1 00:00:11,261 --> 00:00:12,846 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:58,868 --> 00:02:01,704 ‫نحن هالكون يا دكتور "سي".‬ 3 00:02:02,705 --> 00:02:06,918 ‫لن نحصل على الكثير من الزبائن والطقس سيّئ‬ ‫هكذا بالخارج.‬ 4 00:02:08,127 --> 00:02:10,880 ‫- ربّما سنكون أنا وأنت فقط.‬ ‫- وهل سيكون هذا سيّئاً جدّاً؟‬ 5 00:02:15,510 --> 00:02:17,470 ‫مرحباً! أهلاً بك في متجر...‬ 6 00:02:22,517 --> 00:02:25,145 ‫"منزل الدكتور (سيربيروس) المرعب"‬ 7 00:02:29,691 --> 00:02:30,775 ‫أين كنّا؟‬ 8 00:02:31,276 --> 00:02:32,610 ‫مكان ما حول...‬ 9 00:02:32,694 --> 00:02:33,611 ‫مرحباً.‬ 10 00:02:33,903 --> 00:02:36,197 ‫آسفة لمباغتتكما.‬ 11 00:02:36,281 --> 00:02:39,409 ‫لكنّني خرجت بدون مظلّتي.‬ 12 00:02:39,492 --> 00:02:42,537 ‫يمكنك الجلوس بعيداً عن المطر قليلاً.‬ 13 00:02:42,620 --> 00:02:44,497 ‫وتجرّبين بعضاً من عيّناتنا الرائعة.‬ 14 00:02:44,581 --> 00:02:47,083 ‫أنا آسفة، لا أملك المال.‬ 15 00:02:47,167 --> 00:02:51,379 ‫لكن ربّما لديّ شيء آخر لأقدّمه.‬ 16 00:02:51,462 --> 00:02:54,424 ‫لا أعلم إن كنتما تؤمنان بمثل هذه الأمور،‬ 17 00:02:54,507 --> 00:02:57,510 ‫لكنّني مارست فنّ قراءة أوراق التاروت لأعوام.‬ 18 00:02:57,927 --> 00:03:02,307 ‫وجد الكثيرون الحكمة والسعادة‬ ‫من خلال قراءاتي المصيريّة.‬ 19 00:03:03,057 --> 00:03:06,936 ‫- هلّا تسمحان لي؟‬ ‫- لتقومي بالقراءة في المتجر؟‬ 20 00:03:07,020 --> 00:03:08,730 ‫نعم، نودّ ذلك.‬ 21 00:03:09,230 --> 00:03:13,526 ‫حسناً. سأجهّز لك مكاناً. ربّما هنا؟‬ 22 00:03:13,985 --> 00:03:15,778 ‫هذا لطف شديد.‬ 23 00:03:17,447 --> 00:03:18,781 ‫المعطف مبتلّ جدّاً.‬ 24 00:03:19,365 --> 00:03:22,243 ‫بالمناسبة، أنا السيّدة "مكغارفي".‬ 25 00:03:22,493 --> 00:03:24,621 ‫حسناً، اجلسي يا سيّدة "مكجي".‬ 26 00:03:24,704 --> 00:03:27,081 ‫ببعض الحظّ قد نحصل على زبون أو اثنين،‬ 27 00:03:27,165 --> 00:03:28,166 ‫حتّى في يوم كهذا.‬ 28 00:03:29,500 --> 00:03:33,880 ‫قلت إنّ الفيلم أعجبني يا "نيك".‬ ‫تعلم أنّني أحبّ أفلام الرعب المزدوجة.‬ 29 00:03:33,963 --> 00:03:36,507 ‫لم أنت حزينة إذن؟ لأنّني تأخّرت لـ5 دقائق؟‬ 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,092 ‫لا أحبّ تفويت إعلانات الأفلام.‬ 31 00:03:38,593 --> 00:03:39,761 ‫مرحباً أيّها الحبيبان!‬ 32 00:03:40,261 --> 00:03:41,721 ‫لم أتوقّع قدومك إلى هنا اليوم.‬ 33 00:03:41,804 --> 00:03:44,766 ‫كنّا في السينما، ولم يدخل "نيك" قط‬ ‫متجر دكتور "سيربيروس".‬ 34 00:03:44,849 --> 00:03:46,643 ‫انظري، قسم للتنجيم.‬ 35 00:03:49,854 --> 00:03:51,397 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 36 00:03:52,482 --> 00:03:54,692 ‫لا أعلم يا عمّتي "هيلدا".‬ 37 00:03:54,776 --> 00:03:58,863 ‫الأمور غريبة بيني وبين "نيك"‬ ‫منذ احتفال "لوبريكاليا".‬ 38 00:04:01,282 --> 00:04:03,868 ‫هل علاقتكما سيّئة؟‬ 39 00:04:05,203 --> 00:04:07,956 ‫لا. على الأقلّ، أنا لا أظنّ ذلك.‬ 40 00:04:08,498 --> 00:04:11,417 ‫إذا كانت هناك أيّة فرصة،‬ ‫هل تعلمين ما قد يساعد إذن؟‬ 41 00:04:12,252 --> 00:04:15,505 ‫القليل من قراءة التاروت! صحيح؟‬ ‫لتوضيح الأمور؟‬ 42 00:04:15,588 --> 00:04:16,547 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك.‬ 43 00:04:19,759 --> 00:04:21,261 ‫لا أعلم يا عمّتي "هيلدا".‬ 44 00:04:22,178 --> 00:04:24,097 ‫"(سابرينا)"‬ 45 00:04:26,975 --> 00:04:29,560 ‫إذن، لديك أسئلة بشأن حبيبك الشاب.‬ 46 00:04:30,937 --> 00:04:31,938 ‫نعم.‬ 47 00:04:32,397 --> 00:04:35,066 ‫لقد كذب عليّ مؤخّراً.‬ 48 00:04:35,566 --> 00:04:37,402 ‫بشأن عدم فعل شيء ما.‬ 49 00:04:37,944 --> 00:04:39,529 ‫كذبة واحدة؟ هذا كلّ ما في الأمر؟‬ 50 00:04:40,363 --> 00:04:43,866 ‫ليس ذلك فقط. لكن أيضاً...‬ 51 00:04:45,702 --> 00:04:48,079 ‫إنّه أكثر سوءاً ممّا اعتدت.‬ 52 00:04:48,162 --> 00:04:50,248 ‫وحتّى منذ أن بدأنا المواعدة،‬ 53 00:04:50,331 --> 00:04:55,295 ‫شعرت أنّني أنحدر في، دعينا نقول،‬ ‫هذا الطريق الأكثر ظلاماً.‬ 54 00:04:55,378 --> 00:04:59,173 ‫الطريق الذي رفضته لوقت طويل. لكن بعد ذلك،‬ 55 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 ‫معه، بدأت أفكّر قائلةً، "ربّما ليس سيّئاً جدّاً،‬ 56 00:05:03,261 --> 00:05:05,930 ‫إذا سرت فيه وهو معي بجانبي،‬ 57 00:05:06,431 --> 00:05:07,640 ‫ممسكاً بيدي."‬ 58 00:05:08,641 --> 00:05:14,147 ‫لكن هذه الكذبة حدثت،‬ ‫ممّا جعلني أشكّك في كلّ شيء.‬ 59 00:05:14,772 --> 00:05:15,732 ‫مثل...‬ 60 00:05:18,192 --> 00:05:19,861 ‫هل يجب أن أثق به؟‬ 61 00:05:21,404 --> 00:05:22,822 ‫هل أستطيع أن أثق به؟‬ 62 00:05:32,999 --> 00:05:34,917 ‫"(الساحر)"‬ 63 00:05:35,001 --> 00:05:36,085 ‫الورقة تخبرني‬ 64 00:05:36,377 --> 00:05:40,798 ‫أنّه محتال وسيم يمكن أن تقاومه نساء قليلات.‬ 65 00:05:41,549 --> 00:05:43,801 ‫هذا يبدو مثل "نيك"، نعم.‬ 66 00:05:50,683 --> 00:05:54,729 ‫3 سيوفاً تخترق قلبه.‬ 67 00:05:54,812 --> 00:05:57,565 ‫"البرج"‬ 68 00:06:03,279 --> 00:06:04,572 ‫نعم، قليلاً.‬ 69 00:06:06,449 --> 00:06:09,327 ‫حسناً، نعم. لا، توقّفي.‬ 70 00:06:10,578 --> 00:06:11,454 ‫"أغاثا"!‬ 71 00:06:14,374 --> 00:06:16,125 ‫كان هذا جيّداً. لقد أعجبني.‬ 72 00:06:16,209 --> 00:06:18,419 ‫يا رفاق، ما المضحك جدّاً؟‬ 73 00:06:18,503 --> 00:06:21,089 ‫لا شيء. كنّا فقط...‬ 74 00:06:21,172 --> 00:06:24,008 ‫نستعيد الذكريات. نضحك على الأيّام الخوالي.‬ 75 00:06:24,092 --> 00:06:26,177 ‫- أليس كذلك يا "نيك"؟‬ ‫- اهدئي يا "أغاثا".‬ 76 00:06:26,886 --> 00:06:30,014 ‫إذن، هل ستقومان بعرض معاً أيّها الحبيبان؟‬ 77 00:06:30,098 --> 00:06:33,142 ‫- "برودينس".‬ ‫- عرض؟ أيّ عرض؟‬ 78 00:06:33,226 --> 00:06:34,727 ‫عرض مواهب الأكاديميّة.‬ 79 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 ‫دائماً يفاجئنا "نيكولاس" في هذا العرض.‬ 80 00:06:37,897 --> 00:06:39,315 ‫أم لم يخبرك به؟‬ 81 00:06:39,399 --> 00:06:41,901 ‫- لا، لم يخبرني.‬ ‫- كنت على وشك أن أخبرك.‬ 82 00:06:42,652 --> 00:06:45,363 ‫نقيمه كلّ عام لتخفيف التوتّر.‬ 83 00:06:45,863 --> 00:06:48,866 ‫كنت أفكّر في القيام‬ ‫ببعض السحر المسرحيّ القديم الرائع.‬ 84 00:06:49,742 --> 00:06:53,454 ‫وكنت آمل أن تكوني مساعدتي الفاتنة.‬ 85 00:06:54,372 --> 00:06:57,875 ‫يمكنني أن أعيرك جورب شبكيّ.‬ ‫أعني، هذا أقلّ ما يمكنك فعله يا "سابرينا".‬ 86 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 ‫بعد "لوبريكاليا".‬ 87 00:06:59,752 --> 00:07:01,879 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- هلّا تصمتين بحقّ الجحيم؟‬ 88 00:07:01,963 --> 00:07:03,131 ‫مهلاً، لا تصرخ في وجهي.‬ 89 00:07:03,214 --> 00:07:05,174 ‫أنا لست من طعنت رفيقتك حتّى الموت،‬ 90 00:07:05,258 --> 00:07:07,260 ‫ثمّ تركتك عاجزاً ولم تشبع رغبتك.‬ 91 00:07:09,637 --> 00:07:13,141 ‫هل أخبرت الناس بما حدث أثناء "لوبريكاليا"‬ ‫يا "نيك"؟‬ 92 00:07:14,308 --> 00:07:17,228 ‫- خاصّة الأخوات الغريبات؟‬ ‫- بشأن ما حدث مع "أماليا"؟‬ 93 00:07:17,520 --> 00:07:20,314 ‫وما لم يحدث معنا.‬ 94 00:07:20,815 --> 00:07:23,901 ‫لا، لم أخبرهن. إنّهن يتخاطرن عن بعد،‬ ‫هل تتذكّرين؟‬ 95 00:07:23,985 --> 00:07:27,321 ‫لكم من الوقت تواعدت مع الأخوات الغريبات؟‬ 96 00:07:28,406 --> 00:07:30,658 ‫شهور قليلة؟ لا أعلم، لماذا؟‬ 97 00:07:30,741 --> 00:07:34,495 ‫لا أعلم. هل ما زلت تراهن، وأنا معك؟‬ 98 00:07:34,579 --> 00:07:36,998 ‫يمارس السحرة علاقات حبّ حرّة ومتعدّدة.‬ 99 00:07:37,331 --> 00:07:41,961 ‫لا يا "سابرينا"، أنا أراك أنت فقط.‬ 100 00:07:44,464 --> 00:07:45,423 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 101 00:07:45,506 --> 00:07:48,259 ‫أظنّ أنّني أتساءل إذا كنت قد كذبت عليّ‬ ‫بشأن "أماليا"،‬ 102 00:07:48,342 --> 00:07:50,928 ‫ماذا أيضاً قد تكون تكذب بشأنه؟‬ 103 00:07:51,012 --> 00:07:53,389 ‫لم تكن ستخبرني إن كنت تكذب.‬ 104 00:07:57,310 --> 00:08:00,480 ‫عجباً يا "سابرينا"، لم أكن أعرف‬ ‫أنّك من النوع الذي يشعر بالغيرة.‬ 105 00:08:01,564 --> 00:08:03,566 ‫لست كذلك.‬ 106 00:08:04,567 --> 00:08:06,777 ‫- "سابرينا".‬ ‫- تحدّث إلى "برودينس".‬ 107 00:08:07,069 --> 00:08:11,365 ‫غازل "برودينس". غازل كلّ الأخوات الغريبات‬ ‫بحقّ السماء.‬ 108 00:08:11,449 --> 00:08:14,076 ‫أو كلّ الأكاديميّة، وهو ما تفعله، بالمناسبة،‬ 109 00:08:14,160 --> 00:08:17,747 ‫الساحرات والسحرة سيان.‬ ‫أنت تقوم بمغازلة متساوية الفرص.‬ 110 00:08:17,830 --> 00:08:20,166 ‫ولا بأس بهذا يا "نيك"،‬ ‫لكنّني سأعود إلى المنزل.‬ 111 00:08:20,249 --> 00:08:21,167 ‫بحقّك يا "سابرينا".‬ 112 00:08:21,250 --> 00:08:25,129 ‫وآسفة، لكن لا أظنّ أنّني أستطيع‬ ‫أن أكون مساعدة الساحر خاصّتك.‬ 113 00:08:25,213 --> 00:08:28,299 ‫أن أكون مرافقةً جذّابةً؟‬ ‫هذا ليس أسلوبي في الواقع.‬ 114 00:08:28,758 --> 00:08:30,176 ‫لكن أراك في العرض.‬ 115 00:08:36,765 --> 00:08:39,143 ‫"الساحر (سكراتش)"‬ 116 00:08:41,979 --> 00:08:45,691 ‫مساء الخير سيّداتي و...‬ 117 00:08:51,989 --> 00:08:54,450 ‫سيّدات فقط الليلة. كم أنا محظوظ.‬ 118 00:08:56,285 --> 00:08:59,956 ‫لأوّل خدعة سأقدّمها، سأحتاج إلى مساعدة‬ ‫جميلة وشجاعة...‬ 119 00:09:06,712 --> 00:09:08,631 ‫"أغاثا". و"دوركاس" الرائعة.‬ 120 00:09:08,714 --> 00:09:11,717 ‫إذا كنتما لا تمانعان أن تنضمّا إليّ‬ ‫على المسرح أيّتها الجميلتان.‬ 121 00:09:17,348 --> 00:09:23,563 ‫يجب أن أطلب من إحداكما‬ ‫أن تدخل في هذا الصندوق‬ 122 00:09:24,897 --> 00:09:28,067 ‫حتّى يمكننا أن نتابع قطع جسدها نصفين.‬ 123 00:09:49,297 --> 00:09:52,049 ‫انظرن بذهول إلى...‬ 124 00:10:00,308 --> 00:10:01,642 ‫لقد خدعتكن، أليس كذلك؟‬ 125 00:10:11,319 --> 00:10:15,114 ‫من أجل خدعتي التالية، سأحتاج إلى مساعدة‬ ‫سيّدة أكثر شجاعةً.‬ 126 00:10:20,661 --> 00:10:23,581 ‫أقدّم لكنّ جميعاً، الفريدة "برودينس نايت".‬ 127 00:10:30,796 --> 00:10:37,219 ‫عزيزتي الآنسة "نايت"، هل سافرت من قبل‬ ‫خارج العالم النجميّ؟‬ 128 00:10:38,095 --> 00:10:41,932 ‫أنا أتكلّم عن بعد مظلم ومروّع،‬ 129 00:10:42,016 --> 00:10:45,061 ‫عالم سفليّ يخشى الجان حتّى الذهاب إليه،‬ 130 00:10:46,354 --> 00:10:51,525 ‫معروف لكلّ الساحرات باسم... "العالم الآخر".‬ 131 00:10:54,278 --> 00:10:56,280 ‫هل تجسرين على المجازفة بالذهاب إلى هناك؟‬ 132 00:10:58,949 --> 00:11:03,162 ‫بالطبع، لم لا؟ إنّه يبدو مثيراً.‬ 133 00:11:29,188 --> 00:11:32,191 ‫هل ما زلت معنا يا "برودينس"؟‬ ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 134 00:11:34,026 --> 00:11:37,613 ‫وأخبرينا ماذا ترين خارج الزمان والمكان؟‬ 135 00:11:37,697 --> 00:11:40,533 ‫"نيك"؟ هل يمكنك سماعي؟‬ 136 00:11:41,283 --> 00:11:43,786 ‫لا يمكنني... لا أحبّ هذا.‬ 137 00:11:44,453 --> 00:11:46,163 ‫أعدني الآن رجاءً.‬ 138 00:12:05,558 --> 00:12:12,189 ‫أنا متأكّد أنّها تستمتع بوقتها‬ ‫في مشاهدة آثار العالم السفليّ الجميلة.‬ 139 00:12:12,273 --> 00:12:16,277 ‫"نيك"! أنا أعني ما أقول!‬ ‫لا أحبّ المكان هنا.‬ 140 00:12:16,777 --> 00:12:20,072 ‫هناك شيء هنا معي! "نيكي"!‬ 141 00:12:20,156 --> 00:12:22,908 ‫ساعدني يا "نيكي"، رجاءً! ساعدني يا "نيكي"!‬ 142 00:12:22,992 --> 00:12:25,536 ‫لتفعل إحداكن شيئاً! استدعوا الأب "بلاكوود"!‬ 143 00:12:25,995 --> 00:12:27,538 ‫افعل شيئاً يا "نيك".‬ 144 00:12:27,621 --> 00:12:29,623 ‫اهدئي يا "سابرينا".‬ 145 00:12:29,707 --> 00:12:31,876 ‫ألم تكوني في مكانين في نفس الوقت من قبل؟‬ 146 00:12:33,836 --> 00:12:35,212 ‫ببساطة، كثيراً؟‬ 147 00:12:35,880 --> 00:12:38,674 ‫تصفيق حارّ لـ"برودينس نايت" جميعاً.‬ 148 00:12:41,093 --> 00:12:42,178 ‫حسناً.‬ 149 00:12:44,388 --> 00:12:47,558 ‫لعرضي الأخير والنهائيّ،‬ 150 00:12:49,268 --> 00:12:53,564 ‫سأحتاج إلى مساعدة أشجع فتاة في المكان.‬ 151 00:12:53,647 --> 00:12:54,899 ‫سأفعل ذلك.‬ 152 00:12:57,318 --> 00:12:58,778 ‫"سابرينا سبيلمان".‬ 153 00:13:01,655 --> 00:13:06,619 ‫هل شعرت من قبل بانعدام الوزن تماماً‬ ‫يا آنسة "سبيلمان"؟‬ 154 00:13:06,952 --> 00:13:11,040 ‫هل شعرت من قبل بنفسك فوق السحب؟‬ 155 00:13:11,290 --> 00:13:12,374 ‫أنا...‬ 156 00:13:14,543 --> 00:13:16,587 ‫- أنا...‬ ‫- لا بأس.‬ 157 00:13:17,630 --> 00:13:18,839 ‫ستكونين على ما يُرام.‬ 158 00:13:20,049 --> 00:13:22,134 ‫عليك فقط أن تثقي بي.‬ 159 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 ‫تعلمين أنّني لن أفعل أبداً أي شيء لإيذائك‬ ‫يا "سابرينا".‬ 160 00:13:29,642 --> 00:13:30,851 ‫أبداً.‬ 161 00:13:31,560 --> 00:13:33,354 ‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬ 162 00:13:58,462 --> 00:14:05,177 ‫انظروا الروح الهوائيّة، الساحرة،‬ ‫الجميلة "سابرينا سبيلمان"!‬ 163 00:14:12,810 --> 00:14:16,397 ‫حسناً يا "نيك". يمكنك أن تنزلني الآن.‬ 164 00:14:23,112 --> 00:14:24,905 ‫لا تهلعي، امنحيني دقيقةً.‬ 165 00:14:27,783 --> 00:14:30,035 ‫إنّهنّ يا "نيك"!‬ 166 00:14:30,119 --> 00:14:32,121 ‫الأخوات الغريبات. إنّهن يفعلن هذا.‬ 167 00:14:33,455 --> 00:14:35,624 ‫- اصمدي.‬ ‫- "نيك"؟‬ 168 00:14:35,708 --> 00:14:38,294 ‫- ستكونين على ما يُرام، أعدك.‬ ‫- ما زلت أسقط يا "نيك".‬ 169 00:14:38,377 --> 00:14:40,379 ‫أعلم أنّ لديّ التعويذة المضادّة في مكان ما.‬ 170 00:14:40,462 --> 00:14:42,089 ‫- "نيك"!‬ ‫- اصمدي.‬ 171 00:14:42,172 --> 00:14:45,009 ‫- لا تهلعي. ستكونين على ما يُرام.‬ ‫- ما زلت أسقط!‬ 172 00:14:45,092 --> 00:14:48,012 ‫ابقي هادئةً. سأتولّى الأمر. اصمدي.‬ ‫يمكنني إصلاح الأمر.‬ 173 00:14:48,095 --> 00:14:49,555 ‫ثقي بي فحسب.‬ 174 00:14:49,638 --> 00:14:51,974 ‫تظلّ تقول ذلك. أنزلني الآن.‬ 175 00:14:52,057 --> 00:14:53,475 ‫وأمسكي أنفاسك.‬ 176 00:14:54,059 --> 00:14:56,061 ‫أسرع يا "نيك"!‬ 177 00:14:56,145 --> 00:15:00,149 ‫لماذا يا "برودينس"، "دوركاس"، و"أغاثا"؟‬ ‫لماذا تفعلن هذا؟‬ 178 00:15:00,232 --> 00:15:02,985 ‫ألا تدركن ماذا سيفعل الارتفاع بها؟‬ 179 00:15:28,636 --> 00:15:30,971 ‫هذا لن يحدث في الواقع، صحيح؟‬ 180 00:15:31,055 --> 00:15:34,266 ‫لن أتجمّد حتّى الموت في الفضاء الخارجيّ.‬ 181 00:15:34,350 --> 00:15:37,227 ‫نحن لا نقرأ الأوراق أيّتها الصغيرة،‬ ‫الأوراق هي التي تقرأنا.‬ 182 00:15:37,937 --> 00:15:39,647 ‫إنّها تهمس بالحقائق السرّيّة.‬ 183 00:15:40,522 --> 00:15:43,317 ‫في هذه الحالة،‬ ‫ليس الفتى من عليك أن تخشي منه.‬ 184 00:15:43,943 --> 00:15:45,319 ‫ثقي بساحرك.‬ 185 00:15:45,945 --> 00:15:47,154 ‫وثقي به وحده.‬ 186 00:15:47,446 --> 00:15:49,323 ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- نعم، يجب عليك ذلك.‬ 187 00:15:49,406 --> 00:15:51,951 ‫عليك ألّا تخشي من طريق الظلمة،‬ 188 00:15:52,034 --> 00:15:55,537 ‫طالما تثقين بالفتى الذي يسير معك فيه.‬ 189 00:16:00,084 --> 00:16:03,295 ‫لقد وجدت أروع شيء يا "سابرينا"،‬ ‫يجب عليك رؤيته.‬ 190 00:16:03,379 --> 00:16:04,546 ‫ماذا يا "نيك"؟‬ 191 00:16:04,630 --> 00:16:07,466 ‫إنّه كتاب "هوديني" لخدع المسرح.‬ 192 00:16:07,549 --> 00:16:09,969 ‫هيّا، ثقي بي، سيعجبك.‬ 193 00:16:20,020 --> 00:16:21,939 ‫"(ثيو)"‬ 194 00:16:24,984 --> 00:16:27,486 ‫"التحوّل"‬ 195 00:16:32,950 --> 00:16:34,618 ‫يا لك من شاب غامض!‬ 196 00:16:37,621 --> 00:16:38,622 ‫المعذرة؟‬ 197 00:16:38,706 --> 00:16:41,041 ‫تبدو مثل صبي لديه سؤال ملحّ.‬ 198 00:16:41,709 --> 00:16:46,380 ‫سؤال يمكن لأوراق التاروت خاصّتي إجابته‬ ‫أكثر من أيّ كتاب.‬ 199 00:16:50,259 --> 00:16:51,719 ‫إذن، كيف يسير الأمر؟‬ 200 00:16:52,720 --> 00:16:56,432 ‫كما تنظر إلى الأوراق، إنّها تنظر إليك.‬ 201 00:17:01,228 --> 00:17:03,689 ‫مثل كلّ فرسان الليل الشباب الشجعان...‬ 202 00:17:03,772 --> 00:17:04,982 ‫"فرسان وسيوف"‬ 203 00:17:05,065 --> 00:17:07,192 ‫...أنت في رحلة بحث لإيجاد نفسك.‬ 204 00:17:07,526 --> 00:17:11,446 ‫لإيجاد الكأس التي ليست في متناول الأيدي.‬ 205 00:17:13,031 --> 00:17:14,116 ‫هل سأصل إلى هناك؟‬ 206 00:17:21,874 --> 00:17:23,916 ‫"عجلة الحظّ"‬ 207 00:17:34,178 --> 00:17:37,806 ‫يمكنني أن أغيّر اسمي، يمكنني إزالة شعري،‬ 208 00:17:39,850 --> 00:17:41,393 ‫لكنّني سأظلّ هكذا دائماً.‬ 209 00:17:43,645 --> 00:17:45,397 ‫يُجدر بك الاعتياد على هذا يا "ثيو".‬ 210 00:17:45,481 --> 00:17:48,609 ‫- آل "بوتنام" لا يقبلون المساومة يا فتى.‬ ‫- العمّة "دوروثيا".‬ 211 00:17:50,527 --> 00:17:52,738 ‫لا يُوجد أيّ طبيب في "غريندال"‬ ‫يمكنه مساعدتي.‬ 212 00:17:53,572 --> 00:17:56,909 ‫وحتّى إن كان هناك طبيب،‬ ‫لا يمكننا أن ندفع أنا وأبي تكلفة ذلك.‬ 213 00:17:57,367 --> 00:18:00,829 ‫ربّما. لكنّك تعلم أسراراً.‬ 214 00:18:01,371 --> 00:18:06,710 ‫تعلم أنّ هناك سحرة يا فتى،‬ ‫يمكنهم تغيير الأمور.‬ 215 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 ‫تعنين آل "سبيلمان"؟‬ 216 00:18:10,172 --> 00:18:12,591 ‫لكن ماذا إذا طلبت ورفضوا؟‬ 217 00:18:13,008 --> 00:18:14,343 ‫لا تطلب منهم إذن.‬ 218 00:18:14,843 --> 00:18:18,514 ‫فقط خذ ما تريد.‬ 219 00:19:03,267 --> 00:19:05,394 ‫تعاويذ تحوّل الجنس.‬ 220 00:19:12,609 --> 00:19:15,571 ‫حسناً، لقد خلطت كلّ المكوّنات معاً‬ ‫كما قالت التعويذة.‬ 221 00:19:17,489 --> 00:19:18,699 ‫ماذا الآن؟‬ 222 00:19:18,782 --> 00:19:21,034 ‫لقد حان الوقت الآن يا "ثيو".‬ 223 00:19:21,535 --> 00:19:23,579 ‫هل أنت مستعدّ لتتحوّل؟‬ 224 00:19:28,542 --> 00:19:30,586 ‫كيف سأعرف أنّ التعويذة فلحت؟‬ 225 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 ‫ماذا إذا اكتشف آل "سبيلمان"...‬ 226 00:19:33,172 --> 00:19:39,720 ‫نم يا "ثيو"، واحلم بالفتى‬ ‫الذي تحلم أن تكون عليه.‬ 227 00:20:02,576 --> 00:20:04,745 ‫"ثيو بوتنام"، أيّها اللعين.‬ 228 00:20:05,704 --> 00:20:06,914 ‫لقد فلحت!‬ 229 00:20:08,040 --> 00:20:09,166 ‫لقد فلحت حقّاً.‬ 230 00:20:30,896 --> 00:20:34,483 ‫"ثيو"! عزيزي! لقد كنت بارعاً!‬ 231 00:20:35,859 --> 00:20:38,904 ‫هل رأيت مهرّجي "بولدوغ"‬ ‫وهم يحاولون صدّ تسديدات "ثيو" الثلاثيّة؟‬ 232 00:20:38,987 --> 00:20:41,448 ‫لا يمكن إيقافه. إنّه وحش.‬ 233 00:20:42,658 --> 00:20:45,077 ‫هيّا يا "ثيو"، لنذهب لتناول الطعام‬ ‫مع باقي الفريق.‬ 234 00:20:45,160 --> 00:20:47,162 ‫نعم، يبدو هذا جيّداً. سألحق بكم.‬ 235 00:20:47,746 --> 00:20:48,747 ‫حسناً.‬ 236 00:21:21,446 --> 00:21:22,489 ‫ماذا؟‬ 237 00:21:24,616 --> 00:21:28,745 ‫هل عدت يا آنسة "سبيلمان"؟‬ ‫قد أكون فعلت أمراً غبيّاً حقّاً.‬ 238 00:21:28,829 --> 00:21:30,414 ‫يا للهول!‬ 239 00:21:32,040 --> 00:21:34,710 ‫لقد دخلت وسرقت إحدى تعاويذك‬ ‫وحاولت إعداد جرعة‬ 240 00:21:34,793 --> 00:21:37,546 ‫لمساعدتي على التحوّل، والآن أنا...‬ 241 00:21:37,629 --> 00:21:39,464 ‫تتحلّل إلى خشب.‬ 242 00:21:41,341 --> 00:21:43,302 ‫مثل المسكين "بينوكيو".‬ 243 00:21:45,679 --> 00:21:48,265 ‫يمكن حدوث هذا مع التعاويذ النباتيّة.‬ ‫النباتات خادعة.‬ 244 00:21:48,348 --> 00:21:50,017 ‫- هل هناك طريقة لإيقاف ذلك؟‬ ‫- نعم!‬ 245 00:21:50,100 --> 00:21:52,769 ‫حسناً، نعم ولا. على الأرجح لا.‬ 246 00:21:53,562 --> 00:21:55,731 ‫الأمر يتعلّق بالاختيار يا عزيزي.‬ 247 00:21:55,814 --> 00:22:00,736 ‫يمكنني عكس التعويذة تماماً،‬ ‫وأزيل كلّ التأثيرات على الجسد.‬ 248 00:22:02,404 --> 00:22:03,363 ‫كلّها؟‬ 249 00:22:03,447 --> 00:22:07,117 ‫أو، يمكنني أن أبقي تأثيرات التعويذة.‬ 250 00:22:07,868 --> 00:22:11,747 ‫ونبتر الذراع المصابة.‬ 251 00:22:11,830 --> 00:22:12,789 ‫ماذا؟‬ 252 00:22:12,873 --> 00:22:14,541 ‫إنّه اختيار صعب.‬ 253 00:22:21,548 --> 00:22:23,133 ‫لا يمكنني التخلّي عن هذا الجسد.‬ 254 00:22:25,093 --> 00:22:26,470 ‫لن أتخلّى عن هذا الجسد.‬ 255 00:22:38,148 --> 00:22:39,649 ‫هل أنت متأكّد من ذلك؟‬ 256 00:22:42,069 --> 00:22:43,612 ‫حسناً.‬ 257 00:22:43,695 --> 00:22:46,490 ‫إذن، قم بالعضّ بلطف على هذا.‬ 258 00:22:46,990 --> 00:22:47,866 ‫أحسنت.‬ 259 00:22:47,949 --> 00:22:51,912 ‫سوف أمسك بيدك، ها نحن أولاء،‬ ‫وسوف ننزع الذراع في لمحة بصر!‬ 260 00:22:51,995 --> 00:22:53,288 ‫نقطعها سريعاً، كما يقولون.‬ 261 00:22:55,916 --> 00:22:57,417 ‫ابق ثابتاً لأجلي يا فتى.‬ 262 00:23:00,962 --> 00:23:02,089 ‫اصمد.‬ 263 00:23:05,050 --> 00:23:06,551 ‫ابق ثابتاً لأجلي الآن.‬ 264 00:23:15,477 --> 00:23:18,438 ‫أحسنت. لم يكن الأمر سيّئاً جدّاً، صحيح؟‬ 265 00:23:19,523 --> 00:23:22,359 ‫امنحه أيّاماً قليلةً، سوف تكون على ما يُرام،‬ ‫كأنّك جديد تماماً.‬ 266 00:23:22,984 --> 00:23:26,863 ‫وأفضل شيء، هو أنّني ما زلت على طبيعتي.‬ 267 00:23:29,491 --> 00:23:32,452 ‫حسناً. اغف قليلاً.‬ 268 00:24:06,528 --> 00:24:09,739 ‫- هل هذا مستقبلي المحتوم؟‬ ‫- لا، تحذير.‬ 269 00:24:09,823 --> 00:24:12,909 ‫نصيحتي، لا تسرق.‬ 270 00:24:13,452 --> 00:24:19,082 ‫اطلب المساعدة من الآخرين الذين يمكنهم‬ ‫مساعدتك على الحصول على جائزتك التي تريدها.‬ 271 00:24:20,750 --> 00:24:24,212 ‫حسناً. إذن، أظنّ أنّني ممتنّ لك.‬ 272 00:24:26,798 --> 00:24:28,592 ‫صيد موفّق يا صديقي الصغير.‬ 273 00:24:36,224 --> 00:24:38,101 ‫"(روزاليند)"‬ 274 00:24:39,728 --> 00:24:42,898 ‫كدنا أن نصل يا "روزاليند". انتبهي لخطواتك.‬ 275 00:24:43,523 --> 00:24:45,734 ‫أنت تقلق كثيراً يا أبي.‬ 276 00:24:46,651 --> 00:24:49,738 ‫بصدق. يمكنني أن أتذكّر جيّداً مكان كلّ شيء.‬ 277 00:24:49,821 --> 00:24:50,947 ‫صحيح.‬ 278 00:24:51,781 --> 00:24:54,326 ‫آمل في هذه الساعة‬ ‫ألّا يكون هناك صفّ طويل في المصرف.‬ 279 00:24:54,409 --> 00:24:56,828 ‫سآتي بعد 5 أو 10 دقائق على الأكثر، اتّفقنا؟‬ 280 00:25:05,253 --> 00:25:06,213 ‫مرحباً؟‬ 281 00:25:08,423 --> 00:25:09,508 ‫آنسة "سبيلمان"؟‬ 282 00:25:10,425 --> 00:25:13,386 ‫لا، إنّها بالخلف على ما أعتقد.‬ 283 00:25:13,470 --> 00:25:18,141 ‫أنا السيّدة "مكغارفي"، مررت بالمدينة.‬ ‫هل يمكنني الانضمام إليك؟‬ 284 00:25:18,975 --> 00:25:21,978 ‫- في الواقع، أبي...‬ ‫- أنا أقرأ اليوم أوراق التاروت.‬ 285 00:25:22,437 --> 00:25:24,356 ‫هل ترغبين أن أقرأ لك طالعك؟‬ 286 00:25:25,398 --> 00:25:27,859 ‫يبدو عرضاً سخيفاً بعض الشيء.‬ 287 00:25:28,193 --> 00:25:30,862 ‫حيث أنّك ترين بالفعل الكثير بنفسك.‬ 288 00:25:32,030 --> 00:25:34,908 ‫ليس كثيراً، لم أعد كذلك.‬ 289 00:25:34,991 --> 00:25:35,867 ‫لكنّك كذلك حقّاً.‬ 290 00:25:36,660 --> 00:25:41,289 ‫أنت شابة لديك فراسة شديدة.‬ 291 00:25:42,332 --> 00:25:46,503 ‫تخبرني الأوراق أنّك تشعرين بالذنب‬ ‫حيال شيء ما.‬ 292 00:25:47,879 --> 00:25:51,508 ‫شيء لم يحدث بعد، لكن على وشك الحدوث؟‬ 293 00:25:52,175 --> 00:25:56,680 ‫هناك قرار عليّ اتّخاذه يا سيّدة "مكغارفي".‬ 294 00:25:58,265 --> 00:25:59,724 ‫بشأن عمليّة.‬ 295 00:26:00,141 --> 00:26:05,397 ‫ولها ثمنها.‬ ‫ولا تعلمين إن كانت تستحقّ هذه التكلفة.‬ 296 00:26:08,692 --> 00:26:10,986 ‫"العدالة"‬ 297 00:26:17,117 --> 00:26:19,411 ‫كما قلت من قبل أيّها القسّ "ووكر"،‬ 298 00:26:19,494 --> 00:26:22,581 ‫العمليّة صعبة ومكلّفة،‬ 299 00:26:23,707 --> 00:26:27,669 ‫واحتماليّة نجاحها ليست مؤكّدة دائماً.‬ 300 00:26:29,588 --> 00:26:31,965 ‫لا بأس إن كان لا يمكننا دفع تكاليفها‬ ‫يا أبي.‬ 301 00:26:32,841 --> 00:26:35,176 ‫لا تقلقي بشأن ذلك يا "روزاليند".‬ 302 00:26:36,344 --> 00:26:40,307 ‫كلّ ما عليك فعله هو أن تقرّري،‬ ‫وسوف نجعل الأمر يحدث.‬ 303 00:26:41,600 --> 00:26:43,643 ‫لكن يجب أن يكون هذا قرارك.‬ 304 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 ‫حسناً...‬ 305 00:26:49,232 --> 00:26:52,736 ‫في تلك الحالة، أودّ أن أقوم بالمحاولة.‬ 306 00:27:13,840 --> 00:27:14,883 ‫"روز"؟‬ 307 00:27:17,010 --> 00:27:18,136 ‫هل...‬ 308 00:27:20,555 --> 00:27:21,806 ‫يمكنني رؤيتكم.‬ 309 00:27:23,683 --> 00:27:25,393 ‫يمكنني رؤيتكم جميعاً.‬ 310 00:27:27,187 --> 00:27:28,355 ‫لقد نجحت العمليّة.‬ 311 00:27:29,397 --> 00:27:30,398 ‫لقد نجحت!‬ 312 00:27:36,404 --> 00:27:40,075 ‫- لم يكن عليكم التواجد هنا جميعاً.‬ ‫- بالطبع كان علينا ذلك يا "روز".‬ 313 00:27:41,785 --> 00:27:43,870 ‫لم نكن لنسمح لأيّ شيء أن يمنعنا عن الحضور.‬ 314 00:27:56,633 --> 00:27:59,636 ‫مهلاً، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 315 00:28:00,178 --> 00:28:03,390 ‫كلّ شيء رائع. أنا فقط...‬ 316 00:28:05,058 --> 00:28:09,646 ‫هذا سخيف، لكن أريد فقط أن أنظر إليك.‬ 317 00:28:10,814 --> 00:28:12,399 ‫أنا سعيد جدّاً لأجلك يا "روز".‬ 318 00:28:13,650 --> 00:28:14,693 ‫أنت تستحقّين هذا.‬ 319 00:28:15,652 --> 00:28:18,530 ‫وذلك الطبيب هو صانع للمعجزات.‬ 320 00:28:19,406 --> 00:28:23,201 ‫هناك صانع وحيد للمعجزات،‬ ‫وهو الله كلّيّ القدرة يا بنيّ.‬ 321 00:28:26,037 --> 00:28:27,288 ‫نعم، بالطبع نعم.‬ 322 00:28:27,372 --> 00:28:31,876 ‫وإذا كان عليك أن تشكري أحداً يا "روزاليند"‬ ‫يجب أن تشكري أعضاء كنيستنا.‬ 323 00:28:31,960 --> 00:28:35,714 ‫من أجل صلواتهم وعطاياهم التي منحوها لنا‬ ‫لإجراء العمليّة.‬ 324 00:28:36,506 --> 00:28:37,757 ‫لا تنسيهم.‬ 325 00:28:42,637 --> 00:28:45,223 ‫أنا آسفة بشأن أبي.‬ 326 00:28:46,141 --> 00:28:48,226 ‫بشأن الطريقة التي تصرّف بها ليلة أمس.‬ 327 00:28:49,477 --> 00:28:50,311 ‫لا بأس.‬ 328 00:28:51,604 --> 00:28:53,481 ‫أعني، مهلاً، إنّه أنا.‬ 329 00:28:54,065 --> 00:28:56,443 ‫إن كان هناك من يعرف‬ ‫بشأن لحظات الآباء المحرجة...‬ 330 00:29:11,750 --> 00:29:12,584 ‫مهلاً.‬ 331 00:29:14,043 --> 00:29:15,170 ‫ما الأمر؟‬ 332 00:29:16,087 --> 00:29:17,213 ‫تحدّثي إليّ.‬ 333 00:29:19,382 --> 00:29:20,467 ‫الأمر فقط...‬ 334 00:29:25,805 --> 00:29:30,018 ‫لقد صارعت مع إيماني لوقت طويل.‬ 335 00:29:32,187 --> 00:29:36,483 ‫ليس لأنّني لا أؤمن بالله أو بقوّة عليا،‬ 336 00:29:36,566 --> 00:29:38,109 ‫أنا أؤمن، أنا فقط...‬ 337 00:29:40,195 --> 00:29:42,447 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أؤمن بأبي.‬ 338 00:29:43,198 --> 00:29:45,950 ‫ذهب إلى الكنيسة ليدفع تكاليف عمليّتي.‬ 339 00:29:46,618 --> 00:29:49,621 ‫نعم، لقد جمعوا المال‬ ‫للمساعدة على دفع تكاليفها.‬ 340 00:29:49,704 --> 00:29:55,084 ‫لا، لقد منحوه المال فقط لأنّه طلبه منهم.‬ 341 00:29:55,168 --> 00:29:57,879 ‫بنفس الطريقة التي طلب بها‬ ‫حين احتاج إلى سيّارة جديدة.‬ 342 00:29:58,505 --> 00:30:03,551 ‫أو حين أراد أن يدفع ثمن منزلنا.‬ ‫إنّه يطلب المال لأجل نفسه فحسب.‬ 343 00:30:03,635 --> 00:30:06,554 ‫فقط، هذه المرّة، كان لأجلي.‬ ‫ولقد جعلته يفعل هذا. لقد أخذته.‬ 344 00:30:06,638 --> 00:30:09,224 ‫- لا يبدو أنّه كان أمامك خيار آخر.‬ ‫- بالطبع كان لديّ.‬ 345 00:30:09,307 --> 00:30:10,975 ‫كان يمكنني أن أرفض إجراء العمليّة.‬ 346 00:30:13,937 --> 00:30:18,650 ‫حتّى إن كان هذا صحيحاً،‬ ‫أعني، يمكنك أن تري مجدّداً.‬ 347 00:30:20,568 --> 00:30:22,862 ‫إنّها هبة لا يمكنك التنازل عنها.‬ 348 00:30:24,948 --> 00:30:30,328 ‫لذا، ربّما... حاولي أن تردّي الصنيع؟‬ 349 00:30:33,122 --> 00:30:35,250 ‫ربّما يمكنني أن أتطوّع؟‬ 350 00:30:36,918 --> 00:30:39,128 ‫في بيت للمكفوفين مثلاً.‬ 351 00:30:40,588 --> 00:30:42,757 ‫مرحباً. هل أنت "أودري"؟‬ 352 00:30:46,553 --> 00:30:49,973 ‫أهلاً يا "أودري"، أنا "روزاليند ووكر".‬ 353 00:30:50,849 --> 00:30:54,060 ‫هل أخبروك أنّني قادمة لأعمل معك اليوم؟‬ 354 00:30:54,811 --> 00:30:56,563 ‫نعم. ادخلي.‬ 355 00:30:58,690 --> 00:30:59,816 ‫حسناً.‬ 356 00:31:01,818 --> 00:31:07,031 ‫أنا هنا فقط لأتعرّف بك وأكون بصحبتك.‬ 357 00:31:10,535 --> 00:31:16,332 ‫أو يمكنني أن أقرأ لك،‬ ‫أو يمكننا أن نتحدّث فحسب.‬ 358 00:31:18,042 --> 00:31:21,713 ‫آسفة، أنا متوتّرة قليلاً.‬ ‫إنّها أوّل مرّة أقوم فيها بالأمر.‬ 359 00:31:23,172 --> 00:31:24,674 ‫وأوّل مرّة لي أنا أيضاً.‬ 360 00:31:27,218 --> 00:31:28,678 ‫هل أنت جديدة هنا؟‬ 361 00:31:28,761 --> 00:31:31,180 ‫- لم يخبروني منذ متى أنت...‬ ‫- منذ أسبوعين فحسب.‬ 362 00:31:32,849 --> 00:31:34,350 ‫أنا آسفة جدّاً.‬ 363 00:31:35,894 --> 00:31:37,186 ‫هل يمكنني أن أسأل...‬ 364 00:31:41,566 --> 00:31:43,359 ‫هل هذا حدث على نحو مفاجئ؟‬ 365 00:31:43,443 --> 00:31:46,487 ‫نعم. على نحو مفاجئ تماماً.‬ 366 00:31:48,948 --> 00:31:54,954 ‫أرجو ألّا تمانعين التحدّث إليّ بشأن الأمر،‬ ‫لكن كيف فقدت بصرك يا "أودري"؟‬ 367 00:32:01,461 --> 00:32:02,921 ‫حسناً، ألا تعرفين بالفعل؟‬ 368 00:32:05,131 --> 00:32:06,758 ‫لقد سرقت عينيّ.‬ 369 00:32:09,427 --> 00:32:10,261 ‫ماذا؟‬ 370 00:32:10,345 --> 00:32:14,265 ‫لقد سرقت عينيّ.‬ 371 00:32:14,891 --> 00:32:17,435 ‫عمّ تتحدّثين؟ لقد التقيت بك للتوّ.‬ 372 00:32:17,518 --> 00:32:19,520 ‫- كاذبة.‬ ‫- لا أكذب.‬ 373 00:32:19,604 --> 00:32:21,230 ‫لصّة.‬ 374 00:32:23,358 --> 00:32:25,151 ‫انظري إليّ يا "روزاليند".‬ 375 00:32:26,402 --> 00:32:31,741 ‫انظري بعينيك الجديدتين‬ ‫وانظري ماذا فعلت بي.‬ 376 00:32:32,158 --> 00:32:36,120 ‫لقد دفع أبوك إلى أبي من أموال الكنيسة‬ 377 00:32:36,454 --> 00:32:40,124 ‫وأخذوهما، لقد أخذوا عينيّ.‬ 378 00:32:40,208 --> 00:32:42,627 ‫أنا آسفة. أنا آسفة حقّاً.‬ 379 00:32:42,919 --> 00:32:45,630 ‫أعيدي إليّ عينيّ!‬ 380 00:32:47,674 --> 00:32:48,591 ‫هذا...‬ 381 00:32:49,133 --> 00:32:51,761 ‫هذا ليس صحيحاً، لن يحدث الأمر بهذا الشكل.‬ 382 00:32:51,844 --> 00:32:55,556 ‫التاروت مجرّد مرآة. اهدئي.‬ 383 00:32:56,641 --> 00:32:58,726 ‫مصائرنا ليست محتومةً.‬ 384 00:32:59,811 --> 00:33:01,896 ‫ما زال أمامك خيار لتتّخذيه.‬ 385 00:33:04,190 --> 00:33:06,859 ‫لقد فكّرت بشأن الأمر يا أبي،‬ 386 00:33:06,943 --> 00:33:12,198 ‫ولا أريد أن آخذ أيّ أموال من الكنيسة‬ ‫للدفع لعمليّتي.‬ 387 00:33:12,281 --> 00:33:14,534 ‫"روزاليند". إنّها باهظة.‬ 388 00:33:14,617 --> 00:33:20,081 ‫- بدون مساعدة الكنيسة...‬ ‫- أعلم. لكن لا بأس.‬ 389 00:33:20,832 --> 00:33:24,002 ‫والصبر فضيلة، صحيح؟‬ 390 00:33:25,044 --> 00:33:27,088 ‫يمكنني الانتظار يا أبي.‬ 391 00:33:30,008 --> 00:33:32,969 ‫- إذا كان هذا ما تريدينه حقّاً.‬ ‫- نعم.‬ 392 00:33:35,179 --> 00:33:36,139 ‫حسناً.‬ 393 00:33:52,655 --> 00:33:54,574 ‫"(زيلدا)"‬ 394 00:33:57,535 --> 00:33:59,203 ‫"زيلدا"! من الرائع رؤيتك هنا...‬ 395 00:33:59,287 --> 00:34:02,832 ‫وفّر تحيّاتك الحارّة لي يا دكتور "دراكولا".‬ ‫أين أختي؟‬ 396 00:34:02,915 --> 00:34:03,916 ‫أنا هنا يا "زيلدس".‬ 397 00:34:04,000 --> 00:34:06,419 ‫بالطبع أنت هنا، لأنّك لم تكوني بالمنزل‬ 398 00:34:06,502 --> 00:34:10,214 ‫حيث كان الأب "بلاكوود" ينتظر أن يتذوّق‬ ‫كعكات الزواج الـ7 التي عرضت خبزها.‬ 399 00:34:10,297 --> 00:34:11,924 ‫اعذريني، لقد نسيت.‬ 400 00:34:12,007 --> 00:34:14,844 ‫أقسم لك يا "هيلدا"،‬ ‫يبدو كأنّك تحاولين تخريب زواجي.‬ 401 00:34:16,721 --> 00:34:18,431 ‫نحن متوتّرتان قليلاً، صحيح؟‬ 402 00:34:19,806 --> 00:34:21,726 ‫أتعلمين ما أظنّ أنّه قد يساعد؟‬ 403 00:34:22,476 --> 00:34:24,353 ‫وصيفة عار جديدة؟‬ 404 00:34:24,437 --> 00:34:27,148 ‫لا، القليل من المرح لتسترخي.‬ 405 00:34:27,231 --> 00:34:32,360 ‫انظري، السيّدة "مكغارفي" هنا،‬ ‫إنّها تقرأ أوراق التاروت.‬ 406 00:34:32,445 --> 00:34:35,364 ‫- سيكون الأمر ممتعاً.‬ ‫- من المؤكّد أنّك تمزحين.‬ 407 00:34:35,447 --> 00:34:38,117 ‫أشعر بامرأة قويّة جدّاً‬ 408 00:34:39,159 --> 00:34:42,163 ‫لديها حدث عظيم وهامّ قريباً.‬ 409 00:34:42,246 --> 00:34:45,500 ‫لقد سمعتني بالتأكيد وأنا أذكر أنّني سأتزوّج.‬ 410 00:34:51,630 --> 00:34:54,007 ‫"رئيسة الكهنة"‬ 411 00:34:54,092 --> 00:34:57,136 ‫حسناً، هذا مطابق كثيراً.‬ 412 00:35:03,309 --> 00:35:04,185 ‫استمرّي.‬ 413 00:35:04,268 --> 00:35:10,066 ‫شيء يقف بينك وبين المذبح، عقبة.‬ 414 00:35:13,736 --> 00:35:18,241 ‫أيّ نوع من العقبات؟‬ ‫غير غياب استعدادات أختي.‬ 415 00:35:19,242 --> 00:35:20,368 ‫سرّ.‬ 416 00:35:28,000 --> 00:35:29,919 ‫"الراهب"‬ 417 00:35:36,676 --> 00:35:39,428 ‫تبدين فاتنةً يا أختي.‬ 418 00:35:39,887 --> 00:35:45,143 ‫تنتابني القشعريرة، ستصبحين عروس الظلام.‬ 419 00:35:45,226 --> 00:35:47,270 ‫ليت أمّي وأبي يستطيعان رؤيتك الآن.‬ 420 00:35:47,353 --> 00:35:50,940 ‫لا، كلّ هذا خطأ.‬ 421 00:35:51,440 --> 00:35:52,525 ‫اللعنة.‬ 422 00:35:54,652 --> 00:35:58,156 ‫قمت بحياكتها من الألف إلى الياء.‬ ‫ما الأمر إذن؟ هل الأمر يتعلّق بطوقك؟‬ 423 00:35:58,239 --> 00:36:00,158 ‫- هل الأمر يتعلّق بخطّ العنق؟‬ ‫- الرضيع.‬ 424 00:36:00,908 --> 00:36:04,078 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكنني الزواج من "فاستوس" يا "هيلدا".‬ 425 00:36:05,079 --> 00:36:08,291 ‫ليس حتّى أعترف بالحقيقة بشأن ما فعلته‬ ‫بالطفلة "ليتيشا".‬ 426 00:36:09,292 --> 00:36:12,170 ‫وأنّني أرسلت روحها بعيداً‬ ‫لتُربّى من قبل "ديزميلدا".‬ 427 00:36:12,253 --> 00:36:15,339 ‫لا أظنّ أنّها ستكون فكرةً جيّدةً أن تخبري‬ ‫العريس أنّك سرقت ابنته.‬ 428 00:36:16,799 --> 00:36:18,301 ‫قد يغضبه الأمر.‬ 429 00:36:19,552 --> 00:36:22,263 ‫لكن يمكنني أن اجعله يتفهّم الأمر،‬ ‫أنا متأكّدة.‬ 430 00:36:22,346 --> 00:36:25,558 ‫وبعد أن نتزوّج، سنكون جميعاً معاً.‬ 431 00:36:25,641 --> 00:36:29,645 ‫عائلة، بدون أسرار بيننا. أب، أمّ،‬ ‫وتوأم رضيع.‬ 432 00:36:29,729 --> 00:36:33,024 ‫- آسفة، لا أظنّ أنّها ستكون فكرةً جيّدةً.‬ ‫- لا، لقد اتّخذت قراري.‬ 433 00:36:35,234 --> 00:36:36,986 ‫سأذهب وأجلب الطفلة.‬ 434 00:36:40,281 --> 00:36:41,532 ‫"ديزميلدا"!‬ 435 00:36:42,116 --> 00:36:43,201 ‫"ليتيشا"؟‬ 436 00:36:44,744 --> 00:36:46,370 ‫أنا "زيلدا سبيلمان".‬ 437 00:36:48,873 --> 00:36:50,458 ‫من أنت بحقّ السماء؟‬ 438 00:36:51,125 --> 00:36:53,419 ‫أريد التحدّث إلى "ديزميلدا" في الحال!‬ 439 00:36:53,502 --> 00:36:55,046 ‫"ديزميلدا".‬ 440 00:36:55,129 --> 00:36:56,672 ‫إنّها أنا يا "زيلدا".‬ 441 00:36:56,964 --> 00:36:58,883 ‫انظري. "ديزميلدا".‬ 442 00:36:58,966 --> 00:37:03,888 ‫كيف يمكن أن تكوني "ديزميلدا"؟‬ ‫إنّ عمرها أكثر من 4 قرون.‬ 443 00:37:03,971 --> 00:37:06,182 ‫إلهة الشباب باركتني.‬ 444 00:37:06,557 --> 00:37:09,227 ‫بعد أن أكلت النخاع المقدّس لساحرة رضيعة.‬ 445 00:37:11,062 --> 00:37:11,979 ‫أنت... مهلاً.‬ 446 00:37:18,778 --> 00:37:21,155 ‫هل أكلت الطفلة؟‬ 447 00:37:22,323 --> 00:37:24,242 ‫كان يُفترض بك أن تعتني بها.‬ 448 00:37:24,325 --> 00:37:27,203 ‫ولقد فعلت. أكلت الطفلة وامتصصت شبابها.‬ 449 00:37:28,955 --> 00:37:32,291 ‫أخبريني، هل أتيت لتدعيني لزفافك؟‬ 450 00:37:32,375 --> 00:37:34,919 ‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟‬ 451 00:37:35,294 --> 00:37:37,129 ‫بعد ما فعلته، تعتقدين أنّني...‬ 452 00:37:37,213 --> 00:37:40,174 ‫أريد الانضمام مجدّداً لمجتمع السحر‬ ‫يا "زيلدا سبيلمان"،‬ 453 00:37:40,258 --> 00:37:43,302 ‫وأيّ طريقة أفضل من حضور زفاف أسود؟‬ 454 00:37:43,386 --> 00:37:47,390 ‫ادعيني ولن أفصح سرّ خيانتك.‬ 455 00:37:47,974 --> 00:37:51,310 ‫تجاهليني، وسوف أخبر رئيس الكهنة‬ ‫بما فعلته.‬ 456 00:38:05,491 --> 00:38:07,201 ‫تهانيّ أيّتها الأخت "زيلدا".‬ 457 00:38:07,285 --> 00:38:11,163 ‫"أغاثا". "دوركاس".‬ ‫هل رأت أيّ منكما رئيس الكهنة؟‬ 458 00:38:12,331 --> 00:38:14,208 ‫ليس منذ المراسم.‬ 459 00:38:14,292 --> 00:38:16,877 ‫المعذرة. استمتعا بوقتكما.‬ 460 00:38:22,008 --> 00:38:26,220 ‫أنا أبحث عن زوجي يا "أمبروز". هل رأيته؟‬ 461 00:38:26,304 --> 00:38:28,472 ‫حاولي إيجاده في المكتب يا عمّتي "زي".‬ 462 00:38:34,228 --> 00:38:35,271 ‫"فاستوس"!‬ 463 00:38:35,646 --> 00:38:36,480 ‫لا.‬ 464 00:38:40,860 --> 00:38:43,321 ‫توقّفا!‬ 465 00:38:44,280 --> 00:38:47,825 ‫عزيزتي "زيلدا"، أين كنت؟‬ ‫حفل رائع، أليس كذلك؟‬ 466 00:38:47,908 --> 00:38:50,119 ‫لا يمكنك القيام بهذا، ليس معها.‬ 467 00:38:50,202 --> 00:38:51,037 ‫بالطبع يمكنني.‬ 468 00:38:51,495 --> 00:38:56,876 ‫إنّه قانون شيطانيّ أن يقبّل العروس الساحر‬ ‫في يوم زفافه ما يحلو له من النساء.‬ 469 00:38:56,959 --> 00:38:59,378 ‫لا بأس، لكن ليس هي! إنّها...‬ 470 00:39:01,255 --> 00:39:02,757 ‫أنت تقوم بعمل بغيض.‬ 471 00:39:02,840 --> 00:39:08,346 ‫يبدو أنّ زوجتك العجوز تشعر بالغيرة‬ ‫أيّها الأب "بلاكوود".‬ 472 00:39:16,812 --> 00:39:19,065 ‫توقّف يا "فاستوس" رجاءً. أتوسّل إليك.‬ 473 00:39:19,148 --> 00:39:21,400 ‫امنحيني سبباً مقنعاً واحداً لأتوقّف.‬ 474 00:39:37,750 --> 00:39:41,337 ‫يا لها من حيلة قذرة‬ ‫لتلعبيها مع عروس مستقبليّة.‬ 475 00:39:42,630 --> 00:39:44,215 ‫حيلة قذرة؟‬ 476 00:39:45,758 --> 00:39:48,010 ‫لكنّك حصلت على إجابتك، أليس كذلك؟‬ 477 00:39:49,261 --> 00:39:54,100 ‫بعض الأسرار يجب أن تظلّ كذلك.‬ 478 00:39:55,976 --> 00:39:59,647 ‫نعم، ربّما هذا صحيح.‬ 479 00:40:05,778 --> 00:40:07,696 ‫"(هارفي)"‬ 480 00:40:08,531 --> 00:40:09,407 ‫مرحباً.‬ 481 00:40:11,283 --> 00:40:12,451 ‫هل تقرئين الطالع؟‬ 482 00:40:17,748 --> 00:40:20,501 ‫"الأحمق"‬ 483 00:40:22,294 --> 00:40:23,337 ‫رائع.‬ 484 00:40:24,171 --> 00:40:25,631 ‫نعم، يشبهني.‬ 485 00:40:37,017 --> 00:40:39,353 ‫أنت عالق بين مستقبلين.‬ 486 00:40:40,187 --> 00:40:44,275 ‫واحد هنا في المنزل، والآخر بعيد جداً.‬ 487 00:40:45,693 --> 00:40:47,194 ‫"رود آيلند".‬ 488 00:40:49,947 --> 00:40:54,243 ‫لنر ما ينتظرك خارج مدينة "غريندال".‬ 489 00:40:59,832 --> 00:41:03,002 ‫"الرجل المشنوق"‬ 490 00:41:24,565 --> 00:41:26,192 ‫متى كنت ستخبرني؟‬ 491 00:41:28,652 --> 00:41:30,529 ‫مرحباً. أخبرك بماذا؟‬ 492 00:41:30,613 --> 00:41:32,031 ‫لا تحاول أن تنكر يا "كينكل".‬ 493 00:41:32,990 --> 00:41:34,074 ‫"روز" رأت.‬ 494 00:41:34,533 --> 00:41:36,494 ‫رأت رؤيةً.‬ 495 00:41:36,660 --> 00:41:39,580 ‫- بفراستها.‬ ‫- لقد تلقّيت خطاباً.‬ 496 00:41:40,206 --> 00:41:41,999 ‫لقد تمّ قبولك في شيء ما.‬ 497 00:41:43,709 --> 00:41:46,086 ‫اسمعي، كنت سأخبرك.‬ 498 00:41:47,421 --> 00:41:52,218 ‫لقد انضممت إلى معسكر فنون للصيف،‬ ‫لكن إذا ذهبت...‬ 499 00:41:52,301 --> 00:41:54,178 ‫ستذهب.‬ 500 00:41:54,887 --> 00:41:57,723 ‫لا يمكنني. لا أريد أن أتركك.‬ 501 00:41:59,016 --> 00:42:02,311 ‫هذا هو حلمك يا "هارفي".‬ 502 00:42:02,770 --> 00:42:04,522 ‫وسيكون لفترة الصيف فقط.‬ 503 00:42:05,773 --> 00:42:09,360 ‫كما أنّ "بروفيدانس"‬ ‫يمكن الذهاب إليها بالقطار.‬ 504 00:42:33,342 --> 00:42:36,136 ‫مرحباً بك في معسكر "أركام" للفنون‬ ‫يا "هارفي".‬ 505 00:42:36,595 --> 00:42:39,390 ‫مرحباً. من المؤكّد أنّك "هوارد".‬ 506 00:42:41,308 --> 00:42:44,353 ‫هل هذا رسمك يا صاح؟ إنّه غير معقول.‬ 507 00:42:46,897 --> 00:42:49,149 ‫أحبّ رسم اللوحات المرعبة أيضاً في الواقع.‬ 508 00:42:50,609 --> 00:42:54,113 ‫أنا أعمل بدون توقّف لـ6 أو 7 أيّام.‬ 509 00:42:55,823 --> 00:42:59,451 ‫آمل ألّا تمانع، لكنّني أعمل في أوقات غريبة.‬ 510 00:43:01,036 --> 00:43:03,706 ‫لا، على الإطلاق. سأفرغ حقائبي الآن.‬ 511 00:43:17,845 --> 00:43:21,599 ‫نعم، فهمت.‬ 512 00:43:22,391 --> 00:43:24,059 ‫وسأنفّذ.‬ 513 00:43:24,602 --> 00:43:27,813 ‫سيركع العالم أمامك.‬ 514 00:43:29,106 --> 00:43:30,733 ‫ما يكفي منهم...‬ 515 00:43:30,816 --> 00:43:31,942 ‫لن ينجوا الآن...‬ 516 00:43:32,026 --> 00:43:34,278 ‫- "هوارد"؟‬ ‫- وهي لن....‬ 517 00:43:34,361 --> 00:43:35,613 ‫مع من تتحدّث؟‬ 518 00:43:37,906 --> 00:43:39,491 ‫عد إلى النوم يا "هارفي".‬ 519 00:43:41,535 --> 00:43:43,746 ‫ما الأمر؟‬ 520 00:43:46,373 --> 00:43:47,458 ‫إلهاماتي.‬ 521 00:43:48,542 --> 00:43:50,294 ‫تأتي فقط في الليل.‬ 522 00:43:51,837 --> 00:43:53,547 ‫عد إلى النوم الآن.‬ 523 00:44:49,770 --> 00:44:51,814 ‫من قال إنّ بإمكانك النظر إلى عملي؟‬ 524 00:44:53,107 --> 00:44:54,274 ‫أين رأيت هذا؟‬ 525 00:44:54,358 --> 00:44:56,193 ‫"رأيته؟" لقد تخيّلته.‬ 526 00:44:56,276 --> 00:44:58,320 ‫هذا هراء. لم تتخيّله.‬ 527 00:44:58,946 --> 00:45:00,989 ‫أعلم هذا، لأنّني رأيته أيضاً.‬ 528 00:45:02,574 --> 00:45:05,160 ‫ما كلّ هذه الأشياء؟‬ 529 00:45:05,244 --> 00:45:07,621 ‫لا أعلم.‬ 530 00:45:08,664 --> 00:45:13,043 ‫تأتي في الليل، إنّها تظهر لي.‬ 531 00:45:14,002 --> 00:45:16,004 ‫لا يمكنني النوم، لذا أرسمها.‬ 532 00:45:16,088 --> 00:45:19,216 ‫- من يأتي إليك؟‬ ‫- نذر العدم.‬ 533 00:45:19,508 --> 00:45:20,926 ‫القدماء.‬ 534 00:45:21,176 --> 00:45:24,138 ‫جان، آلهة.‬ 535 00:45:26,140 --> 00:45:28,058 ‫الكثير منهم، يهمسون.‬ 536 00:45:29,518 --> 00:45:31,478 ‫ويرونني الألوان.‬ 537 00:45:32,438 --> 00:45:36,692 ‫الخزانة، إنّها تبدو كنافذة.‬ 538 00:45:37,735 --> 00:45:42,823 ‫إنّها واحدة من البوّابات، الحفر،‬ 539 00:45:42,906 --> 00:45:44,908 ‫الأنفاق الخفيّة المختلفة التي تؤدّي إلى...‬ 540 00:45:44,992 --> 00:45:47,202 ‫أنفاق؟ مثل، مناجم؟‬ 541 00:45:47,619 --> 00:45:48,662 ‫نعم.‬ 542 00:45:50,038 --> 00:45:54,793 ‫هناك مناجم من المكان الذي أتيت منه. حيث...‬ ‫رأيت أشياء.‬ 543 00:45:57,254 --> 00:45:59,381 ‫إنّهم يستعدّون للقيام بشيء.‬ 544 00:45:59,965 --> 00:46:03,427 ‫ليظهروا... ربّما.‬ 545 00:46:04,803 --> 00:46:07,514 ‫وظننت أنّه من خلال رسمي لهم،‬ 546 00:46:09,433 --> 00:46:12,811 ‫- قد أوقع بهم أو...‬ ‫- تقيّدهم.‬ 547 00:46:13,312 --> 00:46:15,314 ‫أبطئهم على الأقلّ.‬ 548 00:46:26,492 --> 00:46:29,036 ‫هذه... سلوك سيّئ...‬ 549 00:46:30,287 --> 00:46:32,039 ‫يجب ألّا تخفت الألوان...‬ 550 00:46:33,540 --> 00:46:34,708 ‫نعم!‬ 551 00:48:35,871 --> 00:48:38,540 ‫ماذا؟ ماذا يعني هذا؟‬ 552 00:48:39,374 --> 00:48:41,293 ‫سوف تعاني من أجل فنّك،‬ 553 00:48:42,669 --> 00:48:45,839 ‫لكن ليس عليك مغادرة موطنك لفعل هذا.‬ 554 00:48:51,720 --> 00:48:53,388 ‫ستحفر عميقاً...‬ 555 00:48:55,098 --> 00:48:57,267 ‫لتكشف دعوتك الحقيقيّة.‬ 556 00:48:57,809 --> 00:48:59,728 ‫"آس النجمة الخماسيّة"‬ 557 00:48:59,811 --> 00:49:00,854 ‫هنا...‬ 558 00:49:02,397 --> 00:49:03,607 ‫في "غريندال".‬ 559 00:49:07,569 --> 00:49:10,322 ‫نعم، هذا يبدو منطقيّاً.‬ 560 00:49:12,950 --> 00:49:14,201 ‫شكراً لك.‬ 561 00:49:24,503 --> 00:49:26,421 ‫"(أمبروز)"‬ 562 00:49:27,339 --> 00:49:28,215 ‫مرحباً.‬ 563 00:49:29,591 --> 00:49:33,220 ‫العديد من الأسئلة تجول ببالك‬ ‫يا صديقي الوسيم.‬ 564 00:49:34,846 --> 00:49:38,225 ‫ليس تماماً. لديّ ما أريده تماماً.‬ 565 00:49:39,476 --> 00:49:43,981 ‫الموهبة، المظهر الحسن، حبيب مثير.‬ 566 00:49:44,064 --> 00:49:45,190 ‫لقد رحل.‬ 567 00:49:45,273 --> 00:49:47,484 ‫ذهب بعيداً للقيام بعمل هامّ.‬ 568 00:49:47,567 --> 00:49:50,570 ‫- إنّه مرتبط بي بشكل وثيق.‬ ‫- لكنّك لست كذلك.‬ 569 00:49:51,321 --> 00:49:52,781 ‫ليس بعد على الأقلّ.‬ 570 00:49:55,534 --> 00:49:58,078 ‫حسناً، سأجرّب.‬ 571 00:49:58,912 --> 00:50:01,915 ‫ماذا ترى أوراقك لي ولـ"لوك"؟‬ 572 00:50:09,506 --> 00:50:11,008 ‫"الكاهن"‬ 573 00:50:18,306 --> 00:50:19,933 ‫الآن هذا قريب جدّاً.‬ 574 00:50:20,017 --> 00:50:21,476 ‫"إبليس"‬ 575 00:50:24,813 --> 00:50:30,277 ‫ربّما تكون على دراية بأخويّة خاصّة‬ ‫داخل صفوف كنيسة "الظلمة".‬ 576 00:50:30,652 --> 00:50:32,237 ‫مجتمع "يهوذا".‬ 577 00:50:32,863 --> 00:50:35,991 ‫مجموعة مختارة من السحرة‬ ‫الذين يقومون بخدمتي،‬ 578 00:50:37,200 --> 00:50:39,494 ‫الذين يؤمنون بالطرق القديمة.‬ 579 00:50:40,620 --> 00:50:43,707 ‫الشاب "لوكاس" واحد من أفضل فتياني،‬ 580 00:50:44,332 --> 00:50:47,252 ‫ولقد كان مهمّاً لك لوقت طويل يا "أمبروز".‬ 581 00:50:51,882 --> 00:50:56,595 ‫لكنّني أريد... الولاء التامّ.‬ 582 00:50:56,887 --> 00:50:58,346 ‫يمكنك أن تثق بي أيّها الأب.‬ 583 00:50:59,181 --> 00:51:00,057 ‫حقّاً؟‬ 584 00:51:01,391 --> 00:51:02,517 ‫سيثبت الزمن ذلك.‬ 585 00:51:06,146 --> 00:51:11,359 ‫أوّلاً، أريد بعض المساعدة‬ ‫في الكنيسة المدنّسة.‬ 586 00:51:14,571 --> 00:51:18,158 ‫الليلة، سنشكّل مستقبلك يا "أمبروز".‬ 587 00:51:18,492 --> 00:51:21,953 ‫باستخدام المعادن الغامضة المقدّسة‬ ‫والخيمياء، ‬ 588 00:51:23,080 --> 00:51:26,208 ‫سوف نصنع أداةً لها قوّة هائلة،‬ 589 00:51:27,959 --> 00:51:31,797 ‫أداة ستكشف طبيعتك الأساسيّة،‬ 590 00:51:33,507 --> 00:51:38,261 ‫كما تطلق قدراتك الكاملة.‬ 591 00:51:42,516 --> 00:51:47,979 ‫تعال يا أخي، لنبدأ العمل العظيم.‬ 592 00:51:49,773 --> 00:51:54,069 ‫جيّد. أحسنت يا فتى. أحسنت.‬ 593 00:51:55,487 --> 00:51:57,781 ‫هناك أمور يجب عليك فهمها.‬ 594 00:51:59,032 --> 00:52:02,035 ‫إذا وقفت معي ومع المجتمع،‬ 595 00:52:02,994 --> 00:52:07,165 ‫يجب أن تعرف الحقيقة وتعرفها في الحال.‬ 596 00:52:07,582 --> 00:52:09,167 ‫أخبرني أيّها الأب.‬ 597 00:52:09,251 --> 00:52:13,171 ‫أعتقد أنّ الخراب الذي ألحقه‬ ‫"إدوارد سبيلمان" بكنيسة "الظلمة"‬ 598 00:52:13,255 --> 00:52:15,340 ‫كان لا يُحصى.‬ 599 00:52:21,429 --> 00:52:24,850 ‫أنت ضعيف أيّها الأخ.‬ 600 00:52:25,142 --> 00:52:28,103 ‫لقد كنت مسجوناً لـ75 عاماً.‬ 601 00:52:28,186 --> 00:52:30,730 ‫أضعفتك امرأة.‬ 602 00:52:31,356 --> 00:52:35,360 ‫حتّى حرّرتك أنا، ولا أحد غير.‬ 603 00:52:35,443 --> 00:52:37,154 ‫شكراً أيّها الأب.‬ 604 00:52:37,237 --> 00:52:40,198 ‫يجب أن تكون صخرةً. يمكنني أن أجعلك كذلك.‬ 605 00:52:40,282 --> 00:52:45,537 ‫يمكنني أن أشكّلك على صورة "سيّد الظلام".‬ 606 00:52:47,455 --> 00:52:48,874 ‫ماذا نفعل؟‬ 607 00:52:50,041 --> 00:52:56,173 ‫لكن أوّلاً، يجب أن تقوّم عائلتك.‬ 608 00:52:56,256 --> 00:52:58,091 ‫أقوّم عمّتيّ؟‬ 609 00:52:59,718 --> 00:53:03,680 ‫وخاصّة ابنة عمّك، "سابرينا".‬ 610 00:53:04,431 --> 00:53:08,518 ‫وإلى حين حدوث ذلك، سوف تظلّ سجينهم دائماً.‬ 611 00:53:11,396 --> 00:53:12,856 ‫لكن الخسارة ليس محتومةً.‬ 612 00:53:13,440 --> 00:53:15,192 ‫لأنّني سأعطيك...‬ 613 00:53:16,735 --> 00:53:18,612 ‫مفتاح زنزانتك.‬ 614 00:53:27,329 --> 00:53:28,955 ‫هل أخبرك هذا بما عليك فعله؟‬ 615 00:53:30,874 --> 00:53:34,961 ‫أعد النظام إلى منزلك إذن يا بنيّ.‬ 616 00:54:18,755 --> 00:54:23,093 ‫ماذا تفعل يا "أمبروز"؟‬ 617 00:54:30,767 --> 00:54:32,936 ‫ماذا؟ هل سمعت ذلك؟‬ 618 00:54:36,064 --> 00:54:36,898 ‫"أمبروز"؟‬ 619 00:55:11,016 --> 00:55:12,225 ‫"أمبروز"؟‬ 620 00:55:13,268 --> 00:55:16,354 ‫هل أنت... هل أنت على ما يُرام؟‬ 621 00:55:30,201 --> 00:55:32,954 ‫هل تمّ إصلاح الوضع؟‬ 622 00:55:34,414 --> 00:55:35,707 ‫نعم أيّها الأب.‬ 623 00:55:36,291 --> 00:55:38,668 ‫لقد أثبتّ استحقاقك كابن للظلام.‬ 624 00:55:45,467 --> 00:55:50,930 ‫مرحباً بك في مجتمع "يهوذا"‬ ‫يا "أمبروز سبيلمان".‬ 625 00:55:59,689 --> 00:56:01,941 ‫"إبليس"‬ 626 00:56:08,406 --> 00:56:10,992 ‫ما علاقة أيّ من هذا بي أنا و"لوك"؟‬ 627 00:56:12,744 --> 00:56:14,496 ‫لم يكن حتّى في أيّ...‬ 628 00:56:16,081 --> 00:56:17,499 ‫ما هذه الورقة؟‬ 629 00:56:18,166 --> 00:56:20,710 ‫أظنّ أنّ في تلك الحالة، ربّما...‬ 630 00:56:21,628 --> 00:56:23,797 ‫عدم معرفة الحقيقة تكون أفضل.‬ 631 00:56:25,173 --> 00:56:26,841 ‫أريني هذه الورقة.‬ 632 00:56:28,259 --> 00:56:29,344 ‫أعطيها لي.‬ 633 00:56:43,691 --> 00:56:45,485 ‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬ 634 00:56:49,239 --> 00:56:51,324 ‫شكراً جزيلاً لكما.‬ 635 00:56:51,408 --> 00:56:54,869 ‫- هل سترحلين؟ بهذه السرعة؟‬ ‫- حسناً، لقد توقّف المطر.‬ 636 00:56:56,371 --> 00:56:58,039 ‫ومن المفترض أن أكون بالمنزل.‬ 637 00:56:59,124 --> 00:57:02,168 ‫- لم أحصل على قراءة طالعي بعد.‬ ‫- في المرّة القادمة.‬ 638 00:57:03,044 --> 00:57:05,547 ‫- سأبدأ بك.‬ ‫- شكراً.‬ 639 00:57:06,714 --> 00:57:10,093 ‫بُوركتما. يا لكما من زوج رائع.‬ 640 00:57:10,343 --> 00:57:12,512 ‫مع أمنيّات امرأة عجوز وفيّة.‬ 641 00:57:25,233 --> 00:57:26,443 ‫فيم تفكّرين يا "سبيلمان"؟‬ 642 00:57:32,782 --> 00:57:35,910 ‫هل أنت حبيبي يا "نيك"؟‬ 643 00:57:38,538 --> 00:57:39,706 ‫حسناً، آمل ذلك.‬ 644 00:57:47,547 --> 00:57:48,381 ‫في تلك الحالة،‬ 645 00:57:50,091 --> 00:57:51,801 ‫أريد منك أن تقوم بشيء لأجلي.‬ 646 00:57:54,304 --> 00:57:56,931 ‫أريد منك أن تبقى بعيداً‬ ‫عن الأخوات الغريبات.‬ 647 00:58:00,810 --> 00:58:02,479 ‫ألا تثقين بي؟‬ 648 00:58:06,065 --> 00:58:08,693 ‫أنا أثق بك يا "نيك".‬ 649 00:58:10,695 --> 00:58:12,155 ‫لكن لا أثق بهنّ.‬ 650 00:58:12,864 --> 00:58:14,240 ‫لذا، هلّا تفعل ذلك؟‬ 651 00:58:16,618 --> 00:58:17,535 ‫من أجلي؟‬ 652 00:58:31,049 --> 00:58:32,091 ‫ادخل.‬ 653 00:58:32,175 --> 00:58:35,470 ‫سامحني يا صاحب السموّ، لم أقصد أن...‬ 654 00:58:36,763 --> 00:58:38,765 ‫ماذا تريد؟ قل ما لديك أيّها الأخ.‬ 655 00:58:38,848 --> 00:58:42,560 ‫لن تؤذي آل "سبيلمان" أبداً، صحيح؟‬ 656 00:58:45,688 --> 00:58:47,774 ‫أو تطلب منّي إيذاءهن.‬ 657 00:58:48,316 --> 00:58:49,234 ‫أطلب منك إيذاءهن؟‬ 658 00:58:53,238 --> 00:58:55,990 ‫سأتزوّج من عمّتك "زيلدا" يا بنيّ.‬ 659 00:58:56,324 --> 00:58:58,743 ‫لقد حرّرتك من إقامة جبريّة.‬ 660 00:58:59,369 --> 00:59:01,412 ‫بالطبع، فعلت ذلك.‬ 661 00:59:03,039 --> 00:59:04,707 ‫سامحني على إزعاجي.‬ 662 00:59:05,708 --> 00:59:06,668 ‫على الإطلاق.‬ 663 00:59:07,460 --> 00:59:10,171 ‫في الواقع، هناك خبر أريد أن أشاركك به.‬ 664 00:59:11,839 --> 00:59:13,800 ‫إنّه بشأن الشاب "لوكاس".‬ 665 00:59:14,467 --> 00:59:16,135 ‫أخشى أنّنا فقدناه.‬ 666 00:59:19,847 --> 00:59:20,765 ‫فقدتم "لوكاس"؟‬ 667 00:59:21,891 --> 00:59:25,186 ‫لقد مات في خدمة لـ"سيّد الظلام".‬ 668 00:59:26,229 --> 00:59:27,272 ‫في خدمة لي.‬ 669 00:59:30,942 --> 00:59:33,987 ‫"الموت"‬ 670 00:59:38,992 --> 00:59:40,660 ‫كان "لوك" ساحراً حقيقيّاً.‬ 671 00:59:41,119 --> 00:59:44,247 ‫جنديّ وفيّ في حرب دنسة.‬ 672 00:59:46,791 --> 00:59:49,210 ‫هلّا تكرمه، تكرم ذكراه،‬ 673 00:59:50,253 --> 00:59:54,507 ‫بأخذ مكانه في مجتمع "يهوذا"؟‬ 674 01:00:02,390 --> 01:00:04,142 ‫اصمت يا "ستولز".‬ 675 01:00:04,726 --> 01:00:07,687 ‫لم تُخدع من سحر من قبل.‬ 676 01:00:12,775 --> 01:00:18,072 ‫حسناً، لقد حظيت بيوم مجيد.‬ 677 01:00:19,616 --> 01:00:22,035 ‫ومثمر، دعني أخبرك.‬ 678 01:00:22,994 --> 01:00:26,497 ‫لقد اخترقت أعماق عقولهم الصغيرة،‬ 679 01:00:27,665 --> 01:00:30,668 ‫اقتلعت كلّ حكاياتهم المثيرة.‬ 680 01:00:33,796 --> 01:00:38,551 ‫لا، ليس فقط أصدقاء "سابرينا"،‬ ‫بل عائلتها أيضاً.‬ 681 01:00:39,427 --> 01:00:42,347 ‫امتلاك نصل حادّ ومفيد لا يؤذي أبداً.‬ 682 01:00:45,224 --> 01:00:48,353 ‫في حال أن يجعل أحد من نفسه مصدر إزعاج.‬ 683 01:00:52,231 --> 01:00:56,486 ‫في الحرب القادمة يا "ستولز"،‬ ‫لا يمكن الثقة بأحد.‬ 684 01:00:57,570 --> 01:01:00,239 ‫علّمني "سيّد الظلام" ذلك بنفسه.‬ 685 01:01:01,240 --> 01:01:02,450 ‫ومن يدري؟‬ 686 01:01:03,326 --> 01:01:05,787 ‫إذا كانت نهاية العالم ستحلّ علينا،‬ 687 01:01:06,579 --> 01:01:08,956 ‫فحتّى خططه قد تخفق.‬ 688 01:01:10,124 --> 01:01:15,380 ‫وفي تلك الحالة،‬ ‫ستنفلت اللعنة على الجميع...‬ 689 01:01:19,842 --> 01:01:23,554 ‫وستعتمد كلّ امرأة على نفسها.‬ 690 01:01:43,533 --> 01:01:46,869 ‫"الإمبراطورة"‬ 691 01:02:49,265 --> 01:02:50,183 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi