1 00:00:11,261 --> 00:00:12,846 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:00,203 --> 00:02:01,246 Ragazze. 3 00:02:03,081 --> 00:02:04,457 Che significa questo? 4 00:02:05,667 --> 00:02:09,129 Perdonaci, Padre, ma dobbiamo parlarti di un sogno che abbiamo fatto. 5 00:02:09,212 --> 00:02:10,922 E mi entrate così in camera da letto? 6 00:02:11,214 --> 00:02:15,176 Con la visita dell'Anti-Papa e le nozze con Zelda Spellman in arrivo, 7 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 non osavo tardare di un secondo. 8 00:02:17,387 --> 00:02:19,222 Parlate, allora. Cosa avete sognato? 9 00:02:27,564 --> 00:02:33,069 Abbiamo visto un altare, una bara e un grande spargimento di sangue. 10 00:02:33,820 --> 00:02:34,946 Stai attento. 11 00:02:35,613 --> 00:02:37,532 Attento agli Spellman, Padre. 12 00:02:37,824 --> 00:02:40,493 Gli Spellman saranno la rovina dei Blackwood. 13 00:02:47,750 --> 00:02:53,381 Non temete, ragazze. Gli Spellman sono sotto il mio controllo e alla mia mercé. 14 00:02:53,464 --> 00:02:54,799 Andate a letto. 15 00:02:55,884 --> 00:02:57,719 E basta coi sogni di sangue. 16 00:03:07,520 --> 00:03:08,688 Padre. 17 00:03:11,441 --> 00:03:12,650 Dopo le nozze, 18 00:03:14,527 --> 00:03:16,654 Zelda Spellman prenderà il tuo nome? 19 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Ci risiamo. Certo che sì, Prudence. 20 00:03:20,283 --> 00:03:22,118 E Sabrina diventerà una Blackwood? 21 00:03:25,997 --> 00:03:26,831 Mai. 22 00:03:28,499 --> 00:03:33,588 Non ha alcun diritto al nome, esattamente come... te. 23 00:03:35,673 --> 00:03:36,841 Adesso vai a letto. 24 00:03:48,728 --> 00:03:50,271 Certo, Stolas. 25 00:03:50,647 --> 00:03:56,069 È ora di spingere ancora la mezzosangue verso la profezia del Signore Oscuro. 26 00:03:59,447 --> 00:04:00,490 Proprio così. 27 00:04:01,908 --> 00:04:06,412 Sabrina, come ha eseguito un esorcismo e una resurrezione a mo' di parodia 28 00:04:06,496 --> 00:04:10,875 dei "miracoli" del Nazareno, ora deve "far crollare il tempio". 29 00:04:12,335 --> 00:04:14,587 La Chiesa della Notte, ovviamente. 30 00:04:14,671 --> 00:04:18,174 E io ho proprio ciò che serve a far cadere i mattoni. 31 00:04:21,135 --> 00:04:26,933 Oh, Stolas, adoro seminare zizzania stregonesca. 32 00:04:27,684 --> 00:04:28,643 Mary? 33 00:04:29,978 --> 00:04:32,063 Stavi parlando con qualcuno? 34 00:04:33,189 --> 00:04:37,360 No, Adam, tesoro. Parlavo da sola. Torna a letto. 35 00:04:37,860 --> 00:04:39,070 Io vengo tra poco. 36 00:04:47,745 --> 00:04:51,332 Questo matrimonio sarà la rinascita della famiglia Spellman. 37 00:04:51,708 --> 00:04:56,421 L'Anti-Papa, il Papa Profano in persona, verrà qui da Roma, 38 00:04:56,504 --> 00:04:59,507 la Necropoli Vaticana, per sposare me e Faustus. 39 00:05:00,717 --> 00:05:03,011 Che grande onore ci ha conferito il Signore Oscuro! 40 00:05:03,886 --> 00:05:09,475 Tra due giorni io diverrò, per sempre, la signora Zelda Spellman-Blackwood. 41 00:05:09,559 --> 00:05:13,062 Vorrei tanto poter partecipare, per vederti camminare verso l'altare. 42 00:05:13,146 --> 00:05:15,023 Piantala di lamentarti, Hilda. 43 00:05:15,106 --> 00:05:18,651 Te l'ho detto, chiederò a Faustus di annullare la tua scomunica. 44 00:05:18,735 --> 00:05:23,614 Dopotutto, devi assolvere il tuo compito di damigella di disonore. 45 00:05:23,698 --> 00:05:25,700 Altrimenti il compito passerà a Sabrina, 46 00:05:25,783 --> 00:05:28,369 che negli ultimi giorni è stata insolitamente taciturna. 47 00:05:28,453 --> 00:05:29,996 Non avendo nulla di bello da dire... 48 00:05:30,872 --> 00:05:34,292 Oltre al fatto che ovviamente non ami Padre Blackwood... 49 00:05:34,375 --> 00:05:35,335 Amore? 50 00:05:36,961 --> 00:05:39,756 - Hai 16 anni, cosa ne sai? - Non ti fidi nemmeno di lui. 51 00:05:39,839 --> 00:05:42,633 Tra meno di 48 ore sarò moglie di un Sommo Sacerdote, 52 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 che ti piaccia o no. 53 00:05:46,679 --> 00:05:48,139 Fai bene a scappare, stronzetto. 54 00:05:48,222 --> 00:05:50,350 - Ambrose! - Lascia stare Salem. Quante volte... 55 00:05:50,433 --> 00:05:52,101 Prima deve rigurgitare Leviathan. 56 00:05:52,185 --> 00:05:54,687 Salem non ha mangiato il tuo famiglio, Ambrose. 57 00:05:54,771 --> 00:05:58,024 - Allora dov'è? - Sarà nelle pareti, con gli altri topi. 58 00:05:59,442 --> 00:06:02,987 Non credi di essere sconvolto per la morte di Luke? 59 00:06:03,780 --> 00:06:07,200 È normale provare dolore per coloro che ci lasciano. 60 00:06:08,201 --> 00:06:10,578 Non ho avuto l'occasione di dirgli addio, zia. 61 00:06:11,579 --> 00:06:15,333 E adesso è come se Luke avesse smesso di esistere. 62 00:06:16,250 --> 00:06:17,794 Basta parlare di morte! 63 00:06:19,128 --> 00:06:21,130 Sto per sposarmi. 64 00:06:22,090 --> 00:06:23,966 Solo sorrisi, questa settimana. 65 00:06:26,803 --> 00:06:28,971 Ho solo detto quello che pensavamo tutti. 66 00:06:29,055 --> 00:06:32,850 Comunque è davvero forte che tua zia venga sposata dall'Anti-Papa. 67 00:06:32,934 --> 00:06:35,937 È già tanto se una strega riesce a incontrarlo di persona. 68 00:06:36,312 --> 00:06:37,688 Non oso chiederlo, ma... 69 00:06:37,772 --> 00:06:41,692 Ok, allora: ogni congrega ha un Sommo Sacerdote, giusto? 70 00:06:41,776 --> 00:06:46,697 Al di sopra di tutti loro c'è l'Anti-Papa, che presiede il Concilio delle streghe 71 00:06:47,115 --> 00:06:49,700 e stabilisce leggi e politiche stregonesche... 72 00:06:49,784 --> 00:06:52,120 Cioè le regole che infrango in continuazione. 73 00:06:53,079 --> 00:06:57,125 In pratica sì, ma l'attuale Anti-Papa, Enoch... 74 00:06:57,708 --> 00:07:00,378 ...era un grande fan di tuo... 75 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 Sabrina? 76 00:07:07,760 --> 00:07:11,848 Nick. Lassù, guarda. 77 00:07:14,559 --> 00:07:15,393 Chi è? 78 00:07:16,602 --> 00:07:18,688 Credo sia il fantasma di mio padre. 79 00:07:21,149 --> 00:07:22,275 Quello è tuo... 80 00:07:27,155 --> 00:07:29,323 - È Edward Spellman? - Resta qui. 81 00:07:39,792 --> 00:07:40,626 Papà? 82 00:07:43,004 --> 00:07:44,464 Come hai fatto a venire qui? 83 00:07:45,506 --> 00:07:46,841 Sono venuto ad avvertirti. 84 00:07:47,675 --> 00:07:48,718 In merito a cosa? 85 00:07:49,510 --> 00:07:51,012 Faustus Blackwood. 86 00:07:51,888 --> 00:07:54,640 Ha abbattuto l'aereo in cui siamo morti io e tua madre. 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,477 Ci ha uccisi, Sabrina. 88 00:07:58,603 --> 00:08:01,939 Devi impedire a Zelda di sposarlo, o farà lo stesso a lei. 89 00:08:02,231 --> 00:08:05,568 - Papà, aspetta. - Proteggi mia sorella e vendicami. 90 00:08:06,444 --> 00:08:09,197 Completa l'opera che ho iniziato, prima che sia troppo tardi. 91 00:08:09,280 --> 00:08:11,157 Che vuoi dire, papà? Quale opera? 92 00:08:11,908 --> 00:08:13,117 Il mio manifesto. 93 00:08:37,099 --> 00:08:40,853 E lei, il tempio, lo farà crollare. 94 00:09:01,832 --> 00:09:02,750 Constance? 95 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Sorella Spellman? 96 00:09:15,137 --> 00:09:17,557 Sono qui per chiederti un favore, sorella. 97 00:09:17,932 --> 00:09:20,643 Ho tante di quelle cose da fare prima delle nozze. 98 00:09:20,726 --> 00:09:23,354 Sono la figlia naturale del Sommo Sacerdote, 99 00:09:23,437 --> 00:09:25,815 ma lui rifiuta di concedermi il nome dei Blackwood. 100 00:09:25,898 --> 00:09:27,692 Non so cosa ti aspetti che io faccia. 101 00:09:27,775 --> 00:09:29,819 Implorarlo per conto mio. 102 00:09:29,902 --> 00:09:32,613 Chiedergli di darmi ciò che mi spetta per nascita. 103 00:09:33,072 --> 00:09:34,240 Prudence. 104 00:09:34,323 --> 00:09:35,658 Sorella, ti prego. 105 00:09:35,741 --> 00:09:39,412 Quando ti serviva aiuto per far sparire la figlia neonata di Padre Blackwood, 106 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 non sono intervenuta subito? 107 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 E non ho forse custodito gelosamente il tuo segreto? 108 00:09:46,043 --> 00:09:47,086 Zia? 109 00:09:47,169 --> 00:09:50,256 Parlerò col Sommo Sacerdote, ma non prometto niente. 110 00:09:51,757 --> 00:09:53,009 Ciao, Prudence. 111 00:09:54,677 --> 00:09:57,013 - Che ci faceva qui? - Non preoccuparti. 112 00:09:57,638 --> 00:09:59,056 E la tua espressione mi dice 113 00:09:59,140 --> 00:10:01,684 che stai covando qualche inutile melodramma. 114 00:10:01,767 --> 00:10:04,437 Dobbiamo fare una riunione di famiglia. 115 00:10:09,525 --> 00:10:13,529 E poi mi ha detto che Padre Blackwood era responsabile 116 00:10:13,613 --> 00:10:15,031 della morte sua e di mia madre. 117 00:10:15,114 --> 00:10:16,365 Te l'ha detto Edward? 118 00:10:16,449 --> 00:10:18,993 Mio fratello, morto da 16 anni. 119 00:10:19,076 --> 00:10:20,202 Il suo fantasma. 120 00:10:20,286 --> 00:10:22,204 Gli spiriti adorano le nozze stregonesche. 121 00:10:22,288 --> 00:10:24,999 Ci sono tante apparizioni, quando qualcuno si sposa. 122 00:10:25,082 --> 00:10:29,712 Il Concilio ha condotto un'indagine indipendente sulla morte dei tuoi. 123 00:10:29,795 --> 00:10:34,008 Ha stabilito che l'incidente fu dovuto a un guasto meccanico al motore. 124 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 Si trattò di un tragico, terribile incidente. 125 00:10:38,846 --> 00:10:40,389 Il tuo fantasma è male informato. 126 00:10:40,473 --> 00:10:43,893 Mio padre mi ha anche detto che devo completare la sua opera. 127 00:10:43,976 --> 00:10:45,269 Ha parlato di un manifesto. 128 00:10:45,811 --> 00:10:48,230 Edward ne aveva preparato uno, ricordi? 129 00:10:48,314 --> 00:10:50,274 Ne ho letto una prima stesura. 130 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 Riflessioni romantiche sulla commistione tra mortali e stregoni, nient'altro. 131 00:10:54,236 --> 00:10:56,781 Perché non dai importanza a quello che dico, zia? 132 00:10:56,864 --> 00:11:00,034 Non saprei, forse perché eri in un bar 133 00:11:00,117 --> 00:11:03,037 a bere assenzio in pieno giorno quando ti è apparso? 134 00:11:03,329 --> 00:11:05,122 Questa conversazione è finita. 135 00:11:05,456 --> 00:11:07,708 E considera revocati i tuoi doveri di damigella. 136 00:11:07,792 --> 00:11:08,959 Piantala, Zelda. 137 00:11:09,043 --> 00:11:13,214 Quanto ai fantasmi, l'unico spettro che temo è Constance Blackwood. 138 00:11:13,297 --> 00:11:14,173 Che vuoi dire? 139 00:11:14,256 --> 00:11:17,093 L'ho vista al cimitero, mentre si aggirava tra le lapidi 140 00:11:17,218 --> 00:11:19,470 con intenti malvagi. Proprio come Sabrina. 141 00:11:21,055 --> 00:11:24,934 Hilda, in quanto damigella di disonore, potresti occupartene tu? 142 00:11:27,061 --> 00:11:31,273 Constance Blackwood? Non catturo un fantasma da secoli! 143 00:11:31,357 --> 00:11:34,527 Quindi non importa a nessuno cosa mi ha detto mio papà? 144 00:11:34,610 --> 00:11:36,987 Non finché non lo sentirò direttamente da lui. 145 00:11:37,405 --> 00:11:40,658 Perché non mi mandi Edward, se ti appare ancora? 146 00:11:41,117 --> 00:11:43,327 E invitalo pure al matrimonio, se vuoi. 147 00:11:47,873 --> 00:11:50,418 Sabrina, credo che potresti avere ragione. 148 00:11:51,252 --> 00:11:52,670 Riguardo a Padre Blackwood. 149 00:11:52,753 --> 00:11:56,173 Mentre mi facevo leggere i tarocchi, lui mi ha ordinato di uccidervi tutte. 150 00:11:56,465 --> 00:11:58,342 - Cosa? - E c'è dell'altro. 151 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 Blackwood mi ha introdotto in un club. Una società segreta. 152 00:12:02,430 --> 00:12:04,640 Ci incontriamo prima della visita dell'Anti-Papa. 153 00:12:04,932 --> 00:12:06,225 Che genere di club? 154 00:12:06,308 --> 00:12:08,686 Solo per stregoni. Esclusivo. Non so di preciso. 155 00:12:08,769 --> 00:12:11,689 Devi scoprirlo. Dobbiamo scoprire tutto. 156 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Si direbbe che il Sommo Sacerdote ci abbia presi di mira. 157 00:12:16,318 --> 00:12:18,779 Prima mia mamma e mio papà, 158 00:12:18,863 --> 00:12:21,866 se crediamo al fantasma di mio padre, poi te. 159 00:12:22,450 --> 00:12:24,702 E adesso vuole sposare mia zia Zelda? 160 00:12:25,619 --> 00:12:28,456 Troppi elementi correlati alle nozze per essere un caso. 161 00:12:28,789 --> 00:12:30,833 E qual è il ruolo dell'Anti-Papa? 162 00:12:31,542 --> 00:12:36,046 Indefinito, ma conosco qualcuno che potrà aiutarmi a ricomporre i vari pezzi. 163 00:12:37,506 --> 00:12:38,716 Capisco. 164 00:12:39,383 --> 00:12:41,886 E il fantasma di tuo padre ti ha detto tutto questo? 165 00:12:41,969 --> 00:12:45,264 Che Padre Blackwood ha ucciso lui e tua madre? 166 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 E ha anche parlato di una specie di manifesto. 167 00:12:53,856 --> 00:12:55,357 Che io sia dannata. 168 00:12:56,233 --> 00:13:00,696 Signora Wardwell, era la sua segretaria. Cosa ricorda di quel periodo? 169 00:13:08,078 --> 00:13:11,081 Ci fu un'indagine subito dopo l'incidente. 170 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 Un insabbiamento da manuale. 171 00:13:15,169 --> 00:13:18,214 Sai chi la ordinò e ne esaminò i risultati, vero? 172 00:13:18,547 --> 00:13:19,715 Padre Blackwood. 173 00:13:21,217 --> 00:13:23,135 Ma perché uccidere i miei? 174 00:13:23,219 --> 00:13:25,888 Per accedere alla carica di Sommo Sacerdote? 175 00:13:27,097 --> 00:13:30,810 E quale opera ha lasciato incompleta, mio padre? 176 00:13:30,893 --> 00:13:33,312 Tua madre e tuo padre erano diretti a Roma. 177 00:13:33,395 --> 00:13:36,690 Più precisamente, alla Necropoli Vaticana. 178 00:13:36,774 --> 00:13:39,819 Doveva incontrare l'Anti-Papa e consegnargli il suo manifesto. 179 00:13:39,902 --> 00:13:42,488 Una dottrina radicale per riformare la Chiesa della Notte. 180 00:13:42,571 --> 00:13:44,073 Ma non sono mai arrivati. 181 00:13:45,574 --> 00:13:46,408 Sono stati uccisi. 182 00:13:48,077 --> 00:13:49,620 A causa del manifesto? 183 00:13:50,788 --> 00:13:54,416 Un conservatore come Blackwood farebbe di tutto per impedire a Edward 184 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 di presentarlo all'Anti-Papa. 185 00:13:56,502 --> 00:13:59,296 Cosa c'era nel manifesto? Ne avrà senz'altro una copia. 186 00:13:59,380 --> 00:14:01,257 No, c'era solo quella di Edward. 187 00:14:01,340 --> 00:14:04,426 E adesso si trova da qualche parte sul fondo dell'oceano. 188 00:14:04,718 --> 00:14:07,721 Dove? Dove s'è inabissato l'aereo? 189 00:14:08,013 --> 00:14:12,184 In qualche punto del Triangolo delle Bermude. 190 00:14:13,185 --> 00:14:17,773 Signora Wardwell, e se potessi recuperare il manifesto di mio padre 191 00:14:17,857 --> 00:14:19,483 e consegnarlo all'Anti-Papa? 192 00:14:19,692 --> 00:14:22,278 In quel caso i tuoi genitori non sarebbero morti invano. 193 00:14:26,031 --> 00:14:30,536 Beh, anche se non riuscirò a impedire a zia Zelda di sposare Padre Blackwood, 194 00:14:30,619 --> 00:14:35,457 almeno forse riuscirò a completare l'opera di mio padre. 195 00:14:42,506 --> 00:14:45,551 Fratello Madchen accanto a Fratello Lovecraft. Bene. 196 00:14:46,677 --> 00:14:48,095 E Fratello Barker? 197 00:14:49,305 --> 00:14:52,141 Tavolo 10. Lontano da Fratello Bierce. 198 00:14:53,475 --> 00:15:00,149 E... Sorella Shirley Jackson? Mi sa che l'abbiamo persa. 199 00:15:01,901 --> 00:15:05,321 Sì, sembra proprio di sì. 200 00:15:07,489 --> 00:15:08,532 D'accordo. 201 00:15:09,241 --> 00:15:10,534 È una scocciatrice. 202 00:15:11,994 --> 00:15:14,997 Faustus, ho una richiesta. 203 00:15:15,873 --> 00:15:20,252 Come sai, mia sorella è stata scomunicata. 204 00:15:20,502 --> 00:15:22,254 Ha assistito a un battesimo cattolico. 205 00:15:22,338 --> 00:15:25,925 Però Hilda ha fatto penitenza negli ultimi mesi 206 00:15:26,008 --> 00:15:30,804 e credo sia pronta a fare ritorno nella Chiesa della Notte. 207 00:15:34,808 --> 00:15:37,144 Per il tuo bene, Zelda, 208 00:15:37,227 --> 00:15:40,481 annullerò la scomunica di tua sorella. 209 00:15:41,565 --> 00:15:44,318 Immagino che ti terrà compagnia, la sera prima delle nozze, 210 00:15:44,401 --> 00:15:45,527 com'è usanza. 211 00:15:45,903 --> 00:15:48,906 Nel caso di... visite. 212 00:15:55,829 --> 00:16:00,042 Non vorrei approfittare della tua misericordia e generosità, 213 00:16:00,125 --> 00:16:03,629 ma mi chiedevo se potessi accogliere un'ultima richiesta. 214 00:16:04,672 --> 00:16:07,091 Da parte di tua figlia, Prudence. 215 00:16:09,301 --> 00:16:10,678 Chi c'era, prima? 216 00:16:11,595 --> 00:16:17,351 Stavo solo aiutando una mia studentessa, Sabrina Spellman. 217 00:16:18,185 --> 00:16:20,854 Sei sempre stata premurosa nei confronti dei tuoi allievi. 218 00:16:23,607 --> 00:16:25,818 È una delle tante cose che adoro di te. 219 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 Facciamolo. 220 00:16:31,657 --> 00:16:34,743 Fissiamo una data e sposiamoci. 221 00:16:35,160 --> 00:16:36,203 Sposarci? 222 00:16:46,380 --> 00:16:49,967 No, la pressione dell'acqua non lo schiaccerà, Salem. 223 00:16:51,010 --> 00:16:53,637 Nick dice che può trattenere il fiato per quattro minuti. 224 00:16:53,721 --> 00:16:55,806 Ancora più a lungo di Houdini. 225 00:16:57,766 --> 00:17:02,104 Sì, so bene che l'oceano è vastissimo, grazie. 226 00:17:08,777 --> 00:17:10,696 - Ho ancora 12 secondi! - Nick! 227 00:17:11,488 --> 00:17:13,449 - Ciao. - Tutto bene? Quello è il manifesto? 228 00:17:13,532 --> 00:17:14,491 Sì. 229 00:17:14,783 --> 00:17:18,579 Ho dovuto lottare con una piovra per prenderlo, ma per te questo e altro. 230 00:17:19,747 --> 00:17:20,581 Sabrina. 231 00:17:24,084 --> 00:17:25,794 È calata la notte, tesoro. 232 00:17:26,462 --> 00:17:29,173 Se potessi venire a fare da esca per Lady Constance. 233 00:17:29,256 --> 00:17:30,841 E tu mettiti addosso qualcosa. 234 00:17:51,779 --> 00:17:55,532 Lavanda blu, dilly dilly 235 00:17:55,616 --> 00:17:57,951 Lavanda verde 236 00:17:59,995 --> 00:18:04,416 Se fossi regina, dilly dilly 237 00:18:05,125 --> 00:18:07,961 Mi servirebbe un re 238 00:18:08,712 --> 00:18:10,839 Zelda Spellman, che vergogna. 239 00:18:11,131 --> 00:18:12,549 Se non rinunci a queste nozze, 240 00:18:12,633 --> 00:18:15,094 perseguiterò te e i tuoi cari fino alla fine dei giorni. 241 00:18:15,177 --> 00:18:18,055 Basta con le minacce, Lady Blackwood. 242 00:18:21,350 --> 00:18:23,018 Poveri spiriti. 243 00:18:23,102 --> 00:18:25,312 Siete come falene, non è vero? 244 00:18:25,896 --> 00:18:29,441 Non sapete resistere a una candela accesa e a del pizzo nero. 245 00:18:29,775 --> 00:18:30,818 Allora... 246 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 Ho questa bella scatola di latta 247 00:18:34,822 --> 00:18:38,492 piena di terriccio di tomba consacrato, 248 00:18:38,575 --> 00:18:41,703 che la terrà ferma al suo posto per l'eternità, Lady Blackwood. 249 00:18:42,579 --> 00:18:44,206 Anche se non sarà comoda. 250 00:18:44,289 --> 00:18:48,877 Oppure può dirmi perché è così decisa a far del male a mia sorella. 251 00:18:49,253 --> 00:18:53,090 Zelda Spellman mi ha ucciso, ha preso i miei bambini 252 00:18:53,590 --> 00:18:56,009 e ora vuole prendermi mio marito. 253 00:18:56,093 --> 00:18:58,095 Ma non è vero. 254 00:18:58,387 --> 00:19:01,306 Zelda ha fatto tutto quello che poteva per tentare di salvarla. 255 00:19:01,390 --> 00:19:03,392 Chieda a Prudence Night, lei c'era. 256 00:19:03,475 --> 00:19:05,894 Chi le ha messo in testa queste brutte idee? 257 00:19:05,978 --> 00:19:07,688 Lei e Zelda andavate d'accordo. 258 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Sorella Jackson. 259 00:19:09,731 --> 00:19:12,151 Ha smosso la mia tomba e me l'ha detto. 260 00:19:13,318 --> 00:19:14,403 Shirley. 261 00:19:15,154 --> 00:19:17,406 Ce l'ha sempre avuta con Zelda. 262 00:19:17,489 --> 00:19:20,242 E adesso fa fare il lavoro sporco ai fantasmi. 263 00:19:22,119 --> 00:19:23,328 La lasci perdere. 264 00:19:24,329 --> 00:19:26,623 Dev'essere esausta, Lady Blackwood. 265 00:19:27,040 --> 00:19:31,003 Sono davvero stanchissima. 266 00:19:31,086 --> 00:19:33,463 Venga, allora. Si sieda. 267 00:19:37,176 --> 00:19:39,761 È ora che dorma, mia cara. 268 00:19:40,137 --> 00:19:41,263 Per sempre. 269 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 Somnum sempiternum. 270 00:19:51,356 --> 00:19:52,858 E riposi in pace. 271 00:19:58,113 --> 00:20:01,491 Stasera siamo qui riuniti in questo posto che lui amava tanto 272 00:20:01,575 --> 00:20:04,661 per rivolgere un tributo al nostro fratello caduto, Lucas Chalfant. 273 00:20:04,745 --> 00:20:07,039 Ave, Satana! Ave, Lucas! 274 00:20:07,122 --> 00:20:09,666 Ave, Satana! Ave, Lucas! 275 00:20:09,750 --> 00:20:12,836 Domani, all'arrivo dell'Anti-Papa, 276 00:20:13,670 --> 00:20:18,467 porgerò a Sua Profanità il nostro Nuovo Testamento, 277 00:20:18,800 --> 00:20:23,096 di cui conoscete già i princìpi. I Cinque Princìpi di Giuda! 278 00:20:23,847 --> 00:20:27,851 Uno: i Figli di Satana sono gli eredi della terra. 279 00:20:27,935 --> 00:20:33,941 Prendete ciò che vi spetta di diritto per mezzo di fuoco, sangue o inganno. 280 00:20:34,274 --> 00:20:35,234 Ave, Satana! 281 00:20:35,317 --> 00:20:38,987 Due: i mortali sono i porci della terra. 282 00:20:39,071 --> 00:20:41,448 - Non dobbiamo giacere con loro. - Ave, Satana! 283 00:20:41,531 --> 00:20:46,119 Tre: i figli di Satana sono i porcari dell'uomo. 284 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Ave, Satana! 285 00:20:47,120 --> 00:20:53,085 Quattro: così come Lilith servì Satana, le streghe devono servire gli stregoni. 286 00:20:53,168 --> 00:20:54,127 Ave, Satana! 287 00:20:54,211 --> 00:20:57,381 E cinque: gli stregoni rivendicheranno il loro dominio 288 00:20:57,464 --> 00:21:00,968 sulla Chiesa della Notte come il loro Padre domina l'Inferno. 289 00:21:01,051 --> 00:21:02,010 Ave, Satana! 290 00:21:10,852 --> 00:21:13,855 Preparatevi per domattina, ragazzi. 291 00:21:14,356 --> 00:21:15,357 E non temete nulla. 292 00:21:16,775 --> 00:21:17,609 Potete andare. 293 00:21:18,443 --> 00:21:20,153 Fratello Ambrose, una parola. 294 00:21:21,196 --> 00:21:24,825 Come sai, l'Anti-Papa sta arrivando a Greendale e passerà la notte 295 00:21:24,908 --> 00:21:27,869 prima delle mie nozze all'Accademia, nella residenza. 296 00:21:27,953 --> 00:21:31,790 Voglio che tu sorvegli personalmente Sua Profanità durante la visita. 297 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 Sorvegliare l'Anti-Papa? 298 00:21:33,250 --> 00:21:35,711 Ci si può fidare solo dei più leali. 299 00:21:38,005 --> 00:21:39,339 Nella fattispecie, Lucas. 300 00:21:40,257 --> 00:21:42,634 Ora, al suo posto, 301 00:21:44,303 --> 00:21:45,387 tocca a te. 302 00:21:47,931 --> 00:21:50,017 Non la deluderò, Sua Eccellenza. 303 00:21:56,898 --> 00:21:59,151 Ho sistemato tutto con Faustus, Hilda. 304 00:22:00,235 --> 00:22:01,653 Torni nella Chiesa della Notte, 305 00:22:01,737 --> 00:22:05,657 giusto in tempo per svolgere il tuo ruolo di damigella di disonore. 306 00:22:06,616 --> 00:22:08,327 Ho già cominciato! 307 00:22:08,410 --> 00:22:11,455 Ho rispedito il fantasma di Lady Blackwood da dove è venuto! 308 00:22:11,538 --> 00:22:14,124 Oh! Te nei sei sbarazzata così in fretta? 309 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Sì. E ho scoperto che lei non ha colpa. 310 00:22:17,669 --> 00:22:20,547 No, la responsabile è Sorella Jackson. 311 00:22:20,630 --> 00:22:22,549 Shirley? Ancora? 312 00:22:23,800 --> 00:22:27,179 Avrei dovuto lasciare che si buttasse giù quando ne avevo la possibilità. 313 00:22:27,262 --> 00:22:28,972 Non ti agitare. 314 00:22:29,056 --> 00:22:31,433 Io e lei c'incontreremo a suon di tè e biscotti 315 00:22:31,516 --> 00:22:34,436 per appianare definitivamente le nostre differenze. 316 00:22:34,519 --> 00:22:39,024 Lo apprezzo, Hilda, ma c'è un altro dovere che ti spetta. 317 00:22:39,900 --> 00:22:43,445 La principale responsabilità di una damigella di disonore. 318 00:22:44,279 --> 00:22:47,949 Domani sera, prima delle nozze tra me e Faustus, 319 00:22:50,243 --> 00:22:51,453 puoi tenermi compagnia? 320 00:22:53,246 --> 00:22:56,166 Almeno fino all'arrivo del Signore Oscuro? 321 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 Se arriverà? 322 00:22:59,002 --> 00:23:00,420 Come desideri. 323 00:23:02,005 --> 00:23:05,217 Credi davvero che il Signore Oscuro ti farà visita? 324 00:23:05,717 --> 00:23:11,598 Non oso indovinare le sue intenzioni, ma devo essere pronta comunque. 325 00:23:12,182 --> 00:23:16,436 Dopotutto è diritto divino del Signore Oscuro visitare ogni futura sposa 326 00:23:16,520 --> 00:23:22,442 la notte prima delle nozze stregonesche e rivendicarne il possesso. 327 00:23:24,361 --> 00:23:25,779 Ci sarò. 328 00:23:27,322 --> 00:23:28,782 Qualsiasi cosa ti serva. 329 00:23:31,243 --> 00:23:33,662 È il manifesto di mio padre, Ambrose. 330 00:23:34,788 --> 00:23:39,167 Vi elenca le sue cinque leggi fondamentali. Preparati, sono scioccanti. 331 00:23:40,043 --> 00:23:42,796 "Primo: come i mortali sono la progenie di Dio sulla Terra, 332 00:23:42,879 --> 00:23:44,923 così le streghe sono la progenie dell'Inferno. 333 00:23:45,006 --> 00:23:46,925 Condividono casa e destino." 334 00:23:47,008 --> 00:23:50,262 "Secondo: non solo alle streghe è consentito giacere, amare 335 00:23:50,345 --> 00:23:53,598 e vivere coi mortali, è un loro sacro privilegio." 336 00:23:53,682 --> 00:23:56,017 "Terzo: come Lilith era la madre dei demoni, 337 00:23:56,101 --> 00:23:58,186 così tutte le streghe devono essere venerate 338 00:23:58,270 --> 00:24:00,397 come matriarche della Chiesa della Notte." 339 00:24:00,814 --> 00:24:04,568 "Quattro: la magia è il dono del Signore Oscuro alle streghe. 340 00:24:04,651 --> 00:24:07,154 Può e deve essere utilizzata per piacere, guadagno 341 00:24:07,237 --> 00:24:09,197 e per soddisfare i sensi." 342 00:24:09,281 --> 00:24:13,869 "Quinto: solo l'unione autentica tra i mortali e le loro sorelle streghe porterà 343 00:24:13,952 --> 00:24:15,412 l'Era della Stella del Mattino." 344 00:24:18,206 --> 00:24:19,291 Maledizione. 345 00:24:21,376 --> 00:24:25,380 I miei volevano incontrare l'Anti-Papa per presentargli questi nuovi princìpi 346 00:24:25,464 --> 00:24:27,340 e riformare la Chiesa della Notte. 347 00:24:27,924 --> 00:24:31,178 Crediamo che Padre Blackwood li abbia uccisi prima che potessero farlo. 348 00:24:31,261 --> 00:24:33,138 Ti prego, di' che mi credi, Ambrose. 349 00:24:34,431 --> 00:24:37,350 Io... ti credo. 350 00:24:38,226 --> 00:24:41,021 E, Cugina, siamo nel bel mezzo di una strana convergenza. 351 00:24:41,104 --> 00:24:43,607 Prima, durante un incontro della Società di Giuda, 352 00:24:43,690 --> 00:24:47,152 ho sentito per la prima volta i princìpi di Blackwood. 353 00:24:47,235 --> 00:24:51,114 Propone una riforma regressiva e misogina. 354 00:24:51,323 --> 00:24:52,741 Un ritorno ai vecchi tempi. 355 00:24:53,658 --> 00:24:57,829 E domani, in un'udienza privata con l'Anti-Papa, 356 00:24:57,913 --> 00:25:00,916 intende presentare il suo manifesto a Sua Profanità. 357 00:25:00,999 --> 00:25:02,834 Ambrose, dobbiamo fermare Blackwood. 358 00:25:02,918 --> 00:25:06,379 Per nostra fortuna, sarò posizionato fuori dallo studio di Blackwood 359 00:25:06,463 --> 00:25:10,258 durante l'incontro, come prevedono i miei doveri di guardia ufficiale. 360 00:25:10,342 --> 00:25:11,176 Perfetto. 361 00:25:11,259 --> 00:25:14,304 Se io potessi entrare e presentare la dottrina di mio padre al posto 362 00:25:14,387 --> 00:25:17,557 di quella di Blackwood, vanificheremmo gli sforzi del Sommo Sacerdote 363 00:25:17,641 --> 00:25:21,019 di far regredire la Chiesa della Notte e magari impediremo le nozze! 364 00:25:45,627 --> 00:25:48,171 Sua Profanità, lei ci onora. 365 00:25:48,255 --> 00:25:49,297 Sì, lo so. 366 00:25:49,756 --> 00:25:54,177 Faustus, lei dev'essere la tua promessa sposa. Zelda. 367 00:25:54,678 --> 00:25:56,596 Benvenuto, Padre dei Padri. 368 00:25:56,680 --> 00:25:59,724 Perbacco, è splendida. 369 00:25:59,808 --> 00:26:01,059 Perbaccolina. 370 00:26:01,935 --> 00:26:03,061 In piedi, sorella. 371 00:26:03,645 --> 00:26:06,398 Piaci sia a Satana che a me. 372 00:26:07,357 --> 00:26:09,484 Accompagnatemi dentro. 373 00:26:10,485 --> 00:26:11,736 Da questa parte, Pater. 374 00:26:25,667 --> 00:26:29,379 Sorella Zelda, hai parlato con mio padre? 375 00:26:29,462 --> 00:26:31,506 Sì. Cattive notizie. 376 00:26:32,090 --> 00:26:35,635 Non vuole cedere. Mi dispiace, Prudence, ho tentato. 377 00:26:37,887 --> 00:26:42,809 E questo è Nicholas Scratch, uno stregone in gamba e promettente. 378 00:26:43,101 --> 00:26:47,939 Mi soddisfa, Faustus, vedere giovani forti e gagliardi tra i nostri ranghi oscuri. 379 00:26:53,778 --> 00:26:55,280 E chi è questo passerotto? 380 00:26:55,363 --> 00:26:57,699 - Forse... - Sabrina Spellman, Sua Malagrazia. 381 00:26:57,782 --> 00:26:59,034 Spellman? 382 00:27:01,077 --> 00:27:02,037 Figliola. 383 00:27:02,454 --> 00:27:05,665 Tuo padre era un Sommo Sacerdote molto bravo e colto 384 00:27:05,749 --> 00:27:07,542 e uno stregone incredibilmente esperto. 385 00:27:09,294 --> 00:27:11,588 Grazie, Sua Profanità. 386 00:27:11,880 --> 00:27:15,467 Purtroppo è morto prima che potessimo incontrarci per discutere le sue idee. 387 00:27:15,800 --> 00:27:18,762 Ma mi chiedo spesso dove avrebbero potuto condurci. 388 00:27:20,513 --> 00:27:22,515 Col suo permesso, Padre dei Padri, 389 00:27:22,599 --> 00:27:25,393 io e i ragazzi vorremmo mostrarle l'Accademia. 390 00:27:26,394 --> 00:27:27,520 Da questa parte. 391 00:27:32,317 --> 00:27:35,445 Non mi presenti, Padre? 392 00:27:35,528 --> 00:27:37,197 Sì, Faustus. 393 00:27:39,574 --> 00:27:41,993 Chi è questa bella, sinuosa strega? 394 00:27:43,578 --> 00:27:45,538 Questa è Prudence Night. 395 00:27:45,622 --> 00:27:48,166 Una delle orfane da strada cresciute dall'Accademia. 396 00:27:49,668 --> 00:27:53,755 Venga, Sua Profanità, le mostro il resto della nostra scuola. 397 00:28:01,763 --> 00:28:03,848 Dunque, Sorella Jackson. 398 00:28:04,641 --> 00:28:06,226 Volevo parlare di Zelda. 399 00:28:06,810 --> 00:28:09,229 Assaggia pure un biscotto, o anche due. 400 00:28:10,730 --> 00:28:12,232 A che proposito? 401 00:28:13,149 --> 00:28:17,112 Perché hai evocato lo spettro di Lady Blackwood contro di lei? 402 00:28:18,154 --> 00:28:19,948 L'ha perseguitata, vero? 403 00:28:20,031 --> 00:28:22,784 Sono deliziosi. Sono alla mandorla? 404 00:28:24,869 --> 00:28:26,496 Perché la odi così tanto? 405 00:28:29,207 --> 00:28:33,086 Non è solo per Zelda, ma anche per tuo fratello Edward. 406 00:28:33,169 --> 00:28:35,130 Che cosa ha fatto? 407 00:28:35,422 --> 00:28:37,424 Quand'eravamo tutti insieme all'Accademia, 408 00:28:37,507 --> 00:28:40,969 mi lasciò, scegliendo al mio posto quella donnaccia mortale, Diana. 409 00:28:41,636 --> 00:28:44,556 Poi morirono, cosa buona e giusta. 410 00:28:45,056 --> 00:28:47,517 E io scalai i ranghi della Chiesa della Notte. 411 00:28:47,600 --> 00:28:50,729 Ma poi arriva Zelda, inizia a insegnare 412 00:28:50,812 --> 00:28:53,148 e attira l'attenzione del Sommo Sacerdote. 413 00:28:53,231 --> 00:28:56,943 No, non permetterò a una Spellman di superarmi, spiacente. 414 00:28:58,236 --> 00:29:03,199 Quindi, in realtà, sei solo una stronzetta gelosa ed egoista. 415 00:29:03,825 --> 00:29:04,993 Povera Hilda. 416 00:29:05,076 --> 00:29:08,872 Sempre all'ombra della sorella, che la mortifica 417 00:29:08,955 --> 00:29:10,290 e la uccide. 418 00:29:10,832 --> 00:29:15,670 Perché non collaboriamo e le facciamo cadere i capelli? 419 00:29:18,423 --> 00:29:20,467 Oh, Shirley. 420 00:29:22,802 --> 00:29:26,806 Io tendo a dare un'impressione sbagliata di me. 421 00:29:27,474 --> 00:29:32,061 Mi considerano mite e umile. Sempre damigella, mai sposa. 422 00:29:32,145 --> 00:29:33,396 È la storia della mia vita. 423 00:29:33,480 --> 00:29:38,443 E in effetti sono la damigella di disonore di Zelda. 424 00:29:38,985 --> 00:29:42,071 Ma ti dirò un piccolo segreto su di me. 425 00:29:42,864 --> 00:29:44,407 Voglio bene a mia sorella. 426 00:29:44,949 --> 00:29:47,410 Certo, mi ammazza. Che ci vuoi fare? 427 00:29:47,494 --> 00:29:50,038 Sono cose di famiglia, capisci? 428 00:29:50,497 --> 00:29:52,791 Però, e Satana mi è testimone, 429 00:29:53,124 --> 00:29:57,045 se fai male a un mio familiare, ti farò passare le pene del Paradiso. 430 00:30:00,423 --> 00:30:02,050 Mi stai minacciando, Hilda? 431 00:30:03,802 --> 00:30:05,136 Dovresti saperlo. 432 00:30:06,054 --> 00:30:08,973 Da quando Zelda mi ha messo quella larva nell'orecchio, 433 00:30:09,641 --> 00:30:14,729 porto una protezione che mi difende da tutti gli attacchi magici. 434 00:30:14,813 --> 00:30:17,440 È il minimo che potessi aspettarmi, cara. 435 00:30:17,649 --> 00:30:19,818 Ecco perché mangi quei biscotti alle mandorle. 436 00:30:20,235 --> 00:30:24,781 Le mandorle mascherano il sapore del cianuro. 437 00:30:30,453 --> 00:30:31,704 Una piccola botta. 438 00:30:34,457 --> 00:30:37,460 Lasciami capire, Faustus. Suggerisci un summit. 439 00:30:37,627 --> 00:30:39,587 Un incontro di tutte le Chiese dell'Oscurità 440 00:30:39,671 --> 00:30:41,548 per rivedere le nostre leggi universali? 441 00:30:41,631 --> 00:30:44,843 Non viene indetto un referendum da cent'anni, Padre dei Padri. 442 00:30:44,926 --> 00:30:49,180 Il tuo predecessore, Edward Spellman, mi fece la stessa richiesta. 443 00:30:50,139 --> 00:30:51,724 È un'idea sensata. 444 00:30:51,808 --> 00:30:54,102 Ma, secondo te, chi presiederebbe questo summit? 445 00:31:00,316 --> 00:31:02,443 Oltre a guidare la conferenza, 446 00:31:02,527 --> 00:31:06,072 presenterei i cinque princìpi della Società di Giuda, elencati qui. 447 00:31:06,155 --> 00:31:10,577 Ridarebbero l'antico lustro alle Chiese dell'Oscurità. 448 00:31:12,662 --> 00:31:13,621 Padre Blackwood. 449 00:31:15,999 --> 00:31:17,166 Padre dei Padri. 450 00:31:17,625 --> 00:31:20,378 Mi perdoni, Padre Blackwood, non sono riuscito a fermarla. 451 00:31:20,461 --> 00:31:22,130 Mia giovane signorina Spellman. 452 00:31:22,714 --> 00:31:28,511 È magnifico incontrarci ancora. Col suo volto fresco e puro. 453 00:31:28,595 --> 00:31:30,430 Mi dà grande piacere. 454 00:31:30,513 --> 00:31:32,140 Cosa possiamo fare per te? 455 00:31:34,017 --> 00:31:37,520 Mentre mi preparavo per la sua visita, Sua Profanità, 456 00:31:38,146 --> 00:31:41,024 ho esaminato gli oggetti del mio defunto padre 457 00:31:41,107 --> 00:31:44,986 e ho trovato una copia del manifesto che lui stava per mostrarle. 458 00:31:46,446 --> 00:31:47,572 Impossibile. 459 00:31:47,655 --> 00:31:50,074 Perché dice che è impossibile, Padre Blackwood? 460 00:31:52,076 --> 00:31:54,704 Lei sta contemplando il futuro delle Chiese dell'Oscurità 461 00:31:54,787 --> 00:31:58,708 e pensavo che avrebbe apprezzato le idee e la filosofia di mio padre, 462 00:31:58,791 --> 00:32:00,084 a cui era così affezionato. 463 00:32:00,168 --> 00:32:02,128 Perdoni l'insolenza di questa ragazza. 464 00:32:02,337 --> 00:32:06,007 La prego, Sua Profanità, legga le parole di mio padre. 465 00:32:07,175 --> 00:32:12,138 Mi ritirerò nella mia camera e leggerò entrambe le dottrine. 466 00:32:14,223 --> 00:32:17,894 Il Signore Oscuro rivelerà se almeno una delle due 467 00:32:17,977 --> 00:32:20,563 sarà degna di essere sottoposta al Concilio. 468 00:32:35,995 --> 00:32:37,372 Non dobbiamo discuterne, 469 00:32:38,957 --> 00:32:41,000 ma non volevi che ci sposassimo? 470 00:32:43,419 --> 00:32:47,298 Sì, un tempo era così, ma sei stato via tanto a lungo. 471 00:32:47,924 --> 00:32:50,593 Sono cambiata dentro. 472 00:32:50,677 --> 00:32:53,972 Non sono più la donna di prima. 473 00:32:58,017 --> 00:33:03,815 E hai mai riflettuto su cos'è davvero un matrimonio? 474 00:33:04,107 --> 00:33:08,569 Due persone che si dichiarano reciprocamente amore, 475 00:33:08,945 --> 00:33:10,697 perché il mondo lo celebri. 476 00:33:11,406 --> 00:33:12,782 È una benedizione. 477 00:33:18,162 --> 00:33:22,125 Per l'uomo, forse. Ma se fosse davvero una benedizione, 478 00:33:22,208 --> 00:33:24,002 una situazione desiderabile, 479 00:33:24,085 --> 00:33:27,255 l'abbelliremmo con merletti, seta e fronzoli? 480 00:33:27,630 --> 00:33:29,841 Spargeremmo petali di rosa dove cammina la sposa? 481 00:33:29,924 --> 00:33:35,054 No, ma lo facciamo, perché il matrimonio è una passeggiata sul sentiero fiorito 482 00:33:35,138 --> 00:33:36,973 che porta all'annientamento della donna. 483 00:33:37,557 --> 00:33:41,769 A tutti gli effetti, elimina completamente l'individualità di una donna. 484 00:33:42,311 --> 00:33:44,188 Le toglie tutto. 485 00:33:44,480 --> 00:33:47,066 Il suo corpo, la sua indipendenza... 486 00:33:48,317 --> 00:33:49,902 ...persino la sua anima. 487 00:33:50,361 --> 00:33:52,238 E in cambio non le dà niente. 488 00:33:54,782 --> 00:33:56,617 Niente di ciò che potrebbe desiderare. 489 00:33:57,118 --> 00:33:58,995 Ecco cosa penso davvero del matrimonio. 490 00:33:59,078 --> 00:34:02,665 Quindi per me è davvero impossibile immaginare una situazione 491 00:34:02,749 --> 00:34:05,084 che ci veda sposati, Adam. 492 00:34:07,587 --> 00:34:09,005 - Mi dispiace. - A me no. 493 00:34:15,136 --> 00:34:17,013 In realtà non m'importa di sposarmi. 494 00:34:17,638 --> 00:34:19,557 M'importa solo di te. 495 00:34:20,099 --> 00:34:24,979 E se qualcuno ti ha ferito, Mary, in passato 496 00:34:25,980 --> 00:34:30,818 o mentre ero via, e per questo motivo la pensi così, 497 00:34:31,486 --> 00:34:33,863 giuro che non ti farò mai del male. 498 00:34:37,909 --> 00:34:38,993 Lui era... 499 00:34:42,747 --> 00:34:44,749 Era crudele con me, Adam. 500 00:34:46,334 --> 00:34:48,086 Era solo crudele. 501 00:35:06,395 --> 00:35:08,439 Spellman, ti devi calmare. 502 00:35:08,898 --> 00:35:12,235 Mio padre mi ha incaricata di fermare Padre Blackwood, Nick, 503 00:35:12,318 --> 00:35:13,486 e lo sto deludendo. 504 00:35:13,778 --> 00:35:14,821 Sabrina... 505 00:35:17,532 --> 00:35:19,867 ...hai fatto tutto quello che potevi. 506 00:35:19,951 --> 00:35:23,204 Abbiamo recuperato il manifesto di tuo padre dal fondo dell'oceano 507 00:35:23,663 --> 00:35:27,208 e tu l'hai consegnato direttamente all'Anti-Papa. 508 00:35:27,792 --> 00:35:29,794 Probabilmente lo sta leggendo proprio ora. 509 00:35:30,419 --> 00:35:33,714 E domattina, chissà, potrebbero esserci buone notizie. 510 00:35:34,340 --> 00:35:35,341 Ne sei certo? 511 00:35:36,592 --> 00:35:39,345 L'unica cosa di cui sono certo, Sabrina, 512 00:35:39,428 --> 00:35:43,724 è che, almeno per le prossime ore, non possiamo fare altro che aspettare. 513 00:35:44,517 --> 00:35:46,853 Sono troppo nervosa per dormire. 514 00:35:51,524 --> 00:35:53,025 E chi ha parlato di dormire? 515 00:35:53,401 --> 00:35:56,154 Le tue zie e Ambrose sono all'Accademia. 516 00:35:57,530 --> 00:36:03,411 Siamo soli in casa, in questa grande casa, solo noi due. 517 00:36:04,203 --> 00:36:07,623 Pensi di essere tanto suadente, Nicholas Scratch. 518 00:36:07,707 --> 00:36:09,667 Davvero? E tu cosa pensi? 519 00:36:10,251 --> 00:36:11,794 Penso che tu non sia male. 520 00:36:12,003 --> 00:36:13,337 Tutto qui? 521 00:36:19,635 --> 00:36:23,055 No, figlio mio, gli Spellman non saranno la nostra rovina, 522 00:36:23,514 --> 00:36:25,558 come nel sogno delle Sorelle Fatali. 523 00:36:28,644 --> 00:36:30,771 A tale scopo, non possiamo rischiare 524 00:36:30,855 --> 00:36:34,358 che Sua Profanità scelga il manifesto di Edward 525 00:36:34,442 --> 00:36:35,693 al posto del nostro. 526 00:36:36,360 --> 00:36:42,033 Per fortuna mi sono premunito, e ho predisposto un piano opportuno. 527 00:36:43,117 --> 00:36:49,165 Quindi dormi tranquillo, Judas, perché sarà una notte di sangue. 528 00:36:50,875 --> 00:36:54,212 E domani sarà una giornata di gloria. 529 00:36:58,132 --> 00:36:59,217 Ave, Satana. 530 00:37:00,426 --> 00:37:01,552 Ave, Giuda. 531 00:37:07,516 --> 00:37:09,143 Torno subito, mio caro. 532 00:37:20,529 --> 00:37:21,614 Signore Oscuro. 533 00:37:21,697 --> 00:37:24,408 Il Tempio non è ancora crollato. 534 00:37:25,117 --> 00:37:27,370 Quel mortale è una distrazione. 535 00:37:28,329 --> 00:37:30,665 Sbarazzati di lui, Lilith. 536 00:37:32,041 --> 00:37:32,917 Naturalmente. 537 00:37:33,668 --> 00:37:38,172 Tu appartieni a me, soltanto a me. 538 00:37:43,302 --> 00:37:44,512 Cos'era quel rumore? 539 00:37:44,595 --> 00:37:46,847 Era il mio stomaco. 540 00:37:47,598 --> 00:37:49,350 È tutta la notte che brontola. 541 00:37:49,433 --> 00:37:52,228 Un po' più forte e sveglierai l'Anti-Papa. 542 00:37:53,020 --> 00:37:55,564 Sarà il nostro funerale, se quel pervertito si sveglia. 543 00:38:02,321 --> 00:38:06,659 Perché m'è venuta voglia di un panino al formaggio? 544 00:38:07,618 --> 00:38:09,161 Che ora è, Hilda? 545 00:38:10,037 --> 00:38:12,957 Il Signore Oscuro si sarebbe già presentato, se intendeva venire. 546 00:38:15,459 --> 00:38:18,129 Non c'è niente di cui aver paura, riguardo a stanotte. 547 00:38:18,212 --> 00:38:20,256 Io non ho la minima paura. 548 00:38:21,507 --> 00:38:24,468 Una visita del Signore Oscuro è l'onore più grande. 549 00:38:24,552 --> 00:38:29,265 Sceglie solo le spose più devote, da battezzare alla vigilia delle nozze. 550 00:38:29,348 --> 00:38:32,435 E non esiste strega più devota di te, Zelda Spellman. 551 00:38:43,696 --> 00:38:45,906 Potrebbe non farti visita. 552 00:38:47,825 --> 00:38:49,327 E va bene anche così. 553 00:38:57,293 --> 00:38:59,253 Forse hai ragione, Hilda. 554 00:38:59,754 --> 00:39:01,464 Forse il Signore Oscuro non verrà. 555 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 È venuto per me. 556 00:39:19,940 --> 00:39:21,233 Allora io esco. 557 00:40:17,873 --> 00:40:18,833 Prudence. 558 00:40:26,632 --> 00:40:27,550 Zelda. 559 00:40:28,217 --> 00:40:30,469 Chi è che grida come per svegliare i morti? 560 00:40:33,556 --> 00:40:36,600 Dorcas? Che sta succedendo? 561 00:40:36,684 --> 00:40:37,643 È morto! 562 00:40:43,816 --> 00:40:45,276 - Faustus? - Ambrose! 563 00:40:45,860 --> 00:40:48,863 Criminali! Avete assassinato Sua Profanità! 564 00:40:50,781 --> 00:40:53,659 No! Ti prego, Padre, sono innocente. 565 00:40:57,997 --> 00:40:59,206 - No! - Faustus! 566 00:41:00,666 --> 00:41:01,959 Lanuae magicae. 567 00:41:07,089 --> 00:41:08,507 Trovate il traditore! 568 00:41:26,025 --> 00:41:27,610 Ambrose? Cos'è successo? 569 00:41:27,943 --> 00:41:29,111 - È morto. - Chi è morto? 570 00:41:29,195 --> 00:41:31,447 Ero di guardia davanti alla camera e c'era sangue. 571 00:41:32,072 --> 00:41:37,244 Santo Lucifero, l'Anti-Papa è morto! E non ricordo come, perché o chi. 572 00:41:39,079 --> 00:41:41,081 Non sono stato io. Dovete credermi. 573 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 Certo che no. Non potresti fare una cosa simile. 574 00:41:49,340 --> 00:41:51,425 Verranno da me, Blackwood e i ragazzi di Giuda. 575 00:41:51,509 --> 00:41:53,761 - Mi uccideranno. - Nick, porta Ambrose al sicuro. 576 00:41:53,844 --> 00:41:56,138 Andate subito. Io cerco di temporeggiare. 577 00:41:58,599 --> 00:42:01,852 Dov'è? Dov'è l'assassino, Ambrose Spellman? 578 00:42:02,228 --> 00:42:03,938 Assassino? Ma che stai dicendo? 579 00:42:04,021 --> 00:42:07,107 - Sabrina, è qui? - No, non l'ho visto. 580 00:42:07,191 --> 00:42:10,110 - Cos'è successo? - Perlustrate la casa! A fondo! 581 00:42:10,194 --> 00:42:12,321 Portatemi la testa di Ambrose Spellman! 582 00:42:12,863 --> 00:42:14,073 Dov'è il traditore? 583 00:42:15,950 --> 00:42:19,662 Non crederai davvero che Ambrose abbia ucciso l'Anti-Papa, vero, zia Zee? 584 00:42:19,745 --> 00:42:22,706 Era coperto di sangue, pugnale in mano, e messo alle strette 585 00:42:22,790 --> 00:42:23,958 s'è fatto sparire. 586 00:42:24,041 --> 00:42:27,336 Sì, perché pensava che Padre Blackwood stesse per trucidarlo. 587 00:42:27,419 --> 00:42:28,837 Come ha fatto con gli altri. 588 00:42:30,506 --> 00:42:34,593 Zia Zelda, si tratta di Ambrose. Il cugino Ambrose. 589 00:42:34,927 --> 00:42:36,470 Il nostro Ambrose. 590 00:42:36,554 --> 00:42:40,057 Sì. Lo stesso Ambrose che voleva far saltare in aria il Vaticano. 591 00:42:40,474 --> 00:42:41,892 Non c'è traccia di lui. 592 00:42:42,393 --> 00:42:44,895 Vieni, Zelda, dobbiamo tornare all'Accademia. 593 00:42:44,979 --> 00:42:46,647 Domani sarà tutto più difficile. 594 00:42:46,730 --> 00:42:50,734 Non avrete intenzione di celebrare lo stesso le nozze? 595 00:42:50,818 --> 00:42:53,237 Alla Chiesa della Notte serve una forte leadership. 596 00:42:53,529 --> 00:42:56,865 Proseguiremo le ricerche di Ambrose e le nozze si svolgeranno lo stesso. 597 00:42:56,949 --> 00:42:58,576 Ma date le circostanze... 598 00:42:58,659 --> 00:43:00,327 È il volere del Signore Oscuro. 599 00:43:00,744 --> 00:43:04,164 Noi due ci sposeremo dopo i funerali di Sua Profanità. 600 00:43:09,795 --> 00:43:11,839 Un matrimonio e un funerale insieme? 601 00:43:11,922 --> 00:43:14,174 Ave, Satana! Ave, Giuda! 602 00:43:14,258 --> 00:43:16,218 Ave, Satana! Ave, Giuda! 603 00:43:20,764 --> 00:43:22,766 Tornate pure quando volete, ragazzi. 604 00:43:22,850 --> 00:43:26,562 Adoro gli uomini in divisa, ma come ho già detto, 605 00:43:26,979 --> 00:43:28,897 Ambrose Spellman non è qui. 606 00:43:58,636 --> 00:44:01,096 Puoi uscire. Se ne sono andati. 607 00:44:11,607 --> 00:44:15,444 Che trucco geniale. Nascondersi nel proprio ritratto. 608 00:44:15,819 --> 00:44:17,071 Lì dentro è un inferno. 609 00:44:18,113 --> 00:44:19,114 Letteralmente. 610 00:44:20,866 --> 00:44:22,701 Però Nick è un amico, quindi... 611 00:44:24,620 --> 00:44:26,538 Ambrose, hai una brutta cera. 612 00:44:26,622 --> 00:44:28,040 Non mi sento bene. 613 00:44:28,123 --> 00:44:31,877 Ambrose. Vieni qui. È tutto a posto. 614 00:44:32,920 --> 00:44:33,796 Ti porto da bere. 615 00:44:35,881 --> 00:44:37,299 È tutto a posto, Ambrose. 616 00:44:47,226 --> 00:44:48,310 Leviathan? 617 00:44:49,019 --> 00:44:53,023 Buon Satana! Quel maledetto topo non era scomparso. 618 00:44:54,066 --> 00:44:55,859 Mi era entrato dentro. 619 00:44:56,777 --> 00:44:57,695 Perché? 620 00:44:58,779 --> 00:45:00,781 Per controllarti, forse. 621 00:45:04,993 --> 00:45:07,287 Non tutte le marionette hanno i fili all'esterno. 622 00:45:07,830 --> 00:45:10,791 Leviathan mi era stato regalato da Padre Blackwood. 623 00:45:13,961 --> 00:45:16,213 Dev'essere stato lui a uccidere l'Anti-Papa. 624 00:45:16,922 --> 00:45:19,466 Tu, suppongo, gli sei solo servito da strumento. 625 00:45:20,801 --> 00:45:23,721 Blackwood adora i suoi ragazzi, ma non per sempre. 626 00:45:23,804 --> 00:45:24,888 Che vuoi dire? 627 00:45:24,972 --> 00:45:28,350 Ogni stregone associato con Blackwood che conosco alla fine è morto. 628 00:45:28,851 --> 00:45:30,227 - Luke. - Luke? 629 00:45:31,812 --> 00:45:34,314 Credi che Padre Blackwood abbia ucciso Luke? 630 00:45:34,940 --> 00:45:36,400 Credo sia senz'altro possibile. 631 00:45:36,859 --> 00:45:38,110 Ora tocca a te. 632 00:45:40,404 --> 00:45:42,197 Ma io non sono ancora morto, Gray. 633 00:45:42,740 --> 00:45:44,950 E non intendo darmi per vinto. 634 00:45:45,534 --> 00:45:46,910 No. Anzi, 635 00:45:48,370 --> 00:45:50,456 voglio uccidere Padre Blackwood. 636 00:45:52,416 --> 00:45:53,500 Per Luke. 637 00:45:54,752 --> 00:45:57,629 Per tutto ciò che non è sacro. 638 00:46:02,509 --> 00:46:03,719 Sabrina. 639 00:46:04,845 --> 00:46:07,306 Nick, dov'è Ambrose? 640 00:46:07,389 --> 00:46:10,350 In qualche posto sicuro. Meglio che tu non sappia dove. 641 00:46:10,934 --> 00:46:14,271 - Blackwood ha annullato le nozze? - No. Vuole procedere. 642 00:46:14,354 --> 00:46:16,774 E unirle al funerale dell'Anti-Papa. 643 00:46:21,069 --> 00:46:23,322 Mi spiace tanto. Hai fatto il possibile. 644 00:46:23,405 --> 00:46:24,865 Non intendo arrendermi ora. 645 00:46:25,324 --> 00:46:28,494 La morte dei miei genitori dovrà essere assolutamente vendicata. 646 00:46:30,287 --> 00:46:33,791 E non lascerò che zia Zelda ci rimetta a causa di quell'uomo. 647 00:46:34,416 --> 00:46:35,459 Qual è il piano? 648 00:46:36,668 --> 00:46:37,503 Amleto. 649 00:46:38,295 --> 00:46:39,463 Vuoi farlo resuscitare? 650 00:46:40,547 --> 00:46:45,803 Nell'opera Claudio, zio di Amleto, uccide il padre per sposare la madre Gertrude. 651 00:46:46,345 --> 00:46:48,180 Per smascherare Claudio, 652 00:46:48,263 --> 00:46:51,892 Amleto organizza, davanti a Claudio, una recita che ricostruisce il delitto. 653 00:46:53,435 --> 00:46:54,353 E funzionò? 654 00:46:57,064 --> 00:47:00,818 Ma Amleto non era uno stregone, e non conosceva gli incantesimi. 655 00:47:02,027 --> 00:47:04,530 - Credo di capire. - È la nostra ultima chance. 656 00:47:04,613 --> 00:47:07,074 Un tentativo estremo di smascherare il Sommo Sacerdote, 657 00:47:07,157 --> 00:47:10,160 dimostrare l'innocenza di Ambrose e impedire le nozze di zia Zelda. 658 00:47:13,580 --> 00:47:15,958 Parricidio, Prudence? 659 00:47:16,792 --> 00:47:18,168 Parricidio! 660 00:47:19,378 --> 00:47:20,796 Perché, piccola mia? 661 00:47:21,088 --> 00:47:26,426 Se io non posso essere una Blackwood, non è giusto che lo sia nemmeno tu. 662 00:47:31,515 --> 00:47:35,602 Ieri notte ho capito che non avresti nessuno scrupolo 663 00:47:35,686 --> 00:47:37,980 a rivendicare ciò che consideri tuo. 664 00:47:38,772 --> 00:47:41,233 La tua ambizione non ha limiti. 665 00:47:44,027 --> 00:47:46,613 Ed ecco perché so che tu sei, dentro di te, 666 00:47:47,906 --> 00:47:48,866 una Blackwood. 667 00:47:57,875 --> 00:47:59,710 Vai a vestirti per la cerimonia... 668 00:48:01,420 --> 00:48:02,880 ...e fatti più bella che puoi. 669 00:48:02,963 --> 00:48:07,843 Oggi mi serviranno dei familiari accanto, all'Altare Profano. 670 00:48:08,468 --> 00:48:12,180 D'ora in poi, sarai nota a tutti come... 671 00:48:16,852 --> 00:48:18,353 ...Prudence Blackwood. 672 00:48:23,483 --> 00:48:28,405 Streghe, stregoni, piangiamo Enoch di Antiochia, 673 00:48:29,364 --> 00:48:31,074 il nostro Padre dei Padri. 674 00:48:31,867 --> 00:48:33,493 Volevo bene a Sua Eminenza, 675 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 ma ne voglio di più alla Chiesa della Notte. 676 00:48:40,292 --> 00:48:43,587 Quindi dobbiamo rivolgere i nostri pensieri ad argomenti più lieti. 677 00:48:45,547 --> 00:48:51,303 Poiché Sua Profana Eminenza non è più in grado di celebrare il rito nuziale, 678 00:48:52,721 --> 00:48:56,767 sarò io stesso a officiare le mie nozze con Sorella Zelda Spellman. 679 00:49:11,531 --> 00:49:16,745 In nome di Satana, invoco i demoni del matrimonio e della lussuria. 680 00:49:16,828 --> 00:49:21,208 Astaroth, Furfur, Hathor e Ishtar. 681 00:49:21,458 --> 00:49:24,670 Sallos, Uvall e Vassago. 682 00:49:25,087 --> 00:49:30,384 Venite qui e forgiate questa unione come il fuoco forgia la spada. 683 00:49:31,426 --> 00:49:35,931 Demoni del profondo, accettate questo dono di sangue. 684 00:49:59,371 --> 00:50:03,917 Io e la mia sposa rafforzeremo i nostri corpi materiali 685 00:50:04,001 --> 00:50:06,753 col sangue di questo essere sacrificato. 686 00:50:23,603 --> 00:50:27,190 La mano della mia sposa verrà ora avvolta, insieme alla mia, 687 00:50:27,274 --> 00:50:29,568 dalla pelle di un mortale. Hilda. 688 00:50:37,534 --> 00:50:42,122 Ora, Sorella Zelda, in nome di Satana mi rispetterai, 689 00:50:42,205 --> 00:50:43,999 mi ubbidirai e mi sarai sottomessa. 690 00:50:44,082 --> 00:50:46,877 Come Lilith servì Satana, tu servirai me. 691 00:50:46,960 --> 00:50:52,466 Abbandonerai tutti, mi eleverai e mi esalterai per l'eternità. 692 00:50:52,841 --> 00:50:56,470 E ora, per il profano potere conferitomi... 693 00:50:56,553 --> 00:50:57,637 Assassino! 694 00:50:59,723 --> 00:51:01,308 - Edward? - Impossibile. 695 00:51:01,600 --> 00:51:04,102 Sono io, Edward Spellman. Sono tornato. 696 00:51:04,186 --> 00:51:07,105 E io, Diana Spellman. Sono tornata. 697 00:51:07,189 --> 00:51:09,316 Accuso Faustus Blackwood, 698 00:51:09,399 --> 00:51:11,318 che ha abbattuto l'aereo dove siamo morti. 699 00:51:11,401 --> 00:51:14,446 - Assassino! - Accuso Faustus Blackwood, 700 00:51:14,529 --> 00:51:17,824 che ha ucciso l'Anti-Papa mentre dormiva sotto il suo stesso tetto. 701 00:51:17,908 --> 00:51:18,992 Assassino! 702 00:51:19,076 --> 00:51:22,120 Confessa, Blackwood, o affronta la mia ira! 703 00:51:25,082 --> 00:51:26,041 La tua "ira". 704 00:51:28,043 --> 00:51:29,044 Proprio così. 705 00:51:29,753 --> 00:51:33,006 Tu dimentichi, ragazza, che conoscevo tuo padre. 706 00:51:33,090 --> 00:51:37,719 Ed Edward Spellman non avrebbe mai, in nessun caso, mancato di rispetto 707 00:51:37,803 --> 00:51:40,806 alle nostre cerimonie e tradizioni come fai tu. 708 00:51:40,889 --> 00:51:43,892 Quindi questa farsa da quattro soldi finisce ora. 709 00:51:43,975 --> 00:51:46,311 Detegant istos ostenderet falsa! 710 00:51:50,107 --> 00:51:52,192 - Sabrina? - Prendeteli! 711 00:51:53,026 --> 00:51:54,945 Non un passo di più. 712 00:51:55,028 --> 00:51:57,030 Io sono Sabrina Spellman. 713 00:51:57,823 --> 00:52:01,451 Esigo di poter parlare ed essere ascoltata. 714 00:52:02,619 --> 00:52:05,872 Lei, Faustus Blackwood, è un impostore. 715 00:52:05,956 --> 00:52:07,666 Sabrina, che stai dicendo? 716 00:52:07,749 --> 00:52:09,417 Scusami, zia, ma è vero. 717 00:52:09,876 --> 00:52:13,547 Ha ucciso mio padre e mia madre e sono certa che abbia ucciso l'Anti-Papa. 718 00:52:14,464 --> 00:52:15,632 E perché l'avrei fatto? 719 00:52:15,715 --> 00:52:20,470 Perché aveva paura che Sua Eminenza non avrebbe approvato le sue riforme 720 00:52:20,554 --> 00:52:23,223 oscene e misogine. 721 00:52:23,306 --> 00:52:26,059 Che non hai nemmeno letto, vero? 722 00:52:28,228 --> 00:52:32,232 Tutti devono sapere che non esistono prove in merito. 723 00:52:32,691 --> 00:52:35,986 E tuttavia tuo cugino era ricoperto del sangue di Sua Eminenza. 724 00:52:36,069 --> 00:52:37,863 Ambrose Spellman è innocente. 725 00:52:38,488 --> 00:52:40,657 Muori, Blackwood, muori! 726 00:52:40,740 --> 00:52:41,950 Prohibere! 727 00:53:07,017 --> 00:53:11,396 Adam diaboli muniat oculos. 728 00:53:13,398 --> 00:53:15,859 Sì. Ma se non proteggo il mortale, Stolas, 729 00:53:15,942 --> 00:53:20,280 non potrò più giocare con lui. E mi ci sono alquanto affezionata. 730 00:53:20,655 --> 00:53:21,823 Tranquillo. 731 00:53:22,449 --> 00:53:25,076 Quello che il Signore Oscuro ignora non gli farà male. 732 00:53:27,495 --> 00:53:29,331 Si sta alzando un bel venticello! 733 00:53:29,873 --> 00:53:31,124 Che succede, Mary? 734 00:53:31,458 --> 00:53:35,921 Vorrei che ti mettessi questo anello. Ma non devi mai togliertelo. 735 00:53:36,004 --> 00:53:37,714 Certo. Ma cosa significa? 736 00:53:37,797 --> 00:53:41,384 Significa che fissiamo una data. 737 00:53:42,302 --> 00:53:45,805 Ma solo se prometti di non toglierlo mai. 738 00:53:45,889 --> 00:53:47,390 - Non lo farò. - Altrimenti... 739 00:53:47,474 --> 00:53:48,391 Mai e poi mai. 740 00:53:48,850 --> 00:53:50,185 Ti amo, Mary. 741 00:54:02,530 --> 00:54:05,700 Complimenti. Hai rovinato il giorno delle mie nozze, Sabrina. 742 00:54:05,784 --> 00:54:06,701 Zia Zelda. 743 00:54:06,785 --> 00:54:09,162 Una giornata di gloria per la famiglia Spellman 744 00:54:09,246 --> 00:54:11,122 verrà ricordata con vergogna. 745 00:54:11,456 --> 00:54:12,624 Dov'è Ambrose, zia Zelda? 746 00:54:12,707 --> 00:54:16,253 Tuo cugino è stato rinchiuso nella Cella delle Streghe per il suo tradimento. 747 00:54:16,336 --> 00:54:17,671 - No! - E Sabrina? 748 00:54:19,047 --> 00:54:23,677 Lei e Nicholas sono stati espulsi dall'Accademia delle Arti Occulte. 749 00:54:24,094 --> 00:54:25,011 Meritatamente. 750 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Così almeno ho evitato che Faustus vi rinchiudesse nelle segrete. 751 00:54:28,807 --> 00:54:30,558 Almeno ti ho impedito di sposarti. 752 00:54:31,768 --> 00:54:32,852 Me l'hai impedito? 753 00:54:33,436 --> 00:54:37,565 Sabrina, io e Faustus ci siamo appena sposati nel suo studio. 754 00:54:59,462 --> 00:55:04,009 Io e Lady Blackwood condurremo il corpo dell'Anti-Papa 755 00:55:04,551 --> 00:55:07,846 nel luogo del suo eterno riposo nella Necropoli Vaticana, 756 00:55:08,430 --> 00:55:10,974 dopodiché passeremo la luna di miele a Roma. 757 00:55:13,685 --> 00:55:19,024 Prudence, sono certo che preserverai gli elevati standard di questa Accademia 758 00:55:21,484 --> 00:55:24,738 e il nome della nostra famiglia, durante la mia assenza. 759 00:55:25,572 --> 00:55:27,490 Puoi fidarti di me, Padre. 760 00:55:28,033 --> 00:55:28,867 Bene. 761 00:55:37,625 --> 00:55:42,005 Attenta, mia cara. Una moglie cammina dietro al marito. 762 00:56:57,372 --> 00:56:59,332 Sottotitoli: Fabrizio Majer