1 00:00:11,052 --> 00:00:12,846 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:01:48,983 --> 00:01:51,820 Ta cho ngươi cơ hội sống sót qua đêm nay. 3 00:01:52,112 --> 00:01:53,113 Cải đạo đi. 4 00:01:57,700 --> 00:02:02,080 Ta là thanh gươm của Chúa tể Hắc ám. 5 00:02:03,873 --> 00:02:05,291 Sabrina? 6 00:02:05,542 --> 00:02:09,003 Sabrina, cậu ổn chứ? 7 00:02:10,630 --> 00:02:12,674 Không. Không, tớ không nghĩ tớ ổn. 8 00:02:12,757 --> 00:02:16,344 Nghe này, chúng ta không biết điều này nghĩa là gì, 9 00:02:16,594 --> 00:02:18,138 hoặc sao nó lại ở dưới đó. 10 00:02:18,221 --> 00:02:20,473 Nhưng không nên giả định điều tệ nhất. 11 00:02:20,557 --> 00:02:23,226 Roz, hình mặt tớ trên tranh khảm 12 00:02:23,309 --> 00:02:26,688 đã hàng trăm năm tuổi, nếu không muốn nói là hàng nghìn. 13 00:02:26,771 --> 00:02:29,899 Dù là gì, tớ cũng khá chắc nó chẳng tốt lành gì. 14 00:02:29,983 --> 00:02:32,068 Cậu nói cậu là Truyền nhân Âm ty. 15 00:02:32,152 --> 00:02:34,070 Chỉ đoán thôi, Theo. 16 00:02:34,362 --> 00:02:39,784 Mặc dù hình chạm xung quanh hình Sabrina chắc chắn là tận thế 17 00:02:39,868 --> 00:02:41,536 và địa ngục theo nghĩa đúng. 18 00:02:41,619 --> 00:02:43,454 Này, nói thế không giúp gì đâu. 19 00:02:45,039 --> 00:02:48,501 Anh nên về hầm mỏ và đóng Địa đạo 13 lại 20 00:02:48,960 --> 00:02:50,879 để không ai thấy nữa. 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,673 Hay tìm phù thủy bạch tạng tớ giết. 22 00:02:54,132 --> 00:02:55,258 Kế hay đấy, Harry. 23 00:02:55,758 --> 00:02:56,593 Là Harvey. 24 00:02:56,676 --> 00:03:00,013 Trong lúc đó, tớ và Sabrina sẽ cố tìm lời giải thật sự. 25 00:03:00,346 --> 00:03:03,057 Em có thể mượn bức vẽ không, Harvey? 26 00:03:03,641 --> 00:03:06,519 Em muốn đưa cho người có thể giúp chúng ta xem. 27 00:03:06,895 --> 00:03:08,396 Ừ, dĩ nhiên. 28 00:03:14,986 --> 00:03:16,988 Sao anh nói vậy với Sabrina? 29 00:03:18,615 --> 00:03:22,535 "Nếu em từng yêu anh", sao là những từ đó? 30 00:03:23,661 --> 00:03:25,830 Thật ra, mấy cậu, tớ chuồn đây. 31 00:03:25,914 --> 00:03:28,416 - Chờ đã, Theo. - Thôi, mai gặp. Tạm biệt. 32 00:03:34,130 --> 00:03:37,258 Cô ấy sắp nhảy khỏi mái nhà. Anh chỉ muốn gây chú ý. 33 00:03:37,342 --> 00:03:39,510 Nói ra thuận miệng quá, Harvey. 34 00:03:39,844 --> 00:03:42,388 Ừ, anh từng yêu cô ấy... đã từng. 35 00:03:43,973 --> 00:03:47,977 Nhưng giờ... anh yêu em. 36 00:03:50,230 --> 00:03:53,691 Anh biết thời điểm không tốt lắm, nhưng anh yêu... 37 00:03:55,693 --> 00:03:57,445 Anh yêu em, Rosalind. 38 00:04:11,834 --> 00:04:15,004 Chúng ta đến Học viện và nhờ Cassius lôi ra hết sách 39 00:04:15,088 --> 00:04:17,674 về Khải huyền, tiên tri, Truyền nhân Âm ty. 40 00:04:17,757 --> 00:04:21,636 Ta sẽ đến đó, nhưng trước hết, thử hỏi cô Wardwell đã. 41 00:04:22,178 --> 00:04:23,763 Cô ấy biết những thứ này. 42 00:04:24,847 --> 00:04:28,268 Đừng sợ, Adam. Lửa thôi mà. 43 00:04:28,643 --> 00:04:31,020 Ngươi không phải người rơm thông thường. 44 00:04:31,604 --> 00:04:35,316 Miễn là ngươi có xương sườn của ta, chẳng có gì phải sợ cả. 45 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Đến gần đi, rồi ngươi sẽ thấy. 46 00:04:45,034 --> 00:04:47,662 Xương sườn của ta ở trong ngươi. Phải nghe ta. 47 00:04:52,000 --> 00:04:55,336 Đấy. Ngoan lắm. 48 00:04:56,504 --> 00:04:59,465 Ngươi sẽ sớm được thực hiện lý do ngươi ở đây. 49 00:05:01,050 --> 00:05:04,804 Lóc xương con bé Sabrina Spellman. 50 00:05:05,430 --> 00:05:09,225 Và mưu đồ vĩ đại của Chúa tể Hắc ám có thành hiện thực hay không 51 00:05:10,810 --> 00:05:14,230 thì Ngài cũng không còn cô bé phù thủy lai để cưng nựng. 52 00:05:15,773 --> 00:05:19,402 Còn sự trả thù nào ngọt ngào hơn thế? 53 00:05:23,614 --> 00:05:25,658 Cô Wardwell? Sabrina đây. 54 00:05:26,242 --> 00:05:27,076 Sabrina? 55 00:05:29,037 --> 00:05:29,996 Hoàn hảo. 56 00:05:30,246 --> 00:05:32,457 Em đến với Nick. Em vào được không ạ? 57 00:05:33,416 --> 00:05:34,459 Dĩ nhiên. 58 00:05:36,294 --> 00:05:37,295 Chờ cô chút. 59 00:05:44,135 --> 00:05:46,429 Thứ này nghĩa là sao, cô Wardwell? 60 00:05:46,512 --> 00:05:51,184 Nhìn qua thì điều này ngụ ý em đại khái là Truyền nhân của Âm ty. 61 00:05:51,267 --> 00:05:52,185 Biết ngay mà. 62 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Và em giữ vai trò then chốt trong việc gây ra Tận thế. 63 00:05:57,315 --> 00:05:59,692 Tiện nói Tận thế, ta đang nói về...? 64 00:05:59,901 --> 00:06:01,235 Trái Đất bùng cháy. 65 00:06:01,319 --> 00:06:05,156 Các tộc người và phù thủy thành nô lệ của lũ sinh vật địa ngục, 66 00:06:05,239 --> 00:06:07,742 và Chúa tể Hắc ám đứng đầu tất cả. 67 00:06:07,825 --> 00:06:09,327 Sao cô biết rõ vậy? 68 00:06:11,454 --> 00:06:14,665 Cô học với Nostradamus, cậu Scratch à. 69 00:06:14,749 --> 00:06:16,542 Đâu cần là thiên tài mới biết. 70 00:06:17,210 --> 00:06:21,714 Tận thế thường bắt đầu từ việc Cửa Địa ngục mở, 71 00:06:21,798 --> 00:06:23,674 và nhìn đây, đây chính là cửa. 72 00:06:23,758 --> 00:06:28,137 Đây là Truyền nhân Âm ty, có thể là Sabrina. 73 00:06:28,346 --> 00:06:29,430 Sao lại là em? 74 00:06:29,514 --> 00:06:30,807 Vì em đặc biệt? 75 00:06:30,890 --> 00:06:34,227 Nửa phù thủy, nửa người, đại diện cho hai tộc bị áp chế. 76 00:06:35,311 --> 00:06:37,188 Thế nên em mới có năng lực mới. 77 00:06:37,271 --> 00:06:38,398 Năng lực mới? 78 00:06:38,481 --> 00:06:41,609 Gần đây em khai thác được ma thuật và năng lượng mới. 79 00:06:41,901 --> 00:06:44,654 Hồi sinh, chữa thương, kiểm soát thời tiết. 80 00:06:44,737 --> 00:06:46,447 Em không nghĩ mình chết được. 81 00:06:47,615 --> 00:06:48,950 Tuyệt vời làm sao. 82 00:06:49,867 --> 00:06:55,206 Phải, có vẻ như Truyền nhân Âm ty 83 00:06:55,289 --> 00:06:57,708 sẽ phải sử dụng lượng sức mạnh nhất định. 84 00:06:57,792 --> 00:06:59,627 Không đời nào em sẽ làm thế. 85 00:07:00,211 --> 00:07:03,047 Tiếp nào. Làm sao ta có thể dừng lời sấm truyền? 86 00:07:03,131 --> 00:07:08,678 Nếu em thể hiện năng lực để thực hiện sấm truyền trong tranh khảm, 87 00:07:09,095 --> 00:07:11,973 để đảm bảo em không gây ra Ngày tận thế, 88 00:07:12,348 --> 00:07:17,562 em phải loại bỏ những năng lực mới này. 89 00:07:17,937 --> 00:07:20,022 Có bỏ được không ạ? 90 00:07:20,106 --> 00:07:22,024 Được, có nhiều cách. 91 00:07:22,108 --> 00:07:24,360 Em nghe đến thần chú khoai ma chưa? 92 00:07:24,444 --> 00:07:27,864 Có nghĩa em sẽ mất tất cả năng lực phù thủy, 93 00:07:27,947 --> 00:07:29,615 khiến em thành người thường. 94 00:07:29,699 --> 00:07:32,952 Khoan đã. Cô không thể bắt Sabrina không làm phù thủy. 95 00:07:33,035 --> 00:07:36,747 - Cô ấy là phù thủy. - Ý em một nửa là vậy? 96 00:07:36,831 --> 00:07:39,375 - Nick, nếu không có cách... - Phải có chứ. 97 00:07:42,086 --> 00:07:43,171 Ta sẽ tìm ra cách. 98 00:07:51,846 --> 00:07:53,639 Phải cập nhật cho cô, nhé? 99 00:07:53,723 --> 00:07:57,143 Và xem qua thần chú khoai ma. Có khi chính là cách em cần. 100 00:08:05,276 --> 00:08:06,235 Adam? 101 00:08:11,824 --> 00:08:14,118 Đi theo con bé. Thận trọng nhé. 102 00:08:15,036 --> 00:08:17,121 Khi nó dễ bị tấn công và một mình, 103 00:08:19,040 --> 00:08:19,874 giết nó. 104 00:08:33,596 --> 00:08:36,766 Này. Nói chuyện với anh đi, Spellman. 105 00:08:37,058 --> 00:08:40,311 Cả thế giới đè lên vai em? Em không cần gánh một mình. 106 00:08:41,229 --> 00:08:44,982 Nick, nếu em là nhân tố mấu chốt trong Tận thế, 107 00:08:45,358 --> 00:08:46,776 và rõ ràng em là vậy, 108 00:08:47,610 --> 00:08:50,613 không cách nào bố em biết, đúng không? 109 00:08:52,365 --> 00:08:54,116 Anh không biết, Sabrina. 110 00:08:55,243 --> 00:08:57,954 Bố em viết rất nhiều thứ, trừ sấm truyền. 111 00:08:58,037 --> 00:08:59,539 Ngoài nói chuyện với Cassius, 112 00:08:59,622 --> 00:09:03,793 anh có quyền đọc bộ sách đặc biệt của Sanctum, Nick, anh sẽ... 113 00:09:03,876 --> 00:09:06,337 Tìm thông tin xác nhận bố em biết 114 00:09:06,420 --> 00:09:08,172 hay không biết về sấm truyền? 115 00:09:08,256 --> 00:09:09,173 Đúng. 116 00:09:09,840 --> 00:09:10,758 Được rồi. 117 00:09:11,676 --> 00:09:15,429 Nhưng Sabrina, hứa với anh đừng vội làm gì cả, 118 00:09:16,347 --> 00:09:18,599 cho đến khi biết nhiều thông tin hơn. 119 00:09:18,683 --> 00:09:19,517 Em hứa. 120 00:09:39,245 --> 00:09:42,331 Khốn nạn thật, em họ. Sao em cứ gặp mấy chuyện này? 121 00:09:42,415 --> 00:09:45,585 Ước gì em biết, nhưng đừng nói với mấy cô nhé. 122 00:09:45,668 --> 00:09:49,088 Tận thế sắp xảy ra và có khi tại em? Giữ bí mật đó? 123 00:09:49,589 --> 00:09:53,509 Tận thế sẽ không xảy ra, sẽ ngăn được nhưng em cần anh giúp. 124 00:09:53,593 --> 00:09:56,345 Em muốn tạo bản sao của em bằng rễ cây khoai ma? 125 00:09:56,429 --> 00:09:58,889 Em đọc trong sách nấu ăn của cô Hilda. 126 00:09:59,557 --> 00:10:01,976 Khoai ma sẽ hút năng lượng hắc ám của em. 127 00:10:02,059 --> 00:10:03,978 Nó lớn lên bằng năng lượng đó. 128 00:10:04,061 --> 00:10:05,396 Rồi em triệt nó ngay, 129 00:10:05,479 --> 00:10:07,898 qua đó giải phóng năng lượng vào vũ trụ. 130 00:10:07,982 --> 00:10:08,983 Anh biết thế. 131 00:10:09,066 --> 00:10:12,903 Nếu được vậy thì em sẽ không thể bắt đầu Tận thế. 132 00:10:12,987 --> 00:10:14,488 Em sẽ tìm ra cách thôi. 133 00:10:14,572 --> 00:10:16,907 Em không thực thi sấm truyền này đâu. 134 00:10:16,991 --> 00:10:20,161 Đang nói đến sấm truyền em chưa hiểu hết đó hả? 135 00:10:20,244 --> 00:10:22,705 - Còn không biết nó thật hay giả. - Em biết. 136 00:10:24,040 --> 00:10:25,374 Em biết nó có thật. 137 00:10:26,667 --> 00:10:30,463 Em cảm nhận được, Ambrose, trong xương tủy. 138 00:10:30,963 --> 00:10:34,967 Mọi chuyện xảy ra với em, chuyện em làm kể từ Lễ rửa tội Hắc ám, 139 00:10:35,051 --> 00:10:36,969 đều dẫn đến việc này. 140 00:10:37,053 --> 00:10:39,388 Là trở thành Truyền nhân Âm ty. 141 00:10:40,931 --> 00:10:42,391 Em biết sẽ có chuyện. 142 00:10:43,100 --> 00:10:44,477 Đây là cách duy nhất. 143 00:10:44,852 --> 00:10:46,437 Em sẽ giết chính mình đấy. 144 00:10:47,396 --> 00:10:50,650 Nếu em làm thế, sẽ là tự sát đó. Phù thủy tự sát. 145 00:10:51,442 --> 00:10:54,612 Hết sức mạnh, em sẽ già đi, và chết như người thường. 146 00:10:54,862 --> 00:10:57,823 Em sẽ sống 60, 70 năm nếu may mắn. 147 00:10:58,324 --> 00:11:01,494 Lúc này, có vẻ là còn xa vời. 148 00:11:01,827 --> 00:11:04,413 Nhưng với năm phù thủy, chỉ nháy mắt thôi 149 00:11:04,497 --> 00:11:05,790 là em ra đi mãi mãi. 150 00:11:05,873 --> 00:11:09,710 Nghĩ đi, một phút thôi, các cô chúng ta sẽ làm sao. 151 00:11:10,002 --> 00:11:11,754 Những người em yêu sẽ ra sao. 152 00:11:12,296 --> 00:11:13,422 Nicholas sẽ ra sao. 153 00:11:13,881 --> 00:11:14,840 Anh sẽ ra sao. 154 00:11:15,466 --> 00:11:17,343 Thế nên em mới tìm anh. 155 00:11:17,885 --> 00:11:21,806 Vì em nghĩ, em hy vọng, anh sẽ hiểu. 156 00:11:23,974 --> 00:11:25,893 Đời em không là của riêng em. 157 00:11:26,936 --> 00:11:32,358 Hơn nữa, em là con tốt trong ván cờ bệnh hoạn, vô lý của Chúa tể Hắc ám. 158 00:11:33,109 --> 00:11:34,151 Một lần nữa. 159 00:11:39,156 --> 00:11:42,118 Đây không phải quyết định dễ dàng của em, Ambrose. 160 00:11:43,202 --> 00:11:44,286 Hãy tin em. 161 00:11:45,955 --> 00:11:47,081 Em yêu anh. 162 00:11:47,915 --> 00:11:49,333 Em yêu các cô. 163 00:11:50,084 --> 00:11:52,712 Có lẽ em yêu cả Nick. 164 00:11:54,839 --> 00:11:57,675 Và biết khi thực hiện việc này, 165 00:11:57,758 --> 00:12:00,302 ngày nào đó, em sẽ mất mọi người. 166 00:12:00,761 --> 00:12:02,555 Nhưng sấm truyền này là thật. 167 00:12:02,888 --> 00:12:07,643 Ngày tận thế sẽ đến, trừ khi... 168 00:12:07,977 --> 00:12:10,187 Trừ khi em từ bỏ sức mạnh của em. 169 00:12:16,026 --> 00:12:18,612 Nếu chúng ta phải làm thì phải làm cho đúng. 170 00:12:18,696 --> 00:12:23,993 Chúng ta cần rễ cây khoai ma từ vườn cô Hilda và 13 tiếng đồng hồ. 171 00:12:29,582 --> 00:12:34,879 Radix eius ut sit figura, sit idem tam intrinsecus et extrinsecus. 172 00:12:38,215 --> 00:12:39,633 Giờ làm sao? 173 00:12:39,717 --> 00:12:43,637 Giờ em ngủ, anh trông chừng. 174 00:12:44,930 --> 00:12:47,266 Cảm ơn anh, Ambrose. 175 00:13:31,393 --> 00:13:32,228 Ambrose. 176 00:13:32,895 --> 00:13:35,147 - Ambrose! - Anh tỉnh rồi. Xin lỗi! 177 00:13:36,607 --> 00:13:39,485 Vẫn vậy. Thần chú khoai ma không thành công. 178 00:13:40,611 --> 00:13:41,904 Giờ chúng ta làm gì? 179 00:13:42,071 --> 00:13:45,282 Anh đã tìm hiểu. Có cách khác. Cách cổ hơn. 180 00:13:45,950 --> 00:13:49,578 Em dùng bùn sông tạo ra quỷ bùn. 181 00:13:50,037 --> 00:13:52,998 Khi nó sống dậy, em phải tiêu hủy nó. 182 00:13:53,082 --> 00:13:55,668 Vậy ta đến sông Sweetwater để nặn bản sao? 183 00:13:55,918 --> 00:13:59,672 Nếu em quyết tâm từ bỏ sức mạnh, thì ta sẽ đi. 184 00:14:00,506 --> 00:14:02,675 Em đẩy nó xuống sông, dìm chết nó. 185 00:14:09,974 --> 00:14:11,934 Sabrina? Ambrose? Hai đứa hả? 186 00:14:12,184 --> 00:14:15,229 - Vâng, cô. Ra ngoài để... - Bánh mì tròn và cà phê. 187 00:14:15,563 --> 00:14:17,022 Bọn cháu sẽ về sớm. 188 00:14:17,523 --> 00:14:18,482 Được. 189 00:14:21,569 --> 00:14:26,532 Anh em, đây là thời điểm cực kỳ bấp bênh. 190 00:14:26,615 --> 00:14:29,326 Chịu đựng hết nỗi kinh hoàng đến sự khiếp sợ. 191 00:14:29,410 --> 00:14:32,204 Ngụy Giáo hoàng kính yêu bị giết. 192 00:14:32,496 --> 00:14:36,333 Học viện bị thợ săn của Đức chúa giả tấn công. 193 00:14:36,792 --> 00:14:41,630 Và gần đây nhất, Hội đồng Phù thủy quay lưng với chúng ta. 194 00:14:45,217 --> 00:14:49,597 Nhưng đội ơn Satan, có một người 195 00:14:50,472 --> 00:14:53,058 sẽ sẵn sàng bảo hộ mọi người, 196 00:14:53,475 --> 00:14:59,481 đưa mọi người trở về con đường cổ xưa mà mọi người từng ngạo nghễ từ bỏ. 197 00:15:12,119 --> 00:15:13,954 Qua rồi thời Giáo hội Bóng đêm. 198 00:15:14,038 --> 00:15:17,249 Giờ chúng ta là Giáo hội Judas, 199 00:15:17,750 --> 00:15:20,920 và mọi người phải xem Năm Giáo lý của Judas 200 00:15:21,003 --> 00:15:23,839 để cứu rỗi và tán tụng. 201 00:15:24,089 --> 00:15:27,551 Học viện sẽ thực thi những đức tin này ngay lập tức. 202 00:15:27,635 --> 00:15:30,262 Học chúng. Đừng làm trái chúng. 203 00:15:30,346 --> 00:15:34,725 Và một lần nữa, chúng ta sẽ biết sự vĩ đại của Satan! 204 00:15:39,855 --> 00:15:40,898 Sẵn sàng. 205 00:15:46,445 --> 00:15:47,905 Cô không biết cháu về. 206 00:15:47,988 --> 00:15:51,158 Về rồi. Cháu ở đây, cô yêu dấu. 207 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 Cháu ổn chứ? 208 00:15:53,035 --> 00:15:56,789 Vâng. Hôm nay thức dậy cháu thấy sảng khoái quá. 209 00:15:56,872 --> 00:16:00,417 Vui vì ở đây. Vì được sống. 210 00:16:02,544 --> 00:16:03,462 Được rồi. 211 00:16:06,256 --> 00:16:07,341 Được rồi. 212 00:16:08,759 --> 00:16:12,346 Cô, cô nấu món cháu thích cho bữa sáng chứ? 213 00:16:13,347 --> 00:16:14,807 Bánh kếp việt quất? 214 00:16:19,561 --> 00:16:20,771 Vậy đi thôi. 215 00:16:23,190 --> 00:16:25,192 - Thêm si rô nhé. - Thêm à? 216 00:16:25,818 --> 00:16:27,653 - Cô tưởng đủ rồi? - Chưa. Thêm! 217 00:16:27,736 --> 00:16:28,654 Ừ. 218 00:16:34,243 --> 00:16:35,661 Đói nhỉ. 219 00:16:40,124 --> 00:16:41,208 Hôm nay cháu làm gì? 220 00:16:41,291 --> 00:16:43,836 Cháu sẽ đi gặp bạn. 221 00:16:44,420 --> 00:16:47,256 Nhưng trước hết, cháu ôm cô cái nhé? 222 00:16:54,471 --> 00:16:58,517 Cha, con đang xem lại luật mới của cha cho Học viện. 223 00:16:59,810 --> 00:17:03,397 Lệnh giới nghiêm khắt khe, không có thần chú đi kèm, 224 00:17:03,480 --> 00:17:06,608 và không ghi danh vào lớp ma thuật cao cấp và đen tối. 225 00:17:06,692 --> 00:17:07,901 Đúng vậy. 226 00:17:08,193 --> 00:17:11,030 Nhưng điều lệ hà khắc này chỉ áp dụng cho nữ, 227 00:17:11,113 --> 00:17:12,281 nữ, không phải nam. 228 00:17:12,364 --> 00:17:15,743 Nữ nên tập trung học ma thuật nữ tính hơn, như Thảo dược 229 00:17:15,826 --> 00:17:16,785 và Sinh sản. 230 00:17:16,869 --> 00:17:19,038 Là lời Chúa tể Hắc ám nói với Cha? 231 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 Không, Prudence. Giáo lý của ta 232 00:17:24,585 --> 00:17:28,255 đúc kết từ nhiều năm học về Satan. 233 00:17:28,630 --> 00:17:32,217 Và luật này cũng áp dụng với con? 234 00:17:32,509 --> 00:17:36,513 Prudence, ta cần con, con gái, 235 00:17:37,848 --> 00:17:40,017 làm cánh tay trái đắc lực của ta. 236 00:17:43,520 --> 00:17:47,733 Giúp nữ sinh khác hiểu và chấp nhận Học thuyết Blackwood, 237 00:17:47,816 --> 00:17:51,570 và vị trí sống còn của họ trong Giáo hội Judas. 238 00:17:52,029 --> 00:17:55,991 Làm theo ta, và con sẽ được miễn luật nghiêm. 239 00:17:56,408 --> 00:17:58,827 Là nhà Blackwood, ta không bị kiểm soát. 240 00:18:16,595 --> 00:18:19,723 Zelds, chị hả? 241 00:18:20,057 --> 00:18:21,850 Hilda, chị không có thời gian. 242 00:18:21,934 --> 00:18:22,976 Nghe kỹ đây. 243 00:18:23,060 --> 00:18:26,355 Cha Blackwood đang lên kế bẩn cho Giáo hội Bóng đêm, 244 00:18:26,438 --> 00:18:28,357 cụ thể là cho nữ phù thủy. 245 00:18:29,358 --> 00:18:34,363 Hắn muốn tẩy não giáo hội với quan niệm của hắn, tạo tư tưởng ghét phụ nữ, 246 00:18:34,446 --> 00:18:36,490 tách biệt với các giáo phận khác. 247 00:18:36,573 --> 00:18:38,283 Hắn rời Giáo hội Bóng đêm? 248 00:18:38,367 --> 00:18:41,245 Em phải báo với Methuselah và Hội đồng Phù thủy. 249 00:18:41,328 --> 00:18:42,830 Họ sẽ cản sự điên rồ này. 250 00:18:45,290 --> 00:18:46,291 Nhưng lỡ như...? 251 00:18:46,375 --> 00:18:47,584 Zelda, em yêu, 252 00:18:50,420 --> 00:18:51,463 em làm gì vậy? 253 00:18:51,547 --> 00:18:55,801 Sao, làm đẹp vì anh, chồng à. 254 00:19:00,264 --> 00:19:04,059 Cha Methuselah, Hội đồng đáng kính, 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,311 tôi triệu tập các ngài ở đây vì... 256 00:19:06,812 --> 00:19:10,816 Linh mục Thượng phẩm phát điên rồi... thật đó. 257 00:19:10,899 --> 00:19:15,028 Ngài ấy đã tuyên bố ý định khuất phục phù thủy 258 00:19:15,112 --> 00:19:17,156 để thoát ly Giáo hội Bóng đêm. 259 00:19:17,239 --> 00:19:20,659 Anh ta sẽ quản Giáo hội Bóng đêm theo cách anh ta thấy hợp. 260 00:19:22,244 --> 00:19:27,332 Và cô, Hilda Spellman, đủ ngu ngốc để lại làm tốn thời gian của Hội đồng, 261 00:19:28,375 --> 00:19:30,377 cô sẽ lãnh hậu quả. 262 00:19:32,337 --> 00:19:33,297 Gì chứ? 263 00:19:41,513 --> 00:19:42,598 Xin lỗi. 264 00:19:43,891 --> 00:19:47,186 Các người ngồi đó trên bục cao, với đặc quyền của mình, 265 00:19:47,269 --> 00:19:51,231 và ra vẻ giỏi hơn người khác, nhưng các người không hề. 266 00:19:51,648 --> 00:19:52,941 Tôi biết sự thật. 267 00:19:53,025 --> 00:19:57,029 Blackwood là sát nhân và vì hắn ngã là các người ngã theo, 268 00:19:57,446 --> 00:20:00,782 nên các người hợp sức, nhắm mắt làm ngơ. 269 00:20:00,866 --> 00:20:03,327 Nhưng tôi thấy hết. 270 00:20:04,703 --> 00:20:06,163 Chúa tể Hắc ám cũng thấy. 271 00:20:08,582 --> 00:20:09,499 Lũ ngu. 272 00:20:18,300 --> 00:20:19,218 Chào Sabrina. 273 00:20:19,760 --> 00:20:22,304 Lấp cửa địa đạo rồi, nếu em đến hỏi việc đó. 274 00:20:22,387 --> 00:20:24,223 Em đến nói chuyện với anh, Harvey. 275 00:20:24,890 --> 00:20:26,892 Về chuyện anh nói ở nhà em. 276 00:20:27,434 --> 00:20:28,810 Rằng anh vẫn yêu em. 277 00:20:31,313 --> 00:20:32,898 Anh không nói thế. 278 00:20:34,358 --> 00:20:37,069 Nhưng anh vẫn yêu em, đúng không? 279 00:20:38,070 --> 00:20:41,281 Với lại, anh tặng em cái này mà? 280 00:20:42,741 --> 00:20:46,578 Khi anh tặng em, anh nói anh yêu em. 281 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Là nói dối sao? 282 00:20:50,249 --> 00:20:51,375 - Không. - Biết mà. 283 00:20:51,917 --> 00:20:53,293 Em biết là không phải. 284 00:20:58,548 --> 00:21:00,050 Em cũng yêu anh. 285 00:21:03,136 --> 00:21:07,516 Sabrina, khi đó anh nói "Anh đã từng yêu em" và ý anh là thế, 286 00:21:08,433 --> 00:21:09,559 lúc đó thôi. 287 00:21:10,727 --> 00:21:13,438 Nhưng "Em yêu anh" là mãi mãi, Harvey. 288 00:21:14,690 --> 00:21:18,443 Anh không biết sao lại thế này, nhưng... 289 00:21:19,611 --> 00:21:21,822 anh và em, ta chỉ là bạn, vậy thôi. 290 00:21:21,905 --> 00:21:23,323 Giờ anh ở bên Roz. 291 00:21:24,241 --> 00:21:26,076 Giờ anh yêu Roz. 292 00:21:28,161 --> 00:21:30,163 Em biết cách làm anh yêu em. 293 00:21:31,873 --> 00:21:33,333 Và chỉ mình em. 294 00:21:46,305 --> 00:21:48,181 GA GEHENNA 295 00:21:49,141 --> 00:21:50,767 Chuyện này là sao? 296 00:21:50,851 --> 00:21:52,477 Elspeth bỏ trốn, thưa Cha. 297 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 Cố gắng từ bỏ Giáo hội Judas. 298 00:21:56,690 --> 00:22:01,194 Cô ta nói đang đi tìm kẻ bội giáo Sabrina, thưa Ngài. 299 00:22:01,486 --> 00:22:02,362 Đồ vô ơn. 300 00:22:04,197 --> 00:22:05,157 Vậy thì chết. 301 00:22:05,240 --> 00:22:07,576 Không, làm ơn. 302 00:22:09,745 --> 00:22:15,000 Xin phép, chồng ơi, anh sáng suốt trong mọi vấn đề, 303 00:22:15,083 --> 00:22:18,670 nhưng xử chết vì đạo cô gái này có đáng không? 304 00:22:19,880 --> 00:22:20,797 Zelda. 305 00:22:21,840 --> 00:22:24,676 Có lẽ Phu nhân Blackwood có lý, Cha. 306 00:22:24,760 --> 00:22:29,181 Nếu cha xử chết Elspeth, là cha đánh liều cho người khác cái cớ, 307 00:22:29,639 --> 00:22:31,433 lý do để chống lại cha. 308 00:22:33,393 --> 00:22:34,895 Hợp lý lắm, Prudence. 309 00:22:36,521 --> 00:22:40,942 Ta không muốn kẻ vô thần này trở thành người hùng khi chết. 310 00:22:41,568 --> 00:22:43,028 Tống vào Ngục Phù thủy. 311 00:22:43,111 --> 00:22:44,154 Không. 312 00:22:46,031 --> 00:22:47,532 Và bỏ đói nó. 313 00:22:50,869 --> 00:22:53,163 Đủ rồi, hai người ra ngoài đi. 314 00:23:00,504 --> 00:23:02,464 Marcus. Dario. 315 00:23:03,256 --> 00:23:07,427 Dù là bên ngoài, kẻ dị giáo Sabrina vẫn đe dọa sự thống trị của ta. 316 00:23:07,511 --> 00:23:09,846 Đi tìm nó. Giết nó. 317 00:23:10,305 --> 00:23:12,432 Đem đầu nó về cho ta. 318 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 Sabrina, có gì sao? 319 00:23:20,315 --> 00:23:23,443 Trông cậu... không vui. 320 00:23:27,531 --> 00:23:30,409 Tớ đến làm rõ chuyện tụi mình, Roz. 321 00:23:31,326 --> 00:23:32,953 Chung quy là về Harvey. 322 00:23:33,036 --> 00:23:34,371 Chuyện gì về Harvey? 323 00:23:34,454 --> 00:23:36,123 Đối diện với sự thật đi, Roz. 324 00:23:36,665 --> 00:23:39,584 Chúng ta đều biết Harvey luôn yêu tớ. 325 00:23:40,001 --> 00:23:43,088 Nhưng không muốn bọn mình đánh nhau vì một chàng khờ. 326 00:23:43,171 --> 00:23:44,089 Ai đánh nhau? 327 00:23:44,172 --> 00:23:49,052 Vấn đề là, cậu là bạn thân của tớ và người ta đừng bao giờ, 328 00:23:49,136 --> 00:23:52,264 đừng bao giờ, chen vào giữa hai ta. 329 00:23:52,347 --> 00:23:53,473 Sabrina. 330 00:24:13,535 --> 00:24:14,828 Cậu không phải Sabrina. 331 00:24:18,540 --> 00:24:20,834 Nói nhảm nhí quá đi. 332 00:24:35,474 --> 00:24:36,600 Phu nhân Blackwood! 333 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 Gì vậy? Sao bà đến đây? 334 00:24:40,395 --> 00:24:42,189 Tôi mang cho em đồ ăn. 335 00:24:43,815 --> 00:24:46,234 Và lời đảm bảo sẽ đưa em ra khỏi đây, 336 00:24:46,318 --> 00:24:47,652 bằng mọi cách. 337 00:24:47,736 --> 00:24:50,697 Không phải ai cũng tán thành phúc âm hà khắc đó. 338 00:24:50,780 --> 00:24:52,574 Cháu biết có kẻ phản bội mà. 339 00:24:53,158 --> 00:24:54,326 Prudence. 340 00:24:54,409 --> 00:24:57,537 Thật may làm sao khi thấy dì ở ngục tối của Học viện. 341 00:24:57,621 --> 00:25:00,081 Nếu cháu nói Cha Blackwood dì lừa ông ấy 342 00:25:00,165 --> 00:25:02,667 thì đây là nơi dì sống đến hết đời. 343 00:25:03,043 --> 00:25:04,544 Nhưng đừng lo. 344 00:25:04,628 --> 00:25:08,048 Cháu đảm bảo dì sẽ có phòng ngục thoải mái hơn thế này. 345 00:25:08,131 --> 00:25:09,508 Để dành cho cháu đi. 346 00:25:10,425 --> 00:25:12,594 Ta đều sẽ kết thúc ở ngục tối này. 347 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 Không sai vào đâu được. 348 00:25:14,095 --> 00:25:16,264 - Cháu theo họ ông ấy. - Dì cũng vậy. 349 00:25:17,432 --> 00:25:20,310 Ông ta chỉ mong khuất phục chúng ta hoặc tệ hơn. 350 00:25:20,393 --> 00:25:21,937 Cháu là Blackwood ruột thịt. 351 00:25:22,020 --> 00:25:26,816 Con gái Leticia của ông ta cũng thế. Nhưng cháu giúp dì giấu con bé. 352 00:25:27,943 --> 00:25:30,403 Tại sao? Dì sẽ cho cháu biết. 353 00:25:32,197 --> 00:25:34,157 Cháu biết sự man rợ của cha cháu, 354 00:25:34,241 --> 00:25:36,117 mặc dù giờ cháu chọn ngó lơ. 355 00:25:39,371 --> 00:25:40,830 Vậy cậu muốn nói gì? 356 00:25:40,914 --> 00:25:44,459 Theo. Tớ đến tìm cậu vì tớ có ý này vui lắm. 357 00:25:45,585 --> 00:25:47,837 Tớ đang nghĩ về sự biến đổi của cậu. 358 00:25:50,382 --> 00:25:52,133 Ừ. Cậu nghĩ sao? 359 00:25:52,217 --> 00:25:55,053 Thật may cho cậu khi có bạn là phù thủy, 360 00:25:55,136 --> 00:25:57,847 có thể dùng phép thuật để biến cậu thành nam. 361 00:25:57,931 --> 00:25:59,891 Nhưng tớ đã là con trai rồi. 362 00:25:59,975 --> 00:26:01,726 Ý tớ là con trai thật sự ấy. 363 00:26:02,352 --> 00:26:06,565 Nhưng Sabrina, tớ tự xem tớ là con trai thật sự rồi. 364 00:26:06,648 --> 00:26:08,567 Tớ có thể thay đổi cơ thể cậu. 365 00:26:11,152 --> 00:26:14,114 Tớ không cần đổi cơ thể để cảm thấy là con trai. 366 00:26:14,489 --> 00:26:17,534 Theo, chỉ bạn bè mới nói với cậu điều này. 367 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Cậu làm người ta bối rối. 368 00:26:20,829 --> 00:26:24,916 Người ta bối rối sao có con gái trong đội bóng rổ nam. 369 00:26:25,834 --> 00:26:28,003 Sao cậu lại đặt điều nói vậy? 370 00:26:28,503 --> 00:26:33,008 Mấy bạn trong đội tôn trọng tớ. Và tớ không bao giờ thay đổi cơ thể vì họ. 371 00:26:33,091 --> 00:26:35,051 Nếu đổi thì cũng là vì tớ. 372 00:26:35,135 --> 00:26:38,346 - Sao không để tớ sửa cậu? - Vì tớ đâu bị hư. 373 00:26:38,638 --> 00:26:39,556 Theo. 374 00:26:40,348 --> 00:26:42,642 Cậu thô lỗ kinh khủng. 375 00:26:55,864 --> 00:26:58,700 Sabrina, chuyện gì vậy? Em đã đi đâu? 376 00:26:58,783 --> 00:27:00,410 - Em vừa về nhà. - Từ đâu? 377 00:27:00,493 --> 00:27:01,870 Đi làm hình nhân bùn. 378 00:27:02,120 --> 00:27:04,497 Ambrose ở bờ sông để xem nó có sống không. 379 00:27:04,581 --> 00:27:07,959 Không, Sabrina, anh tìm được thứ sẽ thay đổi mọi thứ. 380 00:27:08,418 --> 00:27:10,837 Cho em năm phút tắm rửa, nhé? 381 00:27:30,148 --> 00:27:30,982 Nick. 382 00:27:33,902 --> 00:27:36,863 Sao anh trùm khăn bàn của cô Zelda? Là một kiểu... 383 00:27:40,659 --> 00:27:41,660 Không phải Nick. 384 00:27:42,619 --> 00:27:44,204 Vade retro maleficus! 385 00:27:47,666 --> 00:27:48,750 Sabrina! 386 00:28:21,700 --> 00:28:25,286 Em cố trục xuất nó nhưng chẳng có gì xảy ra. 387 00:28:26,413 --> 00:28:27,622 Không được. 388 00:28:28,456 --> 00:28:29,833 Em không làm được. 389 00:28:30,959 --> 00:28:32,377 Sao lại không được? 390 00:28:36,381 --> 00:28:38,466 Đừng giận em, Nick, nhưng... 391 00:28:39,801 --> 00:28:42,637 Tối qua em và Ambrose đã làm nghi thức khoai ma. 392 00:28:43,722 --> 00:28:48,143 Em không nghĩ thần chú hiệu nghiệm, nhưng giờ em không còn năng lực, 393 00:28:48,226 --> 00:28:49,060 chắc được rồi. 394 00:28:50,061 --> 00:28:52,605 Và có bản sao khoai ma đâu đó ngoài kia. 395 00:28:53,106 --> 00:28:54,107 Chắc thế. 396 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 - Nghĩa là em...? - Là người thường? 397 00:29:01,406 --> 00:29:04,033 Sabrina, anh đã xin em đừng làm mà. 398 00:29:04,117 --> 00:29:06,870 Không thể để em mang tiếng hủy diệt thế giới. 399 00:29:06,953 --> 00:29:09,372 Có thể là ích kỷ, anh mặc kệ thế giới, 400 00:29:09,456 --> 00:29:10,582 anh chỉ lo cho em. 401 00:29:10,665 --> 00:29:14,294 Nick, em cần anh mạnh mẽ, mạnh mẽ hơn bao giờ hết, 402 00:29:14,377 --> 00:29:16,254 mặc dù chỉ là vì em. 403 00:29:17,589 --> 00:29:20,800 Phải, dĩ nhiên. Anh xin lỗi. 404 00:29:22,260 --> 00:29:25,138 Không tìm được gì về sấm truyền trong sách bố em. 405 00:29:25,221 --> 00:29:29,434 Rồi Cassius giới thiệu anh cuốn Bách khoa Toàn thư này. 406 00:29:29,517 --> 00:29:31,060 Bộ luật Prognostica. 407 00:29:31,144 --> 00:29:34,939 Là tổng hợp cuối cùng tất cả sấm truyền địa ngục từ xưa đến giờ. 408 00:29:35,023 --> 00:29:35,857 Và? 409 00:29:35,940 --> 00:29:40,403 Anh tìm sấm truyền tập trung vào nữ giới và thấy một chú thích tối nghĩa. 410 00:29:40,487 --> 00:29:44,407 Sấm truyền về cô gái "nửa bóng tối", sẽ "thúc giục" Ngày tận thế 411 00:29:44,824 --> 00:29:47,368 vì làm một loạt việc xuyên tạc xấu xa, 412 00:29:47,452 --> 00:29:50,079 chế giễu đường lối của Nazarene ở Trái Đất. 413 00:29:50,371 --> 00:29:54,751 Các phiên bản báng bổ của phép màu mà Jesus làm trong Kinh thánh. 414 00:29:54,834 --> 00:29:57,378 Phép màu gì? Em thực hiện cái nào chưa? 415 00:29:57,462 --> 00:29:59,547 Có lễ trừ tà. 416 00:30:00,131 --> 00:30:03,301 Nói to rõ lên, Sabrina. 417 00:30:03,384 --> 00:30:07,013 Trục xuất Apophis, trả về nơi Chúa tể Hắc ám. 418 00:30:08,014 --> 00:30:09,891 Cải tử, đi qua cõi u minh. 419 00:30:09,974 --> 00:30:11,267 Đọc lại thần chú đi. 420 00:30:11,351 --> 00:30:13,394 Redi ad periculum tuum. 421 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Sabrina? 422 00:30:16,189 --> 00:30:19,108 - Khôi phục thị giác. - Hãy làm con bé thấy lại. 423 00:30:19,984 --> 00:30:22,237 Tớ thấy rồi. Thấy lại được rồi. 424 00:30:23,738 --> 00:30:25,740 Nhưng em làm tất cả rồi. 425 00:30:26,741 --> 00:30:31,788 May mắn là mọi việc xuyên tạc cuộc sống Nazarene còn lại 426 00:30:31,871 --> 00:30:33,122 em vẫn chưa làm. 427 00:30:33,206 --> 00:30:38,294 Khoan, các phép màu đó, em làm theo chỉ dẫn của cô Wardwell. 428 00:30:38,586 --> 00:30:40,505 Có nghĩa cô ta biết sấm truyền. 429 00:30:40,588 --> 00:30:42,632 Và cố để em thực hiện nó. 430 00:30:42,715 --> 00:30:44,843 Sao giờ cô ta bảo em từ bỏ năng lực? 431 00:30:44,926 --> 00:30:47,011 Vì em đã tìm thấy sấm truyền. 432 00:30:47,095 --> 00:30:50,557 Và cô ấy biết vì em nói em sẽ không bao giờ để nó xảy ra. 433 00:30:50,765 --> 00:30:55,353 Nên cô ta đề nghị em tạo một Sabrina để làm việc bẩn thỉu của cô ấy. 434 00:30:55,436 --> 00:30:57,689 Một Sabrina sẽ khơi mào Tận thế. 435 00:30:57,772 --> 00:31:03,152 Vậy có khi xương sườn là của cô ta, cô ta cử bù nhìn đến giết em? 436 00:31:03,486 --> 00:31:05,822 Là Wardwell, Nick. 437 00:31:07,115 --> 00:31:10,118 Là Wardwell giật dây suốt thời gian qua. 438 00:31:14,372 --> 00:31:16,541 Sabrina? Nicholas? 439 00:31:17,208 --> 00:31:20,086 - Mời vào. - Hạ màn đi, Wardwell. 440 00:31:20,336 --> 00:31:22,338 Ý em là sao, Sabrina? 441 00:31:22,422 --> 00:31:25,967 Lễ trừ tà của Jesse Putnam. Hồi sinh Tommy. 442 00:31:26,050 --> 00:31:29,929 Đi vào cõi u minh. Viết tên tôi vào Quyển sách của Quái thú. 443 00:31:30,013 --> 00:31:33,266 Gọi lửa địa ngục để đánh bại Greendale Mười ba. 444 00:31:33,808 --> 00:31:37,604 Tôi làm những việc đó vì bà thì thầm vào tai tôi. 445 00:31:37,687 --> 00:31:40,440 Bà dẫn tôi xuống Con đường Bóng tối. 446 00:31:40,523 --> 00:31:42,233 Đại diện cho sấm truyền. 447 00:31:42,317 --> 00:31:43,568 Sabrina, nghe cô này. 448 00:31:43,651 --> 00:31:48,114 Bà làm theo lệnh ai? Bố tôi? Chúa tể Hắc ám? Tự bà? 449 00:31:48,197 --> 00:31:49,032 Đừng... 450 00:31:49,115 --> 00:31:50,909 Abi in malem cursem. 451 00:31:51,784 --> 00:31:54,662 Abi in malem cursem. 452 00:31:54,746 --> 00:31:55,747 Đó là...? 453 00:31:55,830 --> 00:31:59,626 Xương sườn bà dùng điều khiển bù nhìn giết tôi? 454 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 Sao, ừ, nó đó. 455 00:32:01,419 --> 00:32:03,254 Bà hết thao túng được rồi. 456 00:32:03,338 --> 00:32:06,925 Sao bà không nói bà giữ nhân bản của tôi ở đâu, 457 00:32:07,008 --> 00:32:10,553 - để tôi kết thúc luôn thể? - Cô không biết em nói gì. 458 00:32:10,637 --> 00:32:13,640 Vậy bà không khuyên tôi tạo bản sao từ khoai ma? 459 00:32:13,723 --> 00:32:15,808 Để có thể điều khiển và giết tôi? 460 00:32:16,225 --> 00:32:17,226 Nó ở đâu? 461 00:32:17,310 --> 00:32:21,105 Cô còn không biết nó có tồn tại. Cô chưa từng thấy, cô thề. 462 00:32:21,189 --> 00:32:23,942 Em nghĩ sao, Sabrina? Nên tin bà ta không? 463 00:32:24,609 --> 00:32:25,485 Còn lâu. 464 00:32:26,194 --> 00:32:28,154 Trói bà ta, chờ em về. 465 00:32:29,906 --> 00:32:32,533 - Em đi đâu? - Đi tìm và giết bản sao của tôi. 466 00:32:33,618 --> 00:32:35,620 Rồi trở lại giết bà. 467 00:32:37,413 --> 00:32:38,790 Sabrina, đợi đã. 468 00:32:55,306 --> 00:32:57,600 Chào? Ai đó? 469 00:32:57,684 --> 00:32:59,185 Chào, Sabrina. 470 00:32:59,936 --> 00:33:02,522 Chào. Tôi biết các anh không? 471 00:33:02,772 --> 00:33:04,983 Chúng tôi đại diện Faustus Blackwood. 472 00:33:05,692 --> 00:33:08,027 - Cô đi đâu vậy? - Đi kiểm tra bạn bè. 473 00:33:08,111 --> 00:33:09,404 Cô đâu có bạn. 474 00:33:10,071 --> 00:33:13,199 Con chó cái mồm oang oang lấy đâu ra bạn. 475 00:33:13,700 --> 00:33:15,702 Không thích giọng điệu các người. 476 00:33:15,785 --> 00:33:18,413 Đừng lo. Sẽ làm nhanh thôi. 477 00:33:18,913 --> 00:33:19,914 Lên đi. 478 00:33:19,998 --> 00:33:21,624 Chừa đầu lại cho Blackwood. 479 00:33:25,712 --> 00:33:28,131 Gì vậy? Cô ta đang làm gì? 480 00:33:31,175 --> 00:33:33,803 Sao mọi người không tử tế với tôi được vậy? 481 00:33:33,886 --> 00:33:35,847 Thả bọn ta ra, con điên. 482 00:33:37,223 --> 00:33:40,018 Các người khó ưa quá. 483 00:33:50,528 --> 00:33:51,779 Tỉnh dậy, Theo. 484 00:33:52,196 --> 00:33:54,699 Nhanh lên. Cháu phải giết chúng. 485 00:34:20,058 --> 00:34:20,975 Khốn kiếp. 486 00:34:48,169 --> 00:34:49,378 Xin lỗi, Harvey. 487 00:35:23,579 --> 00:35:25,164 Roz? Harvey? Tỉnh dậy. 488 00:35:26,582 --> 00:35:27,792 Roz, tỉnh dậy! 489 00:35:29,418 --> 00:35:31,504 - Ta đang ở đâu? - Harvey, tỉnh dậy! 490 00:35:32,880 --> 00:35:33,965 Theo! 491 00:35:34,966 --> 00:35:37,260 - Gì vậy? - Cậu ấy biến ta thành chúng. 492 00:35:46,060 --> 00:35:50,189 - Tớ không hiểu. - Là Sabrina đã làm gì đó với tụi mình. 493 00:35:50,273 --> 00:35:52,775 Nhân bản bọn mình. Đừng lo, tớ giết chúng rồi. 494 00:35:52,859 --> 00:35:57,446 Không phải Sabrina. Là thứ khác. Em thấy trong ảo ảnh, như sinh đôi. 495 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 Mấy cậu. 496 00:36:03,744 --> 00:36:06,622 Các người giết bạn ta? 497 00:36:06,706 --> 00:36:08,624 Chạy! Nhanh! 498 00:36:31,856 --> 00:36:33,608 Bánh quy. Tuyệt hảo. 499 00:36:35,318 --> 00:36:37,111 Dù sao thì, chúng hỏng rồi. 500 00:36:37,445 --> 00:36:40,448 Ông còn đáng bị hơn thế sau khi ông quát tháo tôi. 501 00:36:41,032 --> 00:36:43,659 Tôi xin lỗi, thưa sơ. 502 00:36:43,743 --> 00:36:45,536 Đó là vì Hội đồng. 503 00:36:46,954 --> 00:36:51,292 Tôi phải làm đúng nhiệm vụ. Công bằng và nghiêm khắc. 504 00:36:51,375 --> 00:36:57,423 Nói tôi nghe, Hilda, cô thật sự muốn lật đổ Linh mục Thượng phẩm của mình? 505 00:36:58,633 --> 00:37:01,177 Ừ. Dĩ nhiên, tôi muốn! 506 00:37:03,346 --> 00:37:05,306 Để tôi thử thuyết phục Hội đồng. 507 00:37:06,224 --> 00:37:07,475 À, cảm ơn. 508 00:37:07,558 --> 00:37:09,644 Nhưng trước tiên, 509 00:37:10,853 --> 00:37:16,692 cô phải cho tôi thấy cô khát khao thấy Cha Blackwood sụp đổ thế nào. 510 00:37:23,616 --> 00:37:25,952 Anh gọi em có việc gì vậy chồng? 511 00:37:33,042 --> 00:37:33,918 Leticia! 512 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 - Không! - Đồ phản bội. 513 00:37:38,297 --> 00:37:39,131 Kẻ thủ ác. 514 00:37:40,591 --> 00:37:43,177 Bùa chú Caligari hỏng bao lâu rồi? 515 00:37:43,261 --> 00:37:45,304 - Faustus. - Cô nói dối tôi, Zelda. 516 00:37:46,389 --> 00:37:48,891 Cô nói đứa nhỏ Judas đã ăn em song sinh nó. 517 00:37:48,975 --> 00:37:50,601 Làm ơn, đưa em bé cho em. 518 00:37:50,685 --> 00:37:55,690 Cô ăn cắp con gái tôi rồi để phù thủy trong rừng nuôi nó? 519 00:37:55,773 --> 00:37:57,024 Đứa trẻ ngu si. 520 00:37:57,650 --> 00:37:59,193 Làm gì vậy? Nó là em cháu. 521 00:37:59,277 --> 00:38:00,695 Ông ấy là Cha chúng tôi. 522 00:38:05,283 --> 00:38:07,076 - Cha. - Prudence là con anh. 523 00:38:07,159 --> 00:38:07,994 Là máu mủ anh. 524 00:38:08,077 --> 00:38:10,997 Để tôi và Leticia đi và tôi hứa sẽ không tiết lộ. 525 00:38:18,504 --> 00:38:21,090 Cần thì cứ làm đi. Tôi có con gái khác rồi. 526 00:38:22,925 --> 00:38:26,595 Nhưng cô sẽ không rời Học viện với Leticia. 527 00:38:27,596 --> 00:38:29,348 Hay một mình, vì chuyện này. 528 00:38:41,944 --> 00:38:42,820 Mấy đứa. 529 00:38:55,583 --> 00:38:57,626 Sabrina, chuyện gì vậy? 530 00:38:59,003 --> 00:39:02,256 Là bạn em. Họ chết hết rồi. 531 00:39:03,924 --> 00:39:05,176 Có chuyện gì? 532 00:39:06,093 --> 00:39:08,512 Harvey, Rosalind và Theo. 533 00:39:09,138 --> 00:39:11,891 Đầu họ bị đập vỡ. 534 00:39:12,350 --> 00:39:13,934 Cơ thể bị nghiền nát. 535 00:39:14,518 --> 00:39:18,022 Mặt đất ướt đẫm chất lỏng của họ. 536 00:39:18,105 --> 00:39:20,066 Em nói không có lý chút nào. 537 00:39:20,149 --> 00:39:21,901 Họ đẹp lắm. 538 00:39:23,486 --> 00:39:25,905 Ai lại đi giết những linh hồn tội nghiệp đó? 539 00:39:26,906 --> 00:39:28,616 Họ sẽ yêu em. 540 00:39:29,325 --> 00:39:31,327 Chúng em sẽ cùng lớn lên. 541 00:39:32,203 --> 00:39:34,455 Em chỉ muốn họ yêu em. 542 00:39:35,373 --> 00:39:37,416 Anh yêu em, đúng không? 543 00:39:37,500 --> 00:39:41,420 Dĩ nhiên. Nhưng chắc em nên nằm xuống nghỉ? 544 00:39:41,712 --> 00:39:43,297 Em ngồi lên đùi anh nhé? 545 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Sabrina, không phải em. 546 00:39:45,174 --> 00:39:49,053 Anh ôm em chứ? Đu đưa em? Dỗ em? 547 00:39:49,970 --> 00:39:52,765 Làm ơn, anh họ, đừng từ chối em. 548 00:39:55,101 --> 00:39:57,645 Không biết em sẽ làm gì nếu anh từ chối em. 549 00:39:58,062 --> 00:40:01,023 Ambrose, tránh xa kẻ mạo danh đó ra. 550 00:40:05,528 --> 00:40:08,197 Khoan, thành công hả? Nó là khoai ma? 551 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Em là Sabrina thật. 552 00:40:10,699 --> 00:40:14,787 Người có phép thuật linh thiêng được tổ tiên ta truyền lại. 553 00:40:16,622 --> 00:40:19,667 Cô ta chỉ là người thường thảm hại, bất lực. 554 00:40:21,127 --> 00:40:21,961 Giết cô ta đi. 555 00:40:23,671 --> 00:40:27,258 Lẽ ra em nên tự làm, nhưng em thấy... 556 00:40:28,050 --> 00:40:29,260 Gì chứ? 557 00:40:29,343 --> 00:40:31,887 Tội nghiệp, chắc thế. 558 00:40:33,097 --> 00:40:36,475 Anh họ, làm ơn, nếu anh yêu em thì giết cô ta đi. 559 00:40:36,559 --> 00:40:39,937 Nếu cô hiểu Ambrose, cô sẽ biết anh ấy không hại tôi. 560 00:40:40,980 --> 00:40:43,315 Nào, nào, Sabrina. 561 00:40:44,608 --> 00:40:46,485 Chỉ có một cách để giải quyết. 562 00:40:46,861 --> 00:40:49,989 Một cách công bằng, công minh. 563 00:40:50,698 --> 00:40:54,160 Em dùng phép giết cô ta thì dễ rồi. Nhưng danh dự ở đâu? 564 00:40:54,243 --> 00:40:57,288 Nhà Spellman ta là phù thủy danh dự, đúng không? 565 00:40:57,621 --> 00:40:58,664 Phải. 566 00:41:00,833 --> 00:41:01,876 Vậy anh tính sao? 567 00:41:03,335 --> 00:41:05,129 Chơi sòng phẳng, em họ. 568 00:41:05,212 --> 00:41:06,881 Anh dùng luật phù thủy. 569 00:41:07,131 --> 00:41:10,134 Điều gì xảy ra khi có mâu thuẫn giữa hai phù thủy 570 00:41:10,217 --> 00:41:12,761 và một người mạnh hơn nhiều so với người kia? 571 00:41:13,387 --> 00:41:17,933 Để giải quyết, chúng ta tham gia đấu súng lục tay đôi kiểu xưa. 572 00:41:18,017 --> 00:41:22,021 Một thỏa thuận nhẹ nhàng với quyết định nhanh. 573 00:41:22,104 --> 00:41:26,775 Để người nhanh tay quyết định ai trong số hai em đáng sống. 574 00:41:26,859 --> 00:41:28,986 Em chưa từng nghe luật phù thủy này. 575 00:41:29,069 --> 00:41:31,572 Anh họ Ambrose luôn dạy tôi điều mới. 576 00:41:32,114 --> 00:41:36,494 Với lại, đây có vẻ là kết thúc danh dự, có giá trị cho một trong hai ta. 577 00:41:37,244 --> 00:41:38,496 Hay cô không danh dự? 578 00:41:38,662 --> 00:41:39,538 Tôi có. 579 00:41:40,873 --> 00:41:43,000 Tôi hiểu luật danh dự này. 580 00:41:43,375 --> 00:41:47,338 Nên tôi thách cô, người thường, đấu tay đôi. 581 00:41:48,506 --> 00:41:49,590 Dám nhận không? 582 00:41:51,467 --> 00:41:52,718 Chấp nhận. 583 00:41:52,801 --> 00:41:55,221 Vậy gặp cô vào giờ phù thủy. 584 00:41:56,222 --> 00:41:58,015 Ở nơi ta được sinh ra. 585 00:42:18,452 --> 00:42:24,500 Xin phép, Cha, nhưng cha có dự tính gì cho Leticia? 586 00:42:24,792 --> 00:42:28,003 Đầu tiên, đặt lại tên Judith. 587 00:42:29,964 --> 00:42:33,884 Anh sinh đôi của Judith đưa con bé đến sự vĩ đại. 588 00:42:35,427 --> 00:42:37,304 Em gái con sẽ có điều tốt nhất. 589 00:42:37,638 --> 00:42:40,516 Người hầu riêng, gia sư riêng. 590 00:42:40,766 --> 00:42:43,894 Và đến sinh nhật 16 ở lễ Rửa tội Hắc ám, 591 00:42:44,645 --> 00:42:47,731 để duy trì và thanh lọc dòng máu Blackwood, 592 00:42:49,483 --> 00:42:55,114 con bé sẽ được gả cho anh trai Judas. 593 00:43:00,077 --> 00:43:02,955 Đấu tay đôi? Có vẻ rất không phù thủy. 594 00:43:04,248 --> 00:43:06,083 Nói hớ xong ân hận hả? 595 00:43:06,625 --> 00:43:07,543 Không hề. 596 00:43:08,586 --> 00:43:09,837 Em nói dối tệ lắm. 597 00:43:09,920 --> 00:43:13,257 Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ mà. 598 00:43:13,340 --> 00:43:16,343 Ambrose, đừng làm chuyện thêm khó được không? 599 00:43:16,427 --> 00:43:19,555 Xin lỗi, nhưng từ bây giờ nó sẽ chỉ khó hơn thôi. 600 00:43:20,389 --> 00:43:24,018 Một khi giết khoai ma, sẽ không thể thu lại năng lực phù thủy. 601 00:43:24,727 --> 00:43:28,063 Có cách khác không? Để dừng sấm truyền? 602 00:43:29,273 --> 00:43:31,275 Anh không nghĩ ra, trời ạ. 603 00:43:32,026 --> 00:43:33,152 Cô ta sẽ đau chứ? 604 00:43:35,154 --> 00:43:36,071 Cái khoai ma ấy? 605 00:43:38,490 --> 00:43:42,911 Ừ, nó là rau củ, nhưng cũng là em. 606 00:43:43,162 --> 00:43:46,498 Có tất cả suy nghĩ, mong muốn và nhu cầu. 607 00:43:47,082 --> 00:43:48,751 Muốn tồn tại, muốn được yêu. 608 00:43:49,710 --> 00:43:52,671 Nhưng khác với em một cách cơ bản. 609 00:43:53,881 --> 00:43:55,132 Nó như em bé vậy. 610 00:43:56,467 --> 00:43:59,678 - Chưa học mấy thứ như... - Chiến lược. 611 00:43:59,762 --> 00:44:00,846 Chính xác. 612 00:44:04,350 --> 00:44:05,768 Sabrina không nghe máy. 613 00:44:06,769 --> 00:44:07,936 Chút nữa gọi lại. 614 00:44:11,523 --> 00:44:13,400 Tớ sẽ không ăn rau củ nữa. 615 00:44:13,484 --> 00:44:14,985 Bộ trước đây cậu có ăn à? 616 00:44:18,238 --> 00:44:21,533 Harvey, trước đây lẽ ra em nên nói. 617 00:44:22,451 --> 00:44:24,828 Khi ta về nhà từ chỗ Tiến sĩ Cerberus, 618 00:44:26,080 --> 00:44:28,123 nhưng em không muốn chết mà chưa đáp lại. 619 00:44:28,957 --> 00:44:30,084 Roz? 620 00:44:31,210 --> 00:44:32,670 Em cũng yêu anh. 621 00:44:50,938 --> 00:44:52,564 Sơ Zelda, dì phải nhanh lên. 622 00:44:52,648 --> 00:44:55,317 - Prudence, giờ cháu định làm gì? - Thả dì ra. 623 00:44:57,820 --> 00:44:59,571 Dì đã đúng về cha cháu. 624 00:44:59,822 --> 00:45:01,031 Ghê tởm, đúng không? 625 00:45:04,576 --> 00:45:07,371 Đi với dì, đưa cháu đến nhà tang lễ lánh nạn. 626 00:45:07,454 --> 00:45:09,581 - Không thể bỏ lại em cháu. - Đưa Leticia đi. 627 00:45:09,665 --> 00:45:12,960 Và Dorcas? Và Agatha? Cháu không bảo vệ họ thì ai đây? 628 00:45:14,503 --> 00:45:17,548 Và mọi người khác? Cháu sẽ không bỏ rơi giáo hội. 629 00:45:19,258 --> 00:45:22,136 Dì đến gặp Hội đồng. Họ sẽ ngăn sự điên rồ này. 630 00:45:28,892 --> 00:45:31,687 Cậu không thể ngừng sấm truyền. Cậu biết mà. 631 00:45:32,563 --> 00:45:35,399 Bất mãn bọn tôi dập tắt hy vọng Tận thế của bà? 632 00:45:35,816 --> 00:45:39,778 Tôi không quan tâm thế giới diệt vong hay gì đâu, 633 00:45:39,862 --> 00:45:40,863 không hứng thú. 634 00:45:41,113 --> 00:45:42,614 Dù gì tôi cũng sẽ sống. 635 00:45:43,532 --> 00:45:48,495 Tôi tò mò. Hai người liên kết chuỗi phép màu của Satan như thế nào? 636 00:45:48,746 --> 00:45:51,790 Tôi đọc được sấm truyền trong Bộ luật Prognostica. 637 00:45:52,082 --> 00:45:53,625 Có một mục về Sabrina? 638 00:45:53,876 --> 00:45:54,835 Ghi chú. 639 00:45:56,503 --> 00:45:57,755 Về "cô gái bóng tối". 640 00:45:59,465 --> 00:46:02,551 - Nó nói gì về Sabrina? - Bà biết sấm truyền đó mà? 641 00:46:02,634 --> 00:46:04,595 Biết nhưng không biết có ai biết. 642 00:46:04,678 --> 00:46:08,015 Sao cậu không đọc cho tôi, cậu Scratch? 643 00:46:19,860 --> 00:46:23,739 "Cô gái nửa bóng tối được sinh ra bởi người thường và phù thủy. 644 00:46:24,448 --> 00:46:28,952 Để chế giễu Nazarene, cô ta sẽ thực hiện phép màu Satan và hành động ô uế. 645 00:46:29,495 --> 00:46:31,663 Việc làm cuối giúp Chúa tể Hắc ám 646 00:46:31,747 --> 00:46:33,332 trở về trong hình hài thật 647 00:46:33,415 --> 00:46:37,336 mở Cửa Địa ngục và nô dịch các tộc phù thủy và người thường." 648 00:46:39,671 --> 00:46:40,923 Nhưng đừng lo. 649 00:46:45,344 --> 00:46:47,054 Sẽ không có chuyện đó đâu. 650 00:46:48,430 --> 00:46:51,433 Khi Sabrina tìm ra và giết khoai ma đó, 651 00:46:51,517 --> 00:46:53,685 sẽ ngăn nó làm việc xuyên tạc cuối. 652 00:46:56,230 --> 00:47:00,108 Cậu trai à, đó chính xác là điều nó sẽ làm. 653 00:47:00,859 --> 00:47:02,694 Thực hiện việc xuyên tạc cuối. 654 00:47:03,278 --> 00:47:06,323 - Ý bà là sao? - Việc làm cuối của Nazarene là gì? 655 00:47:06,657 --> 00:47:08,242 Hắn ta hy sinh. 656 00:47:08,617 --> 00:47:11,245 Sự xuyên tạc của hy sinh là gì? 657 00:47:13,997 --> 00:47:15,332 Là tự sát. 658 00:47:15,874 --> 00:47:17,334 Khốn kiếp. 659 00:47:17,417 --> 00:47:20,045 Cậu không thể thắng Chúa tể ở trò chơi này. 660 00:47:20,420 --> 00:47:21,421 Còn tiếp. 661 00:47:22,422 --> 00:47:24,383 - Tiếp gì? - Sấm truyền. 662 00:47:25,259 --> 00:47:28,971 "Khi Ngài giáng thế, cô gái sẽ cùng Ngài cai trị, 663 00:47:29,930 --> 00:47:31,640 và Bình minh mới sẽ bắt đầu." 664 00:47:35,018 --> 00:47:36,895 Cô gái sẽ cùng Ngài cai trị. 665 00:47:39,773 --> 00:47:42,901 Khi Sabrina bước lên, tôi sẽ... 666 00:47:46,071 --> 00:47:49,908 Cậu Scratch, phải ngăn Sabrina trước khi nó diệt hết chúng ta. 667 00:47:52,077 --> 00:47:53,245 Lập tức! 668 00:47:54,162 --> 00:47:55,122 Hilda? 669 00:47:56,415 --> 00:47:58,166 Sabrina? Ambrose? 670 00:47:58,250 --> 00:48:00,669 Zelds, chị về rồi. Ổn chứ? 671 00:48:00,752 --> 00:48:03,589 Hilda, Cha Blackwood hoàn toàn mất trí rồi. 672 00:48:03,672 --> 00:48:05,173 Phải triệu tập Hội đồng. 673 00:48:06,508 --> 00:48:07,676 Về chuyện này. 674 00:48:08,510 --> 00:48:09,678 Hài lắm. 675 00:48:12,973 --> 00:48:16,685 Hilda, em đã giết Methuselah? 676 00:48:17,728 --> 00:48:20,606 Ông ấy hơi táy máy tay chân. 677 00:48:21,523 --> 00:48:23,108 Methuselah chết rồi? 678 00:48:25,402 --> 00:48:28,530 Hội đồng sẽ đòi nợ máu cho việc này, Hilda. 679 00:48:29,448 --> 00:48:32,659 Prudence đáng thương! Nó phải tự lực ở đó! 680 00:48:32,993 --> 00:48:35,329 Một mình chống lại Blackwood. 681 00:48:39,666 --> 00:48:40,751 Sabrina. 682 00:48:43,545 --> 00:48:45,339 - Cô đây rồi. - Sabrina. 683 00:48:45,797 --> 00:48:46,757 Cô đến rồi. 684 00:48:47,049 --> 00:48:49,801 - Có mang vũ khí không? - Có. 685 00:48:51,553 --> 00:48:54,181 Có cách nào khác không? 686 00:48:55,223 --> 00:48:56,516 Tôi ước gì có. 687 00:48:57,184 --> 00:48:58,727 Vì cả hai chúng ta. 688 00:49:02,898 --> 00:49:03,941 Luật là thế này. 689 00:49:05,400 --> 00:49:09,154 Cả hai quay lưng lại với nhau, đếm mười bước. 690 00:49:10,530 --> 00:49:13,033 Bước thứ mười, quay lại và bắn. 691 00:49:19,456 --> 00:49:20,958 Sabrina giỏi nhất thắng. 692 00:49:25,712 --> 00:49:26,672 Một. 693 00:49:27,923 --> 00:49:28,840 Hai. 694 00:49:30,175 --> 00:49:31,009 Ba. 695 00:49:32,469 --> 00:49:33,303 Bốn. 696 00:49:34,513 --> 00:49:35,347 Năm. 697 00:49:36,932 --> 00:49:37,766 Sáu. 698 00:49:38,517 --> 00:49:39,434 Bảy. 699 00:49:40,477 --> 00:49:41,311 Tám. 700 00:49:42,396 --> 00:49:43,397 Chín. 701 00:49:58,787 --> 00:50:00,205 Cô bắn trước. 702 00:50:01,498 --> 00:50:02,833 Không công bằng. 703 00:50:06,795 --> 00:50:07,671 Không. 704 00:50:09,798 --> 00:50:11,133 Không, không đâu. 705 00:50:19,599 --> 00:50:20,600 Ổn thôi. 706 00:50:22,811 --> 00:50:25,063 Sẽ ổn thôi. 707 00:50:26,148 --> 00:50:27,357 Đừng sợ. 708 00:50:31,236 --> 00:50:32,446 Tôi rất tiếc. 709 00:50:34,448 --> 00:50:35,365 Tôi ở đây. 710 00:50:36,033 --> 00:50:37,367 Nắm tay cô. 711 00:51:00,974 --> 00:51:02,642 Là cái chết ân huệ. 712 00:51:03,310 --> 00:51:04,478 Chúng ta phải làm vậy. 713 00:51:07,022 --> 00:51:12,235 Vì ta đều biết, nó sẽ ngăn Tận thế xảy ra. 714 00:51:17,532 --> 00:51:18,533 Sabrina. 715 00:51:20,869 --> 00:51:22,662 Nick. Cô Wardwell. 716 00:51:23,330 --> 00:51:24,289 Xong rồi. 717 00:51:24,998 --> 00:51:27,876 Sabrina, đó là bước cuối cùng... 718 00:51:29,753 --> 00:51:31,046 để hoàn tất sấm truyền. 719 00:51:32,047 --> 00:51:33,465 Tự sát. 720 00:51:34,591 --> 00:51:36,093 Là việc xuyên tạc cuối. 721 00:51:37,344 --> 00:51:38,845 Bà nói gì? 722 00:51:45,685 --> 00:51:47,604 Sấm truyền đã được thực hiện. 723 00:51:48,688 --> 00:51:50,732 Ngày tận thế đang đến. 724 00:51:50,816 --> 00:51:54,277 Chúa tể Hắc ám sẽ giáng thế trong hình hài thật của Ngài. 725 00:51:54,903 --> 00:51:56,988 Cửa Địa ngục sẽ mở. 726 00:51:57,948 --> 00:52:01,535 Và cô sẽ đứng bên cạnh Ngài và cai trị... 727 00:52:03,870 --> 00:52:05,163 với tư cách Nữ hoàng. 728 00:53:15,317 --> 00:53:17,235 Chuyển ngữ: Han Ly