1 00:00:11,052 --> 00:00:12,846 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:51,111 --> 00:01:53,404 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Cô Hilda đâu? 3 00:01:53,488 --> 00:01:54,322 Ở ký túc xá. 4 00:02:00,745 --> 00:02:01,788 Cô Spellman! 5 00:02:02,705 --> 00:02:03,873 Cô phải giúp cô ấy! 6 00:02:04,290 --> 00:02:05,792 Đặt con bé lên giường. 7 00:02:05,875 --> 00:02:08,294 Satan ơi, cô còn chưa băng bó cho Ambrose. 8 00:02:13,174 --> 00:02:16,761 Tạ ơn Lucifer vì con bé không chảy máu như anh họ nó. 9 00:02:17,303 --> 00:02:22,225 Mấy mũi tên, ta phải để đó, cho tới khi cô khâu xong cho Ambrose. 10 00:02:24,144 --> 00:02:26,396 Cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 11 00:02:26,729 --> 00:02:30,316 Cô ấy lơ lửng trên không, mắt trắng dã. 12 00:02:31,192 --> 00:02:35,780 Cô ấy làm mấy thứ điên rồ, rồi rơi xuống, 13 00:02:37,657 --> 00:02:40,118 như vầng sáng thoát ra. 14 00:02:44,789 --> 00:02:46,916 Mấy thứ cậu nói chẳng có lý tí nào. 15 00:02:47,876 --> 00:02:49,669 Đó là những gì tôi thấy. 16 00:02:50,128 --> 00:02:52,881 Cô ấy tàn sát hai thiên thần. 17 00:02:54,007 --> 00:02:56,050 Và đưa chúng tôi về từ cõi chết. 18 00:02:57,468 --> 00:02:59,929 Sabrina cứ như Chúa vậy. 19 00:03:07,103 --> 00:03:09,981 Mấy tên thợ săn làm gì mà vết thương không lành, 20 00:03:10,064 --> 00:03:11,691 dù có thần chú làm đông? 21 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Cháu có thể giúp. 22 00:03:32,003 --> 00:03:33,087 Ambrose. 23 00:03:33,588 --> 00:03:35,006 Ambrose, nghe em này. 24 00:03:35,965 --> 00:03:38,551 Anh ổn cả. 25 00:03:39,844 --> 00:03:41,262 Tim anh khỏe. 26 00:03:41,846 --> 00:03:43,556 Cơ thể anh đang tự lành, 27 00:03:44,933 --> 00:03:47,185 những vết thương đang tự khâu lành. 28 00:03:49,687 --> 00:03:52,065 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 29 00:04:09,540 --> 00:04:10,792 Nó lành rồi. 30 00:04:11,960 --> 00:04:13,294 Sao có thể? 31 00:04:22,136 --> 00:04:23,763 Cậu cần về đi, Bần ạ. 32 00:04:25,014 --> 00:04:28,226 - Tôi không về, Nick, tới khi... - Nick đúng, Harvey. 33 00:04:29,060 --> 00:04:31,312 Người thường không an toàn ở Học viện. 34 00:04:31,771 --> 00:04:34,857 Càng nhiều phù thủy biết anh ở đây, càng nguy hiểm. 35 00:04:34,941 --> 00:04:36,442 - Sabrina. - Em tiễn anh. 36 00:04:44,534 --> 00:04:46,202 Anh đã thấy gì, Harvey? 37 00:04:48,496 --> 00:04:51,332 Em giống như Hắc Phượng hoàng trong X-men. 38 00:04:52,750 --> 00:04:55,420 Anh thật sự muốn nói về truyện tranh lúc này? 39 00:04:58,756 --> 00:05:02,135 Jean Grey thật sự là một dị nhân mạnh mẽ. 40 00:05:03,386 --> 00:05:07,015 Và khi cô ấy trên bờ vực cái chết, 41 00:05:08,933 --> 00:05:10,476 điều gì đó cứu cô ấy. 42 00:05:11,436 --> 00:05:17,233 Thực thể vũ trụ tạo nên năng lượng thuần khiết, gọi là Phoenix Force. 43 00:05:19,068 --> 00:05:20,903 'Brina, khi em lơ lửng, 44 00:05:22,905 --> 00:05:24,866 em không giống em nữa. 45 00:05:27,410 --> 00:05:28,619 Đó là gì? 46 00:05:31,080 --> 00:05:33,541 Em không biết, nhưng giờ em ổn rồi. 47 00:05:33,624 --> 00:05:36,461 Thật đấy. Em sẽ gặp anh ở trường ngày mai. 48 00:05:36,961 --> 00:05:39,339 Được chứ? Và cảm ơn anh, 49 00:05:40,923 --> 00:05:42,258 vì đã chạy theo em. 50 00:05:43,426 --> 00:05:44,594 Và đỡ em. 51 00:05:45,762 --> 00:05:47,513 Anh luôn ở đó để đỡ em. 52 00:06:12,872 --> 00:06:16,793 Tao không biết thế nào, hay tại sao tao tỉnh lại nữa, Salem, 53 00:06:18,628 --> 00:06:20,296 nhưng chắc phải có lý do. 54 00:06:22,590 --> 00:06:24,008 Luôn luôn có lý do. 55 00:06:26,135 --> 00:06:27,553 Sabrina, anh đây. 56 00:06:28,513 --> 00:06:29,597 Nick? 57 00:06:29,680 --> 00:06:34,143 Sabrina, anh ghét vì mình không ở bên em khi mọi chuyện xảy ra. 58 00:06:34,894 --> 00:06:37,146 Anh không thể mà. Ngược lại, anh... 59 00:06:37,230 --> 00:06:39,148 Ngược lại, anh nên ở đó... 60 00:06:40,733 --> 00:06:44,278 và là người...đỡ lấy em. 61 00:06:48,199 --> 00:06:49,283 Anh đã nghe thấy. 62 00:06:49,909 --> 00:06:50,743 Phải. 63 00:06:53,955 --> 00:06:55,498 Nhưng giờ anh ở đây rồi. 64 00:06:56,916 --> 00:06:58,084 Mọi thứ em cần. 65 00:06:58,167 --> 00:07:00,586 Đây là địa hạt chưa được khám phá, Nick. 66 00:07:02,171 --> 00:07:03,423 Anh làm nổi không? 67 00:07:05,675 --> 00:07:07,427 Bạn trai pháp sư để làm gì? 68 00:07:19,939 --> 00:07:21,899 Em sao rồi em họ? 69 00:07:22,608 --> 00:07:25,862 Với những gì xảy ra tối qua? 70 00:07:27,071 --> 00:07:27,905 Em hả? 71 00:07:29,031 --> 00:07:32,827 - Anh biết mà, em ổn. - Nhưng cháu cảm thấy sao? 72 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Về mặt cảm xúc. 73 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 Em chữa cho anh. 74 00:07:36,664 --> 00:07:42,128 Anh không phàn nàn gì đâu, nhưng bọn anh chỉ lo lắng cho em thôi. 75 00:07:42,211 --> 00:07:45,339 Cháu không phải người chữa thương. Chưa bao giờ. 76 00:07:45,423 --> 00:07:48,885 Hoặc cháu chính là người chữa thương và cháu không biết. 77 00:07:48,968 --> 00:07:51,971 Cô không biết có như vậy không. Có thể hả? 78 00:07:52,054 --> 00:07:54,765 Cháu không chắc. Cháu sẽ hỏi cô Wardwell. 79 00:07:55,266 --> 00:07:56,476 Cô ấy biết mấy thứ này. 80 00:07:56,559 --> 00:07:59,562 Ồ không. Hôm nay cháu phải ở nhà, cháu yêu. 81 00:07:59,645 --> 00:08:03,399 Điều gì đó đã xảy ra, với tất cả chúng ta, tổn thương. 82 00:08:03,941 --> 00:08:07,195 Chúng ta phải chuẩn bị tâm lý tới khi cô Zelda về. 83 00:08:07,278 --> 00:08:08,654 Ý cô là ngày hành hình. 84 00:08:08,738 --> 00:08:11,032 Không đời nào xảy ra đâu, Ambrose. 85 00:08:11,115 --> 00:08:14,118 Anh bảo vệ ngôi trường khỏi thợ săn phù thủy mà. 86 00:08:14,202 --> 00:08:16,412 - Anh sẽ được tha. - Bởi Cha Blackwood? 87 00:08:16,496 --> 00:08:19,957 - Anh không nghĩ thế. - Không ai làm chứng cho anh hả? 88 00:08:20,791 --> 00:08:22,752 Nhân chứng. Trong số mấy gã Judas. 89 00:08:23,085 --> 00:08:27,173 Người duy nhất biết sự thật là anh, Blackwood, 90 00:08:27,256 --> 00:08:30,843 và Leviathan tội nghiệp đã chết trong thùng rác phòng Dorian. 91 00:08:31,469 --> 00:08:34,263 Nghe này, cô đã làm bánh mì phết bơ. 92 00:08:35,139 --> 00:08:38,476 Cô nghĩ ta nên trải chăn ra sàn phòng khách. 93 00:08:38,559 --> 00:08:40,728 Ngồi bên đống lửa, ăn dã ngoại. 94 00:08:41,395 --> 00:08:45,483 Đang mưa xối xả ngoài kia. Thời tiết đẹp cho vịt, phù thủy thì không. 95 00:08:46,526 --> 00:08:48,110 Chắc trời sẽ quang lại... 96 00:09:08,756 --> 00:09:10,675 và biến thành ngày đẹp trời. 97 00:09:20,643 --> 00:09:23,020 Giờ nó điều khiển thời tiết nữa hả? 98 00:09:29,068 --> 00:09:31,779 Chào cô Meeks. Cô biết cô Wardwell ở đâu không? 99 00:09:32,530 --> 00:09:35,116 Hiệu trưởng Wardwell sẽ về ngày mai. 100 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 - Tội nghiệp. - Cô ấy ổn không? 101 00:09:37,118 --> 00:09:40,454 Không sao. Cô ấy chỉ ăn gì đó không hợp bụng thôi. 102 00:09:40,538 --> 00:09:44,125 Vâng. Vậy em tự đi nghiên cứu vậy. 103 00:09:48,337 --> 00:09:49,630 Anh khiến em như vậy. 104 00:09:50,506 --> 00:09:52,425 Làm em yếu ớt, Adam. 105 00:09:54,010 --> 00:09:55,595 Một góa phụ đau buồn. 106 00:09:57,305 --> 00:09:59,682 Nhưng em nợ anh sự biết ơn. 107 00:10:01,142 --> 00:10:06,022 Em đang dần thoải mái với hình hài máu thịt người phụ nữ này. 108 00:10:10,943 --> 00:10:16,282 Em cần được nhắc nhở mình thật sự là gì và là ai. 109 00:10:28,919 --> 00:10:31,213 Đến lúc sinh ra... 110 00:10:33,424 --> 00:10:34,717 một con quái vật rồi. 111 00:10:37,136 --> 00:10:39,138 Harvey đã kể bọn tớ chuyện xảy ra 112 00:10:39,472 --> 00:10:41,807 với thợ săn phù thủy. 113 00:10:42,516 --> 00:10:46,354 Đó là thợ săn phù thủy tớ đã thấy. Trong linh cảm, khi tớ gọi cậu. 114 00:10:46,687 --> 00:10:47,730 Đúng vậy. 115 00:10:48,272 --> 00:10:49,899 Roz, cậu đã cứu mạng tớ. 116 00:10:50,483 --> 00:10:55,529 Harvey nói cậu chữa vết thương của anh họ bằng cách chạm vào anh ấy. 117 00:10:56,947 --> 00:10:58,074 Đúng không? 118 00:10:58,658 --> 00:10:59,617 Đúng vậy. 119 00:11:00,534 --> 00:11:03,746 Vậy cậu sẽ chữa cho tớ chứ? 120 00:11:04,497 --> 00:11:05,456 Mắt của tớ? 121 00:11:06,999 --> 00:11:10,086 Tớ tưởng cậu không muốn. 122 00:11:10,169 --> 00:11:13,964 Đúng vậy, nhưng hôm qua, khi Harvey đến thăm cậu, 123 00:11:14,632 --> 00:11:19,261 bố tớ về và bắt đầu nói về chuyện gửi tớ đến trường khiếm thị. 124 00:11:19,345 --> 00:11:20,179 Không. 125 00:11:20,262 --> 00:11:23,182 Tớ sợ nếu tớ đi, tớ sẽ không về nữa. 126 00:11:25,101 --> 00:11:28,396 Tớ có thể thử. Có thể thử gì đó. 127 00:11:29,563 --> 00:11:31,023 Cậu sẽ dùng thần chú à? 128 00:11:32,024 --> 00:11:32,942 Không. 129 00:11:34,068 --> 00:11:35,277 Không cần thần chú. 130 00:11:36,904 --> 00:11:37,822 Không cần nữa. 131 00:11:41,826 --> 00:11:44,370 Ta cần đi đâu đặc biệt để thực hiện không? 132 00:11:45,538 --> 00:11:47,123 Khóa cửa để không ai vào. 133 00:11:49,583 --> 00:11:50,626 Khóa rồi. 134 00:12:15,151 --> 00:12:16,944 Rồi. Cậu nghe thấy không? 135 00:12:18,112 --> 00:12:22,074 Được rồi, giờ cậu chỉ cần rửa sạch mắt. 136 00:12:23,909 --> 00:12:27,621 Harvey, anh ở đây đúng không? 137 00:12:30,291 --> 00:12:31,584 Anh ở đây. 138 00:12:33,669 --> 00:12:34,754 Tớ sẽ giúp cậu. 139 00:12:36,297 --> 00:12:37,423 Sẵn sàng chưa Roz? 140 00:13:11,332 --> 00:13:12,291 Roz. 141 00:13:13,834 --> 00:13:15,211 Có được không? 142 00:13:18,297 --> 00:13:22,510 Tớ thấy rồi. Tớ thấy được rồi! 143 00:13:22,593 --> 00:13:25,763 Ôi Chúa ơi, Sabrina! Được rồi! 144 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 Cậu làm được rồi. 145 00:13:28,265 --> 00:13:29,433 Ôi Chúa ơi. 146 00:13:31,310 --> 00:13:34,188 'Brina, cảm ơn cậu. 147 00:13:35,064 --> 00:13:35,898 Cảm ơn cậu. 148 00:13:40,778 --> 00:13:43,280 - Sabrina? - Cô Hilda? 149 00:13:43,906 --> 00:13:45,074 Chuyện gì thế? 150 00:13:45,449 --> 00:13:48,786 - Cô cũng định hỏi vậy. - Cô Spellman, cháu thấy lại rồi! 151 00:13:49,787 --> 00:13:51,705 Sabrina đã giải nguyền cho cháu! 152 00:13:52,289 --> 00:13:54,583 Thế à? Kỳ diệu quá. 153 00:13:55,000 --> 00:13:56,877 Sabrina, cô cháu mình phải đi. 154 00:13:56,961 --> 00:14:00,297 Cha Blackwood và Zelda đã về, ta bị gọi tới Hội đồng. 155 00:14:00,923 --> 00:14:04,051 Chúng ta phải tới Học viện ngay, gặp cháu ở đó nhé. 156 00:14:04,343 --> 00:14:06,136 Rất mừng cho cháu, Roz. 157 00:14:06,220 --> 00:14:09,098 Một ngày rất, rất hạnh phúc. 158 00:14:09,932 --> 00:14:11,100 Gặp cháu ở đó nhé. 159 00:14:11,183 --> 00:14:14,603 Ừ, vậy chắc tớ gặp các cậu sau. 160 00:14:26,323 --> 00:14:27,324 Harvey. 161 00:14:40,754 --> 00:14:43,007 NHÀ GA GEHENNA 162 00:14:43,090 --> 00:14:46,427 Hội đồng và ta được gọi về từ Thành phố Necropolis, 163 00:14:46,510 --> 00:14:51,307 hội nghị bị cắt ngắn để về xử lý đống bùi nhùi khẩn cấp này. 164 00:14:51,390 --> 00:14:54,143 Thợ săn phù thủy, ở ngay trung tâm giáo hội. 165 00:14:55,060 --> 00:14:57,646 Ta đã dành buổi sáng nói chuyện với bạn học của cô. 166 00:14:57,730 --> 00:15:00,816 Có vẻ cô đã giúp sức cứu Học viện, 167 00:15:01,400 --> 00:15:06,113 nhưng rồi cô đã thể hiện khả năng kỳ diệu nào đó. 168 00:15:06,196 --> 00:15:10,075 Nếu có thì chỉ là để cứu sống phù thủy, thưa Cha Blackwood. 169 00:15:10,159 --> 00:15:12,411 Giờ ta là Ngụy Giáo hoàng, cô Spellman. 170 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 Cô sẽ gọi ta là Vô đức Hồng y. 171 00:15:15,331 --> 00:15:17,750 Ngụy Giáo hoàng tạm thời thôi, Faustus. 172 00:15:19,209 --> 00:15:20,961 Đúng vậy, Methuselah. 173 00:15:22,421 --> 00:15:25,758 Cô Spellman, ta đã nghe nói về việc cô bay lên. 174 00:15:26,383 --> 00:15:28,052 Tàn sát các thiên sứ. 175 00:15:28,552 --> 00:15:30,387 Hồi sinh phù thủy đã chết. 176 00:15:30,846 --> 00:15:34,266 Sao một học sinh lai năm nhất có thể làm thế được? 177 00:15:36,060 --> 00:15:39,855 Ngài biết câu chuyện về Pandora không, Cha Blackwood? 178 00:15:39,939 --> 00:15:44,360 Nó gần như là câu chuyện ngụ ngôn, mang tính cảnh báo. 179 00:15:44,944 --> 00:15:49,365 Chúa đưa cho Pandora một chiếc hộp chứa toàn bộ nỗi đau của thế giới. 180 00:15:49,448 --> 00:15:52,660 Công việc vất vả, nạn đói, bệnh dịch, cái chết. 181 00:15:53,202 --> 00:15:56,246 Chúng hỗ trợ cô ấy trả thù, Cha Blackwood. 182 00:15:57,289 --> 00:15:58,707 Để hủy diệt. 183 00:15:59,291 --> 00:16:04,171 Nên khi ngài yêu cầu tôi giải thích những "điều kỳ diệu" đó, như cách ngài gọi, 184 00:16:05,172 --> 00:16:07,007 tôi cảm thấy cần cảnh báo ngài. 185 00:16:08,884 --> 00:16:11,011 Ngài thật sự muốn mở nắp hộp sao? 186 00:16:18,644 --> 00:16:20,646 Sao cô dám cảnh báo ta. 187 00:16:21,063 --> 00:16:22,982 Ta là Ngụy Giáo hoàng của cô. 188 00:16:23,065 --> 00:16:25,818 Thay vì thẩm vấn tôi, ngài nên cảm ơn tôi. 189 00:16:25,901 --> 00:16:30,197 Đúng vậy. Cảm ơn cô Spellman, vì những gì đã làm cho Giáo hội Bóng đêm, 190 00:16:30,280 --> 00:16:33,367 nhưng Hội đồng cần cân nhắc và xác định điều cần làm. 191 00:16:34,076 --> 00:16:38,914 Trong lúc đó, tất cả học sinh đều bị cấm túc trong Học viện. 192 00:16:39,373 --> 00:16:44,253 Xin lỗi, liệu tôi có thể hỏi thăm chị gái không? 193 00:16:44,336 --> 00:16:45,546 Một cách riêng tư? 194 00:16:48,716 --> 00:16:49,633 Được. 195 00:16:49,717 --> 00:16:52,928 Cô Spellman và cậu Scratch có thể đi lại trong trường, 196 00:16:53,012 --> 00:16:55,347 nhưng Ambrose Spellman phải vào ngục. 197 00:16:59,476 --> 00:17:00,644 Này Harvey. 198 00:17:01,562 --> 00:17:03,897 Con sao rồi? Trông con... 199 00:17:06,025 --> 00:17:07,026 Con ổn không? 200 00:17:07,609 --> 00:17:09,445 Vâng. Không, con chỉ... 201 00:17:10,320 --> 00:17:11,572 suy nghĩ trong đầu. 202 00:17:12,031 --> 00:17:13,198 Con cần nghỉ ngơi. 203 00:17:14,241 --> 00:17:17,453 Con biết làm sao để giải tỏa suy nghĩ trong đầu không? 204 00:17:20,414 --> 00:17:23,042 Làm việc? Ở dưới mỏ ạ? 205 00:17:23,542 --> 00:17:27,671 Không áp lực gì đâu. Bố chỉ lấy bánh mì rồi quay lại. 206 00:17:32,551 --> 00:17:33,552 Bố biết gì không? 207 00:17:36,930 --> 00:17:40,559 Con nghĩ...chắc con sẽ đồng ý nhận việc. 208 00:18:05,793 --> 00:18:07,836 Tuyệt, giờ họ đều sợ em. 209 00:18:08,128 --> 00:18:09,254 Em trách họ được à? 210 00:18:13,884 --> 00:18:17,638 Ý anh là, em chết rồi tự hồi sinh lại, 211 00:18:17,721 --> 00:18:20,641 đâu cần phải nói, đó là một nghịch lý. 212 00:18:22,810 --> 00:18:25,062 Từ được nhắc nhiều nhất là "kỳ diệu". 213 00:18:26,230 --> 00:18:28,899 Lạ ở chỗ đó là những chuyện em chưa từng làm. 214 00:18:28,982 --> 00:18:32,778 Bạn của em, Roz, bị mù, nhưng em làm cô ấy sáng mắt lại. 215 00:18:33,320 --> 00:18:35,531 Mà không cần thần chú hay hiến tế. 216 00:18:36,073 --> 00:18:38,575 Đó không phải là cách phép thuật hoạt động. 217 00:18:39,243 --> 00:18:40,828 Luôn phải có thần chú. 218 00:18:41,203 --> 00:18:44,414 Có thể là vì em không phải phù thủy bình thường. 219 00:18:44,832 --> 00:18:49,962 Em luôn nghĩ việc là con lai khiến em yếu kém hơn, theo cách nào đó. 220 00:18:50,295 --> 00:18:53,841 Có thể việc là con lai đã giúp em chạm tới những 221 00:18:53,924 --> 00:18:57,261 năng lượng thần bí khác. 222 00:18:57,970 --> 00:19:03,267 Và có thể em được ban tặng điều này để làm thế giới tốt đẹp hơn. 223 00:19:05,936 --> 00:19:09,606 Có thể đó là lý do tầm nhìn của bố em về tương lai của Giáo hội 224 00:19:09,690 --> 00:19:12,526 xoay quanh việc kết nối phù thủy và người thường. 225 00:19:14,194 --> 00:19:16,989 - Vì nó sẽ sinh ra... - Em. 226 00:19:18,240 --> 00:19:19,616 Phù thủy thế hệ 2.0. 227 00:19:20,117 --> 00:19:22,244 Chắc đó là lý do em tỉnh lại, Nick, 228 00:19:23,579 --> 00:19:24,955 để truyền bá phúc âm. 229 00:19:28,667 --> 00:19:30,335 Chà, cẩn thận đó. 230 00:19:31,044 --> 00:19:34,882 Hội đồng không thích bị một cô gái 16 tuổi thách thức đâu. 231 00:19:35,632 --> 00:19:38,552 - Ngược lại, họ sẽ làm em im lặng. - Họ có thể thử. 232 00:19:39,344 --> 00:19:43,765 Vấn đề là em không biết cách làm sao để "truyền bá" nữa. 233 00:19:43,849 --> 00:19:44,766 Chào. 234 00:19:45,434 --> 00:19:47,186 - Ngồi cùng nhé? - Melvin. 235 00:19:47,269 --> 00:19:49,313 Elspeth. Tất nhiên rồi. 236 00:19:55,235 --> 00:19:57,571 Các cậu đang nói gì vậy? 237 00:20:00,741 --> 00:20:02,159 Những điều bố tớ dạy. 238 00:20:06,330 --> 00:20:08,874 Hộp nhạc này kỳ diệu nhỉ? 239 00:20:09,750 --> 00:20:12,878 Là quà cưới từ Vô đức Hồng y. 240 00:20:14,463 --> 00:20:17,341 Ngài đã tặng chị trong đêm đầu tiên ở Ý. 241 00:20:17,883 --> 00:20:19,509 Thiết kế của Leonardo. 242 00:20:20,302 --> 00:20:24,306 - Dễ thương lắm, Zelda. - Em có thể gọi chị là "Bà Blackwood". 243 00:20:25,766 --> 00:20:27,893 Mọi thứ ổn không? 244 00:20:28,685 --> 00:20:30,479 Có gì xảy ra với Cha Blackwood à? 245 00:20:30,771 --> 00:20:32,189 Vô đức Hồng y. 246 00:20:32,564 --> 00:20:34,107 Vô đức Hồng y, phải. 247 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 Bọn chị khiêu vũ, tất nhiên. 248 00:20:38,695 --> 00:20:41,740 Chồng chị là một vũ công tuyệt vời. 249 00:21:04,846 --> 00:21:05,681 Giờ, nhắc chị. 250 00:21:06,098 --> 00:21:09,142 Em uống trà thế nào? Khoan, đừng nói. 251 00:21:09,226 --> 00:21:10,060 Đường. 252 00:21:10,352 --> 00:21:11,270 Không. 253 00:21:14,815 --> 00:21:16,858 Xin lỗi Zelda. Bà Blackwood. 254 00:21:17,693 --> 00:21:21,947 Tha thứ cho em, chị không lo cho Ambrose hay Sabrina sao? 255 00:21:23,323 --> 00:21:25,534 Mấy vấn đề đó chồng chị biết rõ nhất. 256 00:21:26,285 --> 00:21:28,245 Anh ấy là Ngụy Giáo hoàng mà. 257 00:21:29,329 --> 00:21:31,623 Giờ nhắc chị, em uống trà thế nào? 258 00:21:32,249 --> 00:21:34,876 Khoan, đừng nói. Đường. 259 00:21:42,175 --> 00:21:46,221 Trước khi mất, bố tớ đang trong quá trình cải cách Giáo hội Bóng đêm. 260 00:21:46,847 --> 00:21:52,352 Một trong những giáo lý chính của ông là phù thủy nên hòa nhập với con người, 261 00:21:53,186 --> 00:21:55,647 và đó là đặc quyền thiêng liêng của họ. 262 00:21:56,148 --> 00:21:59,484 Nhưng điều đó đối lập với mọi thứ Cha Blackwood đã dạy. 263 00:21:59,568 --> 00:22:02,863 Blackwood sẽ dẫn ta tới con đường bị cô lập, 264 00:22:02,946 --> 00:22:04,865 không khoan dung và bài ngoại. 265 00:22:05,532 --> 00:22:10,871 Tớ tin rằng tương lai và sự sống còn phụ thuộc vào liên minh 266 00:22:10,954 --> 00:22:13,248 giữa phù thủy và con người. 267 00:22:13,332 --> 00:22:14,833 Chà, ta có gì đây? 268 00:22:15,667 --> 00:22:17,753 Đang vận động nhập đạo à, Sabrina? 269 00:22:17,836 --> 00:22:19,504 Nói chuyện thôi, Prudence. 270 00:22:19,880 --> 00:22:21,089 Muốn tham gia không? 271 00:22:21,173 --> 00:22:24,009 Thứ rác rưởi mà cậu tán thành là điều không thể. 272 00:22:24,634 --> 00:22:25,969 Ở cùng với con người. 273 00:22:26,970 --> 00:22:31,224 Con người sợ, ghét hoặc đơn giản là không tin có phù thủy. 274 00:22:31,308 --> 00:22:34,102 Và cậu mong bọn tớ sẽ ở cùng họ. 275 00:22:34,186 --> 00:22:36,229 Bố mẹ tớ ở cùng nhau mà? 276 00:22:36,313 --> 00:22:39,274 Bố của cậu, một phù thủy, cưới một người thường, 277 00:22:39,775 --> 00:22:43,695 nên giờ nó là "mệnh lệnh thiêng liêng" mà bọn tớ phải làm theo sao? 278 00:22:45,364 --> 00:22:47,824 Biết là không thể nói suông với cậu được 279 00:22:49,701 --> 00:22:52,204 nhưng ước gì các cậu nghĩ theo hướng khác. 280 00:22:52,954 --> 00:22:54,539 Với cậu làm lãnh đạo? 281 00:22:55,916 --> 00:22:57,376 Đổ máu cũng không thèm. 282 00:23:17,562 --> 00:23:18,980 Sao cậu làm được vậy? 283 00:23:35,664 --> 00:23:37,040 Giúp tôi. 284 00:23:40,585 --> 00:23:41,795 Làm ơn. 285 00:23:43,422 --> 00:23:44,631 Giúp tôi. 286 00:23:45,424 --> 00:23:46,508 Xin chào? 287 00:23:47,884 --> 00:23:48,927 Có... 288 00:23:51,930 --> 00:23:53,223 ai dưới đó không? 289 00:23:55,308 --> 00:23:56,810 Vào trong đi. 290 00:23:57,936 --> 00:23:59,688 Vào. Xem. 291 00:24:09,614 --> 00:24:12,367 TRÁNH XA 292 00:24:19,166 --> 00:24:21,668 Harvey, bố bảo con ở cùng mọi người mà. 293 00:24:21,751 --> 00:24:24,296 Không biết đường thì nguy hiểm lắm. 294 00:24:45,025 --> 00:24:46,610 Chúng ta đã có quyết định. 295 00:24:46,693 --> 00:24:49,821 Với nỗ lực anh hùng chống lại thợ săn phù thủy, 296 00:24:50,322 --> 00:24:53,158 cô Spellman và cậu Scratch có thể tiếp tục học 297 00:24:53,241 --> 00:24:55,869 tại Học viện Thuật Vô hình với mọi đặc quyền. 298 00:24:56,161 --> 00:24:58,538 Tuyệt! Tôi có thể hỏi về Ambrose không? 299 00:24:58,622 --> 00:25:02,542 Ambrose Spellman sẽ bị hành hình, theo luật phù thủy và tục lệ. 300 00:25:02,626 --> 00:25:04,336 Anh ấy không giết ai cả! 301 00:25:04,419 --> 00:25:08,256 Anh ấy bị thú hầu cận kiểm soát, thứ Cha Blackwood đưa anh ấy. 302 00:25:08,340 --> 00:25:11,051 Và giờ con thú hầu cận đó đâu, cô Spellman? 303 00:25:11,510 --> 00:25:13,428 Sao không đưa ra bằng chứng đó? 304 00:25:13,512 --> 00:25:15,096 Thú hầu cận này là sao? 305 00:25:15,180 --> 00:25:17,224 Tên nó là Leviathan, thưa ngài. 306 00:25:17,307 --> 00:25:20,685 Nó ở trong người Ambrose khi Ngụy Giáo hoàng bị giết. 307 00:25:20,977 --> 00:25:24,397 Tôi tin Ambrose là con rối bị nó điều khiển 308 00:25:24,481 --> 00:25:26,983 để thực hiện hành vi ghê tởm vô nhân tính. 309 00:25:27,067 --> 00:25:31,488 Ta không thể phủ nhận vai trò của Ambrose khi thợ săn tấn công! 310 00:25:31,571 --> 00:25:34,366 - Cháu ấy ở lại để cảnh báo bọn trẻ! - Đúng vậy. 311 00:25:35,700 --> 00:25:39,287 Vậy thì, cô có 24 giờ để đưa ra thú hầu cận này, 312 00:25:40,121 --> 00:25:42,624 hoặc Ambrose Spellman bị hành hình bằng máy chém. 313 00:25:42,958 --> 00:25:44,668 Hai mươi bốn giờ không đủ... 314 00:25:51,216 --> 00:25:54,469 Hai mươi bốn giờ thôi, cô Spellman. Không hơn một giây. 315 00:25:56,596 --> 00:25:57,556 Cô có thể đi. 316 00:26:04,896 --> 00:26:08,483 Ambrose không phải Spellman duy nhất cần đưa lên máy chém. 317 00:26:08,567 --> 00:26:09,693 Zelda, trà. 318 00:26:11,403 --> 00:26:13,655 Chúng ta không phải dân man rợ, Faustus. 319 00:26:13,738 --> 00:26:19,077 Chắc chắn anh không sợ phù thủy sinh nhỏ bé như Sabrina Spellman nhỉ? 320 00:26:19,703 --> 00:26:22,038 Anh, người sẽ là Ngụy Giáo hoàng? 321 00:26:24,040 --> 00:26:26,793 Nếu cô ta thật sự thể hiện khả năng mới có, 322 00:26:27,210 --> 00:26:30,630 Sabrina sẽ là hiểm họa cho việc kiểm soát Giáo hội. 323 00:26:30,714 --> 00:26:34,634 Cho bộ máy phân cấp của toàn Giáo hội Bóng đêm. 324 00:26:35,010 --> 00:26:38,013 Tưởng tượng điều xảy ra nếu các thành viên trẻ tin rằng 325 00:26:38,096 --> 00:26:43,351 Sabrina Spellman còn quyền năng hơn Linh mục Thượng phẩm, Ngụy Giáo hoàng 326 00:26:43,852 --> 00:26:47,397 hoặc tệ hơn, là Hội đồng. 327 00:26:51,318 --> 00:26:52,611 Xin cho tôi nói. 328 00:26:54,029 --> 00:26:55,530 Sabrina yêu anh họ mình. 329 00:26:55,614 --> 00:26:58,491 Và sẽ làm mọi thứ để cứu anh ta khỏi hành hình. 330 00:26:59,492 --> 00:27:02,203 Kể cả việc làm nên điều kỳ diệu. 331 00:27:06,541 --> 00:27:09,044 Quan sát rất sắc sảo, Prudence. 332 00:27:09,794 --> 00:27:14,132 Nếu cô gái trẻ Sabrina dùng phép thuật để thách thức uy quyền của giáo hội, 333 00:27:14,215 --> 00:27:18,303 và can thiệp buổi hành hình ngày mai, Hội đồng sẽ đưa ra hành động, 334 00:27:18,386 --> 00:27:22,223 và chắc chắn, là án tử đối với cô gái. 335 00:27:23,516 --> 00:27:27,145 Như mọi khi, sự khôn ngoan của Hội đồng là không thể nghi ngờ. 336 00:27:27,729 --> 00:27:32,776 Không thể để đấng cứu thế nào, dù vô đạo đức hay không, chạy quanh được. 337 00:27:38,323 --> 00:27:40,659 Cậu ta không tìm được Leviathan đâu. 338 00:27:40,742 --> 00:27:42,285 Uống gì lúc đợi không? 339 00:27:42,369 --> 00:27:44,204 Được rồi. Cảm ơn Dorian. 340 00:27:45,288 --> 00:27:47,916 May mà rác của tôi chỉ đổ mỗi tuần một lần. 341 00:27:51,419 --> 00:27:52,879 Đã thấy xác Leviathan. 342 00:27:53,213 --> 00:27:55,715 Ở tận đáy cái thùng rác nhà anh. 343 00:28:01,179 --> 00:28:03,139 Xác thú hầu cận giúp ích được gì? 344 00:28:17,737 --> 00:28:19,406 Ai bảo Leviathan đã chết? 345 00:28:26,913 --> 00:28:28,707 Giờ, Leviathan, 346 00:28:28,790 --> 00:28:31,584 mày biết sự thật về anh họ tao và Cha Blackwood? 347 00:28:34,504 --> 00:28:35,588 Nó nói nó biết. 348 00:28:37,882 --> 00:28:41,678 Nó sẽ bảo Hội đồng rằng Cha Blackwood dùng nó để điều khiển Ambrose. 349 00:28:43,179 --> 00:28:45,348 Ta nên đưa nó tới chỗ an toàn. 350 00:28:45,682 --> 00:28:47,851 - Tai mắt khắp nơi. - Anh nói phải. 351 00:28:47,934 --> 00:28:49,769 Đưa mày về nhà nào, Leviathan. 352 00:28:58,027 --> 00:28:59,112 Ra là vậy. 353 00:29:00,321 --> 00:29:03,450 Thông tin ngon lành đấy, Cậu Gray. 354 00:29:04,617 --> 00:29:09,789 Và tôi nợ gì cho lòng trung thành của cậu? 355 00:29:10,331 --> 00:29:11,499 Lòng trung thành? 356 00:29:12,292 --> 00:29:14,210 Tôi không trung thành với ai cả. 357 00:29:14,377 --> 00:29:15,962 Chỉ đơn thuần là khán giả. 358 00:29:16,421 --> 00:29:17,630 Khá chuẩn đấy, Gray. 359 00:29:19,674 --> 00:29:21,259 Zelda, em yêu. 360 00:29:22,177 --> 00:29:24,721 Có vẻ như nhà em có chuột. 361 00:29:25,054 --> 00:29:26,222 Chuột à? 362 00:29:26,723 --> 00:29:29,601 Nhưng chuột dơ lắm. Chuột mang bệnh. 363 00:29:29,684 --> 00:29:31,936 Đúng vậy. Hãy tìm ra con vật đó. 364 00:29:32,020 --> 00:29:35,440 Moi ruột để nó không sống lại được. 365 00:29:35,523 --> 00:29:37,192 Rồi mang xác về cho anh. 366 00:29:37,609 --> 00:29:40,612 Nếu có ai cản, thì làm giống vậy với họ. 367 00:29:55,418 --> 00:29:59,506 Thứ lỗi cho đống lộn xộn nhé. Em không thường hay vậy. 368 00:30:00,673 --> 00:30:02,217 Không giống em chút nào. 369 00:30:04,677 --> 00:30:07,472 Em có nhà vệ sinh không? Anh muốn đi chút. 370 00:30:09,224 --> 00:30:12,435 Được. Có một cái bên phải đằng kia. 371 00:30:15,855 --> 00:30:18,149 Sao anh không rửa mặt luôn đi? 372 00:30:29,118 --> 00:30:30,453 Quái quỷ gì đây? 373 00:30:48,680 --> 00:30:51,558 Mày ở đây nhé, Leviathan. Và nghỉ ngơi đi. 374 00:30:51,933 --> 00:30:54,102 Mai còn bận làm chứng đấy. 375 00:31:02,318 --> 00:31:05,822 Tin tốt đây, cô Hilda, ta tìm được Leviathan rồi. 376 00:31:05,905 --> 00:31:07,824 Thật hả? Cô tưởng... 377 00:31:07,907 --> 00:31:09,742 Xác trong giỏ rác nhà Dorian. 378 00:31:09,826 --> 00:31:12,537 Nhưng cháu đã hồi sinh nó, nó có thể làm chứng. 379 00:31:12,620 --> 00:31:15,582 Ý cháu hồi sinh là sao? 380 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 Cháu hi sinh con vật tội nghiệp nào 381 00:31:17,876 --> 00:31:20,003 để hồi sinh Leviathan? 382 00:31:20,086 --> 00:31:22,422 Tuyệt lắm, cô Hilda. Không gì cả. 383 00:31:23,006 --> 00:31:24,674 Cứ thế Leviathan sống lại. 384 00:31:24,757 --> 00:31:28,553 Tốt nhất là cháu nên cẩn thận. Cái gì cũng có giá của nó. 385 00:31:29,012 --> 00:31:31,973 - Phép thuật là vậy. - Cháu không cần trả giá gì. 386 00:31:32,056 --> 00:31:33,182 Không cần nữa. 387 00:31:33,766 --> 00:31:36,185 Chắc là cháu đã chạm tới phép thuật khác. 388 00:31:36,519 --> 00:31:41,065 Loại phép thuật không dựa vào luật nhân quả. Cảm giác khác lắm. 389 00:31:41,149 --> 00:31:44,986 Cháu đang nợ vũ trụ một khoản to đùng mà thế giới chưa từng thấy. 390 00:31:47,447 --> 00:31:52,493 Và cô quên mất. Lạy Satan, chữa lành cho người mù à? 391 00:31:52,744 --> 00:31:54,245 Cô biết cháu yêu bạn bè. 392 00:31:54,329 --> 00:31:56,956 Cô thích con bé. Nhưng Roz sẽ nói gì với mọi người? 393 00:31:57,415 --> 00:31:59,834 Vì con người sẽ để ý chuyện như vậy. 394 00:31:59,918 --> 00:32:01,794 Có thể cháu muốn họ để ý. 395 00:32:02,921 --> 00:32:05,465 Có thể cháu muốn chia sẻ với thế giới. 396 00:32:06,966 --> 00:32:07,967 Sabrina! 397 00:32:08,426 --> 00:32:13,097 Chuyện kinh khủng nhất sẽ xảy ra với phù thủy khi họ lộ mặt với con người! 398 00:32:13,181 --> 00:32:16,059 - Bố cháu tiết lộ với mẹ. - Từ từ, từng chút. 399 00:32:16,142 --> 00:32:19,395 Và cô cũng tiết lộ với Tiến sĩ Cerberus trong một đêm. 400 00:32:19,479 --> 00:32:21,022 Này cô gái, nói lại xem! 401 00:32:22,273 --> 00:32:27,195 Cô tiết lộ thông tin cá nhân với người cô yêu và tin tưởng. 402 00:32:27,278 --> 00:32:29,864 Và nhân tiện, không khác gì cháu và Harvey, 403 00:32:30,239 --> 00:32:34,118 còn cháu thì đang nói: "Cháu sẽ nói cho cả Greendale biết." 404 00:32:34,202 --> 00:32:38,498 Với việc Cha Blackwood thăng cấp, và Ambrose đang nằm trên thớt, 405 00:32:38,581 --> 00:32:41,501 thận trọng chưa chắc tốt hơn dũng cảm. 406 00:32:42,502 --> 00:32:44,128 Cháu đang nói gì thế? 407 00:32:44,212 --> 00:32:45,672 Cháu nói, điều đầu tiên. 408 00:32:45,755 --> 00:32:49,884 Ta cứu Ambrose, rồi nói với Cha Blackwood và Hội đồng 409 00:32:49,968 --> 00:32:54,430 rằng có con đường khác có thể đi, con người và phù thủy. 410 00:32:55,014 --> 00:32:59,602 Con người và phù thủy. Cùng nhau. Song hành, như con thuyền của Noah. 411 00:32:59,686 --> 00:33:01,437 Cháu chết rồi sống lại, cô ạ. 412 00:33:02,021 --> 00:33:06,234 Không biết sao, nhưng vậy rồi. Có sức mạnh cháu không giải thích nổi. 413 00:33:06,317 --> 00:33:10,822 Cháu có thể chọn sợ hãi chúng, hoặc dùng chúng để cứu Ambrose, 414 00:33:10,905 --> 00:33:13,574 để cứu hội phù thủy khỏi Cha Blackwood. 415 00:33:42,061 --> 00:33:44,981 Cô không quan tâm lời khuyên của ai hết. 416 00:33:45,064 --> 00:33:46,357 Cháu đang nói... 417 00:33:46,441 --> 00:33:49,569 Cô thấy cháu không muốn giúp. Ngược lại... 418 00:33:49,652 --> 00:33:50,945 Cháu muốn giúp... 419 00:33:52,780 --> 00:33:55,283 - Sao cháu vào đây? - Cháu chỉ nói... 420 00:33:55,366 --> 00:33:56,200 Khoan. 421 00:33:58,619 --> 00:33:59,746 Gì thế? 422 00:34:07,670 --> 00:34:10,798 Cô Zelda, dừng lại! Cô làm gì vậy? 423 00:34:11,340 --> 00:34:15,845 Các quý cô, không được để chuột trong nhà. 424 00:34:17,513 --> 00:34:21,059 - Cháu đang nghĩ gì thế? - Cô Zelda, cô đang...? 425 00:34:21,142 --> 00:34:22,268 Sabrina. 426 00:34:23,311 --> 00:34:25,563 - Cô nghĩ là thần chú Caligari. - Hả? 427 00:34:25,646 --> 00:34:26,773 Là thần chú cổ. 428 00:34:26,856 --> 00:34:29,358 Pháp sư dùng để ếm bùa vợ mỗi khi họ trái ý, 429 00:34:29,442 --> 00:34:30,985 biến họ thành miên hành. 430 00:34:31,069 --> 00:34:32,195 Người mộng du. 431 00:34:32,987 --> 00:34:35,782 Cô nghĩ cha Blackwood ếm chị ấy trong kỳ nghỉ. 432 00:34:36,908 --> 00:34:40,036 Điều khiển chị ấy bằng cái hộp nhạc chết tiệt. 433 00:34:40,119 --> 00:34:42,580 - Hộp nhạc nào? - Trong phòng ở Học viện. 434 00:34:45,124 --> 00:34:47,668 Zelds, chị đang làm gì vậy? 435 00:34:48,461 --> 00:34:50,338 Sao, tất nhiên là dọn dẹp rồi. 436 00:34:52,465 --> 00:34:55,176 Hộp nhạc trông như nào, cô Hilda? 437 00:34:55,259 --> 00:34:57,678 - Miêu tả xem. - Đây để em giúp chị. 438 00:34:58,137 --> 00:34:59,430 Nó là hộp gỗ. 439 00:34:59,514 --> 00:35:04,727 Có khóa ghim, trang trí bằng vàng, 440 00:35:04,811 --> 00:35:07,939 và có tượng phụ nữ mặc váy xanh tóc đỏ. 441 00:35:08,022 --> 00:35:10,983 Nó quay vòng. Quỷ thần ơi! 442 00:35:11,317 --> 00:35:14,695 Sao cháu mang được vật vô tri xuyên không-thời gian vậy? 443 00:35:14,779 --> 00:35:16,114 Cháu muốn vậy, cô ạ. 444 00:35:16,697 --> 00:35:20,034 Biết thứ gì khiến cái bàn này thơm mùi mùa xuân không? 445 00:35:20,118 --> 00:35:22,620 - Một ít chanh. - Ít chanh. 446 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 Cô Hilda. 447 00:35:26,833 --> 00:35:28,167 Đưa cô. Đưa đây. 448 00:35:39,095 --> 00:35:41,597 Cô nghĩ là mình phải phá vỡ bùa mê. 449 00:35:49,981 --> 00:35:52,233 Ôi Quỷ ơi, tôi mặc gì thế này? 450 00:35:54,735 --> 00:35:56,028 Thật hành xác. 451 00:35:56,279 --> 00:36:00,825 Cô tỉnh táo, trong khi Faustus bắt cô nhảy điệu gớm ghiếc của ông ta. 452 00:36:01,117 --> 00:36:03,703 Cô đang nói là cô nhận thức được à? 453 00:36:03,786 --> 00:36:07,373 Mỗi giây. Và không thể tự quyết định. 454 00:36:07,623 --> 00:36:10,126 Rất quỷ quái, và theo chiều hướng xấu. 455 00:36:10,209 --> 00:36:12,920 Ít ra chị đã về và toàn mạng, thế là tốt rồi. 456 00:36:13,004 --> 00:36:15,548 Phải, nhưng rắc rối của ta mới chỉ bắt đầu. 457 00:36:17,091 --> 00:36:19,385 Cô e là cháu đã đúng về Cha Blackwood. 458 00:36:19,468 --> 00:36:20,928 Cháu biết, cô Zee. 459 00:36:21,012 --> 00:36:22,972 Còn giờ, ta phải hành động nhanh. 460 00:36:23,431 --> 00:36:25,224 Ngày hành hình Ambrose sắp đến 461 00:36:25,308 --> 00:36:29,437 nhưng chuyện đó chỉ là một bước trong kế hoạch lật đổ nhà Spellman. 462 00:36:29,520 --> 00:36:31,022 Là giàn cảnh thôi, Sabrina. 463 00:36:31,105 --> 00:36:34,233 Để cháu thể hiện khả năng kỳ diệu mới trước Hội đồng. 464 00:36:34,317 --> 00:36:37,320 Sao Blackwood lại muốn cháu cho Hội đồng xem? 465 00:36:39,488 --> 00:36:41,991 Để họ có lý do thiêu cháu vì là kẻ dị giáo. 466 00:36:42,658 --> 00:36:45,870 Nếu Hội đồng thấy những sức mạnh khác họ, 467 00:36:45,953 --> 00:36:48,289 họ bị đe dọa, kế đến sẽ là hành hình cháu. 468 00:36:48,581 --> 00:36:52,084 Cháu sẽ không đứng đó và nhìn anh ấy bị hành hình. 469 00:36:52,919 --> 00:36:55,796 Nếu phải đối đầu cả Hội đồng, cháu cũng sẽ làm. 470 00:36:55,880 --> 00:36:59,342 Dù khả năng mới của cháu là gì, Hội đồng bao gồm 471 00:36:59,425 --> 00:37:02,094 những pháp sư thâm niên vô cùng quyền năng. 472 00:37:02,178 --> 00:37:03,721 Đừng coi thường họ. 473 00:37:04,055 --> 00:37:08,184 Cũng có thể, nhưng ta cũng là Hội đồng của riêng ta nhỉ? 474 00:37:08,267 --> 00:37:09,518 Cả ba chúng ta? 475 00:37:09,936 --> 00:37:15,608 Nếu ai cũng đang nhìn Sabrina, cứ để bọn em lo, Zelds. 476 00:37:18,027 --> 00:37:22,031 Phải. Em phải làm phần việc lớn nhất rồi, Hilda. 477 00:37:22,114 --> 00:37:24,533 Trong lúc đó, e là cô phải về Học viện 478 00:37:24,617 --> 00:37:28,329 và làm người vợ ngoan ngoãn để Faustus không nghi ngờ. 479 00:37:31,290 --> 00:37:33,334 Cháu phải trả lại hộp nhạc. 480 00:37:40,424 --> 00:37:42,176 Xong rồi, cô Zee. 481 00:37:47,265 --> 00:37:48,140 Cháu ngoan. 482 00:37:49,016 --> 00:37:50,434 Giờ cô phải đi đây. 483 00:37:52,353 --> 00:37:54,730 Nhưng cầu Satan phù hộ ngày mai sẽ ổn. 484 00:38:00,569 --> 00:38:02,488 Những việc cô làm cho gia đình. 485 00:38:10,871 --> 00:38:12,707 Đêm cuối còn sống, tù nhân. 486 00:38:14,250 --> 00:38:15,584 - Như cô nói. - Ồ? 487 00:38:15,918 --> 00:38:19,338 Anh nghĩ cô ta sẽ cứu anh à? Em họ anh ấy? 488 00:38:19,422 --> 00:38:20,548 Nếu ai đó có thể... 489 00:38:22,842 --> 00:38:27,388 Anh biết gì về phép thuật mới của cô ta? 490 00:38:28,222 --> 00:38:30,099 Cô hỏi cho bản thân hay cha cô? 491 00:38:30,182 --> 00:38:31,517 Cho bản thân. 492 00:38:34,562 --> 00:38:37,189 Khi tôi thấy cô ta tỉnh dậy sau khi chết, 493 00:38:40,359 --> 00:38:41,652 tôi đã bắt đầu khóc. 494 00:38:47,199 --> 00:38:48,659 Cô ta là gì vậy? 495 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 Thật đấy? 496 00:38:52,830 --> 00:38:54,790 Sao cô không tự hỏi con bé? 497 00:38:57,001 --> 00:38:58,544 Tôi nghĩ chắc tôi sẽ hỏi. 498 00:39:01,797 --> 00:39:02,965 Prudence. 499 00:39:05,885 --> 00:39:06,927 Tôi sợ lắm. 500 00:39:08,095 --> 00:39:09,138 Đừng sợ. 501 00:39:11,515 --> 00:39:15,478 Anh đã sống với danh dự, thì sẽ chết cùng với nó. 502 00:39:18,814 --> 00:39:20,149 Satan bảo vệ anh. 503 00:40:30,136 --> 00:40:32,263 Vì không có bằng chứng mới, 504 00:40:32,638 --> 00:40:36,267 buổi hành hình Ambrose Spellman sẽ tiến hành như đã định. 505 00:40:36,976 --> 00:40:42,398 Như dự đoán, nhà Spellman không thể đưa ra nhân chứng "sống còn". 506 00:41:12,136 --> 00:41:13,345 Đao phủ. 507 00:41:15,890 --> 00:41:17,266 Tiến hành hình phạt. 508 00:41:57,681 --> 00:41:59,058 Sao cô ta làm được? 509 00:41:59,350 --> 00:42:00,643 Không phải cô ta. 510 00:42:00,726 --> 00:42:02,603 Con quan sát cô ta cả buổi. 511 00:42:03,103 --> 00:42:04,605 Cô ta không hề nháy mắt. 512 00:42:12,071 --> 00:42:14,698 Cậu, Marcus, hãy thực hiện hình phạt. 513 00:42:14,823 --> 00:42:16,700 Không. Đừng! 514 00:42:16,909 --> 00:42:19,036 Hôm nay, mời cậu Pierce. 515 00:42:19,787 --> 00:42:22,373 Nếu ngài muốn anh họ tôi chết, Cha Blackwood 516 00:42:22,456 --> 00:42:23,874 sao ngài không tự làm? 517 00:42:29,880 --> 00:42:31,882 Không. Không phải ông! 518 00:42:37,513 --> 00:42:39,056 Ta có ý tưởng hay hơn. 519 00:42:40,349 --> 00:42:41,809 Cô sẽ làm, cô Spellman. 520 00:42:51,986 --> 00:42:53,237 Đủ rồi. 521 00:43:01,161 --> 00:43:05,165 Các ngươi mù quáng không thấy ý muốn của ta sao? 522 00:43:05,249 --> 00:43:06,750 Chúa tể Hắc ám, thưa Ngài. 523 00:43:06,834 --> 00:43:08,919 Im ngay, kẻ hai mặt. 524 00:43:09,920 --> 00:43:14,258 Ngươi hủy hoại thanh danh của hội phù thủy bởi tính nhỏ nhen của mình. 525 00:43:14,592 --> 00:43:20,681 Nhân danh móng vuốt của Ta, Ambrose Spellman được tha. 526 00:43:22,266 --> 00:43:24,518 Làm thế đi. 527 00:43:29,106 --> 00:43:31,150 Chúa tể Hắc ám đã lên tiếng. 528 00:43:33,277 --> 00:43:35,279 Ambrose Spellman được ân xá. 529 00:43:38,032 --> 00:43:40,909 Các cậu, thả cậu ta ra. 530 00:43:55,466 --> 00:43:57,593 Quý ngài, tôi có thể đề nghị... 531 00:43:57,676 --> 00:43:59,553 Anh không thể, Cha Blackwood. 532 00:44:00,971 --> 00:44:02,222 Sabrina Spellman... 533 00:44:02,306 --> 00:44:04,683 Sabrina Spellman là một đứa trẻ. 534 00:44:07,394 --> 00:44:10,522 Chúng tôi không thấy sức mạnh nguy hiểm nào từ con bé. 535 00:44:10,856 --> 00:44:15,694 Điều ta thấy rõ ràng là anh làm Chúa tể Hắc ám không hài lòng, Cha Blackwood. 536 00:44:17,363 --> 00:44:18,197 Thưa Cha. 537 00:44:18,447 --> 00:44:21,659 Do đó, anh bị tước danh hiệu Ngụy Giáo hoàng tạm thời. 538 00:44:27,498 --> 00:44:31,543 Giờ Ambrose đã an toàn và tự do, em đang nghĩ thế này. 539 00:44:32,252 --> 00:44:33,420 Ta nên ăn mừng. 540 00:44:34,254 --> 00:44:35,214 Tổ chức tiệc đi. 541 00:44:35,839 --> 00:44:38,008 Spellman, em muốn làm gì? 542 00:44:38,258 --> 00:44:39,760 Tụ tập nho nhỏ ở nhà em. 543 00:44:39,843 --> 00:44:41,428 Những người cùng ý tưởng 544 00:44:41,512 --> 00:44:45,683 có thể thảo luận về học thuyết gây tranh cãi của bố em. 545 00:44:47,643 --> 00:44:49,645 Sabrina, đó có phải ý hay không? 546 00:44:49,728 --> 00:44:52,523 Nick, phù thủy dần có người biết rồi. 547 00:44:53,190 --> 00:44:55,859 Nếu lúc nào để truyền bá tư tưởng của bố em 548 00:44:55,943 --> 00:44:58,195 thì đó là lúc này, ngay bây giờ. 549 00:44:59,697 --> 00:45:02,032 Đây là định mệnh của em, Nick. 550 00:45:02,700 --> 00:45:05,619 Đưa giới phù thủy và con người đến với nhau. 551 00:45:06,495 --> 00:45:07,621 Đêm nay. 552 00:45:08,455 --> 00:45:09,665 Đêm nay hả? 553 00:45:09,748 --> 00:45:12,710 Sao lại không? Em có bạn phù thủy và bạn con người. 554 00:45:12,793 --> 00:45:15,379 Giống hai trường đối thủ tổ chức giao lưu. 555 00:45:15,462 --> 00:45:17,506 Em điên rồi, Sabrina. 556 00:45:19,425 --> 00:45:21,802 Con người tin chúng ta là phù thủy sao? 557 00:45:22,052 --> 00:45:23,595 Thấy tận mắt là tin thôi. 558 00:45:24,930 --> 00:45:27,933 Nên em sẽ cho họ thấy gì đó, để chắc chắn. 559 00:45:29,143 --> 00:45:30,227 Phép thuật hả? 560 00:45:30,769 --> 00:45:32,187 Trước mặt con người? 561 00:45:35,149 --> 00:45:37,526 - Liều quá. - Đúng vậy. 562 00:45:37,985 --> 00:45:39,653 Nhưng anh sẽ giúp em chứ? 563 00:45:43,699 --> 00:45:44,742 Em cần gì? 564 00:45:46,368 --> 00:45:49,955 Tập hợp phù thủy sinh Học viện sẵn lòng gặp gỡ con người. 565 00:45:50,205 --> 00:45:51,206 Anh sẽ thử. 566 00:45:52,708 --> 00:45:56,086 Nhưng em định mời con người nào? 567 00:45:56,170 --> 00:45:59,465 Tớ tham gia. Chắc chắn luôn. 568 00:46:00,007 --> 00:46:03,635 Thật à? Dù có vẻ hơi điên? 569 00:46:03,719 --> 00:46:06,805 Trong nhà thờ của bố, có nhiều đứa trẻ giống tớ. 570 00:46:06,889 --> 00:46:10,225 Những đứa trẻ muốn tin, muốn có gì đó để tin vào, 571 00:46:11,101 --> 00:46:12,311 hoặc ai đó để tin vào. 572 00:46:14,730 --> 00:46:16,190 Cậu sẽ mời Harvey và Theo? 573 00:46:17,399 --> 00:46:22,821 Tớ sẽ cố. Nhưng gần đây tớ ít gặp họ, nhất là Harvey. 574 00:46:24,406 --> 00:46:26,116 Bố đưa tớ mấy cái hộp này. 575 00:46:26,867 --> 00:46:31,079 Tớ tìm thấy bản đồ hầm mỏ từ năm 1910. 576 00:46:32,539 --> 00:46:36,084 Nó vẽ toàn bộ những địa đạo, chỉ trừ Địa đạo 13. 577 00:46:36,668 --> 00:46:38,796 "Sao không có?", tớ tự hỏi. 578 00:46:39,630 --> 00:46:43,300 Rồi tớ tìm thấy nhật ký này, do quản đốc hầm mỏ giữ lại, 579 00:46:43,717 --> 00:46:45,469 là ông cố nội của tớ lúc đó. 580 00:46:47,471 --> 00:46:49,640 "Lại một người trong đội thấy cô ta, 581 00:46:50,516 --> 00:46:52,518 người phụ nữ mặc đồ trắng." 582 00:46:52,601 --> 00:46:53,727 Gì cơ. Phụ nữ nào? 583 00:46:54,353 --> 00:46:56,271 Rồi, bốn ngày sau. 584 00:46:57,272 --> 00:47:01,235 "Chính mắt tôi nhìn thấy cô ta, người phụ nữ mặc đồ trắng. 585 00:47:01,902 --> 00:47:06,740 Có vẻ như cô ta là người canh gác, dù tôi không biết canh gác gì." 586 00:47:08,408 --> 00:47:10,828 Rồi sao? Thế nào? 587 00:47:10,911 --> 00:47:13,288 Hết rồi, đó là trang cuối. 588 00:47:13,997 --> 00:47:18,168 Nhưng Theo, khi tớ ở hầm mỏ hôm qua, 589 00:47:19,628 --> 00:47:23,799 tớ nghe thấy tiếng từ Địa đạo 13, giọng phụ nữ. 590 00:47:25,425 --> 00:47:29,847 Lỡ tớ nghe thấy tiếng người phụ nữ mặc đồ trắng thì sao? 591 00:47:32,558 --> 00:47:34,017 Có vẻ điên khùng không? 592 00:47:34,101 --> 00:47:35,227 Với tớ thì không. 593 00:47:36,687 --> 00:47:38,605 Nghe như một cuộc phiêu lưu. 594 00:47:44,570 --> 00:47:47,030 Cháu yêu, cháu ổn không? Cháu chưa ăn gì. 595 00:47:47,698 --> 00:47:49,533 Ta đang ăn mừng cho cháu mà. 596 00:47:50,993 --> 00:47:54,872 Cháu chưa cảm ơn cô, cô ạ. Cả em nữa, Sabrina. 597 00:47:54,955 --> 00:47:58,000 Ambrose, anh biết không cần cảm ơn mà. 598 00:47:58,250 --> 00:48:00,544 Ta là nhà Spellman. Ta phải giúp nhau. 599 00:48:01,086 --> 00:48:01,962 Cạn ly. 600 00:48:03,589 --> 00:48:04,673 - Cạn. - Cạn. 601 00:48:06,884 --> 00:48:08,218 Mừng nhà Spellman. 602 00:48:11,179 --> 00:48:12,556 Ta đang đợi ai hả? 603 00:48:12,639 --> 00:48:14,349 Cháu chưa nói cô ạ? 604 00:48:14,850 --> 00:48:16,727 Cháu mời vài người bạn qua. 605 00:48:17,936 --> 00:48:20,188 Cháu mời bao nhiêu người? 606 00:48:24,651 --> 00:48:29,448 Nhiều người thế này thì lấy chỗ đâu mà bàn luận về ý thức hệ của bố tớ. 607 00:48:29,531 --> 00:48:32,159 Lẽ ra nên nói với cậu về đám trẻ nhà thờ. 608 00:48:32,910 --> 00:48:35,287 Khi biết có đồ ăn và nhạc, cả đám tụ lại. 609 00:48:35,370 --> 00:48:38,415 Ừ, sau khi Agatha và Dorcas biết em tổ chức tiệc, 610 00:48:38,498 --> 00:48:40,042 họ truyền miệng nhanh lắm. 611 00:48:40,250 --> 00:48:42,252 Có lẽ tối nay chỉ nên tiệc tùng thôi. 612 00:48:42,336 --> 00:48:46,089 Ý anh là, không phải tiệc giới thiệu người và phù thủy. 613 00:48:46,840 --> 00:48:48,258 Tùy cơ ứng biến nhé anh. 614 00:48:48,508 --> 00:48:50,802 Roz, không rủ được Harvey hay Theo à? 615 00:49:04,316 --> 00:49:05,943 Bây giờ hoặc không bao giờ. 616 00:49:23,961 --> 00:49:25,045 Này Harvey. 617 00:49:26,421 --> 00:49:28,674 Cậu xem phim Hang quỷ chưa? 618 00:49:29,341 --> 00:49:31,969 Chắc chưa. Sao cậu hỏi thế? 619 00:49:32,886 --> 00:49:35,472 Chỉ là ở dưới này, trong bóng tối, 620 00:49:35,555 --> 00:49:38,684 sau khi không nói cho ai biết chúng ta đi đâu, 621 00:49:39,226 --> 00:49:41,812 tự nhiên làm tớ nhớ tới Hang quỷ thôi. 622 00:49:47,651 --> 00:49:49,152 Theo nghĩa tốt hay xấu? 623 00:49:49,236 --> 00:49:50,195 Chắc là không... 624 00:49:52,781 --> 00:49:54,157 Theo, nhặt cái búa! 625 00:49:54,825 --> 00:49:55,867 Tớ đang tìm. 626 00:50:22,102 --> 00:50:24,730 Nhật ký nói cô ấy đang canh gác gì đó. 627 00:50:33,572 --> 00:50:36,408 Tự hỏi bố em sẽ nghĩ gì nếu ông ấy thấy cảnh này. 628 00:50:37,159 --> 00:50:41,329 Phù thủy và người thường, cùng uống vại bia hơi. 629 00:50:43,206 --> 00:50:44,624 Ông ấy sẽ tự hào về em. 630 00:50:47,669 --> 00:50:48,962 Anh tự hào về em. 631 00:50:49,212 --> 00:50:51,214 Giá mà luôn như thế này. 632 00:50:52,257 --> 00:50:54,760 Phù thủy bước ra khỏi bóng tối. 633 00:50:56,219 --> 00:51:01,641 Ý em là, sao đây không thể là tương lai, tương lai chúng ta? 634 00:51:09,733 --> 00:51:11,026 Nếu là vậy, thì... 635 00:51:14,112 --> 00:51:15,739 điều đó sẽ dẫn ta đến đâu? 636 00:51:19,201 --> 00:51:21,495 Bố của em cưới một người thường. 637 00:51:22,037 --> 00:51:27,292 Học thuyết của ông dựa trên liên kết của phù thủy và con người. 638 00:51:29,669 --> 00:51:34,966 Sao em, Sabrina Spellman, có thể rao giảng phúc âm đó mà không sống như vậy? 639 00:51:37,010 --> 00:51:40,388 Nick, em sắp dấn thân vào 640 00:51:41,014 --> 00:51:42,474 nơi mà em không biết gì. 641 00:51:44,643 --> 00:51:48,188 Và anh ở bên cạnh em, nắm tay em. 642 00:51:56,029 --> 00:51:59,074 Tiện nói về dấn thân, đến lúc rồi. 643 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 Cho họ thấy. 644 00:52:02,536 --> 00:52:05,080 - Em có chắc em sẵn sàng không? - Có chứ. 645 00:52:05,914 --> 00:52:07,666 Anh đưa mọi người ra ngoài nhé? 646 00:52:09,209 --> 00:52:11,336 Và là người đỡ em nếu em ngã chứ? 647 00:52:11,837 --> 00:52:15,465 Anh sẽ đỡ...và em sẽ không ngã. 648 00:52:30,397 --> 00:52:31,439 Đến đây. 649 00:52:32,440 --> 00:52:34,401 Đến đây, con quỷ của ta. 650 00:52:36,528 --> 00:52:39,865 Xin chào, con quái vật xinh đẹp. 651 00:52:43,076 --> 00:52:44,369 Ta là mẹ ngươi. 652 00:52:46,204 --> 00:52:47,497 Ngươi có yêu ta không? 653 00:52:50,125 --> 00:52:52,460 Vậy ngươi sẽ làm những gì ta bảo. 654 00:52:55,338 --> 00:52:57,757 Ta tạo ra ngươi bằng xương sườn của mình, 655 00:52:59,593 --> 00:53:01,970 nên ta sẽ gọi ngươi là... 656 00:53:04,222 --> 00:53:05,265 Adam. 657 00:53:11,188 --> 00:53:13,899 Cậu ấy sẽ làm được nhỉ? 658 00:53:15,066 --> 00:53:18,278 Nếu có ai có thể, thì đó là Sabrina. 659 00:53:21,156 --> 00:53:23,575 Cậu thật sự tin cậu ấy, đúng không? 660 00:53:25,368 --> 00:53:26,369 Cậu thì sao? 661 00:53:27,871 --> 00:53:29,122 Vậy nên tớ ở đây. 662 00:53:30,624 --> 00:53:32,209 Để nhìn cậu ấy bay. 663 00:53:34,419 --> 00:53:36,713 Cậu nghĩ mất bao lâu để có người thấy? 664 00:53:37,756 --> 00:53:40,425 Chúa ơi. Nhìn kìa, cậu ấy sắp nhảy. 665 00:53:42,385 --> 00:53:44,721 - Sabrina hả? - Cậu ấy làm gì vậy? 666 00:53:45,347 --> 00:53:46,473 Cậu ấy làm gì vậy? 667 00:53:47,307 --> 00:53:48,600 Cậu ta điên à? 668 00:53:49,309 --> 00:53:50,769 Cậu ấy nghĩ gì thế? 669 00:54:01,029 --> 00:54:05,075 Sabrina! Cái quái...? Cháu điên hả? Xuống ngay! 670 00:54:05,158 --> 00:54:07,244 Nếu nó làm chuyện cháu nghĩ nó sắp làm, 671 00:54:07,327 --> 00:54:09,621 nó sẽ thay đổi mọi thứ, không hẳn tốt hơn. 672 00:54:09,704 --> 00:54:11,539 - Không quay lại được đâu. - Các bạn. 673 00:54:11,665 --> 00:54:13,208 Cảm ơn đã tới hôm nay. 674 00:54:14,042 --> 00:54:16,920 Vài người biết bố tôi, vài người thì không. 675 00:54:17,212 --> 00:54:20,840 Nhưng ông ấy thấy một thế giới mà ta có thể sống cùng nhau, 676 00:54:21,132 --> 00:54:22,634 dù có khác biệt. 677 00:54:23,260 --> 00:54:29,307 Đêm nay, tớ vinh dự tiếp tục di sản của ông ấy bằng cách cho các bạn thấy... 678 00:54:29,391 --> 00:54:30,558 Dừng lại! 679 00:54:32,143 --> 00:54:33,561 Dừng lại! Sabrina! 680 00:54:34,437 --> 00:54:36,940 Trước khi em làm gì, anh cần nói chuyện. 681 00:54:37,023 --> 00:54:39,943 - Harvey! Xem đi! Em sẽ... - Sabrina, nghe anh đi. 682 00:54:41,528 --> 00:54:46,366 Nếu em từng yêu anh, hãy dừng những gì đang làm và xuống ngay. 683 00:54:47,534 --> 00:54:48,410 Xin em đấy. 684 00:54:58,044 --> 00:55:00,922 Theo, chuyện gì vậy? 685 00:55:01,673 --> 00:55:03,508 Bọn tớ tìm thấy một thứ trong hầm. 686 00:55:03,925 --> 00:55:06,219 Thứ mà Sabrina thật sự cần thấy. 687 00:55:24,863 --> 00:55:28,116 'Brina, đây là gì vậy? 688 00:55:37,542 --> 00:55:39,419 Đó là sấm truyền, Bần ạ. 689 00:55:40,462 --> 00:55:41,796 Nó nghĩa là gì? 690 00:55:45,633 --> 00:55:46,926 Nghĩa là... 691 00:55:48,511 --> 00:55:49,888 Em nghĩ nó nghĩa là... 692 00:55:52,349 --> 00:55:54,100 Em là Truyền nhân của Âm ty. 693 00:55:58,897 --> 00:56:00,190 Em là ác quỷ. 694 00:57:08,174 --> 00:57:09,342 Chuyển ngữ phụ đề bởi Han Ly