1 00:00:11,261 --> 00:00:12,846 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:51,111 --> 00:01:53,404 ‫- ماذا حلّ بها بحقّ السماء؟‬ ‫- أين عمّتها "هيلدا"؟‬ 3 00:01:53,488 --> 00:01:54,322 ‫المسكن!‬ 4 00:02:00,745 --> 00:02:01,788 ‫آنسة "سبيلمان"!‬ 5 00:02:02,705 --> 00:02:03,873 ‫يجب عليك مساعدتها!‬ 6 00:02:04,290 --> 00:02:05,792 ‫ضعها هناك على الفراش.‬ 7 00:02:05,875 --> 00:02:08,294 ‫يا عزيزي الشيطان، لم أعالج "أمبروز" بعد.‬ 8 00:02:13,174 --> 00:02:16,761 ‫حمداً لـ"لوسيفر" أنّها لا تنزف كثيراً‬ ‫مثل ابن عمّها.‬ 9 00:02:17,303 --> 00:02:22,225 ‫السهام، يجب أن نتركها‬ ‫حتّى أتمكّن من معالجة "أمبروز".‬ 10 00:02:24,144 --> 00:02:26,396 ‫مهلاً. ماذا حدث أيّها البشريّ.‬ 11 00:02:26,729 --> 00:02:30,316 ‫كانت تطفو في الهواء، كانت عيناها بيضاوين.‬ 12 00:02:31,192 --> 00:02:35,780 ‫قامت بتلك الأمور الجنونيّة، ثمّ انهارت،‬ 13 00:02:37,657 --> 00:02:40,118 ‫كأنّ الضوء خرج منها.‬ 14 00:02:44,789 --> 00:02:46,916 ‫لا شيء ممّا تقوله يبدو منطقيّاً.‬ 15 00:02:47,876 --> 00:02:49,669 ‫أنا أخبرك فحسب بما رأيته.‬ 16 00:02:50,128 --> 00:02:52,881 ‫لقد ذبحت ملاكين.‬ 17 00:02:54,007 --> 00:02:56,050 ‫وأقامتنا من الموت.‬ 18 00:02:57,468 --> 00:02:59,929 ‫لقد كانت "سابرينا" كإله.‬ 19 00:03:07,228 --> 00:03:09,981 ‫ماذا فعل بك الصيّادان حتّى لا تلتئم جراحك،‬ 20 00:03:10,064 --> 00:03:11,691 ‫رغم تعويذة التخثّر؟‬ 21 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 ‫يمكنني المساعدة.‬ 22 00:03:32,003 --> 00:03:33,087 ‫"أمبروز".‬ 23 00:03:33,588 --> 00:03:35,006 ‫استمع إليّ يا "أمبروز".‬ 24 00:03:35,965 --> 00:03:38,551 ‫أنت على ما يُرام.‬ 25 00:03:39,844 --> 00:03:41,262 ‫قلبك قويّ.‬ 26 00:03:41,846 --> 00:03:43,556 ‫جسدك يشفي نفسه،‬ 27 00:03:44,933 --> 00:03:47,185 ‫جراحك تلتئم من نفسها.‬ 28 00:03:49,687 --> 00:03:52,065 ‫ستكون على ما يُرام.‬ 29 00:04:09,374 --> 00:04:10,208 ‫لقد شُفي.‬ 30 00:04:11,960 --> 00:04:13,294 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 31 00:04:22,136 --> 00:04:23,763 ‫يجب أن ترحل أيّها المزارع.‬ 32 00:04:25,014 --> 00:04:28,226 ‫- لن أرحل يا "نيك"، ليس قبل...‬ ‫- "نيك" محقّ يا "هارفي".‬ 33 00:04:29,060 --> 00:04:31,312 ‫المكان ليس آمناً للبشر في الأكاديميّة.‬ 34 00:04:31,771 --> 00:04:34,857 ‫كلّما كثر السحرة الذين يعرفون أنّك كنت هنا،‬ ‫سيزداد الخطر عليك.‬ 35 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 ‫- "سابرينا".‬ ‫- سأصحبك إلى الخارج.‬ 36 00:04:44,534 --> 00:04:46,202 ‫ماذا رأيت يا "هارفي"؟‬ 37 00:04:48,496 --> 00:04:51,332 ‫بدوت مثل "دارك فينكس" في فيلم "إكس من".‬ 38 00:04:52,750 --> 00:04:55,420 ‫هل تتحدّث حقّاً معي بشأن كتب هزليّة الآن؟‬ 39 00:04:58,756 --> 00:05:02,135 ‫كانت "جين غراي" تلك المتحوّلة القويّة حقّاً.‬ 40 00:05:03,386 --> 00:05:07,015 ‫وحين كانت على وشك الموت،‬ 41 00:05:08,933 --> 00:05:10,476 ‫شيء ما أنقذها.‬ 42 00:05:11,436 --> 00:05:17,233 ‫مثل كيان كونيّ من الطاقة الخالصة‬ ‫يُدعى "فينكس فورس".‬ 43 00:05:19,068 --> 00:05:20,903 ‫حين كنت طافيةً يا "برينا"،‬ 44 00:05:22,905 --> 00:05:24,866 ‫لم تكوني تشبهين نفسك حتّى.‬ 45 00:05:27,410 --> 00:05:28,619 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 46 00:05:31,080 --> 00:05:33,541 ‫لا أعلم، لكنّني بخير الآن.‬ 47 00:05:33,624 --> 00:05:36,461 ‫حقّاً. سأراك في المدرسة غداً.‬ 48 00:05:36,961 --> 00:05:39,339 ‫حسناً. وشكراً لك...‬ 49 00:05:40,923 --> 00:05:42,258 ‫لملاحقتي.‬ 50 00:05:43,426 --> 00:05:44,594 ‫والإمساك بي.‬ 51 00:05:45,762 --> 00:05:47,513 ‫لطالما كنت موجوداً لتمسك بي.‬ 52 00:06:12,872 --> 00:06:16,793 ‫لا أعلم كيف أو لماذا عدت يا "سالم".‬ 53 00:06:18,628 --> 00:06:20,296 ‫لكن بالتأكيد هناك سبب.‬ 54 00:06:22,590 --> 00:06:24,008 ‫لطالما كان هناك سبب.‬ 55 00:06:26,135 --> 00:06:27,553 ‫إنّه أنا يا "سابرينا".‬ 56 00:06:28,513 --> 00:06:29,597 ‫"نيك"؟‬ 57 00:06:29,680 --> 00:06:34,143 ‫أنا مستاء لأنّني  لم أكن معك في الكنيسة‬ ‫حين حدث كلّ ذلك يا "سابرينا".‬ 58 00:06:34,894 --> 00:06:37,146 ‫لم يكن بإمكانك ذلك. وإلّا...‬ 59 00:06:37,230 --> 00:06:39,148 ‫وإلّا، كنت سأكون هناك...‬ 60 00:06:40,733 --> 00:06:44,278 ‫وأكون أنا من يمسك بك.‬ 61 00:06:48,199 --> 00:06:49,075 ‫لقد سمعت ذلك.‬ 62 00:06:49,909 --> 00:06:50,743 ‫نعم.‬ 63 00:06:53,955 --> 00:06:55,331 ‫لكنّني هنا الآن.‬ 64 00:06:56,916 --> 00:06:58,084 ‫من أجل أيّ شيء تريدينه.‬ 65 00:06:58,167 --> 00:07:00,503 ‫إنّها منطقة مجهولة يا "نيك".‬ 66 00:07:02,088 --> 00:07:03,464 ‫هل تظنّ أنّ بإمكانك التعامل مع الأمر؟‬ 67 00:07:05,675 --> 00:07:07,427 ‫ما الهدف من وجود أحبّاء سحرة إذن؟‬ 68 00:07:19,939 --> 00:07:21,899 ‫كيف حالك يا ابنة عمّي؟‬ 69 00:07:22,608 --> 00:07:25,862 ‫بشأن كلّ ما حدث الليلة الماضية؟‬ 70 00:07:27,071 --> 00:07:27,905 ‫أنا؟‬ 71 00:07:29,031 --> 00:07:30,950 ‫تعلم، أنا بخير.‬ 72 00:07:31,033 --> 00:07:32,827 ‫لكن ما شعورك؟‬ 73 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 ‫عاطفيّاً.‬ 74 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 ‫لقد شفيتني.‬ 75 00:07:36,664 --> 00:07:42,128 ‫أنا لا أشكو، لكنّنا قلقون عليك.‬ 76 00:07:42,211 --> 00:07:45,339 ‫أنت لست شافيةً يا عزيزتي.‬ ‫لم تكوني شافيةً قط.‬ 77 00:07:45,423 --> 00:07:48,885 ‫أو لطالما كنت شافيةً لكنّني لم أكن أعرف.‬ 78 00:07:48,968 --> 00:07:52,054 ‫لا أعلم أنّ الأمور تسير بهذا الشكل.‬ ‫هل من الممكن حدوث شيء كهذا؟‬ 79 00:07:52,138 --> 00:07:55,099 ‫لست متأكّدةً. هذا من الأسئلة التي سأطرحها‬ ‫على السيّدة "وردويل".‬ 80 00:07:55,224 --> 00:07:56,559 ‫إنّها تعرف بشأن هذه الأمور.‬ 81 00:07:56,642 --> 00:07:59,562 ‫لا. عليك أن تبقي هنا اليوم يا عزيزتي.‬ 82 00:07:59,645 --> 00:08:03,399 ‫حدث شيء ما لنا جميعاً، صدمة.‬ 83 00:08:03,941 --> 00:08:07,195 ‫علينا الاستعداد للمصاعب‬ ‫حتّى تعود العمّة "زيلدا" من شهر العسل.‬ 84 00:08:07,278 --> 00:08:08,654 ‫يوم إعدامي، تقصدين.‬ 85 00:08:08,738 --> 00:08:11,032 ‫من المستحيل أن يحدث هذا يا "أمبروز".‬ 86 00:08:11,115 --> 00:08:14,118 ‫لقد كان لك دور هامّ للدفاع عن الأكاديميّة‬ ‫من صائدي السحرة.‬ 87 00:08:14,202 --> 00:08:16,412 ‫- سوف يُعفى عنك بالتأكيد.‬ ‫- من الأب "بلاكوود"؟‬ 88 00:08:16,496 --> 00:08:19,957 ‫- أشكّ في هذا تماماً يا "سابرينا".‬ ‫- ألا يمكن أن يشهد أحد في مصلحتك؟‬ 89 00:08:20,875 --> 00:08:22,752 ‫شاهد. أحد فتيان "يهوذا".‬ 90 00:08:23,085 --> 00:08:27,173 ‫الوحيدون الذين يعرفون الحقيقة،‬ ‫أنا، "بلاكوود"،‬ 91 00:08:27,256 --> 00:08:30,635 ‫والمسكين الميّت "ليفياثان".‬ ‫الملقى في القمامة في "دوريان".‬ 92 00:08:31,469 --> 00:08:34,263 ‫اسمعي، لقد فكّرت في أمر رائع.‬ 93 00:08:35,139 --> 00:08:38,476 ‫أفكّر في أن نقوم بفرش غطاء‬ ‫على أرضيّة الردهة.‬ 94 00:08:38,558 --> 00:08:40,727 ‫لنجلس أمام المدفأة، ونقضي وقتاً مسلّيّاً.‬ 95 00:08:41,395 --> 00:08:45,483 ‫الجو سيّئ جدّاً بالخارج‬ ‫وليس من الآمن لأحد ولا للسحرة الخروج.‬ 96 00:08:46,526 --> 00:08:48,361 ‫- ربّما سيصبح الجوّ صافياً...‬ ‫- حسناً...‬ 97 00:09:08,756 --> 00:09:10,675 ‫واتّضح أنّه يوم جميل.‬ 98 00:09:20,643 --> 00:09:23,020 ‫هل هي تتحكّم بالطقس الآن؟‬ 99 00:09:29,068 --> 00:09:31,779 ‫مرحباً يا سيّدة "ميكس".‬ ‫هل تعرفين مكان السيّدة "وردويل"؟‬ 100 00:09:32,530 --> 00:09:35,116 ‫من المفترض أن تعود الناظرة "وردويل" غداً.‬ 101 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 ‫- المسكينة.‬ ‫- هل هي على ما يُرام؟‬ 102 00:09:37,118 --> 00:09:40,454 ‫نعم. لقد أكلت شيئاً لم تقبله معدتها فحسب.‬ 103 00:09:40,538 --> 00:09:44,125 ‫حسناً. أعتقد أنّه سيتعيّن عليّ‬ ‫البحث في الأمر بنفسي.‬ 104 00:09:48,337 --> 00:09:49,630 ‫لقد فعلت هذا بي.‬ 105 00:09:50,506 --> 00:09:52,425 ‫جعلتني ضعيفةً يا "آدم".‬ 106 00:09:54,010 --> 00:09:55,595 ‫أرملة حزينة.‬ 107 00:09:57,305 --> 00:09:59,682 ‫لكن أنا مدينة لك بشكري.‬ 108 00:10:01,142 --> 00:10:06,022 ‫كنت مرتاحةً جدّاً في هذا الجسد النسائيّ.‬ 109 00:10:10,943 --> 00:10:16,282 ‫أردت أن أتذكّر من وماذا أكون حقّاً.‬ 110 00:10:28,919 --> 00:10:31,213 ‫وقت ميلاد...‬ 111 00:10:33,424 --> 00:10:34,717 ‫وحش.‬ 112 00:10:37,136 --> 00:10:39,138 ‫أخبرنا "هارفي" بما حدث.‬ 113 00:10:39,472 --> 00:10:41,807 ‫مع صائدي السحرة.‬ 114 00:10:42,516 --> 00:10:46,354 ‫كان ذلك صيّاد السحرة الذي رأيته في رؤيتي،‬ ‫حين اتّصلت بك.‬ 115 00:10:46,687 --> 00:10:47,730 ‫نعم.‬ 116 00:10:48,272 --> 00:10:49,899 ‫لقد أنقذت حياتي يا "روز".‬ 117 00:10:50,483 --> 00:10:55,529 ‫قال "هارفي" إنّك شفيت جراح ابن عمّك‬ ‫بلمسه فحسب.‬ 118 00:10:56,947 --> 00:10:58,074 ‫هل هذا صحيح؟‬ 119 00:10:58,658 --> 00:10:59,617 ‫نعم.‬ 120 00:11:00,534 --> 00:11:03,746 ‫حسناً، هل ستشفيني إذن؟‬ 121 00:11:04,497 --> 00:11:05,456 ‫عنياي؟‬ 122 00:11:06,999 --> 00:11:10,086 ‫ظننت أنّك لم تريدي ذلك.‬ 123 00:11:10,169 --> 00:11:13,964 ‫لم أكن أريد، لكن حين ذهب "هارفي"‬ ‫للاطمئنان عليك البارحة،‬ 124 00:11:14,632 --> 00:11:19,261 ‫أتى والدي إلى المنزل وبدأ يتحدّث‬ ‫بشأن إرسالي إلى مدرسة للمكفوفين.‬ 125 00:11:19,345 --> 00:11:20,179 ‫لا.‬ 126 00:11:20,262 --> 00:11:23,182 ‫أنا خائفة إن ذهبت إلى هناك، لن أعود أبداً.‬ 127 00:11:25,101 --> 00:11:28,396 ‫يمكنني أن أحاول. يمكنني تجربة شيء ما.‬ 128 00:11:29,563 --> 00:11:31,023 ‫هل ستلقين تعويذةً؟‬ 129 00:11:32,024 --> 00:11:32,942 ‫لا.‬ 130 00:11:34,068 --> 00:11:35,277 ‫لا أحتاج إلى تعاويذ.‬ 131 00:11:36,904 --> 00:11:37,822 ‫لم أعد كذلك.‬ 132 00:11:41,826 --> 00:11:44,370 ‫هل علينا الذهاب إلى مكان خاصّ‬ ‫للقيام بالأمر؟‬ 133 00:11:45,538 --> 00:11:47,123 ‫أغلق الباب حتّى لا يدخل أحد.‬ 134 00:11:49,583 --> 00:11:50,626 ‫إنّه مغلق.‬ 135 00:12:15,151 --> 00:12:16,944 ‫حسناً. هل تسمعين ذلك؟‬ 136 00:12:18,112 --> 00:12:22,074 ‫حسناً. الآن، كلّ ما عليك فعله هو غسل عينيك.‬ 137 00:12:23,909 --> 00:12:27,621 ‫أنت هنا يا "هارفي"، صحيح؟‬ 138 00:12:30,291 --> 00:12:31,584 ‫أنا هنا.‬ 139 00:12:33,669 --> 00:12:34,754 ‫سأساعدك.‬ 140 00:12:36,297 --> 00:12:37,465 ‫هل أنت مستعدّة يا "روز"؟‬ 141 00:13:11,332 --> 00:13:12,291 ‫"روز".‬ 142 00:13:13,834 --> 00:13:15,211 ‫هل نجح الأمر؟‬ 143 00:13:18,297 --> 00:13:22,510 ‫يمكنني أن أرى. يمكنني أن أرى مجدّداً!‬ 144 00:13:22,593 --> 00:13:25,763 ‫يا إلهي. لقد نجح الأمر يا "سابرينا"!‬ 145 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 ‫لقد فعلتها.‬ 146 00:13:28,265 --> 00:13:29,433 ‫يا إلهي.‬ 147 00:13:31,310 --> 00:13:34,188 ‫شكراً يا "برينا".‬ 148 00:13:35,064 --> 00:13:35,898 ‫شكراً لك.‬ 149 00:13:40,778 --> 00:13:43,280 ‫- "سابرينا"؟‬ ‫- عمّتي "هيلدا"؟‬ 150 00:13:43,906 --> 00:13:45,074 ‫ماذا يجري؟‬ 151 00:13:45,449 --> 00:13:48,786 ‫- أسأل نفس السؤال هنا.‬ ‫- يمكنني أن أرى مجدّداً يا آنسة "سبيلمان".‬ 152 00:13:49,787 --> 00:13:50,955 ‫أزالت "سابرينا" لعنتي!‬ 153 00:13:52,289 --> 00:13:54,583 ‫حقّاً؟ هذا مذهل.‬ 154 00:13:55,000 --> 00:13:56,877 ‫علينا أن نغادر أنا وأنت يا "سابرينا".‬ 155 00:13:56,961 --> 00:14:00,297 ‫لقد عاد الأب "بلاكوود" و"زيلدا"،‬ ‫ولقد تمّ استدعاؤنا من قبل المجلس.‬ 156 00:14:00,923 --> 00:14:04,260 ‫علينا أن نكون في الأكاديميّة في الحال،‬ ‫لذا سألتقي بك هناك؟ اتّفقنا؟‬ 157 00:14:04,343 --> 00:14:06,136 ‫أنا سعيدة جدّاً لأجلك يا "روز".‬ 158 00:14:06,220 --> 00:14:09,098 ‫إنّه يوم سعيد جدّاً. يوم سعيد.‬ 159 00:14:09,932 --> 00:14:11,100 ‫سألتقي بك هناك.‬ 160 00:14:11,183 --> 00:14:14,603 ‫حسناً، أظنّ أنّني سأراك لاحقاً.‬ 161 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 ‫"هارفي".‬ 162 00:14:40,754 --> 00:14:43,007 ‫"محطّة (جهنّم)"‬ 163 00:14:43,090 --> 00:14:46,427 ‫أنا والمجلس استُدعينا من مدينة الموتى،‬ 164 00:14:46,510 --> 00:14:51,307 ‫تمّ إيقاف اجتماعنا السرّيّ،‬ ‫للتعامل مع هذه الحالات الطارئة الجسيمة.‬ 165 00:14:51,390 --> 00:14:54,143 ‫صائدو السحرة، في معقل معشرنا.‬ 166 00:14:55,060 --> 00:14:57,646 ‫لقد قضيت الصباح في مقابلة أصدقائك‬ ‫يا آنسة "سبيلمان".‬ 167 00:14:57,730 --> 00:15:00,816 ‫يبدو أنّه كان لك دور في إنقاذ الأكاديميّة،‬ 168 00:15:01,400 --> 00:15:06,113 ‫بل أظهرت قدرات معجزيّةً مميّزةً.‬ 169 00:15:06,196 --> 00:15:10,075 ‫إذا كنت قد فعلت ذلك، هذا فقط لإنقاذ السحرة‬ ‫من الموت أيّها الأب "بلاكوود".‬ 170 00:15:10,159 --> 00:15:12,411 ‫أنا عدوّ البابا الآن يا آنسة "سبيلمان".‬ 171 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 ‫سوف تلقّبينني بغبطة صاحب النجاسة.‬ 172 00:15:15,331 --> 00:15:17,750 ‫عدوّ البابا المؤقّت يا "فاستوس".‬ 173 00:15:19,209 --> 00:15:20,961 ‫هذا صحيح يا "متوشالح".‬ 174 00:15:22,421 --> 00:15:25,758 ‫لقد سمعنا تقارير عن ارتفاعك‬ ‫يا آنسة "سبيلمان".‬ 175 00:15:26,383 --> 00:15:28,052 ‫ذبح الملاكين.‬ 176 00:15:28,552 --> 00:15:30,387 ‫بعث السحرة الموتى.‬ 177 00:15:30,846 --> 00:15:34,266 ‫كيف تتمكّن ساحرة نصف بشريّة في عامها الأوّل‬ ‫من القيام بذلك؟‬ 178 00:15:36,060 --> 00:15:39,855 ‫تعرف قصّة "باندورا"، أليس كذلك‬ ‫أيّها الأب "بلاكوود"؟‬ 179 00:15:39,939 --> 00:15:44,360 ‫إنّها مثل، قصّة تحذيريّة.‬ 180 00:15:44,944 --> 00:15:49,365 ‫أعطت الآلهة وعاءً لـ"باندورا"،‬ ‫بداخله كلّ حزن العالم.‬ 181 00:15:49,448 --> 00:15:52,660 ‫تعب، مجاعة، طاعون، موت.‬ 182 00:15:53,202 --> 00:15:56,246 ‫قاموا بتجنيدها للثأر أيّها الأب "بلاكوود".‬ 183 00:15:57,289 --> 00:15:58,707 ‫للدمار.‬ 184 00:15:59,291 --> 00:16:04,171 ‫لذا حين تطلب منّي أن أشرح تلك المعجزات‬ ‫كما تدعوها،‬ 185 00:16:05,172 --> 00:16:06,715 ‫أشعر أنّه عليّ تحذيرك.‬ 186 00:16:08,884 --> 00:16:11,011 ‫هل تريد حقّاً فتح هذا الغطاء؟‬ 187 00:16:18,644 --> 00:16:20,646 ‫كيف تجسرين على تحذيري.‬ 188 00:16:21,063 --> 00:16:22,982 ‫أنا عدوّ البابا.‬ 189 00:16:23,065 --> 00:16:25,818 ‫بدلاً من استجوابك لي، يُجدر بك أن تشكرني.‬ 190 00:16:25,901 --> 00:16:30,197 ‫بالتأكيد. نشكرك يا آنسة "سبيلمان".‬ ‫على خدمتك لكنيسة "الظلمة"،‬ 191 00:16:30,280 --> 00:16:33,367 ‫لكن الآن، يجب على المجلس التشاور‬ ‫وتقرير ما يجب فعله.‬ 192 00:16:34,076 --> 00:16:38,914 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫جميعكم مضطرّون للمكوث بين جدران الأكاديميّة.‬ 193 00:16:39,373 --> 00:16:44,253 ‫آسفة، أتساءل إن كان بإمكاني‬ ‫القيام بزيارة قصيرة لأختي؟‬ 194 00:16:44,336 --> 00:16:45,546 ‫على انفراد؟‬ 195 00:16:48,716 --> 00:16:49,633 ‫لا بأس.‬ 196 00:16:49,717 --> 00:16:52,928 ‫يمكن للآنسة "سبيلمان" والسيّد "سكراتش"‬ ‫التجوّل في المدرسة،‬ 197 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 ‫لكن يجب أن يعود "أمبروز سبيلمان"‬ ‫إلى زنزانته.‬ 198 00:16:59,476 --> 00:17:00,644 ‫مرحباً يا "هارفي".‬ 199 00:17:01,562 --> 00:17:03,897 ‫كيف حالك؟ تبدو...‬ 200 00:17:06,025 --> 00:17:07,026 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 201 00:17:07,608 --> 00:17:09,444 ‫نعم. لا، أنا فقط...‬ 202 00:17:10,319 --> 00:17:11,571 ‫أنا غارق في التفكير فحسب.‬ 203 00:17:12,031 --> 00:17:13,198 ‫أردت استراحة.‬ 204 00:17:14,241 --> 00:17:17,453 ‫حسناً، تعرف علاج كثرة التفكير، صحيح؟‬ 205 00:17:20,414 --> 00:17:23,041 ‫العمل؟ في المناجم؟‬ 206 00:17:23,541 --> 00:17:27,671 ‫بدون ضغط. أتيت فقط لتناول شطيرة والعودة.‬ 207 00:17:32,551 --> 00:17:33,385 ‫أتعلم يا أبي؟‬ 208 00:17:36,930 --> 00:17:40,559 ‫أظنّ أنّه... قد يكون عليّ موافقتك على هذا.‬ 209 00:18:05,793 --> 00:18:07,836 ‫رائع، جميعهم مرتعبون منّي.‬ 210 00:18:08,128 --> 00:18:09,254 ‫هل يمكنك لومهم؟‬ 211 00:18:13,884 --> 00:18:17,638 ‫أعني، لقد متّ ثمّ أعدت نفسك إلى الحياة،‬ 212 00:18:17,721 --> 00:18:20,015 ‫وهذه معضلة بدون شكّ.‬ 213 00:18:22,810 --> 00:18:25,062 ‫الكلمة التي تُقال دائماً هي "معجزات".‬ 214 00:18:26,230 --> 00:18:28,899 ‫الغريب هو أنّها أشياء لم أقم بها من قبل.‬ 215 00:18:28,982 --> 00:18:32,778 ‫كانت صديقتي "روز" ضريرةً،‬ ‫لكنّني نجحت في أن أجعلها ترى مجدّداً.‬ 216 00:18:33,320 --> 00:18:35,531 ‫بدون تعويذة أو ذبيحة.‬ 217 00:18:36,073 --> 00:18:38,575 ‫أعمالنا السحريّة لا تحدث بهذه الطريقة.‬ 218 00:18:39,243 --> 00:18:40,828 ‫يجب أن تكون هناك تعويذة دائماً.‬ 219 00:18:41,203 --> 00:18:44,414 ‫ربّما هذا لأنّني لست ساحرةً عاديّةً.‬ 220 00:18:44,832 --> 00:18:49,962 ‫لطالما ظننت أنّ كوني نصف بشريّة‬ ‫جعلني أقلّ بشكلّ ما.‬ 221 00:18:50,295 --> 00:18:53,841 ‫لكن ربّما كوني نصف بشريّة هو ما يسمح لي‬ ‫أن أستعين بهذه‬ 222 00:18:53,924 --> 00:18:57,261 ‫الطاقات الغامضة.‬ 223 00:18:57,970 --> 00:19:03,267 ‫وربّما... ربّما مُنحت تلك الهبات‬ ‫حتّى يمكنني جعل العالم مكاناً أفضل.‬ 224 00:19:05,936 --> 00:19:09,606 ‫ربّما لهذا قد تكون رؤية أبي‬ ‫لمستقبل كنيسة "الظلمة"‬ 225 00:19:09,690 --> 00:19:12,109 ‫معتمدة على الاتّحاد بين السحرة والبشر.‬ 226 00:19:14,194 --> 00:19:16,989 ‫- لأنّ هذا سينتج...‬ ‫- أنت.‬ 227 00:19:18,240 --> 00:19:19,616 ‫السحرة 2.0.‬ 228 00:19:20,117 --> 00:19:22,077 ‫أظنّ أنّ لهذا عدت يا "نيك".‬ 229 00:19:23,579 --> 00:19:24,955 ‫لنشر إنجيله.‬ 230 00:19:28,667 --> 00:19:30,335 ‫حسناً، كوني حذرةً.‬ 231 00:19:31,044 --> 00:19:34,882 ‫لن يحبّ المجلس أن تتحدّاه فتاة‬ ‫في الـ16 من عمرها.‬ 232 00:19:35,632 --> 00:19:38,552 ‫- على النقيض، سوف يقومون بإسكاتك.‬ ‫- يمكنهم المحاولة.‬ 233 00:19:39,344 --> 00:19:43,765 ‫المشكلة الوحيدة هي أنّني لا أعرف بالضبط كيف‬ ‫أبدأ بنشر الخبر.‬ 234 00:19:43,849 --> 00:19:47,186 ‫- مرحباً. هل يمكننا الانضمام إليكما؟‬ ‫- "ميلفن".‬ 235 00:19:47,269 --> 00:19:49,313 ‫"إلزبيث". بالطبع.‬ 236 00:19:55,235 --> 00:19:57,571 ‫إذن، عمّا كنتما تتحدّثان يا رفيقاي؟‬ 237 00:20:00,741 --> 00:20:02,159 ‫تعاليم أبي.‬ 238 00:20:06,330 --> 00:20:08,874 ‫أليس هذا الصندوق الموسيقيّ رائعاً؟‬ 239 00:20:09,750 --> 00:20:12,878 ‫لقد كان هديّة زفافي من غبطة صاحب النجاسة.‬ 240 00:20:14,463 --> 00:20:17,341 ‫لقد أعطاني إيّاه في أوّل ليلة لنا‬ ‫في "إيطاليا".‬ 241 00:20:17,883 --> 00:20:19,509 ‫إنّه أحد تصميمات "ليوناردو".‬ 242 00:20:20,302 --> 00:20:24,306 ‫- إنّه رائع يا "زيلدا". ‬ ‫ - ربّما عليك مناداتي السيّدة "بلاكوود".‬ 243 00:20:25,766 --> 00:20:27,893 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 244 00:20:28,769 --> 00:20:30,479 ‫هل حدث خطب ما مع الأب "بلاكوود"؟‬ 245 00:20:30,771 --> 00:20:32,189 ‫غبطة صاحب النجاسة.‬ 246 00:20:32,564 --> 00:20:34,107 ‫نعم، غبطة صاحب النجاسة.‬ 247 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 ‫لقد رقصنا بالطبع.‬ 248 00:20:38,695 --> 00:20:41,740 ‫إنّ زوجي راقص بارع.‬ 249 00:21:04,846 --> 00:21:05,681 ‫الآن، ذكّريني.‬ 250 00:21:06,098 --> 00:21:09,142 ‫كيف تحبّين تناول الشاي؟ مهلاً، لا تخبريني.‬ 251 00:21:09,226 --> 00:21:10,060 ‫سكّر.‬ 252 00:21:10,352 --> 00:21:11,270 ‫لا.‬ 253 00:21:14,815 --> 00:21:16,858 ‫آسفة يا "زيلـ... يا سيّدة "بلاكوود".‬ 254 00:21:17,693 --> 00:21:21,947 ‫سامحيني. ألست قلقةً على "أمبروز"‬ ‫أو "سابرينا"؟‬ 255 00:21:23,323 --> 00:21:25,450 ‫يعرف زوجي أفضل ما يمكن فعله في هذه الأمور.‬ 256 00:21:26,285 --> 00:21:28,245 ‫إنّه عدوّ البابا في نهاية المطاف.‬ 257 00:21:29,329 --> 00:21:31,623 ‫الآن، ذكّريني، كيف تتناولين الشاي؟‬ 258 00:21:32,249 --> 00:21:34,876 ‫مهلاً، لا تخبريني. سكّر.‬ 259 00:21:42,175 --> 00:21:46,138 ‫قبل أن يموت،‬ ‫كان أبي يعمل على إصلاح كنيسة "الظلمة".‬ 260 00:21:46,847 --> 00:21:52,352 ‫إحدى عقائده الرئيسيّة‬ ‫كانت أهمّيّة امتزاج السحرة مع البشر،‬ 261 00:21:53,186 --> 00:21:55,647 ‫وأنّ ذلك كان امتيازهم المقدّس للقيام بذلك.‬ 262 00:21:56,148 --> 00:21:59,484 ‫لكن هذا ضدّ كلّ شيء علّمنا إيّاه‬ ‫الأب "بلاكوود".‬ 263 00:21:59,568 --> 00:22:02,863 ‫يريد "بلاكوود"‬ ‫أن ننحدر في طريق الانعزاليّة،‬ 264 00:22:02,946 --> 00:22:04,865 ‫عدم التسامح، وكره الغرباء.‬ 265 00:22:05,532 --> 00:22:10,871 ‫أعتقد أنّ مستقبلنا وبقاءنا‬ ‫معتمدان على اتّحاد‬ 266 00:22:10,954 --> 00:22:13,248 ‫السحرة بالبشر.‬ 267 00:22:13,332 --> 00:22:14,833 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬ 268 00:22:15,667 --> 00:22:17,753 ‫هل تبشّرين الآن يا "سابرينا"؟‬ 269 00:22:17,836 --> 00:22:19,504 ‫نتبادل الحديث فحسب يا "برودينس".‬ 270 00:22:19,838 --> 00:22:21,089 ‫هل تريدين الانضمام إلينا؟‬ 271 00:22:21,173 --> 00:22:24,259 ‫الأفكار عديمة القيمة التي تتبنّينها‬ ‫غير ممكنة حتّى يا "سابرينا".‬ 272 00:22:24,634 --> 00:22:25,969 ‫نجتمع مع البشر؟‬ 273 00:22:26,970 --> 00:22:31,224 ‫البشر يخافون، يكرهون،‬ ‫أو ببساطة لا يؤمنون بالسحرة.‬ 274 00:22:31,308 --> 00:22:34,102 ‫وتنتظرين منّا أن نكون معهم ببساطة.‬ 275 00:22:34,186 --> 00:22:36,229 ‫أبي وأمّي ارتبطا معاً، أليس كذلك؟‬ 276 00:22:36,313 --> 00:22:39,274 ‫أبوك، ساحر، تزوّج بشريّة،‬ 277 00:22:39,775 --> 00:22:42,986 ‫فأصبح هذا واجبنا المقدّس أن نفعل نفس الشيء؟‬ 278 00:22:45,405 --> 00:22:47,824 ‫أعرف ما هو أفضل من المحاولة‬ ‫أن أقنعكم بالكلمات،‬ 279 00:22:49,701 --> 00:22:51,912 ‫لكن أودّ أن تتصوّروا الأمر بطريقة أخرى.‬ 280 00:22:52,954 --> 00:22:54,539 ‫بأنّ تتولّي القيادة؟‬ 281 00:22:55,916 --> 00:22:57,376 ‫هذا مستحيل.‬ 282 00:23:17,562 --> 00:23:18,980 ‫كيف تفعلين هذا.‬ 283 00:23:35,664 --> 00:23:37,040 ‫النجدة.‬ 284 00:23:40,585 --> 00:23:41,795 ‫رجاءً.‬ 285 00:23:43,422 --> 00:23:44,631 ‫النجدة.‬ 286 00:23:45,424 --> 00:23:46,508 ‫مرحباً؟‬ 287 00:23:47,884 --> 00:23:48,927 ‫هل...‬ 288 00:23:51,930 --> 00:23:53,223 ‫هناك أحد بالأسفل؟‬ 289 00:23:55,308 --> 00:23:56,810 ‫ادخل.‬ 290 00:23:57,936 --> 00:23:59,688 ‫تعال. انظر.‬ 291 00:24:09,614 --> 00:24:12,367 ‫"ابق خارجاً"‬ 292 00:24:19,166 --> 00:24:21,668 ‫لقد أخبرتك أن تبقى مع الآخرين يا "هارفي".‬ 293 00:24:21,751 --> 00:24:24,296 ‫المكان خطر إذا كنت لا تعرف الطريق.‬ 294 00:24:45,025 --> 00:24:46,610 ‫يجب أن نتوصّل إلى قرار.‬ 295 00:24:46,693 --> 00:24:49,821 ‫مظهران جهودهما البطوليّة ضدّ صائدي السحرة،‬ 296 00:24:50,322 --> 00:24:53,158 ‫يمكن أن يكمل السيّد "سكراتش"‬ ‫والآنسة "سبيلمان" دراستهما‬ 297 00:24:53,241 --> 00:24:55,869 ‫في أكاديميّة الفنون غير المرئيّة‬ ‫بكامل الامتيازات.‬ 298 00:24:56,161 --> 00:24:58,538 ‫أحسنتما! هل يمكنني أن أسأل بشأن "أمبروز"؟‬ 299 00:24:58,622 --> 00:25:02,542 ‫سيُعدم "أمبروز سبيلمان"،‬ ‫كما يحكم قانون السحر.‬ 300 00:25:02,626 --> 00:25:04,336 ‫لا. إنّه لم يقتل أحداً!‬ 301 00:25:04,419 --> 00:25:08,256 ‫لقد كان تحت سيطرة مرافقه،‬ ‫الذي منحه له الأب "بلاكوود".‬ 302 00:25:08,340 --> 00:25:11,051 ‫وأين هذا المرافق المزعوم الآن‬ ‫يا آنسة "سبيلمان"؟‬ 303 00:25:11,510 --> 00:25:13,428 ‫ولماذا لم يقدّم نفسه كدليل؟‬ 304 00:25:13,512 --> 00:25:15,096 ‫ماذا عن هذا المرافق؟‬ 305 00:25:15,180 --> 00:25:17,224 ‫كان يُدعى "ليفياثان" يا صاحب السموّ.‬ 306 00:25:17,307 --> 00:25:20,685 ‫وكان داخل "أمبروز" حين قُتل عدوّ البابا.‬ 307 00:25:20,977 --> 00:25:26,983 ‫أعتقد أنّ هكذا سُيطر على "أمبروز" لارتكاب‬ ‫مثل هذه الأفعال المروّعة وغير المعهودة.‬ 308 00:25:27,067 --> 00:25:31,488 ‫لا يمكننا إنكار الدور الذي لعبه "أمبروز"‬ ‫حين هاجم صائدي السحرة!‬ 309 00:25:31,571 --> 00:25:34,366 ‫- لقد ظلّ موجوداً ليحذّر الطلبة!‬ ‫- حسناً، هذا صحيح.‬ 310 00:25:35,700 --> 00:25:39,287 ‫نظراً إلى ذلك، أمامك 24 ساعةً‬ ‫لإحضار هذا المرافق،‬ 311 00:25:40,121 --> 00:25:42,624 ‫وإلّا سيُعدم "أمبروز سبيلمان" بالمقصلة.‬ 312 00:25:42,958 --> 00:25:44,501 ‫24 ساعةً ليست...‬ 313 00:25:51,216 --> 00:25:54,469 ‫24 ساعةً يا آنسة "سبيلمان".‬ ‫بدون ثانية واحدة إضافيّة.‬ 314 00:25:56,596 --> 00:25:57,556 ‫يمكنك الذهاب.‬ 315 00:26:05,105 --> 00:26:08,483 ‫إنّ "أمبروز" ليس الوحيد من عائلة "سبيلمان"‬ ‫الذي يجب أن يُعدم بالمقصلة.‬ 316 00:26:08,567 --> 00:26:09,693 ‫الشاي يا "زيلدا".‬ 317 00:26:11,403 --> 00:26:13,488 ‫نحن لسنا همجيّين يا "فاستوس".‬ 318 00:26:13,738 --> 00:26:19,077 ‫بالطبع أنت لست خائفاً من طالبة صغيرة‬ ‫مثل "سابرينا سبيلمان"؟‬ 319 00:26:19,703 --> 00:26:22,038 ‫أنت، يا عدوّ البابا المحتمل؟‬ 320 00:26:24,040 --> 00:26:26,793 ‫إذا كانت قد أظهرت حقّاً‬ ‫تلك القدرات التي وُصفت،‬ 321 00:26:27,210 --> 00:26:30,630 ‫"سابرينا" مصدر تهديد للسيطرة على كنيستنا.‬ 322 00:26:30,714 --> 00:26:34,634 ‫بالتأكيد، للهيكل التنظيميّ‬ ‫لكلّ كنائس "الظلمة" الذي تمّ وضعه.‬ 323 00:26:35,010 --> 00:26:38,013 ‫تخيّل ما قد يحدث‬ ‫إذا بدأ أعضاؤنا الصغار بتصديق‬ 324 00:26:38,096 --> 00:26:43,351 ‫أنّ "سابرينا سبيلمان" كانت أكثر قوّةً‬ ‫من رئيس كهنتها، عدوّ البابا،‬ 325 00:26:43,852 --> 00:26:47,397 ‫أو الأسوأ من ذلك، المجلس نفسه.‬ 326 00:26:51,318 --> 00:26:52,611 ‫إذا أمكنني الحديث.‬ 327 00:26:54,029 --> 00:26:55,530 ‫إنّ "سابرينا" تحبّ ابن عمّها.‬ 328 00:26:55,614 --> 00:26:58,491 ‫ستفعل أيّ شيء لإنقاذه من الإعدام.‬ 329 00:26:59,492 --> 00:27:02,203 ‫حتّى إن كان صنع معجزة.‬ 330 00:27:06,541 --> 00:27:09,044 ‫هذه ملاحظة رائعة يا "برودينس".‬ 331 00:27:09,794 --> 00:27:14,132 ‫إذا استخدمت "سابرينا" قوّتها‬ ‫لتحدّي سلطة الكنيسة،‬ 332 00:27:14,215 --> 00:27:18,303 ‫والتدخّل في الإعدام غداً، سيقوم المجلس‬ ‫باتّخاذ ردّ فعل،‬ 333 00:27:18,386 --> 00:27:22,223 ‫صارم ومميت، ضدّ الفتاة.‬ 334 00:27:23,516 --> 00:27:27,145 ‫كالعادة، حكمة المجلس لا يمكن التشكيك فيها.‬ 335 00:27:27,729 --> 00:27:32,776 ‫لا يمكن أن يكون بيننا أيّ مسحاء،‬ ‫مدنّسين أو خلاف ذلك.‬ 336 00:27:38,323 --> 00:27:40,659 ‫لن يجد "ليفياثان" أبداً، لكن...‬ 337 00:27:40,742 --> 00:27:44,204 ‫- هل تريدين تناول شراباً بينما ننتظر؟‬ ‫- لا. شكراً يا "دوريان".‬ 338 00:27:45,288 --> 00:27:47,916 ‫من حسن الحظّ أنّ قمامتي تُجمع لتُلقى‬ ‫مرّة كلّ أسبوع.‬ 339 00:27:51,419 --> 00:27:52,879 ‫وجدت جثّة "ليفياثان".‬ 340 00:27:53,213 --> 00:27:55,715 ‫في أعماق سلّة مهملاتك.‬ 341 00:28:01,221 --> 00:28:03,098 ‫ما فائدة مرافق ميّت على أيّة حال؟‬ 342 00:28:17,737 --> 00:28:19,406 ‫من قال إنّ "ليفياثان" كان ميّتاً؟‬ 343 00:28:26,913 --> 00:28:28,707 ‫الآن يا "ليفياثان"،‬ 344 00:28:28,790 --> 00:28:31,543 ‫تعرف الحقيقة بشأن ابن عمّي والأب "بلاكوود"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 345 00:28:34,504 --> 00:28:35,588 ‫يقول إنّه يعرف.‬ 346 00:28:37,924 --> 00:28:40,135 ‫وسيخبر المجلس أنّ الأب "بلاكوود" استغلّه‬ 347 00:28:40,218 --> 00:28:41,344 ‫للتحكّم في "أمبروز".‬ 348 00:28:43,179 --> 00:28:45,348 ‫يجب أن نضعه في مكان آمن يا "سابرينا".‬ 349 00:28:45,682 --> 00:28:47,851 ‫- هناك أعين وآذان في كلّ مكان.‬ ‫- أنت محقّ.‬ 350 00:28:47,934 --> 00:28:49,561 ‫لنعيدك إلى المنزل يا "ليفياثان".‬ 351 00:28:58,027 --> 00:28:59,112 ‫فهمت.‬ 352 00:29:00,321 --> 00:29:03,450 ‫هذه المعلومات قيّمة يا سيّد "غراي".‬ 353 00:29:04,617 --> 00:29:09,789 ‫وبماذا أنا مدين لإخلاصك؟‬ 354 00:29:10,331 --> 00:29:11,499 ‫إخلاص؟‬ 355 00:29:12,292 --> 00:29:14,002 ‫هذا واجبي فحسب.‬ 356 00:29:14,377 --> 00:29:15,962 ‫أنا مجرّد متفرّج.‬ 357 00:29:16,421 --> 00:29:17,547 ‫هذا صحيح يا "غراي".‬ 358 00:29:19,674 --> 00:29:21,259 ‫عزيزتي "زيلدا".‬ 359 00:29:22,177 --> 00:29:24,721 ‫يبدو أنّ هناك فأراً في منزلك.‬ 360 00:29:25,054 --> 00:29:26,222 ‫فأر؟‬ 361 00:29:26,723 --> 00:29:29,601 ‫لكن الفئران قذرة. الفئران مريضة.‬ 362 00:29:29,684 --> 00:29:31,936 ‫بالطبع. جدي المخلوق.‬ 363 00:29:32,020 --> 00:29:35,440 ‫أزيلي أحشاءه حتّى لا يُبعث مجدّداً.‬ 364 00:29:35,523 --> 00:29:37,192 ‫ثمّ أحضري بقاياه لي.‬ 365 00:29:37,609 --> 00:29:40,612 ‫إذا حاول أيّ شخص إيقافك،‬ ‫افعلي نفس الأمر معه.‬ 366 00:29:55,418 --> 00:29:59,506 ‫سيتعيّن عليك مسامحتي على هذه الفوضى.‬ ‫لا أفعل مثل هذه الأمور عادةً.‬ 367 00:30:00,673 --> 00:30:02,217 ‫إنّها ليست شيمي على الإطلاق.‬ 368 00:30:04,677 --> 00:30:07,472 ‫هل لديك مرحاض؟ أحتاج أن أتبوّل سريعاً.‬ 369 00:30:09,224 --> 00:30:12,435 ‫بالتأكيد. يُوجد مرحاض هناك.‬ 370 00:30:15,855 --> 00:30:18,149 ‫لم لا تهيّئ نفسك بينما أنت هناك؟‬ 371 00:30:29,118 --> 00:30:30,453 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 372 00:30:48,680 --> 00:30:51,558 ‫ابق هنا الآن يا "ليفياثان". واسترح.‬ 373 00:30:51,933 --> 00:30:54,102 ‫غداً سيكون يوماً هامّاً لك للشهادة.‬ 374 00:31:02,318 --> 00:31:05,822 ‫أخبار سارّة يا عمّتي "هيلدا"،‬ ‫لقد وجدنا "ليفياثان".‬ 375 00:31:05,905 --> 00:31:07,824 ‫حقّاً؟ ظننت...‬ 376 00:31:07,907 --> 00:31:12,537 ‫كانت جثّته في القمامة خلف نادي "دوريان".‬ ‫لكنّني بعثته وهو الآن يستطيع الشهادة.‬ 377 00:31:12,620 --> 00:31:15,582 ‫ماذا تعنين ببعثته؟‬ 378 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 ‫وأيّ مخلوق مسكين قمت بالتضحية به‬ 379 00:31:17,876 --> 00:31:20,003 ‫لكي تبعثي "ليفياثان" من الموت؟‬ 380 00:31:20,086 --> 00:31:22,422 ‫هذا هو الجزء المذهل يا عمّتي "هيلدا".‬ ‫ولا واحد.‬ 381 00:31:23,006 --> 00:31:24,674 ‫لقد بعثت "ليفياثان" فحسب.‬ 382 00:31:24,757 --> 00:31:28,553 ‫حسناً، يُجدر بك أن تهيّئي نفسك يا فتاة،‬ ‫لأنّ كلّ شيء له ثمن.‬ 383 00:31:29,012 --> 00:31:31,973 ‫- هكذا يعمل السحر.‬ ‫- لكن لا أظنّ أنّ هناك ثمناً بالنسبة إليّ.‬ 384 00:31:32,056 --> 00:31:33,182 ‫لم يعد الأمر كذلك.‬ 385 00:31:33,766 --> 00:31:36,185 ‫أظنّ أنّني توصّلت إلى نوع مختلف من السحر.‬ 386 00:31:36,519 --> 00:31:41,065 ‫سحر ليس مبنيّاً على السبب والمسبّب.‬ ‫إنّه مختلف.‬ 387 00:31:41,149 --> 00:31:44,986 ‫أنت تتوصّلين إلى دين كونيّ‬ ‫لم يره العالم من قبل.‬ 388 00:31:47,447 --> 00:31:52,493 ‫ولقد نسيت. شفاء الضريرة! بحقّ الشيطان!‬ 389 00:31:52,744 --> 00:31:54,245 ‫أعلم أنّك تحبّين صديقتك.‬ 390 00:31:54,329 --> 00:31:56,956 ‫أنا أيضاً أحبّها. ماذا ستقول "روز" للجميع؟‬ 391 00:31:57,415 --> 00:31:59,834 ‫لأنّ البشر سيلاحظون أمراً كهذا.‬ 392 00:31:59,918 --> 00:32:01,794 ‫ربّما أريد منهم أن يلاحظوا.‬ 393 00:32:02,921 --> 00:32:05,465 ‫ربّما أريد أن أشارك العالم هباتي.‬ 394 00:32:06,966 --> 00:32:07,967 ‫"سابرينا"!‬ 395 00:32:08,426 --> 00:32:13,097 ‫حدثت أكثر الأمور المروّعة للسحرة‬ ‫حين كشفوا حقيقتهم للبشر!‬ 396 00:32:13,181 --> 00:32:16,059 ‫- كشف أبي حقيقته لأمّي.‬ ‫- ببطء، على مدى وقت طويل.‬ 397 00:32:16,142 --> 00:32:19,395 ‫وأنت كشفت حقيقتك لدكتور "سيربيروس"‬ ‫بين عشيّة وضحاها.‬ 398 00:32:19,479 --> 00:32:21,022 ‫المعذرة يا آنسة!‬ 399 00:32:22,273 --> 00:32:27,195 ‫لقد كشفت بعض المعلومات الشخصيّة‬ ‫لشخص أحبّه وأثق به.‬ 400 00:32:27,278 --> 00:32:29,864 ‫وهذا لا يختلف عنك أنت و"هارفي" بالمناسبة.‬ 401 00:32:30,239 --> 00:32:34,118 ‫والآن أنت، أنت تتحدّثين هكذا،‬ ‫"أنا... سأخبر كلّ سكّان (غريندال)!"‬ 402 00:32:34,202 --> 00:32:38,498 ‫من خلال صعود الأب "بلاكوود"،‬ ‫وموت "أمبروز" بالمقصلة،‬ 403 00:32:38,581 --> 00:32:41,501 ‫ربّما السرّيّة ليست الجزء الأفضل للشجاعة.‬ 404 00:32:42,502 --> 00:32:44,128 ‫ماذا تقولين؟‬ 405 00:32:44,212 --> 00:32:45,672 ‫أقول إنّ الأمور الهامّة أوّلاً.‬ 406 00:32:45,755 --> 00:32:49,884 ‫ننقذ "أمبروز"،‬ ‫ثمّ نخبر الأب "بلاكوود" والمجلس‬ 407 00:32:49,968 --> 00:32:54,430 ‫أنّ هناك طريقاً آخر يمكننا سلوكه،‬ ‫البشر والسحرة.‬ 408 00:32:55,014 --> 00:32:59,602 ‫البشر والسحرة. جنباً إلى جنب.‬ ‫اثنين اثنين، مثل فلك "نوح" اللعين.‬ 409 00:32:59,686 --> 00:33:02,021 ‫لقد مت وعدت إلى الحياة يا عمّتي "هيلدا".‬ 410 00:33:02,105 --> 00:33:06,234 ‫لا أعلم كيف، لكن هذا ما حدث.‬ ‫بواسطة قوى لا يمكنني شرحها.‬ 411 00:33:06,317 --> 00:33:10,822 ‫يمكنني أن أختار إمّا أن أكون خائفةً منها،‬ ‫أو يمكنني استخدامها لمساعدة "أمبروز"،‬ 412 00:33:10,905 --> 00:33:13,574 ‫لإنقاذ المعشر من الأب "بلاكوود".‬ 413 00:33:42,061 --> 00:33:44,981 ‫لا آبه بشأن سماع نصيحة أيّ شخص آخر.‬ 414 00:33:45,064 --> 00:33:46,357 ‫أنا أقول...‬ 415 00:33:46,441 --> 00:33:49,569 ‫أشعر أنّك لا تريدين المساعدة.‬ ‫وإلّا فعلت الأمر بطريقة مختلفة...‬ 416 00:33:49,652 --> 00:33:50,945 ‫أريد المساعدة...‬ 417 00:33:52,780 --> 00:33:55,283 ‫- لم أتيت إلى هنا حتّى؟‬ ‫- أنا فقط أحاول إخبارك...‬ 418 00:33:55,366 --> 00:33:56,200 ‫مهلاً.‬ 419 00:33:58,619 --> 00:33:59,746 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 420 00:34:07,670 --> 00:34:10,797 ‫توقّفي يا عمّتي "زيلدا"! ماذا تفعلين؟‬ 421 00:34:11,340 --> 00:34:15,844 ‫لا يمكن للمرء ببساطة ترك فأر في المنزل‬ ‫يا آنستان.‬ 422 00:34:17,513 --> 00:34:21,059 ‫- أيّاً كان ما تفكّران فيه؟‬ ‫- عمّتي "زيلدا"، ماذا...‬ 423 00:34:21,141 --> 00:34:22,268 ‫"سابرينا".‬ 424 00:34:23,311 --> 00:34:25,563 ‫- إنّها تعويذة "كاليغاري" على ما أظنّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 425 00:34:25,646 --> 00:34:26,773 ‫إنّها تعويذة قديمة.‬ 426 00:34:26,856 --> 00:34:29,358 ‫استخدمها السحرة على زوجاتهم‬ ‫متى كنّ مغرورات،‬ 427 00:34:29,442 --> 00:34:30,985 ‫وحوّلوهنّ إلى سائرات ليلاً.‬ 428 00:34:31,069 --> 00:34:32,195 ‫سائرات نوماً.‬ 429 00:34:32,820 --> 00:34:36,239 ‫من المؤكّد أنّ الأب "بلاكوود"‬ ‫وضعها تحت تأثير التعويذة أثناء شهر العسل.‬ 430 00:34:36,908 --> 00:34:40,036 ‫سوف يتحكّم فيها‬ ‫من خلال ذلك الصندوق الموسيقيّ اللعين.‬ 431 00:34:40,119 --> 00:34:42,580 ‫- أيّ صندوق موسيقيّ؟‬ ‫- في مسكنها في الأكاديميّة.‬ 432 00:34:45,123 --> 00:34:47,668 ‫ماذا تفعلين يا "زيلدس"؟‬ 433 00:34:48,460 --> 00:34:50,338 ‫التنظيف بالتأكيد.‬ 434 00:34:52,465 --> 00:34:55,176 ‫ما شكل الصندوق الموسيقيّ يا عمّتي "هيلدا"؟‬ 435 00:34:55,259 --> 00:34:57,678 ‫- صفيه لي.‬ ‫- هنا، دعيني أساعدك.‬ 436 00:34:58,137 --> 00:34:59,430 ‫إنّه صندوق خشبيّ.‬ 437 00:34:59,514 --> 00:35:04,727 ‫ولديه قفل دبّوسيّ، مرصّع بالذهب،‬ 438 00:35:04,811 --> 00:35:07,939 ‫وشكل صغير لامرأة ترتدي فستاناً أخضر‬ ‫وشعرها أحمر.‬ 439 00:35:08,022 --> 00:35:10,983 ‫إنّها تدور . اللعنة!‬ 440 00:35:11,317 --> 00:35:14,695 ‫كيف فعلت هذا؟ إحضار جماد‬ ‫من خلال الزمان والمكان.‬ 441 00:35:14,779 --> 00:35:16,114 ‫رغبت فيه يا عمّتي.‬ 442 00:35:16,697 --> 00:35:19,700 ‫أتعرفين ما سيجعل رائحة هذه المنضدة‬ ‫منعشةً تماماً؟ ‬ 443 00:35:20,118 --> 00:35:22,620 ‫- بعض الليمون المعصور.‬ ‫- ليمون معصور.‬ 444 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 ‫عمّتي "هيلدا".‬ 445 00:35:26,833 --> 00:35:28,251 ‫أحضريه إلى هنا. أعطيني إيّاه.‬ 446 00:35:39,095 --> 00:35:41,597 ‫أظنّ أنّه علينا كسر التعويذة.‬ 447 00:35:49,981 --> 00:35:52,233 ‫ماذا أرتدي بحقّ الشيطان؟‬ 448 00:35:54,735 --> 00:35:56,028 ‫كان هذا تعذيباً.‬ 449 00:35:56,279 --> 00:36:00,825 ‫أن أكون واعيةً بينما جعلني "فاستوس"‬ ‫أرقص على لحنه الجهنّميّ. ‬ 450 00:36:01,117 --> 00:36:03,703 ‫هل تقولين إنّك كنت واعيةً؟‬ 451 00:36:03,786 --> 00:36:07,373 ‫كلّ ثانية. ومع ذلك،‬ ‫غير قادرة على اتّخاذ قراراتي بنفسي.‬ 452 00:36:07,623 --> 00:36:10,126 ‫هذا شيطانيّ وعلى نحو سيّئ.‬ 453 00:36:10,209 --> 00:36:12,920 ‫على الأقلّ عدت سالمةً، هذا ما يهمّ.‬ 454 00:36:13,004 --> 00:36:15,464 ‫نعم يا "هيلدا"، لكن مشاكلنا بدأت للتوّ.‬ 455 00:36:17,008 --> 00:36:19,510 ‫أخشى أنّك كنت محقّةً بشأن الأب "بلاكوود"‬ ‫يا "سابرينا".‬ 456 00:36:19,594 --> 00:36:20,928 ‫أعلم يا عمّتي "زي".‬ 457 00:36:21,012 --> 00:36:22,972 ‫علينا الآن التصرّف بسرعة.‬ 458 00:36:23,472 --> 00:36:25,224 ‫إعدام "أمبروز" يقترب،‬ 459 00:36:25,308 --> 00:36:29,437 ‫لكن موته هو مجرّد خطوة‬ ‫نحو خطّة "بلاكوود" للإطاحة بآل "سبيلمان".‬ 460 00:36:29,520 --> 00:36:31,022 ‫إنّه شرك يا "سابرينا".‬ 461 00:36:31,105 --> 00:36:34,233 ‫إجبارك أن تظهري قدراتك المعجزيّة الجديدة‬ ‫أمام المجلس.‬ 462 00:36:34,317 --> 00:36:37,320 ‫لم يريد منّي "بلاكوود" أن أري المجلس؟‬ 463 00:36:39,488 --> 00:36:41,991 ‫حتّى يكون لديهم سبب لحرقك كمهرطقة.‬ 464 00:36:42,658 --> 00:36:45,870 ‫إذا رأى المجلس أيّ استعراض للقوّة أمامهم،‬ 465 00:36:45,953 --> 00:36:48,289 ‫سيشعرون بالتهديد والإعدام التالي‬ ‫سيكون لك.‬ 466 00:36:48,581 --> 00:36:52,084 ‫لن أقف صامتةً وأشاهده يُعدم.‬ 467 00:36:52,919 --> 00:36:55,796 ‫إذا كان عليّ تحدّي كلّ المجلس، سأفعل ذلك.‬ 468 00:36:55,880 --> 00:36:59,342 ‫أيّاً كانت قدراتك الجديدة يا "سابرينا"،‬ ‫يمتلك المجلس‬ 469 00:36:59,425 --> 00:37:02,094 ‫قوّةً هائلةً، أو لنقل، السحرة العجائز.‬ 470 00:37:02,178 --> 00:37:03,721 ‫لا تقلّلي من شأنهم.‬ 471 00:37:04,055 --> 00:37:08,184 ‫ربّما يكون الأمر كذلك، لكن نحن مجلس مستقلّ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 472 00:37:08,267 --> 00:37:09,518 ‫نحن الـ3؟‬ 473 00:37:09,936 --> 00:37:15,608 ‫إذا كانت كلّ الأعين على "سابرينا"،‬ ‫دعي الأمر لنا يا "زيلدس".‬ 474 00:37:18,027 --> 00:37:22,031 ‫نعم. حسناً، سيكون عليك الدور الأكبر‬ ‫يا "هيلدا".‬ 475 00:37:22,114 --> 00:37:25,868 ‫في الوقت الحالي، أخشى أنّه سيتعيّن عليّ‬ ‫العودة إلى الأكاديميّة وأكون زوجةً مذعنةً‬ 476 00:37:25,952 --> 00:37:28,329 ‫حتّى لا أثير شكوك "فاستوس".‬ 477 00:37:31,249 --> 00:37:33,334 ‫عليك إعادة الصندوق الموسيقيّ يا "سابرينا".‬ 478 00:37:40,424 --> 00:37:42,176 ‫تمّ الأمر يا عمّتي "زي".‬ 479 00:37:47,265 --> 00:37:48,140 ‫فتاة مطيعة.‬ 480 00:37:49,016 --> 00:37:50,434 ‫حسناً، عليّ الذهاب.‬ 481 00:37:52,103 --> 00:37:54,730 ‫لكن لنصلّ إلى الشيطان‬ ‫أن يسير كلّ شيء على ما يُرام غداً.‬ 482 00:38:00,569 --> 00:38:02,571 ‫الأمور التي أقوم بها من أجل هذه العائلة.‬ 483 00:38:10,871 --> 00:38:12,707 ‫آخر ليلة لك على "الأرض" أيّها السجين.‬ 484 00:38:14,250 --> 00:38:15,584 ‫- أنت تقولين هذا.‬ ‫- حقّاً؟‬ 485 00:38:15,918 --> 00:38:19,338 ‫هل تظنّ أنّها سوف تنقذك؟ ابنة عمّك؟‬ 486 00:38:19,422 --> 00:38:20,673 ‫إذا كان هناك من يستطيع...‬ 487 00:38:22,842 --> 00:38:27,388 ‫ماذا تعرف عن معجزاتها هذه؟‬ 488 00:38:28,222 --> 00:38:30,099 ‫هل تسألين لأجل نفسك أم لأجل أبيك؟‬ 489 00:38:30,182 --> 00:38:31,517 ‫لأجل نفسي.‬ 490 00:38:34,562 --> 00:38:37,189 ‫حين رأيتها تُبعث من الموت...‬ 491 00:38:40,359 --> 00:38:41,652 ‫بدأت أبكي.‬ 492 00:38:47,199 --> 00:38:48,659 ‫ماذا تكون؟‬ 493 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 ‫حقّاً؟‬ 494 00:38:52,830 --> 00:38:54,790 ‫لم لا تسأليها بنفسك؟‬ 495 00:38:57,001 --> 00:38:58,544 ‫أظنّ أنّني قد أفعل ذلك.‬ 496 00:39:01,797 --> 00:39:02,965 ‫"برودينس".‬ 497 00:39:05,885 --> 00:39:06,927 ‫أنا خائف.‬ 498 00:39:08,095 --> 00:39:09,138 ‫لا تخف.‬ 499 00:39:11,515 --> 00:39:15,478 ‫لقد عشت بشرف، وسوف تموت بشرف.‬ 500 00:39:18,814 --> 00:39:20,149 ‫ليحفظك الشيطان.‬ 501 00:40:30,136 --> 00:40:32,263 ‫في غياب أيّة أدلّة جديدة،‬ 502 00:40:32,638 --> 00:40:36,267 ‫سيتمّ إعدام "أمبروز سبيلمان" كمّا خُطّط له.‬ 503 00:40:36,976 --> 00:40:42,398 ‫كما هو متوقّع، لم تتمكّن الآنستان"سبيلمان"‬ ‫من إحضار شاهدهما المهمّ.‬ 504 00:40:52,241 --> 00:40:55,536 ‫لا!‬ 505 00:40:56,829 --> 00:40:57,746 ‫لا!‬ 506 00:41:12,136 --> 00:41:13,345 ‫يا منفّذ حكم الإعدام.‬ 507 00:41:15,890 --> 00:41:17,266 ‫قم بتنفيذ الحكم.‬ 508 00:41:57,681 --> 00:41:59,058 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 509 00:41:59,350 --> 00:42:00,643 ‫لم تفعل.‬ 510 00:42:00,726 --> 00:42:02,603 ‫كنت أراقبها طوال الوقت يا أبي.‬ 511 00:42:03,103 --> 00:42:04,605 ‫إنّها لم تغمض للحظة.‬ 512 00:42:12,071 --> 00:42:14,698 ‫أنت يا "ماركوس"، قم بتنفيذ الحكم.‬ 513 00:42:14,782 --> 00:42:16,825 ‫لا!‬ 514 00:42:16,909 --> 00:42:19,036 ‫- اليوم رجاءً يا سيّد "بيرس".‬ ‫- لا!‬ 515 00:42:19,787 --> 00:42:22,373 ‫إذا أردت بشدّة قتل ابن عمّي‬ ‫أيّها الأب "بلاكوود"،‬ 516 00:42:22,456 --> 00:42:23,874 ‫لم لا تفعل ذلك بنفسك؟‬ 517 00:42:29,880 --> 00:42:31,882 ‫لا. ليس أنت!‬ 518 00:42:37,513 --> 00:42:39,056 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 519 00:42:40,182 --> 00:42:41,809 ‫افعلي أنت هذا يا آنسة "سبيلمان".‬ 520 00:42:51,986 --> 00:42:53,237 ‫هذا يكفي!‬ 521 00:43:01,161 --> 00:43:05,165 ‫هل أنتم عميان تماماً عن إرادتي؟‬ 522 00:43:05,249 --> 00:43:06,750 ‫"سيّد الظلام". أيّها السيد.‬ 523 00:43:06,834 --> 00:43:08,919 ‫اصمت أيّها المدّعي.‬ 524 00:43:09,920 --> 00:43:14,258 ‫لقد ألحقت العار بهذا المعشر بتفاهتك.‬ 525 00:43:14,592 --> 00:43:20,681 ‫سيُنقذ "أمبروز سبيلمان" بحقّ ظلفي.‬ 526 00:43:22,266 --> 00:43:24,518 ‫ليكن كما أمرت.‬ 527 00:43:29,106 --> 00:43:31,150 ‫لقد تكلّم "سيّد الظلام".‬ 528 00:43:33,277 --> 00:43:35,279 ‫تمّ إرجاء حكم "أمبروز سبيلمان".‬ 529 00:43:38,032 --> 00:43:40,909 ‫أطلقوا سراحه يا فتيان.‬ 530 00:43:55,466 --> 00:43:57,593 ‫هل أقترح أيّها الموقّرون...‬ 531 00:43:57,676 --> 00:43:59,553 ‫لا أيّها الأب "بلاكوود".‬ 532 00:44:00,971 --> 00:44:02,222 ‫لكن "سابرينا سبيلمان"...‬ 533 00:44:02,306 --> 00:44:04,683 ‫"سابرينا سبيلمان" صغيرة.‬ 534 00:44:07,394 --> 00:44:10,522 ‫لم نر أيّ استعراض لقوّة خطيرة منها.‬ 535 00:44:10,856 --> 00:44:15,694 ‫لكن من الواضح أنّك جعلت "سيّد الظلام" مستاءً‬ ‫أيّها الأب "بلاكوود".‬ 536 00:44:17,363 --> 00:44:18,197 ‫الأب.‬ 537 00:44:18,447 --> 00:44:21,659 ‫نجرّدك من لقب عدوّ البابا المؤقّت.‬ 538 00:44:27,498 --> 00:44:31,543 ‫والآن حيث أنّ "أمبروز" حرّ وفي أمان...‬ ‫بحسب ظنّي،‬ 539 00:44:32,252 --> 00:44:33,420 ‫يُجدر بنا أن نحتفل.‬ 540 00:44:34,254 --> 00:44:35,214 ‫لنقم حفلاً.‬ 541 00:44:35,839 --> 00:44:38,008 ‫ماذا تعرضين يا "سبيلمان"؟‬ 542 00:44:38,258 --> 00:44:39,760 ‫تجمّع صغير معاً في منزلي.‬ 543 00:44:39,843 --> 00:44:41,428 ‫حيث يقوم القريبون‬ 544 00:44:41,512 --> 00:44:45,683 ‫بمناقشة عقائد أبي المثيرة للجدل.‬ 545 00:44:47,643 --> 00:44:49,645 ‫هل هذه فكرة جيّدة يا "سابرينا"؟‬ 546 00:44:49,728 --> 00:44:52,523 ‫السحرة يشهدون وقتاً تاريخيّاً يا "نيك".‬ 547 00:44:53,190 --> 00:44:55,859 ‫إذا كان هناك وقت لنشر تعاليم أبي،‬ 548 00:44:55,943 --> 00:44:58,195 ‫فهو الآن، في الحال.‬ 549 00:44:59,697 --> 00:45:02,032 ‫هذا قدري يا "نيك".‬ 550 00:45:02,700 --> 00:45:05,619 ‫لدمج عالم السحرة وعالم البشر معاً.‬ 551 00:45:06,495 --> 00:45:07,621 ‫الليلة.‬ 552 00:45:08,455 --> 00:45:09,665 ‫الليلة؟‬ 553 00:45:09,748 --> 00:45:12,710 ‫لم لا؟ لديّ أصدقاء سحرة وأصدقاء بشر.‬ 554 00:45:12,793 --> 00:45:15,379 ‫سيكون الأمر مثل مسابقة‬ ‫بين مدرستين متنافستين.‬ 555 00:45:15,462 --> 00:45:17,506 ‫أنت مجنونة يا "سابرينا".‬ 556 00:45:19,425 --> 00:45:21,802 ‫هل سيصدّق البشر حتّى أنّنا سحرة؟‬ 557 00:45:22,052 --> 00:45:23,595 ‫التصديق بالرؤية.‬ 558 00:45:24,930 --> 00:45:27,933 ‫لذا سأريهم شيئاً ما بالتأكيد.‬ 559 00:45:29,143 --> 00:45:30,227 ‫معجزة؟‬ 560 00:45:30,769 --> 00:45:32,187 ‫أمام بشر؟‬ 561 00:45:35,149 --> 00:45:37,526 ‫- هذه مجازفة.‬ ‫- نعم، إنّها كذلك.‬ 562 00:45:37,985 --> 00:45:39,653 ‫لكنّك ستساعدني، أليس كذلك؟‬ 563 00:45:43,699 --> 00:45:44,742 ‫ماذا تحتاجين؟‬ 564 00:45:46,368 --> 00:45:49,955 ‫اجمع أيّ عدد من طلبة الأكاديميّة‬ ‫الذين قد يرغبون في الارتباط مع البشر.‬ 565 00:45:50,205 --> 00:45:51,206 ‫سأحاول.‬ 566 00:45:52,708 --> 00:45:56,086 ‫لكن أيّ بشر ستدعينهم؟‬ 567 00:45:56,170 --> 00:45:59,465 ‫سأذهب. سأذهب بالتأكيد.‬ 568 00:46:00,007 --> 00:46:03,635 ‫حقّاً؟ حتّى إن كان هذا جنونيّاً قليلاً؟‬ 569 00:46:03,719 --> 00:46:06,805 ‫في كنيسة أبي، هناك أطفال مثلي.‬ 570 00:46:06,889 --> 00:46:10,225 ‫أطفال يريدون أن يؤمنوا،‬ ‫يريدون شيئاً ليؤمنوا به،‬ 571 00:46:11,101 --> 00:46:12,311 ‫أو شخصاً ما.‬ 572 00:46:14,772 --> 00:46:16,190 ‫هل ستدعين "هارفي" و"ثيو"؟‬ 573 00:46:17,399 --> 00:46:22,821 ‫سأحاول. إنّهما مشتّتان، خاصّةً "هارفي".‬ 574 00:46:24,364 --> 00:46:26,116 ‫أعطاني أبي هذه الصناديق من الأغراض.‬ 575 00:46:26,867 --> 00:46:31,079 ‫وجدت هذه الخريطة للمناجم منذ عام 1910.‬ 576 00:46:32,539 --> 00:46:36,084 ‫إنّها توضّح كلّ الأنفاق، ما عدا النفق 13.‬ 577 00:46:36,668 --> 00:46:38,796 ‫تساءلت، "لم لا؟"‬ 578 00:46:39,630 --> 00:46:43,300 ‫ثم وجدت هذا السجلّ،‬ ‫احتفظ به مشرف على عمّال المناجم.‬ 579 00:46:43,717 --> 00:46:45,469 ‫جدّ والدي في ذلك الوقت.‬ 580 00:46:47,471 --> 00:46:49,640 ‫"شخص آخر من رجالي قد رآها،‬ 581 00:46:50,516 --> 00:46:52,518 ‫امرأة بيضاء تماماً."‬ 582 00:46:52,601 --> 00:46:53,727 ‫مهلاً. أيّة امرأة؟‬ 583 00:46:54,353 --> 00:46:56,271 ‫ثمّ، بعد 4 أيّام.‬ 584 00:46:57,272 --> 00:47:01,235 ‫"لقد رأيتها بأمّ عينيّ،‬ ‫المرأة البيضاء.‬ 585 00:47:01,902 --> 00:47:06,740 ‫يبدو أنّها حارسة،‬ ‫لكنّني لا أعلم حارسة لماذا؟"‬ 586 00:47:08,408 --> 00:47:10,828 ‫وبعد ذلك؟ ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 587 00:47:10,911 --> 00:47:13,288 ‫هذا كلّ ما في الأمر، إنّه آخر ما كتبه.‬ 588 00:47:13,997 --> 00:47:18,168 ‫لكن يا "ثيو"، حين كنت في المناجم البارحة،‬ 589 00:47:19,628 --> 00:47:23,799 ‫سمعت صوتاً قادماً من النفق 13، صوت امرأة.‬ 590 00:47:25,425 --> 00:47:29,847 ‫ماذا إذا كنت قد سمعت المرأة البيضاء؟‬ 591 00:47:32,558 --> 00:47:34,017 ‫هل هذا يبدو جنونيّاً؟‬ 592 00:47:34,101 --> 00:47:35,227 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 593 00:47:36,687 --> 00:47:38,605 ‫بالنسبة إليّ، إنّه يبدو كمغامرة.‬ 594 00:47:44,570 --> 00:47:47,030 ‫هل أنت على ما يُرام يا عزيزي؟ لم تأكل.‬ 595 00:47:47,698 --> 00:47:49,533 ‫إنّها وجبة الاحتفال بك.‬ 596 00:47:50,993 --> 00:47:54,872 ‫لم أشكرك قط يا عمّتي. ولا أنت يا "سابرينا".‬ 597 00:47:54,955 --> 00:47:58,000 ‫تعلم أنّ هذا ليس ضروريّاً يا "أمبروز".‬ 598 00:47:58,250 --> 00:48:00,544 ‫نحن آل "سبيلمان". هذا ما نفعله.‬ 599 00:48:01,086 --> 00:48:01,962 ‫نخبك.‬ 600 00:48:03,589 --> 00:48:04,673 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 601 00:48:06,884 --> 00:48:08,218 ‫نخب آل "سبيلمان".‬ 602 00:48:11,179 --> 00:48:12,556 ‫هل نتوقّع بعض الصحبة؟‬ 603 00:48:12,639 --> 00:48:14,349 ‫ألم أخبرك يا عمّتي "هيلدا"؟‬ 604 00:48:14,850 --> 00:48:16,727 ‫لقد دعوت بعض الأصدقاء.‬ 605 00:48:17,936 --> 00:48:20,188 ‫كم عدد الذين دعوتهم؟‬ 606 00:48:24,651 --> 00:48:29,448 ‫هذا أكثر من كونها حفلةً صغيرةً‬ ‫حيث يمكننا مناقشة أيدولوجيّات أبي.‬ 607 00:48:29,531 --> 00:48:32,159 ‫كان عليّ تحذيركم بشأن أطفال الكنيسة.‬ 608 00:48:32,868 --> 00:48:35,287 ‫بمجرّد أن نسمع عن وجود طعام وموسيقى،‬ ‫نريد أن نذهب.‬ 609 00:48:35,370 --> 00:48:38,415 ‫نعم، وبعد أن سمعت "أغاثا" و"دوركاس"‬ ‫أنّك ستقيمين حفلاً،‬ 610 00:48:38,498 --> 00:48:40,042 ‫انتشر الخبر بسرعة.‬ 611 00:48:40,250 --> 00:48:42,252 ‫ربّما يُجدر أن تكون الليلة حفلةً فحسب.‬ 612 00:48:42,336 --> 00:48:46,089 ‫أتعلمين، ليست حفلة كشف للهويّة.‬ 613 00:48:46,840 --> 00:48:48,300 ‫لنقم بالأمر في الوقت المناسب.‬ 614 00:48:48,508 --> 00:48:51,011 ‫ألم يحالفك الحظّ في إيجاد "هارفي" أو "ثيو"‬ ‫يا "روز"؟‬ 615 00:49:04,316 --> 00:49:06,401 ‫أظنّ إمّا نفعل الأمر الآن أو لا نفعله أبداً.‬ 616 00:49:23,961 --> 00:49:25,045 ‫يا "هارفي".‬ 617 00:49:26,421 --> 00:49:28,674 ‫هل رأيت فيلم "ذا ديسينت" من قبل؟‬ 618 00:49:29,341 --> 00:49:31,969 ‫لا أظنّ ذلك. لم تسأل؟‬ 619 00:49:32,886 --> 00:49:35,472 ‫أن نكون بالأسفل هنا، في الظلام،‬ 620 00:49:35,555 --> 00:49:38,684 ‫بعد عدم إخبار أحد إلى أين نحن ذاهبون،‬ 621 00:49:39,226 --> 00:49:41,812 ‫إنّه يذكّرني نوعاً ما بفيلم "ذا ديسينت" فجأةً.‬ 622 00:49:47,651 --> 00:49:49,152 ‫على نحو جيّد أم سيّئ؟‬ 623 00:49:49,236 --> 00:49:50,195 ‫بالطبع ليس...‬ 624 00:49:52,781 --> 00:49:54,157 ‫الفأس يا "ثيو"!‬ 625 00:49:54,825 --> 00:49:55,867 ‫أنا أبحث.‬ 626 00:50:20,100 --> 00:50:21,351 ‫وجدته.‬ 627 00:50:22,102 --> 00:50:24,730 ‫قالت الصحيفة إنّها كانت تحرس شيئاً.‬ 628 00:50:33,572 --> 00:50:36,408 ‫أظلّ أتساءل عن رأي أبي إن كان قد رأى هذا.‬ 629 00:50:37,159 --> 00:50:41,329 ‫السحرة والبشر معاً، يقرعون نفس كؤوس الجعّة.‬ 630 00:50:43,206 --> 00:50:44,458 ‫لكان سيفخر بك.‬ 631 00:50:47,335 --> 00:50:48,336 ‫أنا فخور بك.‬ 632 00:50:49,212 --> 00:50:51,214 ‫ليت الأمر كذلك دائماً.‬ 633 00:50:52,257 --> 00:50:54,760 ‫السحرة يخرجون من الظلال.‬ 634 00:50:56,219 --> 00:51:01,641 ‫أعني، لم لا يمكن أن يكون هذا المستقبل؟‬ ‫مستقبلنا؟‬ 635 00:51:09,733 --> 00:51:11,026 ‫إن كان الأمر كذلك، إذن...‬ 636 00:51:14,112 --> 00:51:15,614 ‫أين سيتركنا ذلك؟‬ 637 00:51:19,201 --> 00:51:21,495 ‫لقد تزوّج أبوك بشريّة.‬ 638 00:51:22,037 --> 00:51:27,292 ‫كانت كلّ عقيدته‬ ‫مبنيّةً على اتّحاد السحرة بالبشر.‬ 639 00:51:29,669 --> 00:51:34,966 ‫كيف تبشّرين بذلك الإنجيل‬ ‫بدون أن تطبّقيه يا "سابرينا سبيلمان"؟‬ 640 00:51:37,010 --> 00:51:40,388 ‫أنا على وشك القيام بمغامرة يا "نيك"،‬ 641 00:51:41,014 --> 00:51:42,474 ‫نحو المجهول.‬ 642 00:51:44,643 --> 00:51:48,188 ‫وأنت من تقف بجانبي، تمسك بيدي.‬ 643 00:51:56,029 --> 00:51:59,074 ‫وبالحديث عن المغامرة، حان الوقت.‬ 644 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 ‫لنريهم.‬ 645 00:52:02,536 --> 00:52:05,080 ‫- هل أنت متأكّدة أنّك مستعدّة لفعل ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 646 00:52:05,914 --> 00:52:07,666 ‫هلّا تحضر الجميع إلى هنا؟‬ 647 00:52:09,209 --> 00:52:11,336 ‫وتكون الشخص الذي يمسك بي إذا سقطت؟‬ 648 00:52:11,837 --> 00:52:15,465 ‫سأفعل... ولن تسقطي.‬ 649 00:52:30,397 --> 00:52:31,439 ‫تعال.‬ 650 00:52:32,440 --> 00:52:34,401 ‫تعال يا وحشي القاسي.‬ 651 00:52:36,528 --> 00:52:39,865 ‫مرحباً يا وحشي الجميل.‬ 652 00:52:43,076 --> 00:52:44,369 ‫أنا أمّك.‬ 653 00:52:46,204 --> 00:52:47,497 ‫هل تحبّني؟‬ 654 00:52:50,125 --> 00:52:52,460 ‫إذن ستفعل ما أطلب منك القيام به.‬ 655 00:52:55,338 --> 00:52:57,674 ‫وحيث أنّني صنعتك من ضلعي،‬ 656 00:52:59,593 --> 00:53:01,970 ‫أعتقد أنّني سأدعوك...‬ 657 00:53:04,222 --> 00:53:05,265 ‫"آدم".‬ 658 00:53:11,188 --> 00:53:13,899 ‫يمكنها فعل ذلك، صحيح؟‬ 659 00:53:15,066 --> 00:53:18,278 ‫إن كان هناك من يمكنه القيام بذلك،‬ ‫سيكون "سابرينا".‬ 660 00:53:21,156 --> 00:53:23,575 ‫أنت تؤمن بها حقّاً، أليس كذلك؟‬ 661 00:53:25,368 --> 00:53:26,369 ‫ألا تؤمنين بها؟‬ 662 00:53:27,871 --> 00:53:29,122 ‫لهذا أنا هنا.‬ 663 00:53:30,624 --> 00:53:32,209 ‫لأرى فتاتي تطير.‬ 664 00:53:34,419 --> 00:53:36,630 ‫كم سيتطلّب الأمر من الوقت في رأيك‬ ‫ليلاحظ أحد؟‬ 665 00:53:37,756 --> 00:53:40,425 ‫يا إلهي. انظروا، إنّها ستقفز.‬ 666 00:53:42,385 --> 00:53:44,721 ‫- هل هذه "سابرينا"؟‬ ‫- ماذا تفعل في الأعلى؟‬ 667 00:53:45,347 --> 00:53:46,473 ‫ماذا تفعل؟‬ 668 00:53:46,556 --> 00:53:48,600 ‫- انتظري...‬ ‫- ماذا، هل هي مجنونة؟‬ 669 00:53:49,309 --> 00:53:50,769 ‫ماذا تظنّ أنّها تفعل؟‬ 670 00:53:59,069 --> 00:53:59,903 ‫ماذا؟‬ 671 00:54:01,029 --> 00:54:05,075 ‫"سابرينا"! ماذا...‬ ‫هل أنت مجنونة؟ انزلي الآن!‬ 672 00:54:05,158 --> 00:54:07,327 ‫- إذا فعلت ما أظنّ أنّها تخطّط لفعله...‬ ‫- ماذا؟‬ 673 00:54:07,410 --> 00:54:09,621 ‫ستغيّر كلّ شيء، ليس بالضرورة للأفضل.‬ 674 00:54:09,704 --> 00:54:11,414 ‫- لن يكون هناك أيّ تراجع.‬ ‫- أصدقائي.‬ 675 00:54:11,665 --> 00:54:13,208 ‫شكراً لكم لأجل قدومكم الليلة.‬ 676 00:54:14,042 --> 00:54:16,920 ‫البعض منكم يعلم بشأن أبي،‬ ‫والبعض منكم لا يعلمون.‬ 677 00:54:17,212 --> 00:54:20,840 ‫لكنّه رأى عالماً‬ ‫حيث يمكن أن يكون الجميع فيه معاً،‬ 678 00:54:21,132 --> 00:54:22,634 ‫رغم اختلافاتنا.‬ 679 00:54:23,260 --> 00:54:29,307 ‫الليلة، يشرّفني أن أتابع ميراثه‬ ‫بأن أريكم معجزة...‬ 680 00:54:29,391 --> 00:54:30,558 ‫توقّفي!‬ 681 00:54:32,143 --> 00:54:33,561 ‫توقّفي! "سابرينا"!‬ 682 00:54:34,437 --> 00:54:36,940 ‫قبل أن تفعلي أيّ شيء، أريد أن أتحدّث إليك.‬ 683 00:54:37,023 --> 00:54:39,943 ‫- "هارفي"! انظر! سوف...‬ ‫- استمعي إليّ يا "سابرينا".‬ 684 00:54:41,528 --> 00:54:46,366 ‫إذا كنت قد أحببتني من قبل،‬ ‫توقّفي عمّا ستقومين به وانزلي في الحال.‬ 685 00:54:47,534 --> 00:54:48,410 ‫أرجوك.‬ 686 00:54:58,044 --> 00:55:00,922 ‫ماذا يجري يا "ثيو"؟‬ 687 00:55:01,673 --> 00:55:03,300 ‫وجدنا شيئاً في المناجم.‬ 688 00:55:03,925 --> 00:55:06,219 ‫شيء يجب أن تراه "سابرينا" حقّاً.‬ 689 00:55:24,863 --> 00:55:28,116 ‫ما هذا يا "برينا"؟‬ 690 00:55:37,542 --> 00:55:39,419 ‫إنّها نبوّة أيّها المزارع.‬ 691 00:55:40,462 --> 00:55:41,796 ‫ماذا تعني؟‬ 692 00:55:45,633 --> 00:55:46,926 ‫إنّها تعني...‬ 693 00:55:48,511 --> 00:55:49,888 ‫أظنّ أنّها تعني...‬ 694 00:55:52,349 --> 00:55:53,892 ‫أنا رسولة الجحيم.‬ 695 00:55:58,897 --> 00:56:00,190 ‫أنا شرّيرة.‬ 696 00:56:08,174 --> 00:56:19,342 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi