1 00:00:11,011 --> 00:00:12,804 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:46,022 --> 00:01:52,946 HAI TUẦN TRƯỚC 3 00:01:55,824 --> 00:01:57,909 Có bao giờ anh tự hỏi, 4 00:01:59,494 --> 00:02:03,164 "Tôi đến từ đâu? Sao tôi ở đây?" 5 00:02:03,248 --> 00:02:07,252 Làm ơn, tôi xin anh. Thả tôi ra. Anh không cần làm vậy. 6 00:02:07,335 --> 00:02:08,920 Nói tôi nghe, Chalfant. 7 00:02:09,754 --> 00:02:12,590 Biết sao người trùng tên Sứ đồ Luke với anh chết không? 8 00:02:13,007 --> 00:02:16,386 Luke Phúc âm? Anh ta chết vì đạo. 9 00:02:16,761 --> 00:02:19,347 Bị treo ngược trên cây ô liu. 10 00:02:19,430 --> 00:02:20,765 Không, làm ơn. 11 00:02:22,600 --> 00:02:25,603 - Làm ơn, không. - Nói rõ, tôi không muốn hại anh. 12 00:02:28,898 --> 00:02:30,733 Tôi muốn cứu rỗi anh. 13 00:02:32,110 --> 00:02:35,071 Chà, ít nhất là linh hồn anh. 14 00:02:35,780 --> 00:02:39,701 Tôi không biết gì về phù thủy ở Greendale. Tôi không biết. 15 00:02:41,369 --> 00:02:42,954 Nói dối. 16 00:02:45,999 --> 00:02:49,711 Hội anh là Giáo hội Bóng đêm. Linh mục là Faustus Blackwood. 17 00:02:49,794 --> 00:02:52,172 Anh làm nhiệm vụ cho hắn, và chúng tôi, 18 00:02:52,255 --> 00:02:54,507 Dòng Người vô tội, theo dõi anh, Luke. 19 00:02:54,591 --> 00:02:56,259 Nên đừng nói dối nữa. 20 00:02:56,342 --> 00:02:59,512 Hãy kể tên các phù thủy ở hội anh, họ tụ họp ở đâu, 21 00:02:59,596 --> 00:03:02,599 và tôi sẽ cứu rỗi linh hồn anh. 22 00:03:07,103 --> 00:03:08,271 Được rồi! 23 00:03:10,398 --> 00:03:14,027 Đúng là hội phù thuỷ. Họ gặp nhau trong rừng. 24 00:03:14,944 --> 00:03:17,614 Ở trường. Là Học viện. Nhiều nơi khác. 25 00:03:18,865 --> 00:03:20,700 Anh sẽ đưa tôi danh sách. 26 00:03:21,618 --> 00:03:22,702 Vâng. 27 00:03:23,036 --> 00:03:27,207 Tưởng tượng xem, cả một học viện để truyền bá Phúc âm. 28 00:03:27,290 --> 00:03:29,334 Nhưng anh không vào được đó. 29 00:03:29,792 --> 00:03:33,254 Chỉ bàn tay thành viên đã kết nạp mới mở được cổng trường. 30 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 May mắn thay, anh mang đến cho tôi cả hai bàn tay. 31 00:03:38,718 --> 00:03:40,803 Không! 32 00:03:42,764 --> 00:03:47,769 HIỆN TẠI 33 00:03:58,238 --> 00:03:59,072 Ối. 34 00:04:16,881 --> 00:04:20,176 Sabrina ngốc, làm bỏng tay rồi hả? 35 00:04:21,469 --> 00:04:24,389 Miễn là còn bị đuổi học, thì cậu không vào được. 36 00:04:24,472 --> 00:04:27,475 Prudence, Cha Blackwood bỏ tù Ambrose nhiều ngày rồi 37 00:04:27,558 --> 00:04:29,352 và đi hưởng tuần trăng mật. 38 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 Tớ yêu cầu gặp anh họ tớ. 39 00:04:31,854 --> 00:04:33,022 Cậu "yêu cầu". 40 00:04:33,815 --> 00:04:37,402 Không, cậu không có quyền yêu cầu gì ở đây. 41 00:04:37,485 --> 00:04:39,946 Anh họ của cậu ám sát Ngụy Giáo hoàng. 42 00:04:40,071 --> 00:04:41,572 Là bịa đặt, cậu biết mà. 43 00:04:41,656 --> 00:04:45,535 Vậy thì anh ta suýt giết cha tôi trước toàn hội phù thủy. 44 00:04:45,618 --> 00:04:47,203 Ambrose không giết người. 45 00:04:47,287 --> 00:04:50,206 Nếu tớ được nói chuyện với anh ấy, dù vài phút, 46 00:04:50,290 --> 00:04:51,791 anh ấy sẽ giải thích. 47 00:04:52,333 --> 00:04:55,712 - Cha tôi ra lệnh nghiêm ngặt. - Prudence, tớ xin cậu. 48 00:04:56,629 --> 00:04:57,964 Chúng ta là bạn mà. 49 00:04:58,506 --> 00:04:59,465 Bạn? 50 00:05:00,925 --> 00:05:02,635 Cậu nghĩ chúng ta là vậy hả? 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,723 Mấy lần cậu hạ cố nói chuyện với chị em tôi 52 00:05:06,806 --> 00:05:08,349 là khi cậu cần bọn tôi. 53 00:05:08,433 --> 00:05:11,394 - Trừ lần tớ cứu cậu. - Trong thời gian Đại tiệc? 54 00:05:12,437 --> 00:05:15,231 Cậu làm vì cậu, đâu phải vì tôi. 55 00:05:16,733 --> 00:05:19,110 Sự thật là ta chưa từng là bạn, Sabrina. 56 00:05:20,069 --> 00:05:23,948 Ta chịu đựng nhau vì lịch sự và Chúa tể Hắc ám bắt thế. 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 Thôi biến đi. 58 00:05:27,327 --> 00:05:30,955 Và hãy tin rằng chị em tôi sẽ chăm sóc tù nhân đó cực tốt. 59 00:05:38,421 --> 00:05:39,505 Chào chị! 60 00:05:42,133 --> 00:05:43,259 Quentin! 61 00:05:43,343 --> 00:05:45,303 Em nghe chị nhắc anh Ambrose. 62 00:05:45,386 --> 00:05:46,471 Ừ. Có gặp anh ấy không? 63 00:05:48,681 --> 00:05:50,141 Anh ấy ở Ngục Phù thủy. 64 00:05:50,808 --> 00:05:54,520 Mà chị ơi, em nghe Chị em Kỳ dị đang âm mưu. 65 00:05:55,355 --> 00:05:56,606 Họ sẽ tra tấn anh ấy. 66 00:06:01,569 --> 00:06:04,197 Ở tù đã đủ khổ rồi, còn tra tấn? 67 00:06:04,530 --> 00:06:06,449 Cô Hilda, ta phải làm gì đó. 68 00:06:06,783 --> 00:06:08,743 Chị Zelda sẽ biết làm gì lúc này, 69 00:06:08,826 --> 00:06:11,120 vài ngày qua cô đã thử liên lạc chị ấy. 70 00:06:11,204 --> 00:06:14,707 - Mà sóng ở Necropolis yếu quá. - Hay ta dùng bàn phù thủy? 71 00:06:14,874 --> 00:06:18,336 Thì cô dùng bàn phù thủy đó. Chứ cháu tưởng gì, điện thoại à? 72 00:06:18,461 --> 00:06:21,089 Tùy ta thôi. Cháu muốn khiếu nại chính thức. 73 00:06:21,381 --> 00:06:22,423 Với ai? 74 00:06:22,757 --> 00:06:25,009 Hội gì tương đương với Ân xá Quốc tế? 75 00:06:25,093 --> 00:06:26,302 Hội đồng. 76 00:06:26,386 --> 00:06:29,514 Họ cần biết khi Linh mục đi nghỉ dưỡng, 77 00:06:29,597 --> 00:06:33,434 phù thủy ông ấy giao quyền ở Học viện đang tra tấn phù thủy khác. 78 00:06:33,518 --> 00:06:37,772 Phải rồi. Chuyện này phá vỡ giao thức phù thủy triệt để. 79 00:06:37,855 --> 00:06:38,856 Nhưng ta sẽ làm. 80 00:06:39,232 --> 00:06:41,442 Tuyệt, ta đi đâu để gặp Hội đồng? 81 00:06:41,984 --> 00:06:43,820 Ta phải triệu hồi họ ở đây. 82 00:06:44,570 --> 00:06:47,949 Chà, nhà Trivium, họ là người gác cửa. 83 00:06:48,866 --> 00:06:53,287 Satan làm chứng, ba con quỷ cái đang làm gì với thằng bé nhà mình chứ. 84 00:07:06,384 --> 00:07:08,803 Chào Ambrose, tù đày hợp với anh nhỉ. 85 00:07:09,595 --> 00:07:13,724 Nếu phải chết ở đây, tôi cũng sẽ ra đi... 86 00:07:16,811 --> 00:07:18,062 với cái xác ưa nhìn. 87 00:07:22,650 --> 00:07:25,153 Cháo trắng? Nữa sao? 88 00:07:27,655 --> 00:07:33,411 Bộ tôi không yêu cầu thứ gì... ngon bổ hơn sao? 89 00:07:33,911 --> 00:07:37,540 Tránh xa em tôi ra, tên cặn bã phản nghịch. 90 00:07:40,710 --> 00:07:44,338 Và Dorcas, kẻ thất bại không hợp với em đâu. 91 00:07:44,922 --> 00:07:47,341 Đến Melvin còn tốt hơn tên Spellman này. 92 00:07:47,425 --> 00:07:51,387 Tên Spellman này đủ tốt cho cô không lâu trước đây, Prudence. 93 00:07:54,515 --> 00:07:56,309 Ta đều phạm sai lầm, nhỉ? 94 00:07:57,143 --> 00:07:59,937 Nhưng giờ tôi là Blackwood. Anh là kẻ phản bội. 95 00:08:00,521 --> 00:08:03,065 Đời tôi chưa bao giờ phản bội phù thủy. 96 00:08:03,483 --> 00:08:05,902 Tôi cần lấy lời khai có xác nhận của anh. 97 00:08:05,985 --> 00:08:09,822 Và anh sẽ mục rữa trong tù cho đến khi khai với tôi. 98 00:08:10,781 --> 00:08:14,368 Tôi đã bị quản thúc tại gia suốt 75 năm. 99 00:08:14,744 --> 00:08:20,958 Phải tốn nhiều hơn là lũ ma nói lắp và quỷ nhử mồi ở Ngục Phù thủy này 100 00:08:21,042 --> 00:08:23,961 để đánh gục tôi, Prudence. 101 00:08:31,969 --> 00:08:33,095 Của ngươi cả đấy. 102 00:08:36,349 --> 00:08:37,975 Làm bạn vui vẻ, nhé? 103 00:08:46,442 --> 00:08:48,569 Chúng tôi cầu xin Lucifer, 104 00:08:49,403 --> 00:08:52,114 bánh xe công lý quay quá chậm. 105 00:08:52,448 --> 00:08:58,246 Thẩm phán, ban hội thẩm, đao phủ, xin triệu tập Trivium Báng bổ! 106 00:09:03,084 --> 00:09:05,920 Các ngươi dám triệu tập bọn ta. 107 00:09:06,212 --> 00:09:09,257 Xin lỗi, quý Ngài, nhưng bọn tôi không có lựa chọn. 108 00:09:10,132 --> 00:09:13,052 Anh họ tôi bị giam ở Học viện mà không qua xét xử, 109 00:09:13,135 --> 00:09:15,930 bọn tôi muốn thay anh ấy khiếu nại lên Hội đồng. 110 00:09:16,055 --> 00:09:21,727 Sau khi tham khảo ý kiến với Đức giám mục Blackwood, 111 00:09:21,811 --> 00:09:26,732 chúng ta quyết định rằng sẽ không có xét xử. 112 00:09:27,233 --> 00:09:29,902 Gì cơ? Cha Blackwood không thể ra chỉ thị này. 113 00:09:29,986 --> 00:09:34,282 Ambrose Spellman sẽ bị hành quyết 114 00:09:34,365 --> 00:09:37,618 như kẻ vô lại mà hắn vốn dĩ đang làm 115 00:09:37,702 --> 00:09:44,208 vào ngày Cha Blackwood trở về từ Thành quốc Necropolis. 116 00:09:44,292 --> 00:09:45,751 Không, anh họ tôi vô tội! 117 00:09:45,960 --> 00:09:46,919 Sai rồi. 118 00:09:47,253 --> 00:09:52,383 Hành động của hắn bị cả hội phù thủy chứng kiến. 119 00:09:52,800 --> 00:09:56,053 Đừng triệu tập chúng ta nữa 120 00:09:56,137 --> 00:10:00,266 hoặc các ngươi vi phạm lệnh tòa án. 121 00:10:05,021 --> 00:10:07,023 Anh như mèo vớ được mỡ vậy. 122 00:10:10,651 --> 00:10:12,361 Cáo bệnh đi, Mary. 123 00:10:13,821 --> 00:10:15,156 Dành một ngày với anh. 124 00:10:16,824 --> 00:10:20,119 Em còn trách nhiệm của hiệu trưởng, Adam. 125 00:10:22,038 --> 00:10:24,457 Em đang bị xem thường ở chính trường em. 126 00:10:25,374 --> 00:10:27,501 Đúng hơn những gì anh biết. 127 00:10:27,585 --> 00:10:33,591 Em đã cho con bé đó và cái trường tất cả của em trong một thời gian dài. 128 00:10:33,674 --> 00:10:36,761 Và phần thưởng lại ít hơn em mong đợi. 129 00:10:37,845 --> 00:10:41,932 Vậy tự thưởng cho mình đi, Mary, cho hai ta, chỉ lần này. 130 00:10:43,309 --> 00:10:44,352 Một ngày thôi. 131 00:10:48,731 --> 00:10:49,565 Được rồi. 132 00:10:51,233 --> 00:10:54,028 Em sẽ thu xếp với trường Baxter, 133 00:10:54,111 --> 00:10:57,365 rồi sẽ ở bên anh cả ngày. 134 00:10:58,908 --> 00:11:00,868 Nick ở đâu lúc này? 135 00:11:01,410 --> 00:11:03,412 Dìm chết nỗi buồn ở phòng Dorian. 136 00:11:03,996 --> 00:11:05,456 Khi đang gặp khó khăn... 137 00:11:05,790 --> 00:11:07,333 Cô Zelda nên ở đây. 138 00:11:07,416 --> 00:11:11,253 Ambrose nên ở đây, không phải mục rữa trong tù, 139 00:11:11,337 --> 00:11:12,171 chờ ngày chết. 140 00:11:12,254 --> 00:11:14,924 Không ai được động ngón tay vào thằng bé. 141 00:11:15,341 --> 00:11:17,176 Ta sẽ cứu nó trước khi có chuyện. 142 00:11:17,259 --> 00:11:20,221 Cháu còn không vào được Học viện, vì bị đuổi học. 143 00:11:20,930 --> 00:11:23,683 Dù vào được, có vẻ Prudence, Dorcas và Agatha 144 00:11:23,766 --> 00:11:25,893 cũng không để cháu đến gần Ambrose. 145 00:11:25,976 --> 00:11:28,938 Cô không bị đuổi học. Không còn bị trục xuất nữa. 146 00:11:29,021 --> 00:11:31,065 Và cô biết đồ ăn Học viện thế nào. 147 00:11:31,148 --> 00:11:34,819 Cá là với gà quay này, cô có thể hối lộ để thăm Ambrose. 148 00:11:35,069 --> 00:11:38,531 - Nếu ai đó có thể, thì là cô, Hilda. - Còn cháu thì sao? 149 00:11:38,614 --> 00:11:41,242 Cô không muốn cháu ở một mình nghịch tay. 150 00:11:41,325 --> 00:11:44,578 Cháu sẽ đến trường Baxter để nói chuyện với cô Wardwell. 151 00:11:44,829 --> 00:11:47,039 Có lẽ cô ấy biết cách giúp Ambrose. 152 00:11:47,331 --> 00:11:50,334 Gặp lại bạn người thường cũng tốt, cháu cưng. 153 00:11:50,418 --> 00:11:53,546 Dù thế giới phù thủy có gì cháu vẫn có thể dựa vào họ. 154 00:11:59,301 --> 00:12:01,095 Và gặp Harvey bé nhỏ. 155 00:12:03,889 --> 00:12:08,561 Ở châu Âu thế kỷ 13, hàng ngàn trẻ em bắt đầu cuộc thập tự chinh 156 00:12:09,228 --> 00:12:14,358 để chiếm lấy trái tim, tâm trí và giành lại thành phố linh thiêng của họ. 157 00:12:15,735 --> 00:12:19,655 Khi bọn trẻ diễu hành khắp châu Âu, các linh hồn có chung một lựa chọn. 158 00:12:20,448 --> 00:12:24,243 Vững niềm tin và tham gia nhiệm vụ, hoặc... 159 00:12:25,661 --> 00:12:27,121 cháy trong lửa Địa ngục. 160 00:12:31,333 --> 00:12:33,335 Chào, Theo. Harvey. 161 00:12:33,419 --> 00:12:34,628 Sabrina. 162 00:12:34,712 --> 00:12:36,797 - Lâu rồi nhỉ. - Ừ, tớ nhớ mọi người. 163 00:12:37,465 --> 00:12:39,800 Này, Roz đâu? Cậu ấy bệnh hả? 164 00:12:41,135 --> 00:12:43,429 Tớ có lớp thể hình. Gặp lại sau. 165 00:12:46,140 --> 00:12:49,393 Theo, chuyện...gì vậy? 166 00:12:50,019 --> 00:12:51,645 Khó nói lắm. 167 00:12:52,605 --> 00:12:55,691 Roz vừa trải qua thời gian kinh khủng. 168 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 Roz, tớ rất xin lỗi. 169 00:13:02,782 --> 00:13:05,534 Theo vừa nói tớ. Tớ không biết. 170 00:13:08,037 --> 00:13:08,871 Chào. 171 00:13:09,914 --> 00:13:11,290 Sao cậu không nói tớ? 172 00:13:12,291 --> 00:13:14,251 Nói thật, tại cậu đâu ở đây. 173 00:13:15,336 --> 00:13:16,545 Đơn giản vậy thôi. 174 00:13:16,629 --> 00:13:19,131 Sao họ bắt cậu ở thư viện một mình? 175 00:13:20,299 --> 00:13:22,468 - Như vậy dễ hơn. - Không. 176 00:13:23,135 --> 00:13:26,222 Không. Tớ không chấp nhận. Tớ sẽ nói với cô Wardwell. 177 00:13:26,305 --> 00:13:27,973 Không. 'Brina, khoan. Brina! 178 00:13:32,186 --> 00:13:34,605 Cô Wardwell, chúng ta cần nói chuyện. 179 00:13:34,688 --> 00:13:36,982 Sabrina, lẽ ra em nên ở Học viện chứ? 180 00:13:37,775 --> 00:13:39,527 Nơi đó không chào đón em nữa. 181 00:13:39,610 --> 00:13:42,613 Chà, cô chắc chuyện sẽ tự đâu vào đó. 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,115 Trong lúc đó, cô sẽ đi nghỉ ngơi. 183 00:13:45,199 --> 00:13:48,118 Khoan, cô Wardwell. Còn Roz thì sao? 184 00:13:48,702 --> 00:13:50,246 Roz đáng thương. 185 00:13:50,329 --> 00:13:54,291 Ừ. Con bé đang giận cả thế giới vì thiếu công bằng. 186 00:13:54,375 --> 00:13:55,751 Trách con bé được sao? 187 00:13:55,835 --> 00:13:57,670 Có thể cậu ấy giận vì ở thư viện 188 00:13:57,753 --> 00:13:59,088 một mình, bị cô lập. 189 00:13:59,296 --> 00:14:00,923 Cậu ấy nên được vào lớp. 190 00:14:01,006 --> 00:14:04,468 Học ở thư viện là lựa chọn của em Walker. 191 00:14:05,344 --> 00:14:06,679 Em chỉ muốn giúp Roz. 192 00:14:06,762 --> 00:14:09,223 Sao em không cho con bé bùa trấn an? 193 00:14:09,306 --> 00:14:12,935 Nếu thật sự muốn giúp, hay em khôi phục thị giác cho con bé đi? 194 00:14:13,561 --> 00:14:16,689 Cô nghĩ ở đây có thần chú gì đó. 195 00:14:17,273 --> 00:14:20,568 Tầm trang 70, cô tin vậy. 196 00:14:20,651 --> 00:14:23,904 Nói gì thì nói, cô phải đi đây. 197 00:14:28,284 --> 00:14:31,537 CHƯƠNG CHÍN PHONG TRÀO TÔN GIÁO Ở CHÂU ÂU 198 00:14:33,330 --> 00:14:36,125 - Sabrina, gì đây? - Bùa trấn an cho Roz. 199 00:14:37,001 --> 00:14:38,043 Tớ vừa làm. 200 00:14:38,419 --> 00:14:40,796 Cậu có thể giữ trong túi hay trong ví. 201 00:14:40,880 --> 00:14:43,632 Nó sẽ trấn an tớ hay trấn an cậu? 202 00:14:46,176 --> 00:14:48,095 Sao cậu không muốn ở bên mọi người? 203 00:14:48,345 --> 00:14:49,513 Tại sao? 204 00:14:50,848 --> 00:14:54,768 Để khi tớ tự nhiên bật khóc hay la hét, 205 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 họ sẽ nghĩ: "Ồ, tuyệt, giờ con mù điên rồi." 206 00:15:00,024 --> 00:15:03,193 Thật sự có chuyện vậy sao? 207 00:15:03,819 --> 00:15:05,821 Em vắng mặt lâu quá rồi, Sabrina. 208 00:15:07,531 --> 00:15:09,158 Đã rất khó khăn. 209 00:15:10,075 --> 00:15:12,953 Không phải ai cũng muốn đi thì đi, muốn về thì về. 210 00:15:13,037 --> 00:15:14,246 Không, em biết. 211 00:15:15,122 --> 00:15:16,498 Không tưởng tượng nổi. 212 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 Tớ có thể làm thêm vài chuyện. 213 00:15:28,552 --> 00:15:29,428 Có thần chú. 214 00:15:29,511 --> 00:15:30,346 Không. 215 00:15:31,180 --> 00:15:32,014 Không đời nào. 216 00:15:32,097 --> 00:15:35,059 Tớ có thể chữa. Có thể làm cậu thấy lại. 217 00:15:35,142 --> 00:15:36,060 Lại nữa rồi. 218 00:15:36,393 --> 00:15:40,147 Em sẽ "chữa" cho Roz như em "chữa" cho anh trai anh, đúng không? 219 00:15:40,606 --> 00:15:44,234 Thần chú này không phức tạp bằng và giờ tớ biết kiểm soát hơn. 220 00:15:44,318 --> 00:15:45,611 Sabrina, không. 221 00:15:45,986 --> 00:15:48,656 Không phải quyết định của anh, là của Roz. 222 00:15:52,159 --> 00:15:53,160 Tớ đồng ý với Harvey. 223 00:15:54,203 --> 00:15:57,247 Phù thủy không cứu người. Họ nguyền rủa người. 224 00:15:57,790 --> 00:15:58,791 Roz? 225 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 Bà tớ nói phù thủy không ác hết. 226 00:16:02,962 --> 00:16:05,255 Bà ấy đúng. Tớ không ác, Roz. 227 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Nhưng phù thủy nguyền phụ nữ nhà Walker bị mù. 228 00:16:08,592 --> 00:16:10,719 Đó là điều ác. Điều ác nhất. 229 00:16:12,012 --> 00:16:15,557 Và tại sao sau khi tớ hôn bạn trai cũ của cậu, 230 00:16:15,641 --> 00:16:18,477 tớ mù ngay lập tức? 231 00:16:18,560 --> 00:16:22,731 Roz, tớ biết cậu buồn, nhưng nếu cậu có thoáng nghĩ 232 00:16:22,815 --> 00:16:23,899 tớ làm điều đó... 233 00:16:23,983 --> 00:16:26,527 Sabrina, là em làm sao? 234 00:16:27,111 --> 00:16:28,570 Sao anh có thể nghĩ vậy? 235 00:16:30,030 --> 00:16:31,865 Sao hai người có thể nghĩ vậy? 236 00:16:52,344 --> 00:16:55,681 E là cô phí thời gian rồi, Sơ Spellman. 237 00:16:55,764 --> 00:16:57,808 Em không cho cô gặp Ambrose được, 238 00:16:57,891 --> 00:17:00,853 để đưa món gà thơm ngon như thế cũng không. 239 00:17:01,353 --> 00:17:02,354 Cảm ơn. 240 00:17:02,438 --> 00:17:07,276 Thật ra, Prudence, cô không nấu món gà to béo này cho Ambrose. 241 00:17:07,568 --> 00:17:10,529 Cô nấu cho em và hai cô em gái đáng yêu, 242 00:17:10,612 --> 00:17:16,285 người mà cô chắc đang ở quanh đây để được vào thăm Ambrose. 243 00:17:16,368 --> 00:17:17,745 Cha em cấm. 244 00:17:18,912 --> 00:17:19,747 Làm ơn mà. 245 00:17:23,459 --> 00:17:26,128 Cô là người mẹ duy nhất thằng bé biết. 246 00:17:29,631 --> 00:17:30,632 Được rồi. 247 00:17:32,134 --> 00:17:33,385 Biết không, Prudence? 248 00:17:35,012 --> 00:17:37,973 Em muốn hành hạ nó? Cô có chiêu. 249 00:17:38,640 --> 00:17:42,561 Đừng ăn gà lúc cô thăm nó, rồi sau đó, cô không biết, 250 00:17:43,270 --> 00:17:46,065 liếm cho sạch xương rồi ném vào mặt nó. 251 00:17:48,067 --> 00:17:49,318 Nó sẽ suy sụp. 252 00:17:51,528 --> 00:17:52,738 Vậy em thấy sao? 253 00:17:53,989 --> 00:17:55,866 Làm ơn nhé, Prudence? 254 00:17:57,284 --> 00:17:59,453 Mấy cậu, trốn ra ngoài ăn trưa nhé? 255 00:18:00,746 --> 00:18:02,498 - Sabrina đâu? - Đi rồi. 256 00:18:03,123 --> 00:18:05,125 - Lần nữa. - Gì chứ? 257 00:18:05,501 --> 00:18:06,418 Tại sao? 258 00:18:07,503 --> 00:18:08,670 Cậu ấy không đáng tin. 259 00:18:09,546 --> 00:18:14,676 Theo, phù thủy nguyền gia đình tớ và nếu cậu ấy làm tớ mù thì sao? 260 00:18:17,471 --> 00:18:21,558 Này, cậu ấy là bạn chúng ta, bạn tốt. Cậu ấy là người tốt. 261 00:18:21,642 --> 00:18:24,144 - Kể một việc tốt xem. - Cứu thị trấn. 262 00:18:24,228 --> 00:18:26,814 - Khỏi tay phù thủy! - Giúp tớ vào đội bóng. 263 00:18:27,147 --> 00:18:29,775 Trước đây tớ không ném được một quả, nhưng... 264 00:18:31,151 --> 00:18:34,780 Ở buổi tập thử, ở ghế khán giả, tớ thấy cậu ấy đọc thần chú. 265 00:18:34,863 --> 00:18:36,240 Và trái nào cũng trúng. 266 00:18:36,532 --> 00:18:41,161 Vậy còn việc cô ấy chữa cho bố cậu ngừng uống rượu thì sao. 267 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Dù hai người đã chia tay. 268 00:18:43,038 --> 00:18:45,374 Sao mấy việc đó không phải việc tốt? 269 00:18:52,631 --> 00:18:55,134 - Đến rồi, Sơ Spellman. - Ambrose? 270 00:18:58,512 --> 00:19:01,640 Mười phút nhé, nhà Spellman, em đứng ngay ngoài cửa. 271 00:19:07,187 --> 00:19:08,689 Ôi Ambrose. 272 00:19:14,945 --> 00:19:16,363 Khỏe không, cháu cưng? 273 00:19:16,864 --> 00:19:18,157 Tình hình tệ lắm. 274 00:19:19,283 --> 00:19:20,701 Nhưng được đối xử tốt. 275 00:19:21,243 --> 00:19:22,578 - Hợp lý. - Ừ. 276 00:19:22,661 --> 00:19:24,788 Nhất là so với điều tệ hại cháu làm. 277 00:19:34,631 --> 00:19:36,216 Đến nơi rồi, Sơ Spellman. 278 00:19:37,509 --> 00:19:38,635 Ambrose. 279 00:19:40,345 --> 00:19:41,555 Là cháu thật sao? 280 00:19:42,764 --> 00:19:47,019 Mười phút, nhà Spellman, em đứng ngay ngoài cửa. 281 00:19:49,605 --> 00:19:50,856 Ambrose. 282 00:19:52,399 --> 00:19:55,235 Cháu tội nghiệp quá. 283 00:19:55,527 --> 00:19:57,112 Nhìn cháu tàn tạ quá. 284 00:19:57,529 --> 00:20:01,617 Cháu nghĩ chết còn tốt hơn sống trong tù thế này nhiều. 285 00:20:02,868 --> 00:20:05,287 Nói với họ sự thật đi. 286 00:20:06,788 --> 00:20:09,833 Bảo họ cháu có tội. 287 00:20:12,711 --> 00:20:16,131 Nói họ...việc cháu đã làm. 288 00:20:17,257 --> 00:20:18,926 Khi cô Zelda và Linh mục về, 289 00:20:19,009 --> 00:20:22,179 cháu sẽ nhận tội và xin họ khoan hồng. 290 00:20:22,471 --> 00:20:25,641 Trong lúc đó, đừng gieo vào cháu suy nghĩ khác. 291 00:20:25,724 --> 00:20:31,480 Nhưng Ambrose, họ không khoan hồng cháu và cháu không có tội để nhận. 292 00:20:32,940 --> 00:20:35,400 Không phải đâu, cô ơi. 293 00:20:36,735 --> 00:20:38,820 Thấy đó, cháu giết Ngụy Giáo hoàng. 294 00:20:42,699 --> 00:20:44,076 Cháu phải sửa sai. 295 00:20:44,159 --> 00:20:47,829 Cháu phải thừa nhận cháu giết Ngụy Giáo hoàng. 296 00:20:47,913 --> 00:20:50,499 Cháu không có. 297 00:20:52,584 --> 00:20:54,461 Hãy ký vào bản thú tội. 298 00:20:55,420 --> 00:20:58,715 Kết thúc cơn ác mộng này. 299 00:21:03,804 --> 00:21:10,060 Mùa đông năm ngoái, khi ta tổ chức tiệc để ăn mừng 300 00:21:10,143 --> 00:21:12,396 cái chết của Vinegar Tom thân yêu? 301 00:21:13,021 --> 00:21:14,439 Cháu hay nghĩ về nó. 302 00:21:16,108 --> 00:21:17,276 Vui nhỉ. 303 00:21:18,735 --> 00:21:21,113 Vì Vinegar Tom mất năm 1989. 304 00:21:21,822 --> 00:21:23,532 Ngày bức tường Berlin sụp đổ. 305 00:21:26,243 --> 00:21:27,911 Vậy ngươi là ai? 306 00:21:28,787 --> 00:21:31,581 Vì ta biết, chắc như bắp, không phải Ambrose. 307 00:21:39,131 --> 00:21:41,341 Giả trang à, Agatha? 308 00:21:42,217 --> 00:21:44,845 Các cô tưởng tôi ngốc cỡ nào? 309 00:21:45,178 --> 00:21:50,475 Cháu sẽ thú tội nếu cô thật lòng khuyên, cô Hilda. 310 00:21:50,559 --> 00:21:52,477 - Ừ. - Cháu hỏi cô điều này nhé? 311 00:21:52,561 --> 00:21:54,021 Hỏi đi. 312 00:21:54,604 --> 00:21:56,606 Tháp Fawlty, cô thích tập nào nhất? 313 00:21:59,776 --> 00:22:02,279 À, cô thích hết. 314 00:22:02,946 --> 00:22:04,031 Sập bẫy rồi. 315 00:22:05,490 --> 00:22:07,367 Cô ghét phim Tháp Fawlty. 316 00:22:08,201 --> 00:22:09,369 Vậy giờ... 317 00:22:11,747 --> 00:22:13,165 ngươi là ai? 318 00:22:13,248 --> 00:22:17,044 Vì chắc như bắp, ngươi không phải cô của ta. 319 00:22:21,840 --> 00:22:25,177 Anh sẽ chết trong ngục này, Spellman. 320 00:22:29,556 --> 00:22:30,974 Hy vọng nó đáng. 321 00:22:45,739 --> 00:22:46,948 Nicky thân yêu. 322 00:22:47,407 --> 00:22:49,451 Cậu trông say quá rồi. 323 00:22:51,036 --> 00:22:53,955 Biết cần bao nhiêu whiskey ngô làm tôi say không? 324 00:22:54,039 --> 00:22:56,458 Anh không thấy uống vầy hơi sớm à Nick? 325 00:22:59,628 --> 00:23:01,505 Đang giờ phù thủy ở đâu đó mà. 326 00:23:05,634 --> 00:23:09,763 Anh được quyền buồn, Sabrina, anh bị đuổi học mà. 327 00:23:10,472 --> 00:23:12,307 Em nghĩ chúng ta cùng cảnh ngộ. 328 00:23:15,310 --> 00:23:16,686 Khác với em. 329 00:23:18,522 --> 00:23:20,399 Anh chỉ có Học viện. 330 00:23:22,109 --> 00:23:23,402 Đó là nhà anh. 331 00:23:26,071 --> 00:23:27,280 Em đó. 332 00:23:27,906 --> 00:23:32,911 Em lúc nào cũng có thể chạy về với bạn người thường ở trường người thường đó, 333 00:23:33,703 --> 00:23:36,998 về với vòng tay của bạn trai người thường. 334 00:23:37,082 --> 00:23:37,958 Không còn nữa. 335 00:23:43,004 --> 00:23:45,590 Nhưng em đã cố, đúng không? 336 00:23:51,263 --> 00:23:54,808 Nếu anh có mẹ, bà sẽ cảnh báo anh. 337 00:23:54,891 --> 00:23:59,354 Đó là tội con phải chịu, Nicholas, vì đã yêu một... 338 00:23:59,438 --> 00:24:00,272 Đứa con lai? 339 00:24:04,943 --> 00:24:05,944 Em nên về nhà. 340 00:24:06,570 --> 00:24:08,488 Ta sẽ nói tiếp khi anh tỉnh táo. 341 00:24:18,623 --> 00:24:23,712 Adam, thật tốt khi đi khỏi thị trấn nhỏ bé buồn tẻ đó. 342 00:24:25,130 --> 00:24:28,008 Em luôn cống hiến cho Greendale, Mary. 343 00:24:28,508 --> 00:24:29,426 Có sao? 344 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 Có lẽ cỡ em vượt xa nơi này rồi. 345 00:24:40,103 --> 00:24:43,773 Nếu đúng vậy, hay là em xem xét... 346 00:24:45,817 --> 00:24:47,319 đến Tây Tạng cùng anh. 347 00:24:52,574 --> 00:24:53,533 Gì chứ? 348 00:24:53,617 --> 00:24:57,704 Anh nói anh không đi nữa, đúng, nhưng Bác sĩ không Biên giới đã gọi. 349 00:24:57,787 --> 00:25:00,248 Có công việc ở đó nếu anh muốn. 350 00:25:00,790 --> 00:25:07,255 Nhưng anh không tính nhận việc nếu em không đi cùng anh. 351 00:25:08,298 --> 00:25:09,174 Tây Tạng. 352 00:25:10,425 --> 00:25:12,052 - Adam. - Mary. 353 00:25:13,261 --> 00:25:15,263 Anh muốn cho em thấy cả thế giới. 354 00:25:20,185 --> 00:25:21,353 Em sẽ cân nhắc 355 00:25:22,562 --> 00:25:24,189 và tối nay trả lời anh. 356 00:25:30,654 --> 00:25:31,571 Chờ đã. 357 00:25:32,531 --> 00:25:33,532 Cầu nguyện đi. 358 00:26:00,517 --> 00:26:04,479 Cô anh quả là đầu bếp tuyệt vời, Spellman. 359 00:26:07,274 --> 00:26:10,569 Gì vậy, mấy con quỷ? 360 00:26:10,652 --> 00:26:13,989 Gà nướng. Với hương thảo và húng tây. 361 00:26:14,573 --> 00:26:17,742 Mút đống xương trong lúc chiêm nghiệm số phận đi, 362 00:26:18,326 --> 00:26:20,245 nếu không thú tội. 363 00:26:51,192 --> 00:26:53,320 JERATHMIEL DÒNG NGƯỜI VÔ TỘI 364 00:26:57,991 --> 00:26:58,992 Chào! Khỏe không? 365 00:26:59,576 --> 00:27:02,495 - Khỏe. Có gì không? - Tôi là nhà truyền giáo. 366 00:27:02,579 --> 00:27:04,873 Đi từng nhà để giảng lời dạy của Chúa 367 00:27:04,956 --> 00:27:06,416 và chuyện ban phước. 368 00:27:07,000 --> 00:27:08,793 Cô muốn nghe không? 369 00:27:08,877 --> 00:27:11,087 - Tôi có tín ngưỡng rồi. - Vâng. 370 00:27:11,713 --> 00:27:12,589 Đã hiểu. 371 00:27:14,883 --> 00:27:17,260 Tôi xin ly nước trước khi đi được không? 372 00:27:18,553 --> 00:27:19,387 Chắc rồi. 373 00:27:28,438 --> 00:27:33,902 Thật sự có nhiều người cải đạo khi anh đi từng nhà hả? 374 00:27:34,319 --> 00:27:35,403 Cô sẽ bất ngờ đấy. 375 00:27:36,112 --> 00:27:38,698 Lời của Đấng toàn năng giúp rất nhiều người. 376 00:27:40,075 --> 00:27:41,493 Miễn là họ mở lòng. 377 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 - Tôi là Jerry. - Ồ, Sabrina. 378 00:27:45,580 --> 00:27:46,414 Cảm ơn. 379 00:27:47,374 --> 00:27:49,959 Làm việc cho Chúa khá là khát nước. 380 00:27:52,921 --> 00:27:55,340 Cô theo đạo gì, nếu cho phép tôi hỏi? 381 00:27:56,466 --> 00:27:59,302 Đạo của tôi thiên về tinh thần hơn. 382 00:28:00,679 --> 00:28:02,305 Riêng tư trong gia đình. 383 00:28:02,931 --> 00:28:04,182 Nó có trấn an cô không? 384 00:28:04,265 --> 00:28:07,977 Nói thật, đôi khi nó làm tôi sợ. 385 00:28:08,687 --> 00:28:09,771 Về điều gì? 386 00:28:10,230 --> 00:28:12,899 Sợ cốt lõi của nó, nó... 387 00:28:16,653 --> 00:28:20,490 - Điểm chính trong đạo của anh là gì? - Tha thứ và Cứu rỗi. 388 00:28:21,574 --> 00:28:23,993 Ai lại không cần điều đó trong đời chứ? 389 00:28:24,828 --> 00:28:27,038 Có nhiều người đâu thể cứu được nữa? 390 00:28:27,789 --> 00:28:28,915 Sách không nói thế. 391 00:28:30,500 --> 00:28:32,377 Dù họ lựa chọn thế nào đi nữa. 392 00:28:33,378 --> 00:28:37,340 Thập tự chinh năm 1212 được cho là bắt đầu ở hai quốc gia. 393 00:28:38,800 --> 00:28:41,052 - Khoan, em cần đổi băng. - Để anh làm. 394 00:28:41,136 --> 00:28:42,971 Không, được rồi, em nên tập. 395 00:29:01,740 --> 00:29:02,782 Roz? 396 00:29:03,908 --> 00:29:06,369 Roz, em ổn không? Chuyện gì vậy? 397 00:29:07,662 --> 00:29:09,706 Harvey, đưa em điện thoại. 398 00:29:12,584 --> 00:29:19,382 Nhưng nếu anh dành cả đời cho điều mà hầu hết mọi người nghĩ là sai 399 00:29:20,842 --> 00:29:23,636 hoặc xấu xa, 400 00:29:25,889 --> 00:29:27,807 thì anh đâu thể tẩy trắng. 401 00:29:29,559 --> 00:29:30,977 Hoàn toàn có thể. 402 00:29:31,352 --> 00:29:33,229 Cô chỉ cần xin sự tha thứ. 403 00:29:33,313 --> 00:29:34,939 Giá như dễ như thế. 404 00:29:35,899 --> 00:29:40,653 Sabrina, đó chính là điều tôi đang nói. 405 00:29:42,363 --> 00:29:43,198 Nó dễ mà. 406 00:29:48,161 --> 00:29:49,078 Chờ chút. 407 00:29:53,875 --> 00:29:56,795 - Nhà tang lễ Spellman. - Sabrina, có ai ở đó không? 408 00:29:57,295 --> 00:29:58,379 Nhà truyền giáo? 409 00:30:00,465 --> 00:30:02,091 Có, sao vậy? 410 00:30:02,175 --> 00:30:04,260 Linh cảm cho thấy hắn muốn giết cậu! 411 00:30:04,344 --> 00:30:07,430 Cậu phải chạy khỏi nhà ngay lập tức! 412 00:30:10,517 --> 00:30:11,518 Đứng lại! 413 00:30:17,899 --> 00:30:19,192 Evanescet. 414 00:30:37,627 --> 00:30:40,380 Đúng là bôi bác công lý. 415 00:30:40,463 --> 00:30:44,926 Cầu Satan cho Chị em Kỳ dị thâm độc như em nghĩ. 416 00:30:45,009 --> 00:30:48,179 Anh hơi rối. Em muốn họ ném xương vào cháu em? 417 00:30:48,263 --> 00:30:50,682 Không thì sao nó làm khóa xương để trốn? 418 00:30:51,307 --> 00:30:53,685 - Thông minh lắm, Hilda. - Cảm ơn nhiều. 419 00:31:01,401 --> 00:31:03,653 Chào mừng đến tiệm Cerberus, em cần gì? 420 00:31:03,736 --> 00:31:06,656 - Cô Hilda Spellman? - Ừ? Giúp gì được cho em? 421 00:31:07,782 --> 00:31:08,616 Hối lỗi. 422 00:31:10,326 --> 00:31:12,287 Và xin Đấng toàn năng sự tha thứ. 423 00:31:12,370 --> 00:31:14,455 Bọn cô không nghe truyền đạo đâu. 424 00:31:15,164 --> 00:31:19,627 Vậy cô và toàn bộ loài phù thủy sẽ chịu đọa đày dưới địa ngục. 425 00:31:28,720 --> 00:31:30,346 Hilda, em làm gì vậy? 426 00:31:32,515 --> 00:31:35,059 - Làm gì vậy? - Giải phóng dục quỷ của anh. 427 00:31:36,352 --> 00:31:38,897 Làm quỷ tốt và đấu với thợ săn phù thủy đi. 428 00:31:48,781 --> 00:31:49,741 Dorian. 429 00:31:51,576 --> 00:31:52,535 Ly nữa. 430 00:31:52,619 --> 00:31:54,037 Chắc chứ, Nick? 431 00:31:54,454 --> 00:31:56,664 Cậu quá trẻ để làm lão già nát rượu. 432 00:31:57,081 --> 00:31:59,500 Tôi sẽ uống đến chết nếu tôi muốn. 433 00:32:02,795 --> 00:32:04,714 Giờ tôi sống vì gì nữa chứ? 434 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 Dorian? 435 00:32:12,472 --> 00:32:16,309 Thường thì tôi muốn cho giống loài của anh cơ hội hối lỗi, 436 00:32:18,186 --> 00:32:22,857 nhưng Dorian Gray là phù thủy quá nguy hiểm cho điều đó. 437 00:32:23,733 --> 00:32:28,363 Anh thì lại khác, cơ hội cho anh đây. 438 00:32:31,282 --> 00:32:32,700 Lanuae magicae. 439 00:32:34,035 --> 00:32:35,954 Say quá không dịch chuyển nổi à? 440 00:32:36,829 --> 00:32:38,623 Thế thì dễ ăn hơn rồi. 441 00:32:44,045 --> 00:32:45,672 Anh không thể trốn Chúa. 442 00:32:46,214 --> 00:32:49,425 Bước ra hối lỗi đi. 443 00:32:50,551 --> 00:32:51,886 Mày bắn tao, 444 00:32:53,179 --> 00:32:54,097 đồ chó cái. 445 00:32:55,098 --> 00:32:58,518 - Tôi bắn tên xuyên cổ anh mà. - Đúng, tên đây. 446 00:33:04,482 --> 00:33:09,070 Mày thấy đấy, tao có khả năng bất khả xâm phạm đặc biệt 447 00:33:09,153 --> 00:33:12,031 khiến tao cực kỳ khó bị thương. 448 00:33:14,534 --> 00:33:17,745 Làm tốt lắm, Dorian. Nhưng đừng giết hắn. 449 00:33:19,914 --> 00:33:22,166 Ít nhất cho đến khi hắn khai mọi thứ. 450 00:33:27,338 --> 00:33:28,881 Ôi, không. Cô Hilda? 451 00:33:29,882 --> 00:33:30,717 Cô Hilda? 452 00:33:32,427 --> 00:33:34,262 Cô ơi, cô không sao chứ? 453 00:33:34,971 --> 00:33:36,347 Ừ. Hoàn toàn ổn. 454 00:33:37,265 --> 00:33:43,104 Chỉ là dọn ít sữa bị đổ vì chuyến thăm bất ngờ của thợ săn phù thủy, 455 00:33:43,187 --> 00:33:44,063 chắc cháu tin. 456 00:33:44,147 --> 00:33:46,190 Ồ, cháu tin. Cô giết hắn chứ? 457 00:33:46,274 --> 00:33:47,942 Là ả. Và không giết. 458 00:33:48,026 --> 00:33:50,361 Bọn cô đuổi ả đi thôi. À, là chú đuổi. 459 00:33:50,820 --> 00:33:51,654 Bằng cách nào? 460 00:33:51,738 --> 00:33:56,325 Cô Hilda hôn chú và tháo vòng thép trấn giữ dục quỷ của chú, 461 00:33:56,784 --> 00:33:57,869 thế là chú điên. 462 00:33:57,952 --> 00:33:59,829 Không có vòng là như Hulk vậy. 463 00:34:00,079 --> 00:34:02,623 - Dọa ả đến tận cửa. - Cháu cũng bị thế. 464 00:34:02,707 --> 00:34:05,168 Nam thợ săn, nghĩa là có hai người. 465 00:34:05,460 --> 00:34:06,294 Ba. 466 00:34:07,920 --> 00:34:09,130 Có ba người. 467 00:34:09,881 --> 00:34:11,758 Họ tự xưng là Người vô tội. 468 00:34:12,216 --> 00:34:15,303 Tên xông vào phòng Dorian giờ bị nhốt trong tranh. 469 00:34:15,636 --> 00:34:20,308 Xin lỗi, Sabrina. Anh như thằng khốn. Tin anh, anh tỉnh rượu nhanh thôi. 470 00:34:20,391 --> 00:34:24,187 - Họ muốn gì, anh biết không? - Giết hết phù thủy ở Greendale. 471 00:34:24,687 --> 00:34:27,940 Theo tên kia, kế hoạch bắt đầu từ người ở ngoài. 472 00:34:28,024 --> 00:34:31,861 Em, cô em, người ở phòng Dorian, sau đó đổ về Học viện. 473 00:34:32,361 --> 00:34:33,279 Ambrose. 474 00:34:33,362 --> 00:34:35,615 Họ dễ bị tấn công. Phải cảnh báo họ. 475 00:34:35,698 --> 00:34:36,657 Ta bị đuổi học. 476 00:34:37,200 --> 00:34:40,286 Ta không thể vào trường mà không có Bàn tay Danh dự. 477 00:34:40,369 --> 00:34:42,580 Có thể lấy ở phòng thực vật ở nhà. 478 00:34:42,663 --> 00:34:45,041 Cô có ít nhất nửa tá. Được chứ? 479 00:34:51,756 --> 00:34:54,509 Anh đúng là người nhiều tài, Adam. 480 00:34:54,884 --> 00:34:56,344 Gà nướng ngon tuyệt. 481 00:34:58,179 --> 00:35:00,890 Anh đã hứa nấu món ngon cho em, từ xửa xưa. 482 00:35:01,724 --> 00:35:03,643 Em mong món tráng miệng quá. 483 00:35:06,521 --> 00:35:10,525 Tráng miệng là phần thưởng vì em đồng ý đi Tây Tạng. 484 00:35:12,110 --> 00:35:13,653 Em vẫn chưa đồng ý. 485 00:35:15,780 --> 00:35:17,990 Nhưng em sẽ đồng ý thôi. 486 00:35:24,288 --> 00:35:26,874 Đúng, em sẽ đồng ý. 487 00:35:45,226 --> 00:35:46,561 Sao cái này ở đây? 488 00:35:52,775 --> 00:35:57,113 Ngươi thật sự nghĩ có thể lừa được ta sao, Lilith? 489 00:36:06,497 --> 00:36:09,167 Liên kết giữa hai ta là mãi mãi. 490 00:36:09,250 --> 00:36:11,627 Liên kết giữa hai ta không thể phá vỡ. 491 00:36:12,545 --> 00:36:16,174 Không có đường thoát đến Tây Tạng hay bất cứ đâu. 492 00:36:16,257 --> 00:36:19,468 Giờ ăn sạch món người phàm của ngươi đi. 493 00:36:28,603 --> 00:36:32,565 Tối nay, chúng ta tập hợp năng lượng để thực hiện thần chú ép buộc. 494 00:36:32,940 --> 00:36:35,151 Ambrose Spellman là kẻ giết người. 495 00:36:35,234 --> 00:36:38,404 - Anh ta cần thú tội. - Và chúng ta sẽ giúp. 496 00:36:39,447 --> 00:36:40,531 Hợp sức nào. 497 00:36:42,241 --> 00:36:45,786 Nhắm mắt và tập trung cùng chúng tôi. 498 00:36:46,913 --> 00:36:51,500 Tôi, Ambrose Spellman, kẻ phản bội Giáo hội Bóng đêm. 499 00:36:51,584 --> 00:36:53,920 Thú tội. 500 00:36:54,003 --> 00:36:56,964 Thú tội. 501 00:36:57,048 --> 00:36:59,300 Tôi tự nguyện và chủ tâm... 502 00:36:59,383 --> 00:37:02,720 Thú tội. 503 00:37:02,803 --> 00:37:06,557 ...hướng vũ khí vào Ngụy Giáo hoàng và giết Ngài ấy trên giường. 504 00:37:07,058 --> 00:37:10,645 Xin thú tội. 505 00:37:14,565 --> 00:37:16,984 Cảm ơn, cô Hilda. 506 00:37:55,439 --> 00:37:56,899 Đi đâu vậy, anh bạn? 507 00:37:59,777 --> 00:38:02,571 Thợ săn phù thủy! 508 00:38:03,281 --> 00:38:05,574 - Tù nhân của ta. - Prudence, giờ sao? 509 00:38:05,658 --> 00:38:07,618 Cha tôi giao tôi bảo vệ Học viện, 510 00:38:07,702 --> 00:38:10,413 và ta sẽ làm thế. Chia ra trốn, mọi người. 511 00:38:29,557 --> 00:38:30,391 Họ đâu rồi? 512 00:38:32,059 --> 00:38:33,019 Gần đây. 513 00:38:35,021 --> 00:38:36,147 Phù thủy! 514 00:38:37,440 --> 00:38:40,318 Pháp sư! Bước ra khỏi bóng tối đi. 515 00:38:41,068 --> 00:38:44,572 Đến đây, để có thể bị xét xử vì tội lỗi của các ngươi. 516 00:38:44,655 --> 00:38:46,324 Đâu cần phải hét. 517 00:38:47,950 --> 00:38:49,118 Bọn ta đây. 518 00:38:52,872 --> 00:38:55,750 Và lẽ ra các ngươi không nên đến đây, thợ săn à. 519 00:38:56,625 --> 00:39:00,880 Ardrelamastro, martarastar, frocus! 520 00:39:03,132 --> 00:39:08,262 Cơn đau trong đầu là do não bị nghiền thành cát. 521 00:39:08,888 --> 00:39:12,725 Sức nặng ở lòng ngực là vì phổi đang cứng lại. 522 00:39:14,018 --> 00:39:15,561 Và trái tim đang hóa đá. 523 00:39:16,354 --> 00:39:18,689 Ta muốn các ngươi nhớ ai đã làm thế. 524 00:39:19,190 --> 00:39:21,317 Bọn ta đâu là phù thủy bình thường. 525 00:39:22,109 --> 00:39:24,320 Mà là con gái của Giáo hội Bóng đêm. 526 00:39:24,862 --> 00:39:26,072 Là Chị em Kỳ dị. 527 00:39:27,031 --> 00:39:28,657 Ba trong một. 528 00:39:29,075 --> 00:39:31,619 Và trường này được bọn ta bảo vệ. 529 00:39:32,078 --> 00:39:36,874 Ardrelamastro, martarastar, frocus! 530 00:39:38,125 --> 00:39:44,173 Thánh ca của Cửu Đẳng, chi phối tâm hồn và thể xác chúng con. 531 00:39:45,758 --> 00:39:52,223 Cho chúng con sức mạnh để chế ngự các phù thủy dị giáo. 532 00:40:02,858 --> 00:40:04,777 Bọn ta đâu phải thợ săn thường. 533 00:40:06,320 --> 00:40:07,947 Chúng ta là thần thánh. 534 00:40:09,031 --> 00:40:10,324 Là thiên thần. 535 00:40:12,827 --> 00:40:14,328 Đây rồi. 536 00:40:18,624 --> 00:40:20,042 Mùi hăng nhỉ? 537 00:40:20,543 --> 00:40:21,460 Chà. 538 00:40:22,211 --> 00:40:23,170 Rồi. 539 00:40:24,797 --> 00:40:25,923 Đưa cho cô. 540 00:40:27,299 --> 00:40:30,803 Cái này sẽ mở cửa và cho chúng ta vào Học viện. 541 00:40:30,886 --> 00:40:32,096 Tuyệt, đi thôi. 542 00:40:32,179 --> 00:40:33,139 Sabrina! 543 00:40:33,681 --> 00:40:34,682 Sabrina! 544 00:40:37,309 --> 00:40:38,727 - Sabrina! - Harvey. 545 00:40:39,728 --> 00:40:40,646 Em vẫn ổn. 546 00:40:40,729 --> 00:40:43,399 Ừ, em ổn, mà anh làm gì ở đây? 547 00:40:43,941 --> 00:40:46,318 Có người cố giết em. Không đến sao được? 548 00:40:46,402 --> 00:40:47,486 Làm sao anh biết? 549 00:40:47,570 --> 00:40:50,322 Anh ở cùng Roz khi đó, vội chạy đến xem em. 550 00:40:52,575 --> 00:40:55,536 Anh xin lỗi vì lời nói và hành động của anh. 551 00:40:55,619 --> 00:40:58,330 Roz và anh xin lỗi. Quá nhảm nhí. Chỉ là... 552 00:40:58,831 --> 00:41:01,125 Roz đau khổ, anh không biết giúp sao. 553 00:41:01,208 --> 00:41:04,837 Ổn mà, Harvey, em phải đi. Thợ săn phù thủy tấn công Học viện. 554 00:41:04,920 --> 00:41:06,755 Thợ săn tấn công trường kia? 555 00:41:06,839 --> 00:41:08,382 Ừ, phải nhanh lên. 556 00:41:08,757 --> 00:41:12,344 - Anh cũng muốn giúp. - Không được, là thợ săn phù thủy đó. 557 00:41:13,304 --> 00:41:15,764 Nick đúng đấy, Harvey. Quá nguy hiểm. 558 00:41:15,848 --> 00:41:17,683 Và không cần thêm thợ săn đâu. 559 00:41:17,766 --> 00:41:19,560 Đã nói em ở đêm Greendale 13. 560 00:41:19,643 --> 00:41:21,479 Anh đâu còn là kẻ hèn. Nếu ai... 561 00:41:21,562 --> 00:41:24,523 - Phù thủy... - Sao cũng được, gặp rắc rối, 562 00:41:25,649 --> 00:41:27,443 em sẽ cần tối đa sự trợ giúp. 563 00:41:28,694 --> 00:41:31,947 Vì Satan, để cậu ấy giúp đi. Chỉ muốn sửa sai thôi. 564 00:41:32,406 --> 00:41:35,201 Đâu biết có bao nhiêu thợ săn. Thêm bạn càng tốt. 565 00:41:35,284 --> 00:41:38,871 Nhanh, Harvey. Đi thôi. Cô sẽ đuổi theo sau. 566 00:41:55,930 --> 00:41:58,766 Ta không hiểu. 567 00:42:00,643 --> 00:42:03,270 Sao Chúa tể Hắc ám...? 568 00:42:05,356 --> 00:42:07,483 Sao Chúa tể Hắc ám phát hiện ra ta? 569 00:42:08,317 --> 00:42:13,739 Chiếc nhẫn phải...giấu Adam đi chứ. 570 00:42:21,455 --> 00:42:23,374 Là ngươi, đúng không, Stolas? 571 00:42:26,085 --> 00:42:28,546 Con bồ câu vô ơn. 572 00:42:31,215 --> 00:42:35,219 Ngươi nghe lời Chúa tể Hắc ám từ khi Ngài tái sinh ngươi. 573 00:42:39,181 --> 00:42:40,349 Đúng không? 574 00:43:02,246 --> 00:43:04,832 Nhưng Chúa tể Hắc ám không biết hết. 575 00:43:07,418 --> 00:43:11,130 Ngài không toàn trí, Ngài không toàn năng. 576 00:43:12,214 --> 00:43:13,632 Nghĩa là... 577 00:43:16,802 --> 00:43:18,846 Ngài không thấy chuyện sắp tới. 578 00:43:25,269 --> 00:43:27,479 Ngài cướp đi điều ta yêu. 579 00:43:31,859 --> 00:43:33,652 Giờ, ta sẽ làm thế với Ngài. 580 00:43:40,576 --> 00:43:41,535 Tượng Baphomet! 581 00:43:43,746 --> 00:43:45,789 Kẻ nào đã làm điều này? 582 00:43:45,873 --> 00:43:46,957 Ta trễ quá sao? 583 00:43:47,041 --> 00:43:49,627 Prudence? Agatha? Dorcas? 584 00:43:49,710 --> 00:43:50,753 Mọi người đâu? 585 00:43:52,880 --> 00:43:54,840 Ambrose. 586 00:43:58,052 --> 00:44:02,181 - Cảm ơn món gà, cô ơi. - Anh ấy mất nhiều máu quá. 587 00:44:03,265 --> 00:44:05,434 Sẽ hơi đau chút. Nhé? 588 00:44:10,773 --> 00:44:14,526 Cô xin lỗi. Rồi, sông phải chảy. 589 00:44:14,610 --> 00:44:17,488 Máu thì không. Máu bị phong ấn, máu đông lại. 590 00:44:19,573 --> 00:44:21,450 Ambrose, mọi người đâu? 591 00:44:22,534 --> 00:44:26,121 Hai thiên thần đưa họ đi rồi. 592 00:44:26,205 --> 00:44:27,164 Thiên thần? 593 00:44:27,498 --> 00:44:28,957 Thiên thần hiền mà? 594 00:44:29,500 --> 00:44:31,335 Có đọc kinh thánh không, Phàm nhân? 595 00:44:31,418 --> 00:44:33,462 Thiên thần cầm kiếm lửa đó. 596 00:44:33,545 --> 00:44:36,131 - Đưa họ đi đâu, anh biết không? - Em biết. 597 00:44:37,925 --> 00:44:40,427 Quentin, đã có chuyện gì? 598 00:44:40,511 --> 00:44:43,931 Thiên thần cố bắt em và các bạn ma nhí lên Thiên đường, 599 00:44:44,014 --> 00:44:45,974 nhưng bọn em chạy thoát. 600 00:44:46,558 --> 00:44:48,102 Thằng bé nói "ma nhí" à? 601 00:44:48,185 --> 00:44:51,313 Thiên thần đưa phù thủy đi đâu? Chúng ta phải giúp họ. 602 00:44:53,649 --> 00:44:54,650 Nhà thờ Bất kính. 603 00:44:55,442 --> 00:44:56,985 Sao lại đưa họ đến đó? 604 00:44:57,069 --> 00:44:58,320 Có lẽ để cải đạo họ. 605 00:44:58,946 --> 00:45:01,448 Họ cải đạo và giết chóc. Gọi là Tẩy uế. 606 00:45:01,532 --> 00:45:03,200 - Vậy đi thôi. - Không thể. 607 00:45:03,575 --> 00:45:05,160 Họ ngăn ta đến nhà thờ. 608 00:45:05,244 --> 00:45:07,621 Phong ấn với nước thánh và tái thánh hóa. 609 00:45:08,497 --> 00:45:10,249 Phù thủy không thể ra vào. 610 00:45:10,332 --> 00:45:13,210 Quentin, nơi này không an toàn cho em và các bạn. 611 00:45:13,293 --> 00:45:15,963 - Về nghĩa địa trốn đi. - Vâng ạ. 612 00:45:17,631 --> 00:45:18,799 Thằng bé biến mất à? 613 00:45:18,882 --> 00:45:21,760 Sabrina, cô phải chăm sóc vết thương của Ambrose. 614 00:45:21,844 --> 00:45:24,513 - Nó mất cả xô máu rồi. - Làm đi cô. 615 00:45:24,763 --> 00:45:25,639 Nhà thờ ở đâu? 616 00:45:26,181 --> 00:45:28,100 Anh đâu phải phù thủy, anh vào được. 617 00:45:28,183 --> 00:45:30,227 Người thường đối đầu thiên thần? 618 00:45:30,310 --> 00:45:32,312 Nhìn vào chúng là tim nổ ngay. 619 00:45:32,396 --> 00:45:35,524 Em vào được. Em được rửa tội bằng nước thánh, nhớ chứ? 620 00:45:35,607 --> 00:45:38,277 Em có thể vào dù đã tái thánh hóa. 621 00:45:39,153 --> 00:45:40,571 Ta chỉ có cách này thôi. 622 00:45:42,114 --> 00:45:44,199 Cậu thật sự để cô ấy đi một mình? 623 00:45:44,283 --> 00:45:45,701 Nhiệm vụ tự sát đó. 624 00:45:45,784 --> 00:45:48,078 Cậu thật sự nghĩ tôi bảo cô ấy làm gì? 625 00:45:48,162 --> 00:45:52,374 Nick, Harvey. Dù trong đó có chuyện gì, hãy giúp cô Hilda cứu Ambrose. 626 00:46:00,132 --> 00:46:05,471 Các ngươi được sinh ra từ tội lỗi đen tối nhất chống lại Chúa. 627 00:46:06,180 --> 00:46:10,851 Vết nhơ của Lucifer vấy bẩn tâm hồn ngươi. 628 00:46:10,934 --> 00:46:14,188 Ta đang nói về cái ác. 629 00:46:14,521 --> 00:46:15,689 Nhưng vui lên đi. 630 00:46:16,231 --> 00:46:18,066 Chúa sẽ tha tội cho các ngươi, 631 00:46:18,150 --> 00:46:21,236 chỉ cần ngươi thề nhận Người là vị cứu tinh thật sự. 632 00:46:21,320 --> 00:46:25,783 Thì cơ thể ngươi sẽ được thu nhận và thanh tẩy bởi ngọn lửa công chính. 633 00:46:27,117 --> 00:46:30,829 Nghe tim mình đi, phù thủy. Ai là vị cứu tinh thật sự? 634 00:46:31,789 --> 00:46:34,082 Chúa tể Hắc ám. 635 00:46:34,291 --> 00:46:35,250 Sai rồi. 636 00:46:35,834 --> 00:46:38,587 Đọc theo ta, tái sinh trong tình yêu của Chúa. 637 00:46:39,087 --> 00:46:40,881 Không đời nào. 638 00:46:40,964 --> 00:46:41,882 Tùy ngươi thôi. 639 00:46:49,848 --> 00:46:51,266 Tới lượt ngươi. 640 00:46:53,101 --> 00:46:58,232 Nói đi. "Người ở nơi kín đáo của Đấng Chí cao..." 641 00:46:58,315 --> 00:47:00,526 Tôi nói. 642 00:47:04,530 --> 00:47:06,448 "Người ở..." 643 00:47:06,532 --> 00:47:07,616 Giỏi lắm. 644 00:47:08,283 --> 00:47:10,410 "Nơi kín đáo của Đấng Chí cao." 645 00:47:10,911 --> 00:47:13,288 "Nơi kín đáo..." 646 00:47:15,833 --> 00:47:18,418 Nói đi dù đau đớn. Ơn Chúa sẽ chữa lành. 647 00:47:18,961 --> 00:47:21,505 "Người là nơi nương náu, đồn lũy của tôi..." 648 00:47:31,890 --> 00:47:32,724 Tôi không thể. 649 00:47:34,852 --> 00:47:35,894 Tôi không thể. 650 00:47:35,978 --> 00:47:37,104 Melvin. 651 00:47:37,187 --> 00:47:38,981 Đâu xứng có Tình yêu của Chúa. 652 00:47:40,983 --> 00:47:41,942 Dừng lại! 653 00:47:44,403 --> 00:47:45,779 Sabrina Spellman. 654 00:47:46,864 --> 00:47:49,950 Ngươi vào nơi trú ngụ của Thần linh. 655 00:47:50,033 --> 00:47:52,119 Quỳ xuống trước Chúa đi. 656 00:47:52,202 --> 00:47:56,123 Ta không quỳ trước ai hết. 657 00:47:57,666 --> 00:48:00,836 Lửa nghe ta, khí nghe ta. 658 00:48:01,295 --> 00:48:03,297 Miễn bùa chú trong nhà của Chúa. 659 00:48:03,380 --> 00:48:05,841 Vòng lá bảo đảm rằng... 660 00:48:06,466 --> 00:48:07,426 Thả họ ra. 661 00:48:11,430 --> 00:48:14,600 Quỳ xuống, cầu nguyện cùng ta. 662 00:48:15,058 --> 00:48:16,184 Không bao giờ. 663 00:48:16,768 --> 00:48:22,649 Vậy như Thánh Sebastian, ngươi sẽ chết, tiễn xuyên tim. 664 00:49:07,736 --> 00:49:08,820 Làm tới đâu rồi? 665 00:49:09,154 --> 00:49:11,740 Phải rồi. 666 00:49:12,658 --> 00:49:13,867 Ta đang cầu nguyện. 667 00:49:15,202 --> 00:49:16,411 Nói cùng ta. 668 00:49:16,495 --> 00:49:19,456 "Ngươi sẽ chẳng sợ hoặc kinh khiếp ban đêm, 669 00:49:19,539 --> 00:49:22,292 hoặc tên bay ban ngày." 670 00:49:22,376 --> 00:49:25,420 Không, như Sabrina, 671 00:49:26,755 --> 00:49:30,050 ta chọn cái chết chứ không theo Nguỵ Chúa của ngươi. 672 00:49:31,051 --> 00:49:32,052 Không. 673 00:49:38,892 --> 00:49:40,560 Đến ngươi, nữ phù thủy... 674 00:49:45,899 --> 00:49:46,733 ...cháy lên. 675 00:49:49,444 --> 00:49:50,988 Đủ rồi. 676 00:49:53,615 --> 00:49:56,326 Ta cho ngươi cơ hội để sống sót qua đêm nay. 677 00:49:56,827 --> 00:49:58,704 Cải đạo đi, lũ Thợ săn. 678 00:50:04,626 --> 00:50:09,715 Ghi tạc Sao mai Lucifer vào tim và ta sẽ ân xá cho các ngươi. 679 00:50:09,798 --> 00:50:12,676 Nhưng ngươi phải đọc lời cầu nguyện của Ngài. 680 00:50:13,010 --> 00:50:18,765 "Chúa tể Hắc ám vĩ đại, người thổi bùng lên tất cả..." 681 00:50:18,849 --> 00:50:19,850 Không bao giờ. 682 00:50:19,933 --> 00:50:23,729 Cầu nguyện đi. Cơ hội duy nhất cho ngươi. 683 00:50:23,812 --> 00:50:28,650 Nhanh lên! Nói cùng ta, hoặc ngươi sẽ cháy cùng lửa địa ngục. 684 00:50:29,151 --> 00:50:32,154 - Chúa tể Hắc ám vĩ đại, - Chúa tể Hắc ám vĩ đại, 685 00:50:32,237 --> 00:50:36,950 - người thổi bùng lên tất cả. - người thổi bùng lên tất cả. 686 00:50:37,034 --> 00:50:38,827 Sức mạnh Chúa tể đưa đường, 687 00:50:38,910 --> 00:50:41,538 Ý chí Chúa tể gợi khát khao. 688 00:50:41,621 --> 00:50:44,583 - Địa ngục như Trái Đất. - Địa ngục như Trái Đất. 689 00:50:45,292 --> 00:50:47,502 - Đội ơn Satan. - Đội ơn Satan. 690 00:50:49,838 --> 00:50:51,298 Giỏi lắm. 691 00:50:52,382 --> 00:50:57,220 Nhưng nhìn xem, ngươi trở mặt với Nguỵ Chúa nhanh như thế nào. 692 00:50:57,721 --> 00:50:59,347 Ngươi không phải phù thủy. 693 00:51:00,182 --> 00:51:01,641 Ngươi là gì? 694 00:51:02,476 --> 00:51:06,354 Ta là thanh kiếm của Chúa tể Hắc ám. 695 00:51:30,462 --> 00:51:32,297 Đứng dậy, các Sơ. 696 00:51:40,430 --> 00:51:41,807 Đứng dậy, các Thầy. 697 00:52:03,411 --> 00:52:04,287 'Brina? 698 00:53:17,027 --> 00:53:18,111 Biên dịch: Han Ly