ 494 00:36:43,743 --> 00:36:45,536 ‫لقد كان هذا من أجل مصلحة المجلس.‬ 495 00:36:46,954 --> 00:36:51,292 ‫كان عليّ القيام بدوري.‬ ‫أن أبدو نزيهاً وصارماً.‬ 496 00:36:51,375 --> 00:36:57,423 ‫أخبريني يا "هيلدا"، هل ترجين حقّاً‬ ‫أن تسقطي رئيس كهنتك على ركبتيه؟‬ 497 00:36:58,633 --> 00:37:01,177 ‫نعم. بالطبع نعم!‬ 498 00:37:03,346 --> 00:37:05,306 ‫سأرى إن كان بإمكاني إقناع المجلس.‬ 499 00:37:06,224 --> 00:37:07,475 ‫حسناً، شكراً.‬ 500 00:37:07,558 --> 00:37:09,644 ‫لكن أوّلاً، قبل ذلك،‬ 501 00:37:10,853 --> 00:37:16,692 ‫يجب عليك أن تريني مدى رغبتك‬ ‫في موت الأب "بلاكوود".‬ 502 00:37:23,616 --> 00:37:25,952 ‫كيف لي أن أخدمك يا زوجي؟‬ 503 00:37:33,042 --> 00:37:33,918 ‫"ليتيشا"!‬ 504 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 ‫- لا!‬ ‫- خائنة.‬ 505 00:37:38,297 --> 00:37:39,131 ‫شرّيرة.‬ 506 00:37:40,591 --> 00:37:43,177 ‫منذ متى وتعويذة "كاليغاري" مبطلة؟‬ 507 00:37:43,261 --> 00:37:45,304 ‫- "فاستوس".‬ ‫- لقد كذبت عليّ يا "زيلدا".‬ 508 00:37:46,389 --> 00:37:48,891 ‫قلت إنّ الطفل "يهوذا" قتل توأمه.‬ 509 00:37:48,975 --> 00:37:50,601 ‫أعطني الطفلة رجاءً.‬ 510 00:37:50,685 --> 00:37:55,690 ‫لقد سرقت ابنتي وتركتها لتُربّى‬ ‫من قبل ساحرة برّيّة؟‬ 511 00:37:55,773 --> 00:37:57,024 ‫أيّتها الحمقاء.‬ 512 00:37:57,650 --> 00:37:59,193 ‫ماذا فعلت؟ إنّها أختك.‬ 513 00:37:59,277 --> 00:38:00,695 ‫وهو أبونا.‬ 514 00:38:05,283 --> 00:38:07,076 ‫- أبي.‬ ‫- "برودينس" ابنتك.‬ 515 00:38:07,159 --> 00:38:07,994 ‫إنّها من دمك.‬ 516 00:38:08,077 --> 00:38:10,997 ‫دعنا نذهب أنا و"ليتيشا"،‬ ‫وأعدك أنّني لن أدفع السكّين.‬ 517 00:38:18,504 --> 00:38:21,090 ‫افعلي ما تريدين. لديّ ابنة أخرى هنا.‬ 518 00:38:22,925 --> 00:38:26,595 ‫لكنّك لن ترحلي من الأكاديميّة مع "ليتيشا".‬ 519 00:38:27,596 --> 00:38:29,348 ‫أو وحدك إذا كان هذا يهمّك.‬ 520 00:38:41,944 --> 00:38:42,820 ‫أيّها الولدان.‬ 521 00:38:55,583 --> 00:38:57,626 ‫ماذا يجري يا "سابرينا"؟‬ 522 00:38:59,003 --> 00:39:02,256 ‫إنّهم أصدقائي. جميعهم ميّتون.‬ 523 00:39:03,924 --> 00:39:05,176 ‫ماذا حدث؟‬ 524 00:39:06,093 --> 00:39:08,512 ‫"هارفي"، "روزاليند"، و"ثيو".‬ 525 00:39:09,138 --> 00:39:11,891 ‫لقد حُطّمت رؤوسهم.‬ 526 00:39:12,350 --> 00:39:13,934 ‫أجسادهم دُهست.‬ 527 00:39:14,518 --> 00:39:18,022 ‫كان سائلهم يغطّي الأرض.‬ 528 00:39:18,105 --> 00:39:20,066 ‫كلامك غير منطقيّ على الإطلاق.‬ 529 00:39:20,149 --> 00:39:21,901 ‫لقد كانوا في غاية الجمال.‬ 530 00:39:23,486 --> 00:39:25,905 ‫لم قد يقتل أحد تلك الأرواح البريئة؟‬ 531 00:39:26,906 --> 00:39:28,616 ‫لقد كانوا سيحبّونني.‬ 532 00:39:29,325 --> 00:39:31,327 ‫كنّا سنكبر معاً.‬ 533 00:39:32,203 --> 00:39:34,455 ‫أردت أن يحبّونني.‬ 534 00:39:35,373 --> 00:39:37,416 ‫أنت تحبّني، أليس كذلك؟‬ 535 00:39:37,500 --> 00:39:41,420 ‫بالطبع. لكن ربّما يُجدر بك أن تنامي وترتاحي.‬ 536 00:39:41,712 --> 00:39:43,297 ‫هل يمكنني أن أستلقي على قدميك؟‬ 537 00:39:43,798 --> 00:39:49,053 ‫- أنت لست على طبيعتك يا "سابرينا".‬ ‫- ألن تعانقني؟ وتحاول إبهاجي؟ وتواسيني؟‬ 538 00:39:49,970 --> 00:39:52,765 ‫رجاءً يا ابن عمّي، لا ترفض.‬ 539 00:39:55,101 --> 00:39:57,645 ‫لا أعلم ماذا سأفعل إن عارضتني أنت أيضاً.‬ 540 00:39:58,062 --> 00:40:01,023 ‫ابق بعيداً عن تلك المخادعة يا "أمبروز".‬ 541 00:40:05,528 --> 00:40:08,197 ‫مهلاً، لقد نجح الأمر؟ هل هي اليبروح؟‬ 542 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 ‫أنا "سابرينا" الحقيقيّة.‬ 543 00:40:10,699 --> 00:40:14,787 ‫أنا التي أمتلك ميراث أجدادنا من السحر.‬ 544 00:40:16,622 --> 00:40:19,667 ‫إنّها مجرّد مثيرة للشفقة. بشريّة عديمة القوّة.‬ 545 00:40:21,127 --> 00:40:21,961 ‫اقتلها.‬ 546 00:40:23,671 --> 00:40:27,258 ‫كان يُجدر بي فعل ذلك بنفسي، لكنّني شعرت...‬ 547 00:40:28,050 --> 00:40:29,260 ‫ماذا؟‬ 548 00:40:29,343 --> 00:40:31,887 ‫بالشفقة، أظنّ ذلك.‬ 549 00:40:33,097 --> 00:40:36,475 ‫إذا كنت تحبّني، اقتلها رجاءً يا ابن عمّي.‬ 550 00:40:36,559 --> 00:40:39,937 ‫إذا كنت تعرفين "أمبروز"،‬ ‫لعلمت إنّه لم يكن ليلحق بي الأذى.‬ 551 00:40:40,980 --> 00:40:43,315 ‫الآن كلاكما يا "سابرينا".‬ 552 00:40:44,608 --> 00:40:46,485 ‫هناك طريقة واحدة لتسوية هذا الأمر.‬ 553 00:40:46,861 --> 00:40:49,989 ‫الطريقة المستخدمة ستكون عادلةً ومنصفةً.‬ 554 00:40:50,698 --> 00:40:54,160 ‫يمكنك قتلها بسهولة بأسحارك.‬ ‫لكن أين الشرف في ذلك؟‬ 555 00:40:54,243 --> 00:40:57,288 ‫ونحن آل "سبيلمان" سحرة شرفاء،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 556 00:40:57,621 --> 00:40:58,664 ‫نعم.‬ 557 00:41:00,833 --> 00:41:01,876 ‫إذن ماذا تقترح؟‬ 558 00:41:03,335 --> 00:41:05,129 ‫لنقم بالأمر بشكل منصف يا ابنة عمّي.‬ 559 00:41:05,212 --> 00:41:06,881 ‫أستدعي عدالة السحر.‬ 560 00:41:07,131 --> 00:41:10,134 ‫ماذا يحدث حين يكون هناك تضارب‬ ‫بين ساحرتين‬ 561 00:41:10,217 --> 00:41:12,761 ‫وإحداهما أقوى من الأخرى بكثير؟‬ 562 00:41:13,387 --> 00:41:17,933 ‫لتسوية هذا الأمر،‬ ‫سنقوم بمبارزة قديمة الطراز بالمسدّس.‬ 563 00:41:18,017 --> 00:41:22,021 ‫اتّفاق نسائيّ مبجّل بقرار سريع.‬ 564 00:41:22,104 --> 00:41:26,775 ‫لتقرّر صاحبة اليد الأسرع‬ ‫أيّاً منكما تستحقّ العيش.‬ 565 00:41:26,859 --> 00:41:28,986 ‫لم أسمع من قبل عن قانون سحريّ كهذا.‬ 566 00:41:29,069 --> 00:41:31,572 ‫دائماً يعلّمني ابن عمّي "أمبروز" أشياء جديدةً.‬ 567 00:41:32,114 --> 00:41:36,494 ‫وبجانب ذلك، تبدو تلك كطريقة وقورة وشريفة‬ ‫لموت إحدانا.‬ 568 00:41:37,244 --> 00:41:39,455 ‫- إلّا إذا كنت غير جديرة بالشرف؟‬ ‫- بلى.‬ 569 00:41:40,873 --> 00:41:43,000 ‫أفهم قواعد الشرف هذه.‬ 570 00:41:43,375 --> 00:41:47,338 ‫إذن، أتحدّاك أيّتها البشريّة، في مبارزة.‬ 571 00:41:48,506 --> 00:41:49,590 ‫هل تقبلين؟‬ 572 00:41:51,467 --> 00:41:52,718 ‫نعم.‬ 573 00:41:52,801 --> 00:41:55,221 ‫سأراك الليلة في ساعة السحر إذن.‬ 574 00:41:56,222 --> 00:41:58,015 ‫في المكان الذي وُلدنا فيه.‬ 575 00:42:18,452 --> 00:42:24,500 ‫سامحني يا أبي، لكن ما هي خططك‬ ‫للطفلة "ليتيشا"؟‬ 576 00:42:24,792 --> 00:42:28,003 ‫حسناً، أوّلاً، سأغيّر اسمها إلى "يهوديت".‬ 577 00:42:29,964 --> 00:42:33,884 ‫ميلاد التوأم "يهوديت"‬ ‫قدّر لها أن تكون عظيمةً.‬ 578 00:42:35,427 --> 00:42:37,304 ‫ستحصل أختك على الأفضل بين كلّ الأشياء.‬ 579 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 ‫إقامتها الخاصّة بها، مدرّسيها الخاصّين.‬ 580 00:42:40,766 --> 00:42:43,894 ‫وعند حلول عيد ميلادها الـ16‬ ‫في معموديّة الظلام،‬ 581 00:42:44,645 --> 00:42:47,731 ‫لتخليد وتطهير نسب "بلاكوود"،‬ 582 00:42:49,483 --> 00:42:55,114 ‫ستُخطب لأخيها "يهوذا".‬ 583 00:43:00,077 --> 00:43:02,955 ‫مبارزة؟ هذا لا يبدو سحريّاً على الإطلاق.‬ 584 00:43:04,248 --> 00:43:06,083 ‫هل لدينا من تشعر بالندم؟‬ 585 00:43:06,625 --> 00:43:07,543 ‫على الإطلاق.‬ 586 00:43:08,460 --> 00:43:09,878 ‫أنت كاذبة سيّئة يا "سابرينا".‬ 587 00:43:09,962 --> 00:43:13,257 ‫انتظري حتّى تُصابي بأوّل نوبة برد لك،‬ ‫ثم ستشعرين بالأسف.‬ 588 00:43:13,340 --> 00:43:16,343 ‫هل يمكن ألّا تصعّب الأمر أكثر ممّا هو كذلك‬ ‫يا "أمبروز"، رجاءً؟‬ 589 00:43:16,427 --> 00:43:19,555 ‫أعتذر لك، لكن هذه فقط بداية الصعوبات.‬ 590 00:43:20,389 --> 00:43:24,018 ‫بمجرّد أن تقتلي اليبروح،‬ ‫لن تستعيدي قواك السحريّة.‬ 591 00:43:24,727 --> 00:43:28,063 ‫هل هناك طريقة أخرى؟ لإيقاف النبوّة؟‬ 592 00:43:29,273 --> 00:43:31,275 ‫للأسف، لا يمكنني التفكير في طريقة أخرى.‬ 593 00:43:32,026 --> 00:43:33,152 ‫هل هذا سيؤلمها؟‬ 594 00:43:35,154 --> 00:43:36,071 ‫اليبروح؟‬ 595 00:43:38,490 --> 00:43:42,911 ‫حسناً، إنّها نبات، لكنّها أنت أيضاً.‬ 596 00:43:43,162 --> 00:43:46,498 ‫لديها كلّ الأفكار، الرغبات، والاحتياجات.‬ 597 00:43:47,082 --> 00:43:48,751 ‫للوجود، لأن تُحبّ.‬ 598 00:43:49,710 --> 00:43:52,671 ‫لكن هذا يختلف عنك في أمر جوهريّ واحد.‬ 599 00:43:53,881 --> 00:43:55,132 ‫إنّها مثل مولود جديد.‬ 600 00:43:56,467 --> 00:43:59,678 ‫- لم تتعلّم شيئاً بعد مثل...‬ ‫- التخطيط.‬ 601 00:43:59,762 --> 00:44:00,846 ‫بالضبط.‬ 602 00:44:04,308 --> 00:44:05,768 ‫لا أحد يردّ في منزل "سابرينا".‬ 603 00:44:06,769 --> 00:44:07,936 ‫سأحاول مجدّداً بعد قليل.‬ 604 00:44:11,523 --> 00:44:13,400 ‫لن آكل خضروات أخرى مجدّداً.‬ 605 00:44:13,484 --> 00:44:14,985 ‫كأنّك أكلت خضروات من قبل.‬ 606 00:44:18,238 --> 00:44:21,533 ‫كان يجب أن أقول هذا من قبل يا "هارفي"،‬ 607 00:44:22,451 --> 00:44:24,828 ‫حين كنّا عائدين إلى المنزل‬ ‫من متجر "سيربيروس".‬ 608 00:44:26,080 --> 00:44:28,123 ‫لكن لا أريد أن أموت بدون أن أردّ.‬ 609 00:44:28,957 --> 00:44:30,084 ‫"روز"؟‬ 610 00:44:31,210 --> 00:44:32,670 ‫أنا أيضاً أحبّك.‬ 611 00:44:50,896 --> 00:44:52,564 ‫يجب أن تسرعي أيّتها الأخت "زيلدا".‬ 612 00:44:52,648 --> 00:44:55,317 ‫- ماذا تفعلين الآن يا "برودينس"؟‬ ‫- أحرّرك.‬ 613 00:44:57,820 --> 00:44:59,571 ‫كنت محقّةً بشأن أبي.‬ 614 00:44:59,822 --> 00:45:01,031 ‫بشع، أليس كذلك؟‬ 615 00:45:04,576 --> 00:45:07,287 ‫تعالي معي، سنمنحك مكاناً لتحتمي فيه‬ ‫في مستودع الجثث.‬ 616 00:45:07,371 --> 00:45:09,581 ‫- لا يمكنني أن أترك أخواتي.‬ ‫- أحضري "ليتيشا".‬ 617 00:45:09,665 --> 00:45:12,960 ‫و"دوركاس"؟ و"أغاثا"؟‬ ‫إذا لم أحمهن، من سيفعل ذلك؟‬ 618 00:45:14,503 --> 00:45:17,548 ‫والآخرون؟ لن أتخلّى عن المعشر.‬ 619 00:45:19,258 --> 00:45:22,136 ‫سأذهب إلى المجلس.‬ ‫سيساعدوننا لإنهاء هذا الجنون.‬ 620 00:45:28,892 --> 00:45:31,687 ‫لا يمكنكم إيقاف النبوّة،‬ ‫تعلم ذلك، أليس كذلك؟‬ 621 00:45:32,521 --> 00:45:35,357 ‫من المؤسف أنّنا نحطّم آمالك لنهاية العالم؟‬ 622 00:45:35,691 --> 00:45:39,653 ‫لا يهمّني إن كان العالم سينتهي،‬ ‫بطريقة أو بأخرى،‬ 623 00:45:39,737 --> 00:45:40,863 ‫هذا ليس ما يهمّني.‬ 624 00:45:40,946 --> 00:45:42,614 ‫سأنجو في كلتا الحالتين.‬ 625 00:45:43,532 --> 00:45:48,495 ‫أتساءل كيف استجمعت تلك السلسلة المترابطة‬ ‫بشأن المعجزات الشيطانيّة.‬ 626 00:45:48,746 --> 00:45:51,790 ‫قرأت عن النبوّة في "ذا كودكس بروغنوستيكا".‬ 627 00:45:52,082 --> 00:45:53,625 ‫هل هناك نصّ عن "سابرينا"؟‬ 628 00:45:53,876 --> 00:45:54,835 ‫تعقيب.‬ 629 00:45:56,503 --> 00:45:57,755 ‫عن فتاة ظلّ.‬ 630 00:45:59,465 --> 00:46:02,551 ‫- ماذا يقول التعقيب عن "سابرينا"؟‬ ‫- ألا تعلمين النبوّة؟‬ 631 00:46:02,634 --> 00:46:08,015 ‫بالطبع أعرف، لم أعرف فقط أنّ هناك شخصاً آخر‬ ‫يعرف. لم لا تقرأها لي يا سيّد "سكراتش"؟‬ 632 00:46:19,860 --> 00:46:23,739 ‫"وفتاة نصف ظلّ ستُولد من ساحر وبشريّة.‬ 633 00:46:24,448 --> 00:46:28,952 ‫ومستهزئةً بـ(الناصريّ)، سوف تصنع‬ ‫معجزات شيطانيّةً وأفعالاً تجديفيّةً.‬ 634 00:46:29,495 --> 00:46:33,332 ‫انحرافها الأخير سيسمح لـ(سيّد الظلام)‬ ‫أن يعود إلى الأرض بهيئته الحقيقيّة‬ 635 00:46:33,415 --> 00:46:37,336 ‫ويفتح بوّابات الجحيم‬ ‫ويستعبد قبائل السحرة والبشر."‬ 636 00:46:39,671 --> 00:46:40,923 ‫لكن لا تقلقي.‬ 637 00:46:45,344 --> 00:46:47,054 ‫هذا لن يحدث.‬ 638 00:46:48,430 --> 00:46:51,433 ‫بمجرّد أن تجد "سابرينا" اليبروح وتقتله،‬ 639 00:46:51,517 --> 00:46:53,685 ‫ستمنعه عن القيام بالانحراف الأخير.‬ 640 00:46:56,230 --> 00:47:00,108 ‫هذا بالضبط ما يجب أن تفعله يا عزيزي.‬ 641 00:47:00,859 --> 00:47:02,694 ‫تأدية آخر انحراف.‬ 642 00:47:03,278 --> 00:47:06,323 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- ماذا كان آخر فعل قام به "الناصريّ"؟‬ 643 00:47:06,657 --> 00:47:08,242 ‫ضحّى بنفسه.‬ 644 00:47:08,617 --> 00:47:11,245 ‫ما هو الانحراف الأكبر للتضحية؟‬ 645 00:47:13,997 --> 00:47:15,332 ‫الانتحار.‬ 646 00:47:15,874 --> 00:47:17,334 ‫تبّاً.‬ 647 00:47:17,417 --> 00:47:20,045 ‫لا يمكنك هزيمة "سيّد الظلام" في هذه اللعبة.‬ 648 00:47:20,420 --> 00:47:21,421 ‫هناك المزيد.‬ 649 00:47:22,422 --> 00:47:24,383 ‫- المزيد؟‬ ‫- بشأن النبوّة.‬ 650 00:47:25,259 --> 00:47:28,971 ‫"وبمجرّد أن يسير على (الأرض)،‬ ‫ستحكم الفتاة بجانبه،‬ 651 00:47:29,930 --> 00:47:31,640 ‫وسيبدأ فجر جديد."‬ 652 00:47:35,018 --> 00:47:36,895 ‫ستحكم الفتاة بجانبه.‬ 653 00:47:39,773 --> 00:47:42,901 ‫بمجرّد أن تصعد "سابرينا"، سوف...‬ 654 00:47:46,071 --> 00:47:49,908 ‫يجب أن نوقف "سابرينا" قبل أن تهلكنا جميعاً‬ ‫يا سيّد "سكراتش".‬ 655 00:47:52,077 --> 00:47:53,245 ‫الآن!‬ 656 00:47:54,162 --> 00:47:55,122 ‫"هيلدا"؟‬ 657 00:47:56,415 --> 00:47:58,166 ‫"سابرينا"؟ "أمبروز"؟‬ 658 00:47:58,250 --> 00:48:00,669 ‫لقد عدت يا "زيلدس". هل أنت بخير؟‬ 659 00:48:00,752 --> 00:48:03,589 ‫لقد فقد الأب "بلاكوود" عقله تماماً‬ ‫يا "هيلدا".‬ 660 00:48:03,672 --> 00:48:05,173 ‫يجب أن نستدعي المجلس في الحال.‬ 661 00:48:06,508 --> 00:48:07,676 ‫بشأن ذلك.‬ 662 00:48:08,510 --> 00:48:09,678 ‫قصّة غريبة.‬ 663 00:48:12,973 --> 00:48:16,685 ‫هل قتلت "متوشالح" يا "هيلدا"؟‬ 664 00:48:17,728 --> 00:48:20,606 ‫لقد أهانني قليلاً.‬ 665 00:48:21,523 --> 00:48:23,108 ‫"متوشالح" فعل ذلك؟‬ 666 00:48:25,402 --> 00:48:28,530 ‫سيطالب المجلس بكفّارة دمويّة لهذا‬ ‫يا "هيلدا"!‬ 667 00:48:29,448 --> 00:48:32,659 ‫والمسكينة "برودينس"! إنّها وحدها هناك!‬ 668 00:48:32,993 --> 00:48:35,329 ‫وحدها ضدّ "بلاكوود".‬ 669 00:48:39,666 --> 00:48:40,751 ‫"سابرينا".‬ 670 00:48:43,545 --> 00:48:45,339 ‫- أنت هنا.‬ ‫- "سابرينا".‬ 671 00:48:45,797 --> 00:48:46,757 ‫لقد أتيت.‬ 672 00:48:47,049 --> 00:48:49,801 ‫- هل أحضرت السلاحين؟‬ ‫- نعم.‬ 673 00:48:51,553 --> 00:48:54,181 ‫وهل لا تُوجد طريقة أخرى للقيام بالأمر؟‬ 674 00:48:55,223 --> 00:48:56,934 ‫كنت أتمنّى أن تكون هناك طريقة أخرى.‬ 675 00:48:57,184 --> 00:48:58,727 ‫من أجل مصلحتينا.‬ 676 00:49:02,898 --> 00:49:03,941 ‫إليكما القواعد.‬ 677 00:49:05,400 --> 00:49:09,154 ‫ستديران ظهريكما لبعضكما البعض،‬ ‫ويتم العدّ حتّى 10.‬ 678 00:49:10,530 --> 00:49:13,033 ‫عند 10، تلتفّان وتطلقان النار.‬ 679 00:49:19,456 --> 00:49:20,958 ‫لتفز "سابرينا" الأفضل.‬ 680 00:49:25,712 --> 00:49:26,672 ‫1.‬ 681 00:49:27,923 --> 00:49:28,840 ‫2.‬ 682 00:49:30,175 --> 00:49:31,009 ‫3.‬ 683 00:49:32,469 --> 00:49:33,303 ‫4.‬ 684 00:49:34,513 --> 00:49:35,347 ‫5.‬ 685 00:49:36,932 --> 00:49:37,766 ‫6.‬ 686 00:49:38,517 --> 00:49:39,434 ‫7.‬ 687 00:49:40,477 --> 00:49:41,311 ‫8.‬ 688 00:49:42,396 --> 00:49:43,397 ‫9.‬ 689 00:49:58,787 --> 00:50:00,205 ‫لقد أطلقت النار مبكّراً.‬ 690 00:50:01,498 --> 00:50:02,833 ‫هذا ليس عادلاً.‬ 691 00:50:06,795 --> 00:50:07,671 ‫كلّا.‬ 692 00:50:09,798 --> 00:50:11,133 ‫كلّا، إنّه ليس كذلك.‬ 693 00:50:19,599 --> 00:50:20,600 ‫لا بأس.‬ 694 00:50:22,811 --> 00:50:25,063 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 695 00:50:26,148 --> 00:50:27,357 ‫لا تخافي.‬ 696 00:50:31,236 --> 00:50:32,446 ‫أنا آسفة جدّاً.‬ 697 00:50:34,448 --> 00:50:35,365 ‫أنا هنا.‬ 698 00:50:36,033 --> 00:50:37,367 ‫أمسك بيديك.‬ 699 00:51:00,974 --> 00:51:02,642 ‫لقد كان هذا قتلاً رحيماً.‬ 700 00:51:03,310 --> 00:51:04,478 ‫كان يجب أن يتمّ.‬ 701 00:51:07,022 --> 00:51:12,235 ‫حيث أنّنا نعلم جميعاً،‬ ‫قد يمنع هذا حدوث نهاية العالم.‬ 702 00:51:17,532 --> 00:51:18,575 ‫"سابرينا".‬ 703 00:51:20,869 --> 00:51:22,662 ‫"نيك". السيّدة "وردويل".‬ 704 00:51:23,330 --> 00:51:24,289 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 705 00:51:24,998 --> 00:51:27,876 ‫كنت تلك آخر خطوة يا "سابرينا"...‬ 706 00:51:29,711 --> 00:51:31,046 ‫لإتمام النبوّة.‬ 707 00:51:32,047 --> 00:51:33,465 ‫قتل نفسك.‬ 708 00:51:34,591 --> 00:51:36,093 ‫كان هذا الانحراف الأخير.‬ 709 00:51:37,344 --> 00:51:38,845 ‫ماذا تقولان؟‬ 710 00:51:45,685 --> 00:51:47,604 ‫لقد تمّت النبوّة.‬ 711 00:51:48,688 --> 00:51:50,732 ‫نهاية الأيام ستحلّ علينا.‬ 712 00:51:50,816 --> 00:51:54,277 ‫سيسير "سيّد الظلام" على "الأرض"‬ ‫في هيئته الحقيقيّة.‬ 713 00:51:54,903 --> 00:51:56,988 ‫ستُفتح بوّابات الجحيم.‬ 714 00:51:57,948 --> 00:52:01,535 ‫وسوف تجلسين بجانبه وتحكمين...‬ 715 00:52:03,870 --> 00:52:05,163 ‫كملكة له.‬ 716 00:53:15,317 --> 00:53:17,235 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi