1 00:02:00,203 --> 00:02:01,246 Kalian. 2 00:02:03,081 --> 00:02:04,458 Apa ertinya ini? 3 00:02:04,833 --> 00:02:09,129 Maafkan kami, Father, tapi kami berkongsi mimpi yang awak mesti dengar. 4 00:02:09,212 --> 00:02:11,131 Jadi kamu menceroboh bilik tidur saya? 5 00:02:11,214 --> 00:02:15,177 Dengan kedatangan Anti-Pope dan pernikahan awak dengan Zelda, 6 00:02:15,260 --> 00:02:17,262 saya rasa mesti ditunda sekejap. 7 00:02:17,387 --> 00:02:19,473 Beritahu. Apa mimpi kamu? 8 00:02:27,564 --> 00:02:33,070 Kami melihat altar, keranda, dan darah. 9 00:02:33,820 --> 00:02:34,946 Berhati-hatilah. 10 00:02:35,113 --> 00:02:37,532 Berhati-hatilah terhadap Spellman, Father. 11 00:02:37,824 --> 00:02:40,494 Spellman akan menjadi kejatuhan Blackwood. 12 00:02:47,751 --> 00:02:53,382 Jangan takut, anak-anak, Spellman berada di bawah kuasa saya. 13 00:02:53,465 --> 00:02:54,883 Sekarang pergi tidur. 14 00:02:55,884 --> 00:02:57,719 Dan jangan bermimpi darah lagi. 15 00:03:07,521 --> 00:03:08,689 Father. 16 00:03:11,441 --> 00:03:12,818 Selepas pernikahan, 17 00:03:14,611 --> 00:03:16,655 adakah Zelda akan guna nama awak? 18 00:03:17,155 --> 00:03:19,825 Jangan lagi. Tentulah, Prudence. 19 00:03:19,991 --> 00:03:22,119 Dan adakah Sabrina akan jadi Blackwood? 20 00:03:25,872 --> 00:03:26,872 Takkan pernah. 21 00:03:28,500 --> 00:03:33,588 Dia ada tuntutan kecil atas nama itu seperti awak. 22 00:03:35,590 --> 00:03:36,842 Sekarang pergi tidur. 23 00:03:48,729 --> 00:03:50,272 Ya, Stolas. 24 00:03:50,439 --> 00:03:53,442 Sekarang masanya mendorong separa ahli sihir kita 25 00:03:53,525 --> 00:03:56,069 pada ramalan Dark Lord. 26 00:03:59,448 --> 00:04:00,490 Memang benar. 27 00:04:01,524 --> 00:04:03,902 Seperti Sabrina buat pengusiran setan 28 00:04:04,069 --> 00:04:07,956 dan menghidupkan kembali, dalam penyimpangan"keajaiban" Nazarene, 29 00:04:08,039 --> 00:04:10,876 sekarang dia mesti meruntuhkan kuilnya. 30 00:04:12,335 --> 00:04:14,588 Tentulah Gereja Malam. 31 00:04:14,671 --> 00:04:18,175 Dan saya ada cara meruntuhkannya. 32 00:04:21,136 --> 00:04:26,933 Oh, Stolas, saya suka menimbulkan masalah. 33 00:04:27,684 --> 00:04:28,684 Mary? 34 00:04:29,728 --> 00:04:32,063 Saya dengar awak bercakap dengan seseorang. 35 00:04:33,190 --> 00:04:35,442 Tidak, Adam, sayang. Hanya saya. 36 00:04:35,525 --> 00:04:37,360 Pergilah tidur. 37 00:04:37,861 --> 00:04:39,070 Saya akan menyusul. 38 00:04:47,746 --> 00:04:51,333 Pernikahan ini akan mengubah keluarga Spellman. 39 00:04:51,708 --> 00:04:56,421 Anti-Pope, Pope yang tak suci, datang dari Rom, 40 00:04:56,505 --> 00:04:59,591 Necropolis Vatican, untuk kahwinkan saya dan Faustus. 41 00:04:59,925 --> 00:05:03,011 Satu kehormatan dari Dark Lord untuk kita. 42 00:05:03,887 --> 00:05:09,476 Dalam dua hari, saya akan rasmi menjadi, Puan Zelda Spellman-Blackwood. 43 00:05:09,559 --> 00:05:13,063 Kalaulah saya ada di sana, melihat awak berjalan. 44 00:05:13,146 --> 00:05:15,023 Oh, berhenti mengeluh, Hilda. 45 00:05:15,106 --> 00:05:18,652 Saya akan bercakap dengan Faustus untuk hentikan penyingkiran awak. 46 00:05:18,735 --> 00:05:22,155 Lagipun, awak ada tugas sebagai pengapit pengantin. 47 00:05:22,280 --> 00:05:25,325 Jika tak, maka tugas itu jatuh kepada Sabrina, 48 00:05:25,450 --> 00:05:28,370 yang anehnya selalu diam beberapa hari ini. 49 00:05:28,495 --> 00:05:30,539 Jika awak tak boleh berkata perkara baik... 50 00:05:30,622 --> 00:05:34,292 Maksud saya, abaikan yang awak tak cintakan Father Blackwood. 51 00:05:34,376 --> 00:05:35,544 Cinta? 52 00:05:35,952 --> 00:05:39,756 - Awak 16 tahun, awak tahu tentang cinta? - Awak tak percayakannya. 53 00:05:39,840 --> 00:05:43,343 Sabrina, kurang dari 48 jam, saya akan jadi isteri Pendeta Tertinggi 54 00:05:43,426 --> 00:05:45,512 dengan persetujuan awak atau tidak. 55 00:05:45,995 --> 00:05:48,081 Sebaiknya awak lari. 56 00:05:48,164 --> 00:05:49,417 - Ambrose! - Lepaskan Salem. 57 00:05:49,442 --> 00:05:50,649 Berapa kali saya beritahu... 58 00:05:50,708 --> 00:05:52,417 Ya, selepas dia muntahkan Leviathan. 59 00:05:52,428 --> 00:05:54,930 Salem tak makan Sahabat awak, Ambrose. 60 00:05:55,056 --> 00:05:58,392 - Kemudian di mana dia? - Di dalam dinding dengan tikus lain. 61 00:05:59,442 --> 00:06:02,988 Tidakkah awak fikir awak marah kerana Luke? 62 00:06:03,238 --> 00:06:07,200 Sangat normal untuk berduka atas kehilangan seseorang dalam hidup awak. 63 00:06:07,784 --> 00:06:10,579 Saya tak sempat ucapkan perpisahan kepadanya, Mak cik. 64 00:06:11,580 --> 00:06:15,333 Dan sekarang, seakan-akan Luke tak pernah ada. 65 00:06:15,709 --> 00:06:17,794 Cukup perbualan kematian ini. 66 00:06:19,129 --> 00:06:21,131 Saya akan berkahwin. 67 00:06:22,048 --> 00:06:23,842 Hanya boleh senyum minggu ini. 68 00:06:26,553 --> 00:06:28,972 Saya hanya beritahu apa yang kita fikirkan. 69 00:06:29,055 --> 00:06:32,851 Namun, tetap hebat kerana mak cik awak akan dikahwinkan oleh Anti-Pope. 70 00:06:32,934 --> 00:06:35,937 Maksud saya, kebanyakan ahli sihir tak pernah bertemu Anti-Pope. 71 00:06:36,062 --> 00:06:37,689 Saya takut bertanya, tapi... 72 00:06:37,772 --> 00:06:41,693 Okey, jadi, setiap Coven ada Pendeta Tertinggi, kan? 73 00:06:41,776 --> 00:06:46,698 Di atas mereka semua ada Anti-Pope, yang mengetuai dewan ahli sihir, 74 00:06:47,115 --> 00:06:49,701 menentukan hukum dan peraturan ahli sihir... 75 00:06:49,784 --> 00:06:52,996 Jadi, dia yang tentukan peraturan yang selalu saya langgar. 76 00:06:53,079 --> 00:06:57,125 Memang benar, tapi Anti-Pope sekarang, Enoch, 77 00:06:57,709 --> 00:07:00,378 dia penyokong terbesar... 78 00:07:06,134 --> 00:07:07,134 Sabrina? 79 00:07:07,761 --> 00:07:11,848 Nick. Di atas sana, lihatlah. 80 00:07:13,558 --> 00:07:15,602 Siapa dia? 81 00:07:16,603 --> 00:07:18,688 Rasanya itu hantu ayah saya. 82 00:07:21,149 --> 00:07:22,275 Itu... 83 00:07:26,863 --> 00:07:29,491 - Itu Edward Spellman? - Tunggu di sini, okey? 84 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Ayah? 85 00:07:42,963 --> 00:07:44,381 Kenapa Ayah ada di sini? 86 00:07:44,714 --> 00:07:46,841 Ayah datang untuk mengingatkan awak. 87 00:07:47,676 --> 00:07:49,010 Tentang apa? 88 00:07:49,511 --> 00:07:51,012 Faustus Blackwood. 89 00:07:51,638 --> 00:07:54,641 Dia menjatuhkan pesawat yang membunuh Ayah dan ibu awak. 90 00:07:55,475 --> 00:07:57,477 Dia membunuh kami, Sabrina. 91 00:07:57,602 --> 00:07:59,813 Awak mesti halang Zelda mengahwininya. 92 00:07:59,896 --> 00:08:01,940 atau dia akan lakukan yang sama kepadanya. 93 00:08:02,148 --> 00:08:03,003 Ayah, tunggu. 94 00:08:03,028 --> 00:08:05,592 Lindungi adik ayah dan balas kematian ayah. 95 00:08:05,944 --> 00:08:09,197 Selesaikan kerja yang Ayah mulakan. Sebelum terlambat. 96 00:08:09,280 --> 00:08:11,366 Apa maksud Ayah, kerja apa? 97 00:08:11,908 --> 00:08:13,118 Manifesto Ayah. 98 00:08:37,100 --> 00:08:40,854 Dan dia akan runtuhkan kuil. 99 00:09:01,833 --> 00:09:03,001 Constance? 100 00:09:05,712 --> 00:09:07,213 Sister Spellman? 101 00:09:15,180 --> 00:09:17,557 Saya datang untuk minta tolong, Sister. 102 00:09:17,891 --> 00:09:20,643 Saya banyak urusan sebelum pernikahan, Prudence. 103 00:09:20,727 --> 00:09:23,229 Saya anak kandung Pendeta Tertinggi, 104 00:09:23,313 --> 00:09:25,815 namun dia menafikan saya nama Blackwood. 105 00:09:25,899 --> 00:09:27,692 Awak nak saya buat apa? 106 00:09:27,776 --> 00:09:30,070 Memohon Pendeta Tertinggi atas nama saya. 107 00:09:30,153 --> 00:09:32,614 Minta dia beri saya hak kelahiran saya. 108 00:09:33,073 --> 00:09:34,240 Prudence. 109 00:09:34,324 --> 00:09:35,658 Sister, tolong. 110 00:09:35,742 --> 00:09:39,662 Ketika awak perlu bantuan melarikan bayi perempuan Father Blackwood, 111 00:09:39,829 --> 00:09:41,498 bukankah saya bersedia menolong? 112 00:09:42,123 --> 00:09:45,085 Dan bukankah saya selalu menyimpan rahsia awak? 113 00:09:45,877 --> 00:09:46,753 Mak cik? 114 00:09:46,836 --> 00:09:50,256 Saya akan bercakap dengannya, tapi tak boleh janji. 115 00:09:51,758 --> 00:09:53,009 Hei, Prudence. 116 00:09:54,349 --> 00:09:56,513 - Apa yang dia buat di sini? - Jangan fikir. 117 00:09:56,838 --> 00:09:58,965 Dan saya tahu dari ekspresi awak. 118 00:09:59,048 --> 00:10:01,614 Apa lagi drama tak penting yang awak buat sekarang? 119 00:10:01,614 --> 00:10:04,004 Sebenarnya, kita perlu mengadakan pertemuan keluarga. 120 00:10:09,326 --> 00:10:12,871 Dia kata Father Blackwood bertanggungjawab 121 00:10:12,954 --> 00:10:14,831 atas pembunuhan ayah dan ibu saya. 122 00:10:14,915 --> 00:10:16,399 Edward beritahu awak? 123 00:10:16,466 --> 00:10:18,593 Brother saya, yang telah mati 16 tahun. 124 00:10:18,677 --> 00:10:19,677 Hantunya. 125 00:10:19,761 --> 00:10:21,638 Hantu suka pernikahan ahli sihir. 126 00:10:21,722 --> 00:10:24,599 Ada banyak hantu ketika seseorang akan berkahwin. 127 00:10:24,683 --> 00:10:29,479 Ada siasatan khas yang dilakukan oleh Dewan ketika ibu bapa awak mati. 128 00:10:29,563 --> 00:10:34,067 Mereka putuskan kemalangan pesawat itu akibat kegagalan enjin mekanikal. 129 00:10:34,192 --> 00:10:37,988 Tidak lebih. Itu adalah kemalangan yang mengerikan dan tragis. 130 00:10:38,488 --> 00:10:39,990 Hantu awak kurang maklumat. 131 00:10:40,073 --> 00:10:43,493 Ayah suruh saya selesaikan kerjanya. 132 00:10:43,577 --> 00:10:45,036 Dia menyebut manifesto. 133 00:10:45,454 --> 00:10:47,831 Ya, Edward ada itu, awak ingat? 134 00:10:47,914 --> 00:10:49,893 Saya baca konsep awal. 135 00:10:49,893 --> 00:10:54,304 Inspirasi romantis tentang manusia dan ahli sihir berbaur, tak lebih. 136 00:10:54,304 --> 00:10:56,916 Mengapa awak membantah semua yang saya beritahu, Mak cik Zelda? 137 00:10:56,973 --> 00:10:59,782 Mungkin ada kaitannya awak sedang duduk di sebuah bar 138 00:10:59,782 --> 00:11:03,137 minum Absinth di tengah hari ketika mendapat kunjungan ini. 139 00:11:03,163 --> 00:11:05,123 Sekarang, perbualan dah selesai. 140 00:11:05,290 --> 00:11:07,709 Anggap tugas awak sebagai pengapit dibatalkan. 141 00:11:07,792 --> 00:11:08,960 Zelda, hentikan. 142 00:11:09,043 --> 00:11:13,214 Hantu yang saya risaukan adalah Constance Blackwood. 143 00:11:13,298 --> 00:11:14,340 Apa maksud awak? 144 00:11:14,424 --> 00:11:17,427 Saya lihat dia di kubur, berjalan di antara nisan 145 00:11:17,635 --> 00:11:19,888 dengan niat jahat. Seperti Sabrina. 146 00:11:21,055 --> 00:11:24,934 Hilda, sebagai pengapit saya, boleh awak uruskan itu? 147 00:11:25,310 --> 00:11:26,311 Ya. 148 00:11:26,728 --> 00:11:31,177 Constance Blackwood? Sudah lama saya tak perangkap hantu. 149 00:11:31,530 --> 00:11:34,526 Jadi, tiada siapa risau tentang apa yang diberitahu hantu ayah kepada saya? 150 00:11:34,611 --> 00:11:37,322 Tidak sehingga saya dengar sendiri dari dia. 151 00:11:37,405 --> 00:11:40,658 Hantar Edward jumpa saya, jika dia jumpamu lagi, ya? 152 00:11:41,075 --> 00:11:43,328 Dan sila undang dia ke pernikahan. 153 00:11:47,874 --> 00:11:50,418 Sabrina, saya rasa awak benar. 154 00:11:51,252 --> 00:11:52,670 Tentang Father Blackwood. 155 00:11:52,754 --> 00:11:56,850 Saya dapat pembacaan Tarot mengerikan, dia suruh saya bunuh kamu semua. 156 00:11:56,933 --> 00:11:58,268 - Apa? - Dan ada lagi. 157 00:11:58,560 --> 00:12:02,355 Blackwood memasukkan saya ke dalam kelab. Coven rahsia. 158 00:12:02,439 --> 00:12:04,941 Kami bertemu malam ini, sebelum kedatangan Anti-Pope. 159 00:12:05,025 --> 00:12:06,026 Kelab apa? 160 00:12:06,109 --> 00:12:09,112 Ahli sihir lelaki saja. Kumpulan elit. Saya tak begitu tahu. 161 00:12:09,195 --> 00:12:11,948 Awak mesti tahu. Kita mesti siasat semuanya. 162 00:12:13,116 --> 00:12:15,952 Sepertinya Pendeta Tertinggi memburu keluarga kita. 163 00:12:16,036 --> 00:12:18,580 Maksud saya, pertama, ibu dan ayah saya, 164 00:12:18,663 --> 00:12:21,666 jika hantu ayah saya boleh dipercayai, kemudian awak. 165 00:12:22,083 --> 00:12:24,627 Dan sekarang dia nak berkahwin dengan Mak cik Zelda? 166 00:12:24,753 --> 00:12:28,256 Terlalu banyak hal aneh di sekeliling pernikahan ini untuk jadi kebetulan. 167 00:12:28,465 --> 00:12:30,633 Apa peranan Anti-Pope mainkan? 168 00:12:31,092 --> 00:12:32,469 Tidak jelas, 169 00:12:32,594 --> 00:12:36,431 tapi saya tahu seseorang yang boleh menolong saya menyatukan semuanya. 170 00:12:37,307 --> 00:12:38,516 Baiklah. 171 00:12:39,017 --> 00:12:41,686 Dan hantu ayah awak beritahu semua ini kepada awak? 172 00:12:41,770 --> 00:12:45,065 Bahawa Father Blackwood membunuh dia dan ibu awak? 173 00:12:45,732 --> 00:12:46,732 Ya. 174 00:12:46,900 --> 00:12:50,820 Dan dia juga mengatakan sesuatu tentang manifesto. 175 00:12:53,656 --> 00:12:55,158 Mengejutkan. 176 00:12:56,034 --> 00:13:00,497 Cik Wardwell, awak bekas setiausahanya, apa yang awak ingat kepada masa itu? 177 00:13:07,879 --> 00:13:10,882 Ada siasatan langsung selepas kemalangan. 178 00:13:11,758 --> 00:13:13,968 Jelas ada sesuatu yang disembunyikan. 179 00:13:14,511 --> 00:13:18,014 Awak tahu siapa yang mengarahkan dan memerhati penemuan? 180 00:13:18,348 --> 00:13:19,516 Father Blackwood. 181 00:13:20,809 --> 00:13:22,936 Tapi kenapa dia membunuh ibu bapa saya? 182 00:13:23,019 --> 00:13:25,688 Adakah untuk menjadi Pendeta Tertinggi? 183 00:13:26,898 --> 00:13:30,610 Dan apa kerja belum selesai yang ayah tinggalkan? 184 00:13:30,693 --> 00:13:33,113 Ayah dan ibumu terbang ke Rom. 185 00:13:33,196 --> 00:13:36,282 Lebih tepat, ke Necropolis Vatican di bawah Rom. 186 00:13:36,407 --> 00:13:39,619 Dia akan bertemu Anti-Pope dan memberikan manifestonya. 187 00:13:39,702 --> 00:13:42,622 Tindakan berani untuk reformasi Gereja Malam. 188 00:13:42,747 --> 00:13:44,999 Tapi mereka tak pernah tiba dia sana. 189 00:13:45,458 --> 00:13:46,835 Mereka dibunuh. 190 00:13:47,877 --> 00:13:49,420 Kerana manifesto? 191 00:13:49,712 --> 00:13:53,341 Seorang tradisionalis seperti Blackwood akan buat apa pun 192 00:13:53,424 --> 00:13:56,136 untuk menghalang Edward menyerahkannya kepada Anti-Pope. 193 00:13:56,219 --> 00:13:59,097 Apa kandungan manifesto? Awak pasti ada salinannya? 194 00:13:59,180 --> 00:14:01,266 Tidak, hanya ada satu. Milik Edward. 195 00:14:01,474 --> 00:14:04,227 Dan sekarang, manifesto itu ada di bawah laut. 196 00:14:04,519 --> 00:14:07,522 Di mana? Di tempat pesawat jatuh? 197 00:14:07,605 --> 00:14:11,985 Di suatu lokasi dekat... Segitiga Setan. 198 00:14:12,986 --> 00:14:17,574 Cik Wardwell, bagaimana jika saya boleh ambil manifesto ayah saya, 199 00:14:17,657 --> 00:14:19,284 dan berikan kepada Anti-Pope? 200 00:14:19,576 --> 00:14:22,078 Maka Ibu bapa awak takkan mati sia-sia. 201 00:14:24,831 --> 00:14:26,457 Okey. 202 00:14:26,541 --> 00:14:30,336 Saya mungkin tak boleh menghalang Mak cik Zelda mengahwini Father Blackwood, 203 00:14:30,420 --> 00:14:31,420 tapi... 204 00:14:31,754 --> 00:14:35,258 sekurangnya saya boleh selesaikan kerja penting ayah saya. 205 00:14:42,307 --> 00:14:45,351 Brother Madchen di sebelah Brother Lovecraft. Bagus. 206 00:14:46,477 --> 00:14:47,896 Dan Brother Barker? 207 00:14:49,105 --> 00:14:50,273 Meja sepuluh. 208 00:14:50,398 --> 00:14:51,941 Jauh dari Brother Bierce. 209 00:14:53,276 --> 00:14:54,402 Dan... 210 00:14:54,611 --> 00:14:59,949 Sister Shirley Jackson? Dia sepertinya tiada? 211 00:15:01,618 --> 00:15:02,452 Ya, 212 00:15:02,577 --> 00:15:05,121 sepertinya begitu, bukan? 213 00:15:07,290 --> 00:15:08,333 Cukup benar. 214 00:15:09,125 --> 00:15:10,543 Shirley cerewet. 215 00:15:11,794 --> 00:15:12,794 Faustus, 216 00:15:12,795 --> 00:15:14,797 saya ada permintaan. 217 00:15:15,673 --> 00:15:20,053 Adik saya, seperti yang awak tahu, disingkirkan. 218 00:15:20,136 --> 00:15:22,055 Dia menyaksikan baptis Katolik. 219 00:15:22,138 --> 00:15:25,725 Tapi, Hilda telah menebus dosanya dalam beberapa bulan ini, 220 00:15:25,808 --> 00:15:30,605 dan saya percaya dia bersedia kembali dalam pangkuan Gereja Malam. 221 00:15:34,609 --> 00:15:36,945 Demi awak, Zelda, 222 00:15:37,028 --> 00:15:40,281 saya menarik balik penyingkiran adik awak. 223 00:15:40,823 --> 00:15:44,035 Saya rasa dia akan menemani awak malam sebelum pernikahan, 224 00:15:44,118 --> 00:15:45,620 mengikut tradisi. 225 00:15:45,703 --> 00:15:48,706 Jika awak dikunjungi. 226 00:15:55,630 --> 00:15:59,842 Bukan bermaksud menyalahgunakan kebaikan dan kemurahan hati awak, 227 00:15:59,926 --> 00:16:03,429 saya berfikir jika awak beri saya satu permintaan lagi. 228 00:16:04,472 --> 00:16:06,891 Atas nama anak awak, Prudence. 229 00:16:09,102 --> 00:16:10,478 Siapa tadi? 230 00:16:11,396 --> 00:16:17,151 Oh, saya menolong salah seorang pelajar saya, Sabrina Spellman. 231 00:16:18,069 --> 00:16:20,488 Awak selalu berdedikasi pada murid awak, Mary. 232 00:16:22,740 --> 00:16:25,618 Salah satu sebab saya cintakan tentang awak. 233 00:16:29,789 --> 00:16:30,790 Mari lakukan. 234 00:16:31,457 --> 00:16:34,544 Tentukan tarikh dan berkahwin. 235 00:16:34,961 --> 00:16:36,004 Berkahwin? 236 00:16:46,180 --> 00:16:49,767 Tidak, tujahan air takkan menghancurkannya, Salem. 237 00:16:49,976 --> 00:16:53,146 Nick kata dia boleh menahan nafas selama empat minit. 238 00:16:53,229 --> 00:16:55,606 Malah itu lebih lama dari Houdini. 239 00:16:57,567 --> 00:17:01,904 Ya, saya tahu seberapa luas lautan itu, terima kasih. 240 00:17:08,369 --> 00:17:10,288 - Hanya tinggal 12 saat. - Nick! 241 00:17:10,371 --> 00:17:13,249 - Hei, sayang. - Awak tak apa? Itu manifestonya? 242 00:17:13,333 --> 00:17:14,333 Ya. 243 00:17:14,375 --> 00:17:17,086 Saya melawan sotong gergasi untuk mendapatkannya, 244 00:17:17,170 --> 00:17:19,297 tapi saya buat segalanya untuk awak. 245 00:17:19,547 --> 00:17:20,547 Sabrina. 246 00:17:23,885 --> 00:17:25,595 Ini lewat malam, sayang. 247 00:17:25,720 --> 00:17:28,973 Boleh awak datang dan jadi umpan untuk Puan Constance. 248 00:17:29,057 --> 00:17:30,641 Dan awak boleh pakai baju. 249 00:17:51,579 --> 00:17:55,333 Lavender biru, dilly-dilly 250 00:17:55,416 --> 00:17:57,752 Lavender hijau 251 00:17:59,796 --> 00:18:04,217 Jika saya ratu, dilly-dilly 252 00:18:04,926 --> 00:18:07,762 Saya perlu raja 253 00:18:08,287 --> 00:18:10,214 Zelda Spellman, tak tahu malu. 254 00:18:10,298 --> 00:18:12,049 Jika awak teruskan pernikahan ini, 255 00:18:12,133 --> 00:18:15,094 saya akan menghantui awak dan orang yang awak sayangi selamanya. 256 00:18:15,177 --> 00:18:18,055 Tiada lagi ancaman, Puan Blackwood. 257 00:18:21,350 --> 00:18:23,019 Roh yang malang. 258 00:18:23,102 --> 00:18:25,313 Awak seperti kupu-kupu, ya? 259 00:18:25,896 --> 00:18:29,442 Tak boleh menahan diri dari nyalaan lilin dan renda hitam, ya? 260 00:18:29,525 --> 00:18:30,818 Sekarang. 261 00:18:32,028 --> 00:18:34,739 Saya ada kotak tin yang cantik ini 262 00:18:34,822 --> 00:18:38,492 yang diisi dengan tanah kubur yang disucikan 263 00:18:38,576 --> 00:18:41,704 yang akan menahan awak selamanya, Puan Blackwood. 264 00:18:41,912 --> 00:18:43,748 Walaupun, itu takkan selesa. 265 00:18:43,831 --> 00:18:45,750 Atau awak boleh beritahu kepada kami 266 00:18:45,833 --> 00:18:48,878 kenapa awak nak menyakiti kakak saya. 267 00:18:49,253 --> 00:18:53,090 Zelda Spellman membunuh saya, menculik bayi saya, 268 00:18:53,591 --> 00:18:56,010 dan sekarang dia nak mencuri suami saya. 269 00:18:56,093 --> 00:18:57,803 Itu tak benar. 270 00:18:58,012 --> 00:19:01,307 Zelda lakukan segala semampunya untuk menyelamatkan awak. 271 00:19:01,390 --> 00:19:03,392 Tanya Prudence Night, dia di sana. 272 00:19:03,476 --> 00:19:06,354 Siapa yang menaruh fikiran jahat dalam kepala awak? 273 00:19:06,437 --> 00:19:08,397 Awak dan Zelda selalu bersahabat. 274 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 Sister Jackson. 275 00:19:09,690 --> 00:19:12,652 Dia membongkar kubur saya dan beritahu saya. 276 00:19:13,319 --> 00:19:14,403 Shirley. 277 00:19:15,154 --> 00:19:17,406 Dia selalu melawan Zelda sejak dari mula. 278 00:19:17,490 --> 00:19:20,826 Sekarang dia menyuruh hantu melakukan kerja kotornya. 279 00:19:21,369 --> 00:19:23,329 Jangan fikirkan dia sekarang. 280 00:19:24,330 --> 00:19:26,624 Awak pasti penat, Puan Blackwood. 281 00:19:27,041 --> 00:19:31,003 Saya sangat penat. 282 00:19:31,087 --> 00:19:33,464 Mari. Duduklah. 283 00:19:37,176 --> 00:19:39,762 Masanya awak tidur, sayang. 284 00:19:40,137 --> 00:19:41,263 Selamanya. 285 00:19:50,898 --> 00:19:52,858 Dan bersemadi dengan tenang. 286 00:19:58,197 --> 00:20:01,492 Kita bertemu  malam ini di tempat yang dia suka, 287 00:20:01,575 --> 00:20:05,079 untuk menghormati saudara kita yang gugur Lucas Chalfant. 288 00:20:05,287 --> 00:20:07,039 Puji Setan! Puji Lucas! 289 00:20:07,123 --> 00:20:09,667 Puji Setan! Puji Lucas! 290 00:20:09,750 --> 00:20:12,837 Esok, semasa kedatangan Anti-Pope, 291 00:20:13,671 --> 00:20:16,090 Saya akan persembahkan untuk Yang Tak Mulia 292 00:20:16,215 --> 00:20:18,467 Perjanjian Baru kita. 293 00:20:18,801 --> 00:20:23,097 Prinsip yang telah kamu ketahui. Lima Prinsip Judas! 294 00:20:23,848 --> 00:20:27,852 Satu: Putera Satan adalah pewaris Bumi. 295 00:20:27,935 --> 00:20:33,941 Ambil yang kamu mahukan, kerana itu hak kamu dari api, darah, atau helah. 296 00:20:34,275 --> 00:20:35,275 Puji Setan! 297 00:20:35,401 --> 00:20:38,741 Dua: Manusia adalah makhluk rendah Bumi. 298 00:20:38,741 --> 00:20:40,489 Kita tak boleh bergaul dengan mereka. 299 00:20:41,532 --> 00:20:46,120 Tiga: Putera Satan adalah penggembala manusia. 300 00:20:47,121 --> 00:20:49,998 Empat: Seperti Lilith layani Setan, 301 00:20:50,023 --> 00:20:53,109 ahli sihir wanita juga layani ahli sihir lelaki. 302 00:20:54,211 --> 00:20:57,381 Dan lima: Ahli sihir lelaki akan menguasai 303 00:20:57,465 --> 00:21:00,968 Gereja Malam, seperti Father mereka memerintah Neraka. 304 00:21:01,051 --> 00:21:02,051 Puji Setan! 305 00:21:10,853 --> 00:21:13,856 Persiapkan diri kamu untuk esok, anak-anak. 306 00:21:14,356 --> 00:21:15,357 Dan jangan takut. 307 00:21:16,776 --> 00:21:17,776 Bersurai. 308 00:21:18,277 --> 00:21:20,321 Brother Ambrose, saya nak bercakap. 309 00:21:20,738 --> 00:21:24,825 Seperti yang awak tahu, Anti-Pope datang ke Greendale dan akan bermalam... 310 00:21:24,909 --> 00:21:27,453 sebelum pernikahan saya di residen Akademi. 311 00:21:27,620 --> 00:21:31,791 Saya nak awak, secara peribadi, mengawal Yang Tak Mulia selama kunjungannya. 312 00:21:31,916 --> 00:21:33,459 Saya mengawal Anti-Pope? 313 00:21:33,584 --> 00:21:36,128 Hanya yang paling setia yang boleh dipercayai. 314 00:21:38,047 --> 00:21:39,340 Itu sepatutnya Lucas. 315 00:21:40,257 --> 00:21:42,635 Sekarang, sebagai gantinya, 316 00:21:44,303 --> 00:21:45,387 adalah awak. 317 00:21:47,681 --> 00:21:50,017 Saya takkan mengecewakan awak, Yang Tak Mulia. 318 00:21:56,607 --> 00:21:59,151 Saya telah mengaturnya dengan Faustus, Hilda. 319 00:21:59,735 --> 00:22:01,654 Awak kembali ke Gereja Malam, 320 00:22:01,737 --> 00:22:05,616 tepat masanya untuk melakukan tugas sebagai pengapit. 321 00:22:06,617 --> 00:22:08,327 Saya dah mulakan! Ya. 322 00:22:08,410 --> 00:22:11,455 Saya menghantar hantu Puan Blackwood kembali ke tempat asalnya! 323 00:22:11,539 --> 00:22:14,124 Oh? Awak mengusirnya dengan cepat? 324 00:22:14,208 --> 00:22:17,586 Ya. Ternyata bukan dia penjahat sebenarnya. 325 00:22:17,670 --> 00:22:20,548 Bukan, itu Sister Jackson. 326 00:22:20,631 --> 00:22:22,550 Shirley? Lagi? 327 00:22:22,633 --> 00:22:23,467 Ya. 328 00:22:23,551 --> 00:22:27,346 Saya bersumpah, saya patut biarkan dia melompat mati semasa ada peluang. 329 00:22:27,429 --> 00:22:28,973 Jangan risaukan itu, 330 00:22:29,056 --> 00:22:31,976 kerana kami akan bertemu untuk menikmati teh dan biskut 331 00:22:32,059 --> 00:22:34,436 dan selesaikan pertelingkahan untuk selamanya. 332 00:22:34,520 --> 00:22:39,024 Saya hargai itu, Hilda, tapi awak ada satu tugas lagi. 333 00:22:39,900 --> 00:22:43,445 Tanggungjawab paling penting sebagai pengapit. 334 00:22:44,280 --> 00:22:47,950 Malam esok, sebelum Faustus dan saya berkahwin, 335 00:22:50,119 --> 00:22:51,453 Mahukah awak menemani saya? 336 00:22:53,247 --> 00:22:56,166 Sekurangnya sehingga Dark Lord tiba? 337 00:22:57,001 --> 00:22:58,919 Jika dia tiba? 338 00:22:59,003 --> 00:23:00,421 Baiklah. 339 00:23:02,006 --> 00:23:05,217 Awak memang berfikir Dark Lord akan datang? 340 00:23:05,718 --> 00:23:07,678 Saya tak nak meraguinya, 341 00:23:07,703 --> 00:23:11,623 tapi saya mesti bersedia untuk kemungkinannya. 342 00:23:11,932 --> 00:23:16,437 Lagipun, adalah hak agung Dark Lord untuk mengunjungi pengantin wanita 343 00:23:16,520 --> 00:23:22,443 di malam sebelum pernikahan ahli sihirnya dan menuntutnya untuk dirinya sendiri. 344 00:23:22,526 --> 00:23:23,527 Ya. 345 00:23:24,361 --> 00:23:25,779 Saya akan berada di sana. 346 00:23:26,697 --> 00:23:28,782 Apa saja yang awak perlukan, Kakak. 347 00:23:31,243 --> 00:23:33,662 Ini manifesto ayah saya, Ambrose. 348 00:23:34,496 --> 00:23:39,168 Di dalamnya, dia menulis lima hukum asas. Bersedialah, ianya mengejutkan. 349 00:23:39,293 --> 00:23:42,379 "Pertama: Kerana manusia adalah anak Tuhan di bumi, 350 00:23:42,463 --> 00:23:44,423 maka ahli sihir adalah anak Neraka. 351 00:23:44,798 --> 00:23:46,926 Mereka berkongsi rumah dan takdir." 352 00:23:47,009 --> 00:23:50,095 "Kedua: Bukan hanya ahli sihir boleh bergaul, mencintai, 353 00:23:50,220 --> 00:23:53,599 dan hidup bersama manusia, itu adalah hak istimewa suci mereka." 354 00:23:53,724 --> 00:23:56,143 "Tiga: Kerana Lilith adalah ibu segala iblis, 355 00:23:56,226 --> 00:24:00,397 jadi semua ahli sihir wanita harus dihormati sebagai ibu Gereja Malam." 356 00:24:00,564 --> 00:24:04,568 "Empat: Sihir adalah hadiah Dark Lord untuk ahli sihir. 357 00:24:04,652 --> 00:24:07,363 Itu boleh digunakan untuk kesenangan, keuntungan, 358 00:24:07,529 --> 00:24:09,198 dan memuaskan pancaindera." 359 00:24:09,281 --> 00:24:13,869 "Lima: Hanya gabungan sejati manusia dan ahli sihir yang akan membawa 360 00:24:13,953 --> 00:24:15,412 Era Morningstar." 361 00:24:18,207 --> 00:24:19,291 362 00:24:21,332 --> 00:24:24,381 Ibu bapa saya terbang untuk bertemu Anti-Pope untuk menyampaikan prinsip ini 363 00:24:24,505 --> 00:24:26,882 dengan harapan mereformasi Gereja Malam. 364 00:24:26,966 --> 00:24:31,553 Kami fikir Father Blackwood membunuh mereka sebelum mereka dapat melakukannya. 365 00:24:31,679 --> 00:24:34,181 Tolong beritahu awak percayakan saya, Ambrose. 366 00:24:34,431 --> 00:24:37,351 Saya... percaya. 367 00:24:37,893 --> 00:24:40,604 Dan, Sepupu, kami berada dalam pertemuan aneh. 368 00:24:40,854 --> 00:24:43,607 Tadi, di pertemuan Coven Judas, 369 00:24:43,691 --> 00:24:47,152 saya dengar, untuk kali pertama, prinsip Blackwood. 370 00:24:47,236 --> 00:24:51,115 Prinsipnya regresif dan reformasi anti-wanita. 371 00:24:51,407 --> 00:24:52,741 Kembali ke cara lama. 372 00:24:53,659 --> 00:24:56,829 Dan esok, dalam pertemuan tertutup dengan Anti-Pope, 373 00:24:56,954 --> 00:25:00,374 dia merancang untuk memberikan manifestonya kepada Yang Tak Mulia. 374 00:25:00,499 --> 00:25:02,835 Ambrose, kita perlu halang Blackwood. 375 00:25:02,918 --> 00:25:07,441 Mujurlah, saya ditugaskan di luar pejabat Blackwood semasa pertemuan. 376 00:25:07,466 --> 00:25:10,283 Sebahagian dari tugasku sebagai pengawal rasmi. 377 00:25:10,342 --> 00:25:11,218 Sempurna. 378 00:25:11,301 --> 00:25:14,847 Jika saya boleh masuk dan berikan doktrin ayah saya sebagai alternatif 379 00:25:14,930 --> 00:25:18,225 milik Blackwood, kita boleh halang usaha Pendeta Tertinggi 380 00:25:18,308 --> 00:25:22,062 untuk berunduran Gereja Malam, dan juga, pernikahannya! 381 00:25:45,419 --> 00:25:48,172 Yang Tak Mulia, kehormatan untuk kami. 382 00:25:48,255 --> 00:25:49,298 Ya, saya tahu. 383 00:25:49,757 --> 00:25:54,178 Faustus, ini pasti calon pengantin awak. Zelda. 384 00:25:54,303 --> 00:25:56,597 Selamat datang, Father antara semua Father. 385 00:25:56,680 --> 00:25:59,725 Oh, dia anggun. 386 00:25:59,808 --> 00:26:01,435 387 00:26:01,935 --> 00:26:03,062 Berdiri, Sister. 388 00:26:03,645 --> 00:26:06,398 Awak menyenangkan Setan dan diri saya. 389 00:26:07,357 --> 00:26:09,485 Bawa saya masuk. 390 00:26:10,486 --> 00:26:11,737 Ikut sini, Father. 391 00:26:25,667 --> 00:26:29,379 Sister Zelda, awak dah bercakap dengan ayah saya? 392 00:26:29,463 --> 00:26:32,007 Ya. Bukan berita baik. 393 00:26:32,091 --> 00:26:35,886 Dia tak nak berubah fikiran. Maaf, Prudence. Saya dah cuba. 394 00:26:37,888 --> 00:26:42,841 Dan ini Nicholas Scratch, ahli sihir yang baik dan menjanjikan. 395 00:26:42,841 --> 00:26:46,021 Sangat menyenangkan, Faustus, melihat pemuda gagah dan menjanjikan 396 00:26:46,188 --> 00:26:48,273 di antara ahli kegelapan kita. 397 00:26:53,529 --> 00:26:55,197 Dan siapa gadis cilik ini? 398 00:26:55,405 --> 00:26:58,659 - Mungkin kita harus... - Sabrina Spellman, Yang Tak Mulia. 399 00:26:58,784 --> 00:27:00,035 Spellman? 400 00:27:01,078 --> 00:27:02,078 Anak. 401 00:27:02,454 --> 00:27:05,791 Ayah kamu seorang Pendeta Tertinggi yang hebat dan bijak 402 00:27:05,874 --> 00:27:08,460 dan ahli sihir lelaki yang luar biasa keterampilannya. 403 00:27:08,544 --> 00:27:10,712 Terima kasih, Yang Tak Mulia. 404 00:27:10,838 --> 00:27:15,467 Malangnya, dia mati sebelum kami boleh bertemu dan berbincang falsafahnya. 405 00:27:15,592 --> 00:27:19,012 Tapi saya sering tertanya ke manakah tujuannya. 406 00:27:20,264 --> 00:27:22,516 Dengan izin awak, Father atas segala Father, 407 00:27:22,599 --> 00:27:25,894 saya dan pelajar-pelajar mahu bawa awak meninjau Akademi. 408 00:27:26,395 --> 00:27:27,521 Ikut sini. 409 00:27:32,317 --> 00:27:35,445 Awak takkan memperkenalkan saya, Father? 410 00:27:35,529 --> 00:27:37,197 Ya, Faustus. 411 00:27:39,575 --> 00:27:41,994 Siapa ahli sihir cantik dan molek ini? 412 00:27:43,579 --> 00:27:45,539 Ini Prudence Night. 413 00:27:45,622 --> 00:27:48,167 Salah seorang budak yatim yang dibantu Akademi. 414 00:27:49,668 --> 00:27:53,755 Silakan, Yang Tak Mulia, biar saya tunjukkan sekolah kami. 415 00:28:01,680 --> 00:28:04,349 Sekarang, Sister Jackson. 416 00:28:04,474 --> 00:28:06,560 Saya nak bercakap tentang Zelda. 417 00:28:06,810 --> 00:28:09,229 Silakan makan biskuit. 418 00:28:10,606 --> 00:28:12,232 Kenapa dengan kakak awak? 419 00:28:13,150 --> 00:28:17,112 Kenapa awak menyeru hantu Puan Blackwood untuk menghantuinya? 420 00:28:18,155 --> 00:28:19,948 Dia dihantui, ya? 421 00:28:20,032 --> 00:28:22,784 Ini sangat sedap. Apakah ini almond? 422 00:28:22,951 --> 00:28:23,952 Ya. 423 00:28:24,786 --> 00:28:26,580 Kenapa awak sangat membencinya? 424 00:28:29,208 --> 00:28:33,086 Bukan hanya Zelda, tapi adik lelaki awak Edward. 425 00:28:33,170 --> 00:28:35,130 Apa yang telah dia lakukan? 426 00:28:35,339 --> 00:28:37,424 Ketika kami di Akademi bersama, 427 00:28:37,507 --> 00:28:40,969 dia buang saya demi manusia hina itu, Diana. 428 00:28:41,637 --> 00:28:44,556 Kemudian mereka mati, memang sangat adil. 429 00:28:45,140 --> 00:28:47,517 Dan saya mula bangkit di Gereja Malam. 430 00:28:47,601 --> 00:28:50,729 Kemudian Zelda datang, dia mula mengajar, 431 00:28:50,812 --> 00:28:53,148 dia menarik perhatian Pendeta Tertinggi. 432 00:28:53,232 --> 00:28:56,944 Tidak, saya tak nak Spellman mengatasi saya, maaf. 433 00:28:57,110 --> 00:28:58,111 434 00:28:58,237 --> 00:29:03,200 Jadi, sebenarnya, awak pentingkan diri, tamak dan cemburu. 435 00:29:03,825 --> 00:29:04,993 Hilda yang malang. 436 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 Selalu berdiri dalam bayang kakaknya, 437 00:29:07,537 --> 00:29:08,872 ditekan olehnya, 438 00:29:08,956 --> 00:29:10,290 di bunuh olehnya. 439 00:29:10,832 --> 00:29:15,671 Apa kata kita bekerjasama dan gugurkan semua rambutnya? 440 00:29:18,423 --> 00:29:20,467 Oh, Shirley. 441 00:29:21,218 --> 00:29:22,218 Jadi... 442 00:29:22,803 --> 00:29:26,807 orang selalu salah tentang saya. 443 00:29:27,474 --> 00:29:32,062 Mereka fikir saya lemah, selalu di belakang tak pernah jadi yang utama. 444 00:29:32,145 --> 00:29:33,397 Cerita hidup saya. 445 00:29:33,480 --> 00:29:38,443 Dan pastinya, saya di sini sebagai pengapit Zelda. 446 00:29:38,986 --> 00:29:42,072 Tapi saya akan beritahu awak rahsia kecil saya. 447 00:29:42,531 --> 00:29:44,074 Saya sayang kakak saya. 448 00:29:44,241 --> 00:29:47,411 Tapi, ya, dia membunuh saya. Apa yang awak akan lakukan? 449 00:29:47,494 --> 00:29:50,038 Ini keluarga. 450 00:29:50,497 --> 00:29:52,791 Tapi Setan sebagai saksi saya... 451 00:29:53,125 --> 00:29:57,045 jika awak sakiti keluarga saya, awak akan membayarnya. 452 00:30:00,424 --> 00:30:02,050 Mengugut saya, Hilda? 453 00:30:03,802 --> 00:30:05,137 Awak harusnya tahu. 454 00:30:06,096 --> 00:30:08,974 Sejak Zelda letak cacing dalam kepala saya, 455 00:30:09,641 --> 00:30:14,730 saya telah memakai pelindung yang menahan segala serangan sihir. 456 00:30:14,813 --> 00:30:17,441 Saya juga berfikir begitu, sayang. 457 00:30:17,566 --> 00:30:20,068 Itu sebabnya awak makan biskut almond itu. 458 00:30:20,235 --> 00:30:24,072 Almond sembunyikan rasa sianida. 459 00:30:27,993 --> 00:30:28,993 460 00:30:30,454 --> 00:30:31,705 Itu sakit. 461 00:30:33,873 --> 00:30:37,335 Saya nak memahami awak, Faustus. Awak mencadangkan seminar. 462 00:30:37,460 --> 00:30:41,781 Pertemuan semua Gereja Kegelapan untuk berbincang tentang hukum universal kita? 463 00:30:41,848 --> 00:30:45,527 Tidak ada perbincangan lebih dari seabad, Father atas segala Father. 464 00:30:45,527 --> 00:30:49,781 Edward Spellman pernah minta perkara yang sama dari saya. 465 00:30:49,839 --> 00:30:51,925 Ada kebijaksanaan dalam gagasannya. 466 00:30:52,008 --> 00:30:56,096 Tapi siapa yang awak fikirkan akan mengetuai seminar ini? 467 00:31:00,392 --> 00:31:02,644 Selain menjadi tuan rumah seminar, 468 00:31:02,727 --> 00:31:07,065 saya persembahkan lima prinsip Coven Judas saya, dijelaskan di sini. 469 00:31:07,148 --> 00:31:10,443 yang akan mengembalikan kejayaan lama Gereja Kegelapan. 470 00:31:12,904 --> 00:31:13,904 Father Blackwood. 471 00:31:16,032 --> 00:31:17,367 Father atas segala Father. 472 00:31:17,492 --> 00:31:20,379 Maafkan saya, Father Blackwood, dia tak boleh dihalang. 473 00:31:20,462 --> 00:31:22,130 Jadi, Cik Spellman. 474 00:31:22,714 --> 00:31:28,512 Gembira dapat bertemu lagi. Dengan wajah polos dan segar. 475 00:31:28,595 --> 00:31:30,430 Sangat menyenangkan saya. 476 00:31:30,514 --> 00:31:33,392 Apa yang boleh kami buat untuk awak, Sabrina? 477 00:31:34,017 --> 00:31:37,521 Ketika saya bersedia untuk kunjungan awak, Yang Tak Mulia, 478 00:31:38,146 --> 00:31:41,024 saya sedang menyelongkar barang-barang ayah saya... 479 00:31:41,108 --> 00:31:45,654 dan saya menemui salinan manifestonya yang akan dia berikan kepada awak. 480 00:31:46,446 --> 00:31:47,572 Mustahil. 481 00:31:47,656 --> 00:31:50,075 Kenapa mustahil, Father Blackwood? 482 00:31:52,077 --> 00:31:54,704 Jika awak melihat masa depan Gereja Kegelapan, 483 00:31:54,788 --> 00:31:58,083 saya fikir awak akan menghargai idea dan ideologi ayah saya, 484 00:31:58,208 --> 00:32:00,085 memandangkan kamu begitu rapat. 485 00:32:00,168 --> 00:32:02,676 Yang Tak Mulia, maafkan kelancangan gadis ini. 486 00:32:02,676 --> 00:32:06,508 Yang Tak Mulia, sudikah awak membaca tulisan ayah saya? 487 00:32:07,175 --> 00:32:12,139 Saya akan berehat di bilik saya dan pertimbangkan kedua-dua doktrin. 488 00:32:14,224 --> 00:32:17,894 Dark Lord akan menunjukkan, yang mana... 489 00:32:17,978 --> 00:32:20,689 yang layak untuk ditaruh bersama Dewan. 490 00:32:35,579 --> 00:32:37,372 Kita tak perlu bincangkannya, 491 00:32:38,748 --> 00:32:41,001 tapi saya fikir awak nak kita berkahwin 492 00:32:43,420 --> 00:32:47,299 Saya yakin itu benar, dulu, tapi awak pergi terlalu lama. 493 00:32:47,924 --> 00:32:50,594 Saya telah berubah. 494 00:32:50,677 --> 00:32:53,972 Saya bukan wanita yang sama. 495 00:32:58,018 --> 00:33:03,815 Awak pernah benar-benar berfikir, apa erti pernikahan? 496 00:33:04,107 --> 00:33:08,570 Itu adalah dua orang menyatakan cinta satu sama lain, 497 00:33:08,945 --> 00:33:10,697 untuk diraikan dunia. 498 00:33:11,406 --> 00:33:12,782 Itu adalah rahmat. 499 00:33:18,163 --> 00:33:22,125 Mungkin untuk si lelaki, tapi memang benar rahmat, 500 00:33:22,209 --> 00:33:23,627 status yang diidamkan, 501 00:33:23,710 --> 00:33:27,255 kita perlu menghias diri dengan renda, sutera, dan hiasan? 502 00:33:27,422 --> 00:33:30,675 Menebarkan laluan pengantin wanita dengan kelopak mawar? 503 00:33:30,759 --> 00:33:32,552 Tidak, tapi kita melakukannya, 504 00:33:32,761 --> 00:33:34,930 kerana pernikahan adalah jalan pasti 505 00:33:35,180 --> 00:33:36,973 menuju kemusnahan wanita. 506 00:33:37,599 --> 00:33:41,770 Tak kurang dari penghapusan keperibadian wanita. 507 00:33:42,229 --> 00:33:44,189 Itu mengambil segalanya darinya. 508 00:33:44,481 --> 00:33:49,903 Tubuh, kebebasan, malah jiwanya. 509 00:33:50,070 --> 00:33:52,239 Itu tak memberikan ganjaran apa pun. 510 00:33:54,866 --> 00:33:56,618 Apa saja yang dia mahukan. 511 00:33:56,743 --> 00:33:59,454 Itu perasaan saya sebenarnya tentang pernikahan. 512 00:33:59,829 --> 00:34:01,748 Jadi mustahil bagi saya 513 00:34:01,831 --> 00:34:05,085 untuk membayangkan senario di mana kita berkahwin, Adam. 514 00:34:07,337 --> 00:34:09,047 - Saya minta maaf. - Saya tidak. 515 00:34:14,469 --> 00:34:17,013 Sebenarnya, pernikahan tak penting bagi saya. 516 00:34:17,639 --> 00:34:19,558 Yang terpenting adalah awak. 517 00:34:20,100 --> 00:34:23,205 Dan jika seseorang menyakiti awak, 518 00:34:23,230 --> 00:34:25,004 Mary, di masa lalu, 519 00:34:25,981 --> 00:34:27,776 atau ketika saya pergi, 520 00:34:27,801 --> 00:34:30,843 dan itu sebabnya awak ada perasaan itu, 521 00:34:31,194 --> 00:34:33,863 saya berjanji, saya takkan menyakiti awak. 522 00:34:37,909 --> 00:34:38,994 Dia... 523 00:34:42,747 --> 00:34:44,749 Dia jahat kepada saya, Adam. 524 00:34:46,334 --> 00:34:48,086 Dia selalu jahat. 525 00:35:06,396 --> 00:35:08,440 Spellman, awak mesti bertenang. 526 00:35:08,815 --> 00:35:12,235 Ayah saya suruh saya menghalang Father Blackwood, Nick, 527 00:35:12,319 --> 00:35:14,029 dan saya mengecewakannya. 528 00:35:14,154 --> 00:35:19,868 Sabrina, awak telah buat semua yang awak boleh. 529 00:35:19,951 --> 00:35:23,204 Kita mendapatkan manifesto ayah awak dari dasar lautan 530 00:35:23,663 --> 00:35:27,208 dan awak memberikannya ke tangan Anti-Pope. 531 00:35:27,459 --> 00:35:29,794 Dia mungkin sedang membacanya sekarang. 532 00:35:30,420 --> 00:35:33,715 Dan esok pagi, siapa tahu, mungkin akan ada berita baik. 533 00:35:33,965 --> 00:35:35,342 Awak yakin akan perkara itu? 534 00:35:36,593 --> 00:35:39,346 Satu perkara yang saya yakin, Sabrina, 535 00:35:39,429 --> 00:35:43,892 dalam beberapa jam lagi, yang boleh kita buat adalah menunggu. 536 00:35:44,517 --> 00:35:46,853 Saya terlalu risau untuk tidur. 537 00:35:51,524 --> 00:35:53,318 Siapa yang kata tentang tidur? 538 00:35:53,401 --> 00:35:56,154 Maksud saya, Mak cik awak dan Ambrose berada di Akademi. 539 00:35:57,530 --> 00:36:03,411 Kita sendirian, di rumah besar ini, hanya berdua. 540 00:36:04,204 --> 00:36:07,624 Oh, awak fikir awak sangat lancar, Nicholas Scratch. 541 00:36:07,707 --> 00:36:09,668 Ya? Dan apa pendapat awak? 542 00:36:10,335 --> 00:36:11,920 Saya fikir awak okey. 543 00:36:12,003 --> 00:36:13,338 Hanya okey? 544 00:36:19,636 --> 00:36:23,139 Tidak, Anak, Spellman takkan musnahkan kita, 545 00:36:23,223 --> 00:36:25,558 seperti mimpi Saudari Aneh. 546 00:36:27,769 --> 00:36:30,355 Sebelum itu, kita tak boleh ambil risiko 547 00:36:30,438 --> 00:36:35,694 Yang Tak Mulia lebih memilih manifesto Edward dari kita. 548 00:36:36,361 --> 00:36:39,656 Mujurlah, saya dah ada rancangan, 549 00:36:39,739 --> 00:36:42,033 dan rancangan lain dah bersedia. 550 00:36:43,118 --> 00:36:47,205 Jadi tidurlah dengan tenang, Judas, kerana malam ini, 551 00:36:47,288 --> 00:36:49,165 akan ada pertumpahan darah. 552 00:36:50,875 --> 00:36:54,212 Dan esok, akan ada kemenangan. 553 00:36:55,255 --> 00:36:56,464 Ya. 554 00:36:58,133 --> 00:36:59,217 555 00:37:00,427 --> 00:37:01,553 Puji Judas. 556 00:37:07,517 --> 00:37:09,144 Saya akan kembali, sayang. 557 00:37:20,447 --> 00:37:21,614 Dark Lord. 558 00:37:21,698 --> 00:37:24,409 Kuil belum jatuh. 559 00:37:25,118 --> 00:37:27,370 Manusia itu adalah gangguan. 560 00:37:28,329 --> 00:37:30,665 Singkirkan dia, Lilith. 561 00:37:32,041 --> 00:37:33,041 Tentulah. 562 00:37:33,668 --> 00:37:35,420 Awak milik saya, 563 00:37:36,379 --> 00:37:37,964 dan hanya milik saya. 564 00:37:43,303 --> 00:37:44,512 Apa itu? 565 00:37:44,596 --> 00:37:46,848 Itu perut saya. 566 00:37:47,640 --> 00:37:49,350 Itu berbunyi dari tadi, maaf. 567 00:37:49,434 --> 00:37:52,270 Jika lebih kuat awak akan membangunkan Anti-Pope. 568 00:37:53,021 --> 00:37:55,565 Kita akan mati jika orang sesat itu bangun. 569 00:38:02,322 --> 00:38:06,659 Kenapa saya tiba-tiba nak makan sandwic keju? 570 00:38:07,410 --> 00:38:09,162 Pukul berapa sekarang, Hilda? 571 00:38:09,287 --> 00:38:13,374 Tentu Dark Lord dah datang sekarang jika dia nak datang. 572 00:38:15,502 --> 00:38:18,129 Tiada yang perlu ditakutkan malam ini. 573 00:38:18,213 --> 00:38:20,256 Saya tak takut. 574 00:38:21,132 --> 00:38:24,469 Merupakan satu kehormatan dikunjungi Dark Lord. 575 00:38:24,552 --> 00:38:27,180 Dia hanya memilih pengantin yang paling taat 576 00:38:27,263 --> 00:38:29,766 untuk dibaptis di malam pernikahan mereka. 577 00:38:30,016 --> 00:38:34,062 Dan tiada ahli sihir yang paling taat selain awak, Zelda Spellman. 578 00:38:43,696 --> 00:38:45,907 Dia mungkin tak datang. 579 00:38:47,826 --> 00:38:49,744 Dan itu tak apa juga. 580 00:38:57,293 --> 00:38:59,254 Mungkin awak benar, Hilda. 581 00:38:59,379 --> 00:39:02,006 Mungkin Dark Lord takkan datang. 582 00:39:15,436 --> 00:39:16,938 Dia telah datang untuk saya. 583 00:39:19,941 --> 00:39:21,943 Saya akan keluar sekarang. 584 00:40:17,874 --> 00:40:18,874 Prudence. 585 00:40:26,633 --> 00:40:27,633 Zelda. 586 00:40:28,301 --> 00:40:30,470 Siapa yang menjerit lantang itu? 587 00:40:33,556 --> 00:40:36,601 Dorcas? Apa maksudnya ini? 588 00:40:36,684 --> 00:40:37,684 Dia dah mati! 589 00:40:43,816 --> 00:40:45,276 - Faustus? - Ambrose! 590 00:40:45,860 --> 00:40:48,863 Penjahat! Awak membunuh Yang Tak Mulia! 591 00:40:50,782 --> 00:40:53,660 Tidak! Tolong, Father, saya tak melakukannya. 592 00:40:57,997 --> 00:40:59,207 - Tidak! - Faustus! 593 00:41:07,090 --> 00:41:08,508 Cari pengkhianat itu! 594 00:41:26,025 --> 00:41:27,610 Ambrose? Apa yang terjadi? 595 00:41:27,735 --> 00:41:29,529 - Dia dah mati. - Siapa yang dah mati? 596 00:41:29,779 --> 00:41:31,906 Saya menjaga biliknya dan ada darah. 597 00:41:32,073 --> 00:41:34,409 Oh, Lucifer, Anti-Pope dah mati. 598 00:41:34,492 --> 00:41:37,286 Dan saya tak ingat bagaimana, kenapa, atau siapa. 599 00:41:38,830 --> 00:41:41,082 Itu bukan saya. Awak mesti percaya saya. 600 00:41:41,165 --> 00:41:44,210 Tidak, tentulah. Awak tak sanggup buat perkara itu. 601 00:41:47,380 --> 00:41:50,717 Mereka datang untuk saya, Blackwood dan Coven Judas. 602 00:41:50,842 --> 00:41:54,512 - Mereka akan membunuh saya. - Nick, bawa Ambrose ke tempat selamat. 603 00:41:54,595 --> 00:41:57,849 Pergi sekarang. Saya akan lengahkan masa selama mungkin. 604 00:41:58,599 --> 00:42:01,853 Di mana dia? Di mana si pembunuh, Ambrose Spellman? 605 00:42:01,978 --> 00:42:03,938 Pembunuh? Apa yang awak cakapkan? 606 00:42:04,022 --> 00:42:07,275 - Sabrina, dia di sini? - Tidak, saya tak melihatnya. 607 00:42:07,358 --> 00:42:10,528 - Mak cik, apa yang terjadi? - Cari seluruh rumah! Geledah semua! 608 00:42:10,611 --> 00:42:12,739 Bawakan saya kepala Ambrose Spellman! 609 00:42:12,864 --> 00:42:14,282 Di mana si pengkhianat? 610 00:42:15,950 --> 00:42:19,662 Awak tak fikir Ambrose membunuh Anti-Pope, kan, Mak cik Zelda? 611 00:42:19,746 --> 00:42:22,915 Dia berlumuran darah, belati di tangan, dan ketika ditemukan, 612 00:42:22,999 --> 00:42:23,999 dia teleport. 613 00:42:24,042 --> 00:42:27,336 Ya, kerana dia fikir Father Blackwood akan membunuhnya. 614 00:42:27,420 --> 00:42:30,131 Seperti yang dia lakukan dengan ahli lain. 615 00:42:30,506 --> 00:42:32,884 Mak cik Zelda, ini Ambrose. 616 00:42:33,009 --> 00:42:34,594 Sepupu Ambrose. 617 00:42:34,927 --> 00:42:36,471 Ambrose kita. 618 00:42:36,596 --> 00:42:40,058 Ya. Ambrose yang sama yang merancang meletupkan Vatican. 619 00:42:40,475 --> 00:42:41,893 Tiada jejaknya. 620 00:42:42,477 --> 00:42:44,896 Zelda, kita mesti kembali ke Akademi. 621 00:42:44,979 --> 00:42:46,647 Esok akan lebih mencabar. 622 00:42:46,731 --> 00:42:49,692 Tunggu, awak takkan meneruskan pernikahan, kan? 623 00:42:49,776 --> 00:42:52,487 Gereja Malam perlu ketua yang kuat sekarang. 624 00:42:52,570 --> 00:42:57,075 Pencarian Ambrose Spellman akan diteruskan begitu juga dengan pernikahan kita. 625 00:42:57,200 --> 00:42:58,826 Tapi apa saja keadaan... 626 00:42:58,951 --> 00:43:01,579 Ini keinginan Dark Lord, Zelda. 627 00:43:01,662 --> 00:43:04,540 Kita akan berkahwin, selepas pengebumian Yang Tak Mulia. 628 00:43:09,504 --> 00:43:11,839 Pernikahan dan pengebumian serentak? 629 00:43:11,923 --> 00:43:14,175 630 00:43:14,258 --> 00:43:16,219 631 00:43:20,640 --> 00:43:22,767 Datanglah selalu. 632 00:43:22,850 --> 00:43:26,896 Saya suka lelaki beruniform, tapi saya dah beritahu... 633 00:43:26,979 --> 00:43:28,898 Ambrose Spellman tiada di sini. 634 00:43:58,469 --> 00:44:01,264 Kamu boleh keluar sekarang. Mereka dah pergi. 635 00:44:11,607 --> 00:44:15,444 Itu helah yang baik. Sembunyi dilukisan awak. 636 00:44:15,611 --> 00:44:17,446 Di sana terasa seperti neraka. 637 00:44:18,114 --> 00:44:19,115 Betul. 638 00:44:20,867 --> 00:44:22,702 Tapi Nick adalah kawan, jadi... 639 00:44:24,620 --> 00:44:26,539 Ambrose, awak nampak teruk. 640 00:44:26,622 --> 00:44:28,040 Saya tak rasa baik. 641 00:44:28,124 --> 00:44:31,878 Ambrose. Sini, awak okey. 642 00:44:32,670 --> 00:44:33,796 Saya ambilkan minum. 643 00:44:35,631 --> 00:44:37,300 Awak okey, Ambrose. 644 00:44:47,226 --> 00:44:48,311 Leviathan? 645 00:44:49,020 --> 00:44:53,024 Oh Setan, tikus itu tak pernah hilang, 646 00:44:54,066 --> 00:44:55,860 dia masuk dalam tubuh saya. 647 00:44:56,777 --> 00:44:57,777 Kenapa? 648 00:44:58,779 --> 00:45:01,115 Untuk mengawal awak, mungkin. 649 00:45:04,911 --> 00:45:07,288 Tidak semua boneka memiliki tali di luar. 650 00:45:07,663 --> 00:45:10,791 Leviathan adalah hadiah dari Father Blackwood. 651 00:45:13,961 --> 00:45:16,839 Saya percaya dia yang membunuh Anti-Pope. 652 00:45:16,923 --> 00:45:19,467 Awak hanya sekadar peralatannya. 653 00:45:20,376 --> 00:45:23,921 Dia menyayangi anak buahnya, Blackwood, sehinggalah tidak. 654 00:45:24,004 --> 00:45:25,004 Apa maksud awak? 655 00:45:25,005 --> 00:45:29,635 Setiap ahli sihir lelaki yang saya pernah rapat dengan Blackwood akhirnya mati. 656 00:45:29,718 --> 00:45:31,095 - Luke. - Luke? 657 00:45:31,804 --> 00:45:34,515 Awak berfikir Father Blackwood membunuh Luke? 658 00:45:35,141 --> 00:45:36,600 Rasanya itu mungkin. 659 00:45:37,059 --> 00:45:38,310 Dan sekarang, awak. 660 00:45:40,604 --> 00:45:42,398 Kecuali, saya belum mati, Gray. 661 00:45:42,940 --> 00:45:45,151 Dan saya takkan menyerah diri. 662 00:45:45,734 --> 00:45:47,111 Tidak. Kenyataannya, 663 00:45:48,571 --> 00:45:50,656 saya akan membunuh Father Blackwood. 664 00:45:52,616 --> 00:45:53,701 Demi Luke. 665 00:45:54,952 --> 00:45:57,830 Untuk setiap yang tak suci. 666 00:46:00,833 --> 00:46:03,210 667 00:46:03,294 --> 00:46:04,294 Sabrina. 668 00:46:05,045 --> 00:46:07,506 Nick, di mana Ambrose? 669 00:46:07,590 --> 00:46:10,551 Di tempat selamat. Sebaiknya awak tak tahu di mana. 670 00:46:10,885 --> 00:46:15,014 - Blackwood membatalkan pernikahan? - Tidak. Dia memaksa untuk teruskan. 671 00:46:15,139 --> 00:46:17,558 Bersama dengan pengebumian Anti-Pope. 672 00:46:20,888 --> 00:46:23,322 Saya minta maaf, Sabrina. Awak buat semua yang awak boleh. 673 00:46:23,406 --> 00:46:25,324 Oh, saya takkan menyerah. 674 00:46:25,449 --> 00:46:28,703 Tak mungkin saya biarkan kematian ibubapa saya tak dibalas. 675 00:46:29,161 --> 00:46:31,872 Dan saya takkan biarkan Mak cik Zelda terperangkap 676 00:46:31,956 --> 00:46:34,208 atau dimusnahkan oleh lelaki itu juga. 677 00:46:34,417 --> 00:46:35,459 Apa rancangan awak? 678 00:46:36,669 --> 00:46:37,669 Hamlet. 679 00:46:37,712 --> 00:46:39,839 Adakah kita akan hidupkan dia kembali? 680 00:46:40,047 --> 00:46:42,967 Di drama, pak cik Hamlet, Claudius membunuh ayahnya... 681 00:46:43,134 --> 00:46:45,052 untuk mengahwini ibunya Gertrude. 682 00:46:45,219 --> 00:46:47,930 Untuk mendedahkan Claudius sebagai penjahat, 683 00:46:48,014 --> 00:46:52,601 Hamlet bersandiwara di depan Claudius, mengulang kembali kejadian pembunuhan. 684 00:46:53,311 --> 00:46:54,353 Adakah itu berjaya? 685 00:46:54,645 --> 00:46:55,645 Tidak. 686 00:46:56,856 --> 00:47:00,818 Tapi Hamlet bukan ahli sihir dan dia tak tahu mantera pengubah bentuk. 687 00:47:01,068 --> 00:47:04,530 - Saya rasa saya faham. - Itu peluang terakhir kita, Nick. 688 00:47:04,613 --> 00:47:07,491 Cara terbaik untuk mendedahkan Pendeta Tertinggi, 689 00:47:07,575 --> 00:47:11,245 bersihkan nama Ambrose, dan hentikan pernikahan Mak cik Zelda. 690 00:47:13,581 --> 00:47:16,250 Ingin membunuh ayah, Prudence? 691 00:47:16,792 --> 00:47:18,169 Percubaan pembunuhan ayah! 692 00:47:19,378 --> 00:47:20,796 Kenapa, nak? 693 00:47:21,088 --> 00:47:23,090 Jika saya tak dapat nama Blackwood, 694 00:47:24,592 --> 00:47:26,427 maka ayah tak boleh hidup. 695 00:47:31,515 --> 00:47:35,603 Malam tadi, saya sedar awak takkan berhenti untuk apa pun 696 00:47:35,686 --> 00:47:38,606 untuk menuntut hak milik awak. 697 00:47:38,773 --> 00:47:41,233 Cita-cita awak tak terbatas. 698 00:47:43,611 --> 00:47:46,697 Dan dengan itu saya tahu di hati awak... 699 00:47:47,782 --> 00:47:48,866 seorang Blackwood. 700 00:47:57,500 --> 00:47:59,710 Pergi dan tukar baju untuk upacara... 701 00:48:01,420 --> 00:48:02,880 dan tampil cantik. 702 00:48:02,963 --> 00:48:07,843 Saya perlu keluarga di samping saya di Altar Tak Suci hari ini. 703 00:48:08,469 --> 00:48:09,678 Seterusnya, 704 00:48:09,804 --> 00:48:12,181 awak akan dikenali dengan nama... 705 00:48:16,852 --> 00:48:18,354 Prudence Blackwood. 706 00:48:23,484 --> 00:48:28,406 Semua ahli sihir, mari kita berkabung untuk Enoch dari Antioch, 707 00:48:29,365 --> 00:48:31,075 Father atas segala Father kita. 708 00:48:31,951 --> 00:48:33,494 Saya menyayangi Yang Tak Mulia, 709 00:48:36,956 --> 00:48:39,208 tapi saya lebih menyayangi Gereja Malam. 710 00:48:39,792 --> 00:48:43,796 Jadi, kita mesti ubah fikiran kita untuk perkara yang lebih menyenangkan. 711 00:48:45,548 --> 00:48:51,303 Kerana Yang Tak Mulia tak boleh memimpin ritual pernikahan, 712 00:48:52,721 --> 00:48:56,767 Saya akan memimpin sendiri pernikahan saya dengan Sister Zelda Spellman. 713 00:49:11,532 --> 00:49:16,745 Dengan nama Setan, saya memanggil iblis yang memerintah pernikahan dan nafsu. 714 00:49:16,829 --> 00:49:21,208 Astaroth, Furfur, Hathor, dan Ishtar. 715 00:49:21,459 --> 00:49:24,670 Saleous, Uvall, dan Vassage. 716 00:49:25,087 --> 00:49:30,384 Hadirlah dan jalinlah penyatuan ini seperti api yang menempa belati. 717 00:49:31,427 --> 00:49:35,931 Iblis kegelapan, terima hadiah darah ini. 718 00:49:59,371 --> 00:50:03,918 Saya dan pengantin akan membentengkan tubuh fizikal kami 719 00:50:04,001 --> 00:50:06,754 dengan darah pengorbanan ini. 720 00:50:23,687 --> 00:50:27,191 Tangan pengantin saya akan digenggam oleh saya 721 00:50:27,274 --> 00:50:29,568 di bawah kulit manusia, Hilda. 722 00:50:37,535 --> 00:50:41,622 Sekarang Sister Zelda, dengan nama Setan, awak mesti menghormati saya, 723 00:50:41,705 --> 00:50:43,707 patuhi saya, dan tunduk kepada saya. 724 00:50:43,874 --> 00:50:46,877 Seperti Lilith melayani Setan, awak akan melayani saya. 725 00:50:46,961 --> 00:50:48,796 Awak akan lepaskan semua, 726 00:50:48,879 --> 00:50:52,466 angkat saya, dan agungkan saya selamanya. 727 00:50:52,591 --> 00:50:56,470 Dan sekarang, atas nama kuasa tak suci yang diberikan kepada saya... 728 00:50:56,554 --> 00:50:57,638 Pembunuh! 729 00:50:59,723 --> 00:51:01,308 - Edward? - Mustahil. 730 00:51:01,600 --> 00:51:04,103 Ini saya, Edward Spellman, kembali. 731 00:51:04,186 --> 00:51:07,106 Dan saya, Diana Spellman, kembali. 732 00:51:07,189 --> 00:51:09,316 Saya menuduh Faustus Blackwood, 733 00:51:09,400 --> 00:51:11,652 yang menjatuhkan pesawat dan membunuh kami. 734 00:51:11,777 --> 00:51:14,446 - Pembunuh! - Saya menuduh Faustus Blackwood, 735 00:51:14,530 --> 00:51:18,075 yang membunuh Anti-Pope ketika dia tidur dalam rumah yang sama. 736 00:51:18,158 --> 00:51:18,993 Pembunuh! 737 00:51:19,076 --> 00:51:22,121 Mengaku, Blackwood, atau rasakan amarah saya! 738 00:51:25,082 --> 00:51:26,375 "Amarah" awak, 739 00:51:28,043 --> 00:51:29,044 memang. 740 00:51:29,753 --> 00:51:33,007 Awak lupa, nak, saya kenal ayah awak. 741 00:51:33,090 --> 00:51:34,633 Dan apa saja kejadiannya, 742 00:51:34,758 --> 00:51:36,719 Edward Spellman takkan 743 00:51:36,844 --> 00:51:40,806 menghina upacara dan tradisi kita seperti yang awak lakukan. 744 00:51:40,889 --> 00:51:43,892 Dengan begitu, helah kecil ini akan berakhir. 745 00:51:50,107 --> 00:51:52,192 - Sabrina? - Tangkap mereka! 746 00:51:53,027 --> 00:51:54,945 Berhenti, kawan. 747 00:51:55,029 --> 00:51:57,031 Saya Sabrina Spellman. 748 00:51:57,823 --> 00:52:01,452 Saya berhak bercakap dan di dengari. 749 00:52:02,411 --> 00:52:04,663 Faustus Blackwood, adalah penipu. 750 00:52:04,830 --> 00:52:06,915 Sabrina, apa yang awak beritahu? 751 00:52:06,999 --> 00:52:09,418 Maafkan saya, Mak cik, tapi itu benar. 752 00:52:09,918 --> 00:52:13,547 Dia bunuh ayah dan ibu saya, dan saya percaya dia bunuh Anti-Pope. 753 00:52:14,256 --> 00:52:15,633 Kenapa saya buat itu? 754 00:52:15,716 --> 00:52:20,471 Kerana awak takut Yang Tak Mulia takkan menyetujui reformasi 755 00:52:20,554 --> 00:52:23,223 anti-wanita yang menjijikkan. 756 00:52:23,307 --> 00:52:26,060 Malah awak belum membacanya, kan? 757 00:52:28,228 --> 00:52:29,396 Biarkan semua tahu. 758 00:52:29,521 --> 00:52:32,232 Tiada bukti semua ini. 759 00:52:32,775 --> 00:52:35,986 Namun sepupu awak sendiri berlumuran darah Yang Tak Mulia. 760 00:52:36,070 --> 00:52:37,863 Ambrose Spellman tak bersalah. 761 00:52:38,489 --> 00:52:40,658 Mati, Blackwood! Mati! 762 00:53:12,856 --> 00:53:15,859 Ya. Tapi jika saya tak melindungi si manusia, Stolas, 763 00:53:15,943 --> 00:53:20,280 saya takkan dapat bermain lagi dengannya. Dan saya mula menyukainya. 764 00:53:20,656 --> 00:53:21,824 Oh, bertenang. 765 00:53:22,032 --> 00:53:25,953 Apa yang tak diketahui Dark Lord takkan menyakitinya. 766 00:53:27,579 --> 00:53:29,331 Di luar malam kian kelam. 767 00:53:29,873 --> 00:53:31,125 Kenapa, Mary? 768 00:53:31,458 --> 00:53:35,921 Saya nak awak pakai cincin ini. Tapi jangan sesekali awak lepaskan. 769 00:53:36,004 --> 00:53:38,465 Tentulah. Tapi, Mary, apa ertinya ini? 770 00:53:38,549 --> 00:53:41,051 Ini ertinya, kita dah tetapkan tarikh. 771 00:53:41,218 --> 00:53:44,930 Tapi hanya jika awak berjanji takkan menanggalkannya. 772 00:53:45,097 --> 00:53:47,391 - Saya takkan tanggalkan. - Jika awak lakukan... 773 00:53:47,516 --> 00:53:48,516 Tak akan. 774 00:53:48,851 --> 00:53:50,185 Saya mencintai awak, Mary. 775 00:54:02,740 --> 00:54:05,701 Tahniah. Awak musnahkan hari pernikahan saya, Sabrina. 776 00:54:05,784 --> 00:54:06,784 Mak cik Zelda. 777 00:54:06,785 --> 00:54:09,288 Hari kebesaran keluarga Spellman sekarang, 778 00:54:09,371 --> 00:54:11,331 malah, menjadi hari paling buruk. 779 00:54:11,457 --> 00:54:12,916 Di mana Ambrose, Mak cik Zelda? 780 00:54:13,041 --> 00:54:16,712 Sepupu awak telah dipenjarakan untuk kesalahannya. 781 00:54:16,837 --> 00:54:18,922 - Tidak. - Bagaimana dengan Sabrina? 782 00:54:19,047 --> 00:54:23,218 Dia dan Nicholas telah dikeluarkan dari Akademi Seni Tak nampak. 783 00:54:23,343 --> 00:54:24,720 Dan mereka berhak itu. 784 00:54:24,803 --> 00:54:29,016 Hanya itu yang boleh saya buat agar Faustus tak menahan awak di sel bawah tanah. 785 00:54:29,183 --> 00:54:31,643 Sekurangnya saya menghalang pernikahan awak. 786 00:54:31,769 --> 00:54:32,853 Menghalang? 787 00:54:33,437 --> 00:54:37,566 Sabrina, Faustus dan saya baru saja berkahwin di pejabatnya. 788 00:54:59,463 --> 00:55:04,009 Puan Blackwood dan saya akan membawa mayat Anti-Pope 789 00:55:04,301 --> 00:55:08,347 ke tempat persemadian terakhirnya di Necropolis di bawah Vatican, 790 00:55:08,514 --> 00:55:10,974 dan seterusnya bulan madu di Rom. 791 00:55:13,685 --> 00:55:19,024 Prudence, saya percaya awak akan menjaga standard tinggi Akademi ini, 792 00:55:21,568 --> 00:55:24,530 dan nama keluarga kita, semasa saya pergi. 793 00:55:25,572 --> 00:55:27,491 Awak boleh mengharapkan saya, Father. 794 00:55:28,033 --> 00:55:29,034 Bagus. 795 00:55:37,626 --> 00:55:42,005 Awak lupa, sayang. Isteri berjalan di belakang suaminya. 796 00:56:00,024 --> 00:56:01,589 sarikata oleh Radio4ctiv 797 00:56:01,614 --> 00:56:04,614 Malaysia Subber Crew