1
00:02:00,203 --> 00:02:01,246
Kalian.
2
00:02:03,081 --> 00:02:04,458
Apa ertinya ini?
3
00:02:04,833 --> 00:02:09,129
Maafkan kami, Father, tapi kami
berkongsi mimpi yang awak mesti dengar.
4
00:02:09,212 --> 00:02:11,131
Jadi kamu menceroboh bilik tidur saya?
5
00:02:11,214 --> 00:02:15,177
Dengan kedatangan Anti-Pope
dan pernikahan awak dengan Zelda,
6
00:02:15,260 --> 00:02:17,262
saya rasa mesti ditunda sekejap.
7
00:02:17,387 --> 00:02:19,473
Beritahu. Apa mimpi kamu?
8
00:02:27,564 --> 00:02:33,070
Kami melihat altar, keranda, dan darah.
9
00:02:33,820 --> 00:02:34,946
Berhati-hatilah.
10
00:02:35,113 --> 00:02:37,532
Berhati-hatilah terhadap Spellman, Father.
11
00:02:37,824 --> 00:02:40,494
Spellman akan menjadi kejatuhan
Blackwood.
12
00:02:47,751 --> 00:02:53,382
Jangan takut, anak-anak,
Spellman berada di bawah kuasa saya.
13
00:02:53,465 --> 00:02:54,883
Sekarang pergi tidur.
14
00:02:55,884 --> 00:02:57,719
Dan jangan bermimpi darah lagi.
15
00:03:07,521 --> 00:03:08,689
Father.
16
00:03:11,441 --> 00:03:12,818
Selepas pernikahan,
17
00:03:14,611 --> 00:03:16,655
adakah Zelda akan guna nama awak?
18
00:03:17,155 --> 00:03:19,825
Jangan lagi.
Tentulah, Prudence.
19
00:03:19,991 --> 00:03:22,119
Dan adakah Sabrina akan jadi Blackwood?
20
00:03:25,872 --> 00:03:26,872
Takkan pernah.
21
00:03:28,500 --> 00:03:33,588
Dia ada tuntutan kecil atas nama itu
seperti awak.
22
00:03:35,590 --> 00:03:36,842
Sekarang pergi tidur.
23
00:03:48,729 --> 00:03:50,272
Ya, Stolas.
24
00:03:50,439 --> 00:03:53,442
Sekarang masanya mendorong
separa ahli sihir kita
25
00:03:53,525 --> 00:03:56,069
pada ramalan Dark Lord.
26
00:03:59,448 --> 00:04:00,490
Memang benar.
27
00:04:01,524 --> 00:04:03,902
Seperti Sabrina buat pengusiran setan
28
00:04:04,069 --> 00:04:07,956
dan menghidupkan kembali,
dalam penyimpangan"keajaiban" Nazarene,
29
00:04:08,039 --> 00:04:10,876
sekarang dia mesti meruntuhkan kuilnya.
30
00:04:12,335 --> 00:04:14,588
Tentulah Gereja Malam.
31
00:04:14,671 --> 00:04:18,175
Dan saya ada cara meruntuhkannya.
32
00:04:21,136 --> 00:04:26,933
Oh, Stolas, saya suka menimbulkan masalah.
33
00:04:27,684 --> 00:04:28,684
Mary?
34
00:04:29,728 --> 00:04:32,063
Saya dengar awak bercakap dengan seseorang.
35
00:04:33,190 --> 00:04:35,442
Tidak, Adam, sayang.
Hanya saya.
36
00:04:35,525 --> 00:04:37,360
Pergilah tidur.
37
00:04:37,861 --> 00:04:39,070
Saya akan menyusul.
38
00:04:47,746 --> 00:04:51,333
Pernikahan ini akan mengubah
keluarga Spellman.
39
00:04:51,708 --> 00:04:56,421
Anti-Pope, Pope yang tak suci,
datang dari Rom,
40
00:04:56,505 --> 00:04:59,591
Necropolis Vatican, untuk kahwinkan
saya dan Faustus.
41
00:04:59,925 --> 00:05:03,011
Satu kehormatan
dari Dark Lord untuk kita.
42
00:05:03,887 --> 00:05:09,476
Dalam dua hari, saya akan rasmi menjadi,
Puan Zelda Spellman-Blackwood.
43
00:05:09,559 --> 00:05:13,063
Kalaulah saya ada di sana,
melihat awak berjalan.
44
00:05:13,146 --> 00:05:15,023
Oh, berhenti mengeluh, Hilda.
45
00:05:15,106 --> 00:05:18,652
Saya akan bercakap dengan Faustus
untuk hentikan penyingkiran awak.
46
00:05:18,735 --> 00:05:22,155
Lagipun, awak ada tugas sebagai
pengapit pengantin.
47
00:05:22,280 --> 00:05:25,325
Jika tak, maka tugas itu
jatuh kepada Sabrina,
48
00:05:25,450 --> 00:05:28,370
yang anehnya selalu diam
beberapa hari ini.
49
00:05:28,495 --> 00:05:30,539
Jika awak tak boleh berkata perkara baik...
50
00:05:30,622 --> 00:05:34,292
Maksud saya, abaikan yang awak
tak cintakan Father Blackwood.
51
00:05:34,376 --> 00:05:35,544
Cinta?
52
00:05:35,952 --> 00:05:39,756
- Awak 16 tahun, awak tahu tentang cinta?
- Awak tak percayakannya.
53
00:05:39,840 --> 00:05:43,343
Sabrina, kurang dari 48 jam,
saya akan jadi isteri Pendeta Tertinggi
54
00:05:43,426 --> 00:05:45,512
dengan persetujuan awak atau tidak.
55
00:05:45,995 --> 00:05:48,081
Sebaiknya awak lari.
56
00:05:48,164 --> 00:05:49,417
- Ambrose!
- Lepaskan Salem.
57
00:05:49,442 --> 00:05:50,649
Berapa kali saya beritahu...
58
00:05:50,708 --> 00:05:52,417
Ya, selepas dia muntahkan Leviathan.
59
00:05:52,428 --> 00:05:54,930
Salem tak makan Sahabat awak,
Ambrose.
60
00:05:55,056 --> 00:05:58,392
- Kemudian di mana dia?
- Di dalam dinding dengan tikus lain.
61
00:05:59,442 --> 00:06:02,988
Tidakkah awak fikir awak marah kerana Luke?
62
00:06:03,238 --> 00:06:07,200
Sangat normal untuk berduka
atas kehilangan seseorang dalam hidup awak.
63
00:06:07,784 --> 00:06:10,579
Saya tak sempat ucapkan
perpisahan kepadanya, Mak cik.
64
00:06:11,580 --> 00:06:15,333
Dan sekarang, seakan-akan Luke
tak pernah ada.
65
00:06:15,709 --> 00:06:17,794
Cukup perbualan kematian ini.
66
00:06:19,129 --> 00:06:21,131
Saya akan berkahwin.
67
00:06:22,048 --> 00:06:23,842
Hanya boleh senyum minggu ini.
68
00:06:26,553 --> 00:06:28,972
Saya hanya beritahu apa yang kita fikirkan.
69
00:06:29,055 --> 00:06:32,851
Namun, tetap hebat kerana mak cik awak
akan dikahwinkan oleh Anti-Pope.
70
00:06:32,934 --> 00:06:35,937
Maksud saya, kebanyakan ahli sihir
tak pernah bertemu Anti-Pope.
71
00:06:36,062 --> 00:06:37,689
Saya takut bertanya, tapi...
72
00:06:37,772 --> 00:06:41,693
Okey, jadi, setiap Coven
ada Pendeta Tertinggi, kan?
73
00:06:41,776 --> 00:06:46,698
Di atas mereka semua ada Anti-Pope,
yang mengetuai dewan ahli sihir,
74
00:06:47,115 --> 00:06:49,701
menentukan hukum
dan peraturan ahli sihir...
75
00:06:49,784 --> 00:06:52,996
Jadi, dia yang tentukan peraturan
yang selalu saya langgar.
76
00:06:53,079 --> 00:06:57,125
Memang benar, tapi Anti-Pope sekarang,
Enoch,
77
00:06:57,709 --> 00:07:00,378
dia penyokong terbesar...
78
00:07:06,134 --> 00:07:07,134
Sabrina?
79
00:07:07,761 --> 00:07:11,848
Nick. Di atas sana, lihatlah.
80
00:07:13,558 --> 00:07:15,602
Siapa dia?
81
00:07:16,603 --> 00:07:18,688
Rasanya itu hantu ayah saya.
82
00:07:21,149 --> 00:07:22,275
Itu...
83
00:07:26,863 --> 00:07:29,491
- Itu Edward Spellman?
- Tunggu di sini, okey?
84
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Ayah?
85
00:07:42,963 --> 00:07:44,381
Kenapa Ayah ada di sini?
86
00:07:44,714 --> 00:07:46,841
Ayah datang untuk mengingatkan awak.
87
00:07:47,676 --> 00:07:49,010
Tentang apa?
88
00:07:49,511 --> 00:07:51,012
Faustus Blackwood.
89
00:07:51,638 --> 00:07:54,641
Dia menjatuhkan pesawat
yang membunuh Ayah dan ibu awak.
90
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
Dia membunuh kami, Sabrina.
91
00:07:57,602 --> 00:07:59,813
Awak mesti halang Zelda
mengahwininya.
92
00:07:59,896 --> 00:08:01,940
atau dia akan lakukan
yang sama kepadanya.
93
00:08:02,148 --> 00:08:03,003
Ayah, tunggu.
94
00:08:03,028 --> 00:08:05,592
Lindungi adik ayah dan
balas kematian ayah.
95
00:08:05,944 --> 00:08:09,197
Selesaikan kerja yang Ayah mulakan.
Sebelum terlambat.
96
00:08:09,280 --> 00:08:11,366
Apa maksud Ayah, kerja apa?
97
00:08:11,908 --> 00:08:13,118
Manifesto Ayah.
98
00:08:37,100 --> 00:08:40,854
Dan dia akan runtuhkan kuil.
99
00:09:01,833 --> 00:09:03,001
Constance?
100
00:09:05,712 --> 00:09:07,213
Sister Spellman?
101
00:09:15,180 --> 00:09:17,557
Saya datang untuk minta tolong, Sister.
102
00:09:17,891 --> 00:09:20,643
Saya banyak urusan sebelum pernikahan,
Prudence.
103
00:09:20,727 --> 00:09:23,229
Saya anak kandung Pendeta Tertinggi,
104
00:09:23,313 --> 00:09:25,815
namun dia menafikan saya
nama Blackwood.
105
00:09:25,899 --> 00:09:27,692
Awak nak saya buat apa?
106
00:09:27,776 --> 00:09:30,070
Memohon Pendeta Tertinggi
atas nama saya.
107
00:09:30,153 --> 00:09:32,614
Minta dia beri saya hak kelahiran saya.
108
00:09:33,073 --> 00:09:34,240
Prudence.
109
00:09:34,324 --> 00:09:35,658
Sister, tolong.
110
00:09:35,742 --> 00:09:39,662
Ketika awak perlu bantuan melarikan
bayi perempuan Father Blackwood,
111
00:09:39,829 --> 00:09:41,498
bukankah saya bersedia menolong?
112
00:09:42,123 --> 00:09:45,085
Dan bukankah saya selalu menyimpan
rahsia awak?
113
00:09:45,877 --> 00:09:46,753
Mak cik?
114
00:09:46,836 --> 00:09:50,256
Saya akan bercakap dengannya,
tapi tak boleh janji.
115
00:09:51,758 --> 00:09:53,009
Hei, Prudence.
116
00:09:54,349 --> 00:09:56,513
- Apa yang dia buat di sini?
- Jangan fikir.
117
00:09:56,838 --> 00:09:58,965
Dan saya tahu dari ekspresi awak.
118
00:09:59,048 --> 00:10:01,614
Apa lagi drama tak penting
yang awak buat sekarang?
119
00:10:01,614 --> 00:10:04,004
Sebenarnya, kita perlu mengadakan
pertemuan keluarga.
120
00:10:09,326 --> 00:10:12,871
Dia kata Father Blackwood
bertanggungjawab
121
00:10:12,954 --> 00:10:14,831
atas pembunuhan ayah dan ibu saya.
122
00:10:14,915 --> 00:10:16,399
Edward beritahu awak?
123
00:10:16,466 --> 00:10:18,593
Brother saya, yang telah mati 16 tahun.
124
00:10:18,677 --> 00:10:19,677
Hantunya.
125
00:10:19,761 --> 00:10:21,638
Hantu suka pernikahan ahli sihir.
126
00:10:21,722 --> 00:10:24,599
Ada banyak hantu ketika
seseorang akan berkahwin.
127
00:10:24,683 --> 00:10:29,479
Ada siasatan khas yang dilakukan
oleh Dewan ketika ibu bapa awak mati.
128
00:10:29,563 --> 00:10:34,067
Mereka putuskan kemalangan pesawat
itu akibat kegagalan enjin mekanikal.
129
00:10:34,192 --> 00:10:37,988
Tidak lebih. Itu adalah kemalangan
yang mengerikan dan tragis.
130
00:10:38,488 --> 00:10:39,990
Hantu awak kurang maklumat.
131
00:10:40,073 --> 00:10:43,493
Ayah suruh saya selesaikan kerjanya.
132
00:10:43,577 --> 00:10:45,036
Dia menyebut manifesto.
133
00:10:45,454 --> 00:10:47,831
Ya, Edward ada itu, awak ingat?
134
00:10:47,914 --> 00:10:49,893
Saya baca konsep awal.
135
00:10:49,893 --> 00:10:54,304
Inspirasi romantis tentang manusia
dan ahli sihir berbaur, tak lebih.
136
00:10:54,304 --> 00:10:56,916
Mengapa awak membantah
semua yang saya beritahu, Mak cik Zelda?
137
00:10:56,973 --> 00:10:59,782
Mungkin ada kaitannya awak
sedang duduk di sebuah bar
138
00:10:59,782 --> 00:11:03,137
minum Absinth di tengah hari
ketika mendapat kunjungan ini.
139
00:11:03,163 --> 00:11:05,123
Sekarang, perbualan dah selesai.
140
00:11:05,290 --> 00:11:07,709
Anggap tugas awak sebagai pengapit
dibatalkan.
141
00:11:07,792 --> 00:11:08,960
Zelda, hentikan.
142
00:11:09,043 --> 00:11:13,214
Hantu yang saya risaukan
adalah Constance Blackwood.
143
00:11:13,298 --> 00:11:14,340
Apa maksud awak?
144
00:11:14,424 --> 00:11:17,427
Saya lihat dia di kubur,
berjalan di antara nisan
145
00:11:17,635 --> 00:11:19,888
dengan niat jahat.
Seperti Sabrina.
146
00:11:21,055 --> 00:11:24,934
Hilda, sebagai pengapit saya,
boleh awak uruskan itu?
147
00:11:25,310 --> 00:11:26,311
Ya.
148
00:11:26,728 --> 00:11:31,177
Constance Blackwood?
Sudah lama saya tak perangkap hantu.
149
00:11:31,530 --> 00:11:34,526
Jadi, tiada siapa risau tentang apa
yang diberitahu hantu ayah kepada saya?
150
00:11:34,611 --> 00:11:37,322
Tidak sehingga saya dengar
sendiri dari dia.
151
00:11:37,405 --> 00:11:40,658
Hantar Edward jumpa saya,
jika dia jumpamu lagi, ya?
152
00:11:41,075 --> 00:11:43,328
Dan sila undang dia ke pernikahan.
153
00:11:47,874 --> 00:11:50,418
Sabrina, saya rasa awak benar.
154
00:11:51,252 --> 00:11:52,670
Tentang Father Blackwood.
155
00:11:52,754 --> 00:11:56,850
Saya dapat pembacaan Tarot mengerikan,
dia suruh saya bunuh kamu semua.
156
00:11:56,933 --> 00:11:58,268
- Apa?
- Dan ada lagi.
157
00:11:58,560 --> 00:12:02,355
Blackwood memasukkan saya ke dalam kelab.
Coven rahsia.
158
00:12:02,439 --> 00:12:04,941
Kami bertemu malam ini,
sebelum kedatangan Anti-Pope.
159
00:12:05,025 --> 00:12:06,026
Kelab apa?
160
00:12:06,109 --> 00:12:09,112
Ahli sihir lelaki saja. Kumpulan elit.
Saya tak begitu tahu.
161
00:12:09,195 --> 00:12:11,948
Awak mesti tahu.
Kita mesti siasat semuanya.
162
00:12:13,116 --> 00:12:15,952
Sepertinya Pendeta Tertinggi memburu
keluarga kita.
163
00:12:16,036 --> 00:12:18,580
Maksud saya, pertama, ibu dan ayah saya,
164
00:12:18,663 --> 00:12:21,666
jika hantu ayah saya boleh dipercayai,
kemudian awak.
165
00:12:22,083 --> 00:12:24,627
Dan sekarang dia nak berkahwin
dengan Mak cik Zelda?
166
00:12:24,753 --> 00:12:28,256
Terlalu banyak hal aneh di sekeliling
pernikahan ini untuk jadi kebetulan.
167
00:12:28,465 --> 00:12:30,633
Apa peranan Anti-Pope mainkan?
168
00:12:31,092 --> 00:12:32,469
Tidak jelas,
169
00:12:32,594 --> 00:12:36,431
tapi saya tahu seseorang yang boleh
menolong saya menyatukan semuanya.
170
00:12:37,307 --> 00:12:38,516
Baiklah.
171
00:12:39,017 --> 00:12:41,686
Dan hantu ayah awak
beritahu semua ini kepada awak?
172
00:12:41,770 --> 00:12:45,065
Bahawa Father Blackwood membunuh
dia dan ibu awak?
173
00:12:45,732 --> 00:12:46,732
Ya.
174
00:12:46,900 --> 00:12:50,820
Dan dia juga mengatakan
sesuatu tentang manifesto.
175
00:12:53,656 --> 00:12:55,158
Mengejutkan.
176
00:12:56,034 --> 00:13:00,497
Cik Wardwell, awak bekas setiausahanya,
apa yang awak ingat kepada masa itu?
177
00:13:07,879 --> 00:13:10,882
Ada siasatan langsung
selepas kemalangan.
178
00:13:11,758 --> 00:13:13,968
Jelas ada sesuatu yang disembunyikan.
179
00:13:14,511 --> 00:13:18,014
Awak tahu siapa yang mengarahkan
dan memerhati penemuan?
180
00:13:18,348 --> 00:13:19,516
Father Blackwood.
181
00:13:20,809 --> 00:13:22,936
Tapi kenapa dia membunuh ibu bapa saya?
182
00:13:23,019 --> 00:13:25,688
Adakah untuk menjadi Pendeta Tertinggi?
183
00:13:26,898 --> 00:13:30,610
Dan apa kerja belum selesai
yang ayah tinggalkan?
184
00:13:30,693 --> 00:13:33,113
Ayah dan ibumu terbang ke Rom.
185
00:13:33,196 --> 00:13:36,282
Lebih tepat,
ke Necropolis Vatican di bawah Rom.
186
00:13:36,407 --> 00:13:39,619
Dia akan bertemu Anti-Pope
dan memberikan manifestonya.
187
00:13:39,702 --> 00:13:42,622
Tindakan berani untuk reformasi
Gereja Malam.
188
00:13:42,747 --> 00:13:44,999
Tapi mereka tak pernah tiba dia sana.
189
00:13:45,458 --> 00:13:46,835
Mereka dibunuh.
190
00:13:47,877 --> 00:13:49,420
Kerana manifesto?
191
00:13:49,712 --> 00:13:53,341
Seorang tradisionalis seperti Blackwood
akan buat apa pun
192
00:13:53,424 --> 00:13:56,136
untuk menghalang Edward
menyerahkannya kepada Anti-Pope.
193
00:13:56,219 --> 00:13:59,097
Apa kandungan manifesto?
Awak pasti ada salinannya?
194
00:13:59,180 --> 00:14:01,266
Tidak, hanya ada satu.
Milik Edward.
195
00:14:01,474 --> 00:14:04,227
Dan sekarang, manifesto itu
ada di bawah laut.
196
00:14:04,519 --> 00:14:07,522
Di mana?
Di tempat pesawat jatuh?
197
00:14:07,605 --> 00:14:11,985
Di suatu lokasi dekat...
Segitiga Setan.
198
00:14:12,986 --> 00:14:17,574
Cik Wardwell, bagaimana jika saya boleh
ambil manifesto ayah saya,
199
00:14:17,657 --> 00:14:19,284
dan berikan kepada Anti-Pope?
200
00:14:19,576 --> 00:14:22,078
Maka Ibu bapa awak takkan mati sia-sia.
201
00:14:24,831 --> 00:14:26,457
Okey.
202
00:14:26,541 --> 00:14:30,336
Saya mungkin tak boleh menghalang
Mak cik Zelda mengahwini Father Blackwood,
203
00:14:30,420 --> 00:14:31,420
tapi...
204
00:14:31,754 --> 00:14:35,258
sekurangnya saya boleh selesaikan
kerja penting ayah saya.
205
00:14:42,307 --> 00:14:45,351
Brother Madchen di sebelah
Brother Lovecraft. Bagus.
206
00:14:46,477 --> 00:14:47,896
Dan Brother Barker?
207
00:14:49,105 --> 00:14:50,273
Meja sepuluh.
208
00:14:50,398 --> 00:14:51,941
Jauh dari Brother Bierce.
209
00:14:53,276 --> 00:14:54,402
Dan...
210
00:14:54,611 --> 00:14:59,949
Sister Shirley Jackson?
Dia sepertinya tiada?
211
00:15:01,618 --> 00:15:02,452
Ya,
212
00:15:02,577 --> 00:15:05,121
sepertinya begitu, bukan?
213
00:15:07,290 --> 00:15:08,333
Cukup benar.
214
00:15:09,125 --> 00:15:10,543
Shirley cerewet.
215
00:15:11,794 --> 00:15:12,794
Faustus,
216
00:15:12,795 --> 00:15:14,797
saya ada permintaan.
217
00:15:15,673 --> 00:15:20,053
Adik saya, seperti yang awak tahu,
disingkirkan.
218
00:15:20,136 --> 00:15:22,055
Dia menyaksikan baptis Katolik.
219
00:15:22,138 --> 00:15:25,725
Tapi, Hilda telah menebus dosanya
dalam beberapa bulan ini,
220
00:15:25,808 --> 00:15:30,605
dan saya percaya dia bersedia kembali
dalam pangkuan Gereja Malam.
221
00:15:34,609 --> 00:15:36,945
Demi awak, Zelda,
222
00:15:37,028 --> 00:15:40,281
saya menarik balik penyingkiran adik awak.
223
00:15:40,823 --> 00:15:44,035
Saya rasa dia akan menemani awak
malam sebelum pernikahan,
224
00:15:44,118 --> 00:15:45,620
mengikut tradisi.
225
00:15:45,703 --> 00:15:48,706
Jika awak dikunjungi.
226
00:15:55,630 --> 00:15:59,842
Bukan bermaksud menyalahgunakan
kebaikan dan kemurahan hati awak,
227
00:15:59,926 --> 00:16:03,429
saya berfikir jika awak beri saya
satu permintaan lagi.
228
00:16:04,472 --> 00:16:06,891
Atas nama anak awak, Prudence.
229
00:16:09,102 --> 00:16:10,478
Siapa tadi?
230
00:16:11,396 --> 00:16:17,151
Oh, saya menolong salah seorang
pelajar saya, Sabrina Spellman.
231
00:16:18,069 --> 00:16:20,488
Awak selalu berdedikasi
pada murid awak, Mary.
232
00:16:22,740 --> 00:16:25,618
Salah satu sebab saya cintakan
tentang awak.
233
00:16:29,789 --> 00:16:30,790
Mari lakukan.
234
00:16:31,457 --> 00:16:34,544
Tentukan tarikh dan berkahwin.
235
00:16:34,961 --> 00:16:36,004
Berkahwin?
236
00:16:46,180 --> 00:16:49,767
Tidak, tujahan air takkan
menghancurkannya, Salem.
237
00:16:49,976 --> 00:16:53,146
Nick kata dia boleh menahan nafas
selama empat minit.
238
00:16:53,229 --> 00:16:55,606
Malah itu lebih lama dari Houdini.
239
00:16:57,567 --> 00:17:01,904
Ya, saya tahu seberapa luas lautan itu,
terima kasih.
240
00:17:08,369 --> 00:17:10,288
- Hanya tinggal 12 saat.
- Nick!
241
00:17:10,371 --> 00:17:13,249
- Hei, sayang.
- Awak tak apa? Itu manifestonya?
242
00:17:13,333 --> 00:17:14,333
Ya.
243
00:17:14,375 --> 00:17:17,086
Saya melawan sotong gergasi
untuk mendapatkannya,
244
00:17:17,170 --> 00:17:19,297
tapi saya buat segalanya untuk awak.
245
00:17:19,547 --> 00:17:20,547
Sabrina.
246
00:17:23,885 --> 00:17:25,595
Ini lewat malam, sayang.
247
00:17:25,720 --> 00:17:28,973
Boleh awak datang dan jadi umpan
untuk Puan Constance.
248
00:17:29,057 --> 00:17:30,641
Dan awak boleh pakai baju.
249
00:17:51,579 --> 00:17:55,333
Lavender biru, dilly-dilly
250
00:17:55,416 --> 00:17:57,752
Lavender hijau
251
00:17:59,796 --> 00:18:04,217
Jika saya ratu, dilly-dilly
252
00:18:04,926 --> 00:18:07,762
Saya perlu raja
253
00:18:08,287 --> 00:18:10,214
Zelda Spellman, tak tahu malu.
254
00:18:10,298 --> 00:18:12,049
Jika awak teruskan pernikahan ini,
255
00:18:12,133 --> 00:18:15,094
saya akan menghantui awak
dan orang yang awak sayangi selamanya.
256
00:18:15,177 --> 00:18:18,055
Tiada lagi ancaman, Puan Blackwood.
257
00:18:21,350 --> 00:18:23,019
Roh yang malang.
258
00:18:23,102 --> 00:18:25,313
Awak seperti kupu-kupu, ya?
259
00:18:25,896 --> 00:18:29,442
Tak boleh menahan diri dari nyalaan lilin
dan renda hitam, ya?
260
00:18:29,525 --> 00:18:30,818
Sekarang.
261
00:18:32,028 --> 00:18:34,739
Saya ada kotak tin yang cantik ini
262
00:18:34,822 --> 00:18:38,492
yang diisi dengan tanah kubur
yang disucikan
263
00:18:38,576 --> 00:18:41,704
yang akan menahan awak selamanya,
Puan Blackwood.
264
00:18:41,912 --> 00:18:43,748
Walaupun, itu takkan selesa.
265
00:18:43,831 --> 00:18:45,750
Atau awak boleh beritahu kepada kami
266
00:18:45,833 --> 00:18:48,878
kenapa awak nak
menyakiti kakak saya.
267
00:18:49,253 --> 00:18:53,090
Zelda Spellman membunuh saya,
menculik bayi saya,
268
00:18:53,591 --> 00:18:56,010
dan sekarang dia nak
mencuri suami saya.
269
00:18:56,093 --> 00:18:57,803
Itu tak benar.
270
00:18:58,012 --> 00:19:01,307
Zelda lakukan segala semampunya
untuk menyelamatkan awak.
271
00:19:01,390 --> 00:19:03,392
Tanya Prudence Night, dia di sana.
272
00:19:03,476 --> 00:19:06,354
Siapa yang menaruh fikiran jahat
dalam kepala awak?
273
00:19:06,437 --> 00:19:08,397
Awak dan Zelda selalu bersahabat.
274
00:19:08,564 --> 00:19:09,565
Sister Jackson.
275
00:19:09,690 --> 00:19:12,652
Dia membongkar kubur saya
dan beritahu saya.
276
00:19:13,319 --> 00:19:14,403
Shirley.
277
00:19:15,154 --> 00:19:17,406
Dia selalu melawan Zelda
sejak dari mula.
278
00:19:17,490 --> 00:19:20,826
Sekarang dia menyuruh hantu
melakukan kerja kotornya.
279
00:19:21,369 --> 00:19:23,329
Jangan fikirkan dia sekarang.
280
00:19:24,330 --> 00:19:26,624
Awak pasti penat, Puan Blackwood.
281
00:19:27,041 --> 00:19:31,003
Saya sangat penat.
282
00:19:31,087 --> 00:19:33,464
Mari. Duduklah.
283
00:19:37,176 --> 00:19:39,762
Masanya awak tidur, sayang.
284
00:19:40,137 --> 00:19:41,263
Selamanya.
285
00:19:50,898 --> 00:19:52,858
Dan bersemadi dengan tenang.
286
00:19:58,197 --> 00:20:01,492
Kita bertemu malam ini di tempat
yang dia suka,
287
00:20:01,575 --> 00:20:05,079
untuk menghormati saudara kita
yang gugur Lucas Chalfant.
288
00:20:05,287 --> 00:20:07,039
Puji Setan! Puji Lucas!
289
00:20:07,123 --> 00:20:09,667
Puji Setan! Puji Lucas!
290
00:20:09,750 --> 00:20:12,837
Esok, semasa kedatangan Anti-Pope,
291
00:20:13,671 --> 00:20:16,090
Saya akan persembahkan untuk Yang Tak Mulia
292
00:20:16,215 --> 00:20:18,467
Perjanjian Baru kita.
293
00:20:18,801 --> 00:20:23,097
Prinsip yang telah kamu ketahui.
Lima Prinsip Judas!
294
00:20:23,848 --> 00:20:27,852
Satu: Putera Satan adalah pewaris Bumi.
295
00:20:27,935 --> 00:20:33,941
Ambil yang kamu mahukan, kerana itu
hak kamu dari api, darah, atau helah.
296
00:20:34,275 --> 00:20:35,275
Puji Setan!
297
00:20:35,401 --> 00:20:38,741
Dua: Manusia adalah makhluk rendah Bumi.
298
00:20:38,741 --> 00:20:40,489
Kita tak boleh bergaul dengan mereka.
299
00:20:41,532 --> 00:20:46,120
Tiga: Putera Satan
adalah penggembala manusia.
300
00:20:47,121 --> 00:20:49,998
Empat: Seperti Lilith layani Setan,
301
00:20:50,023 --> 00:20:53,109
ahli sihir wanita juga layani
ahli sihir lelaki.
302
00:20:54,211 --> 00:20:57,381
Dan lima: Ahli sihir lelaki akan menguasai
303
00:20:57,465 --> 00:21:00,968
Gereja Malam,
seperti Father mereka memerintah Neraka.
304
00:21:01,051 --> 00:21:02,051
Puji Setan!
305
00:21:10,853 --> 00:21:13,856
Persiapkan diri kamu untuk esok, anak-anak.
306
00:21:14,356 --> 00:21:15,357
Dan jangan takut.
307
00:21:16,776 --> 00:21:17,776
Bersurai.
308
00:21:18,277 --> 00:21:20,321
Brother Ambrose, saya nak bercakap.
309
00:21:20,738 --> 00:21:24,825
Seperti yang awak tahu, Anti-Pope datang
ke Greendale dan akan bermalam...
310
00:21:24,909 --> 00:21:27,453
sebelum pernikahan saya di residen Akademi.
311
00:21:27,620 --> 00:21:31,791
Saya nak awak, secara peribadi, mengawal
Yang Tak Mulia selama kunjungannya.
312
00:21:31,916 --> 00:21:33,459
Saya mengawal Anti-Pope?
313
00:21:33,584 --> 00:21:36,128
Hanya yang paling setia
yang boleh dipercayai.
314
00:21:38,047 --> 00:21:39,340
Itu sepatutnya Lucas.
315
00:21:40,257 --> 00:21:42,635
Sekarang, sebagai gantinya,
316
00:21:44,303 --> 00:21:45,387
adalah awak.
317
00:21:47,681 --> 00:21:50,017
Saya takkan mengecewakan awak,
Yang Tak Mulia.
318
00:21:56,607 --> 00:21:59,151
Saya telah mengaturnya dengan Faustus,
Hilda.
319
00:21:59,735 --> 00:22:01,654
Awak kembali ke Gereja Malam,
320
00:22:01,737 --> 00:22:05,616
tepat masanya untuk melakukan tugas
sebagai pengapit.
321
00:22:06,617 --> 00:22:08,327
Saya dah mulakan!
Ya.
322
00:22:08,410 --> 00:22:11,455
Saya menghantar hantu Puan Blackwood
kembali ke tempat asalnya!
323
00:22:11,539 --> 00:22:14,124
Oh? Awak mengusirnya dengan cepat?
324
00:22:14,208 --> 00:22:17,586
Ya.
Ternyata bukan dia penjahat sebenarnya.
325
00:22:17,670 --> 00:22:20,548
Bukan, itu Sister Jackson.
326
00:22:20,631 --> 00:22:22,550
Shirley? Lagi?
327
00:22:22,633 --> 00:22:23,467
Ya.
328
00:22:23,551 --> 00:22:27,346
Saya bersumpah, saya patut biarkan dia
melompat mati semasa ada peluang.
329
00:22:27,429 --> 00:22:28,973
Jangan risaukan itu,
330
00:22:29,056 --> 00:22:31,976
kerana kami akan bertemu
untuk menikmati teh dan biskut
331
00:22:32,059 --> 00:22:34,436
dan selesaikan pertelingkahan
untuk selamanya.
332
00:22:34,520 --> 00:22:39,024
Saya hargai itu, Hilda,
tapi awak ada satu tugas lagi.
333
00:22:39,900 --> 00:22:43,445
Tanggungjawab paling penting
sebagai pengapit.
334
00:22:44,280 --> 00:22:47,950
Malam esok,
sebelum Faustus dan saya berkahwin,
335
00:22:50,119 --> 00:22:51,453
Mahukah awak menemani saya?
336
00:22:53,247 --> 00:22:56,166
Sekurangnya sehingga Dark Lord tiba?
337
00:22:57,001 --> 00:22:58,919
Jika dia tiba?
338
00:22:59,003 --> 00:23:00,421
Baiklah.
339
00:23:02,006 --> 00:23:05,217
Awak memang berfikir
Dark Lord akan datang?
340
00:23:05,718 --> 00:23:07,678
Saya tak nak meraguinya,
341
00:23:07,703 --> 00:23:11,623
tapi saya mesti bersedia
untuk kemungkinannya.
342
00:23:11,932 --> 00:23:16,437
Lagipun, adalah hak agung Dark Lord
untuk mengunjungi pengantin wanita
343
00:23:16,520 --> 00:23:22,443
di malam sebelum pernikahan ahli sihirnya
dan menuntutnya untuk dirinya sendiri.
344
00:23:22,526 --> 00:23:23,527
Ya.
345
00:23:24,361 --> 00:23:25,779
Saya akan berada di sana.
346
00:23:26,697 --> 00:23:28,782
Apa saja yang awak perlukan, Kakak.
347
00:23:31,243 --> 00:23:33,662
Ini manifesto ayah saya, Ambrose.
348
00:23:34,496 --> 00:23:39,168
Di dalamnya, dia menulis lima hukum asas.
Bersedialah, ianya mengejutkan.
349
00:23:39,293 --> 00:23:42,379
"Pertama: Kerana manusia
adalah anak Tuhan di bumi,
350
00:23:42,463 --> 00:23:44,423
maka ahli sihir adalah anak Neraka.
351
00:23:44,798 --> 00:23:46,926
Mereka berkongsi rumah dan takdir."
352
00:23:47,009 --> 00:23:50,095
"Kedua: Bukan hanya ahli sihir boleh
bergaul, mencintai,
353
00:23:50,220 --> 00:23:53,599
dan hidup bersama manusia,
itu adalah hak istimewa suci mereka."
354
00:23:53,724 --> 00:23:56,143
"Tiga: Kerana Lilith adalah
ibu segala iblis,
355
00:23:56,226 --> 00:24:00,397
jadi semua ahli sihir wanita harus
dihormati sebagai ibu Gereja Malam."
356
00:24:00,564 --> 00:24:04,568
"Empat: Sihir adalah hadiah
Dark Lord untuk ahli sihir.
357
00:24:04,652 --> 00:24:07,363
Itu boleh digunakan untuk kesenangan,
keuntungan,
358
00:24:07,529 --> 00:24:09,198
dan memuaskan pancaindera."
359
00:24:09,281 --> 00:24:13,869
"Lima: Hanya gabungan sejati manusia
dan ahli sihir yang akan membawa
360
00:24:13,953 --> 00:24:15,412
Era Morningstar."
361
00:24:18,207 --> 00:24:19,291
362
00:24:21,332 --> 00:24:24,381
Ibu bapa saya terbang untuk bertemu
Anti-Pope untuk menyampaikan prinsip ini
363
00:24:24,505 --> 00:24:26,882
dengan harapan mereformasi Gereja Malam.
364
00:24:26,966 --> 00:24:31,553
Kami fikir Father Blackwood membunuh
mereka sebelum mereka dapat melakukannya.
365
00:24:31,679 --> 00:24:34,181
Tolong beritahu awak percayakan saya,
Ambrose.
366
00:24:34,431 --> 00:24:37,351
Saya... percaya.
367
00:24:37,893 --> 00:24:40,604
Dan, Sepupu, kami berada
dalam pertemuan aneh.
368
00:24:40,854 --> 00:24:43,607
Tadi, di pertemuan Coven Judas,
369
00:24:43,691 --> 00:24:47,152
saya dengar, untuk kali pertama,
prinsip Blackwood.
370
00:24:47,236 --> 00:24:51,115
Prinsipnya regresif
dan reformasi anti-wanita.
371
00:24:51,407 --> 00:24:52,741
Kembali ke cara lama.
372
00:24:53,659 --> 00:24:56,829
Dan esok,
dalam pertemuan tertutup dengan Anti-Pope,
373
00:24:56,954 --> 00:25:00,374
dia merancang untuk memberikan
manifestonya kepada Yang Tak Mulia.
374
00:25:00,499 --> 00:25:02,835
Ambrose, kita perlu halang Blackwood.
375
00:25:02,918 --> 00:25:07,441
Mujurlah, saya ditugaskan di luar
pejabat Blackwood semasa pertemuan.
376
00:25:07,466 --> 00:25:10,283
Sebahagian dari tugasku
sebagai pengawal rasmi.
377
00:25:10,342 --> 00:25:11,218
Sempurna.
378
00:25:11,301 --> 00:25:14,847
Jika saya boleh masuk dan berikan
doktrin ayah saya sebagai alternatif
379
00:25:14,930 --> 00:25:18,225
milik Blackwood, kita boleh halang
usaha Pendeta Tertinggi
380
00:25:18,308 --> 00:25:22,062
untuk berunduran Gereja Malam,
dan juga, pernikahannya!
381
00:25:45,419 --> 00:25:48,172
Yang Tak Mulia, kehormatan untuk kami.
382
00:25:48,255 --> 00:25:49,298
Ya, saya tahu.
383
00:25:49,757 --> 00:25:54,178
Faustus, ini pasti calon pengantin awak.
Zelda.
384
00:25:54,303 --> 00:25:56,597
Selamat datang, Father antara semua Father.
385
00:25:56,680 --> 00:25:59,725
Oh, dia anggun.
386
00:25:59,808 --> 00:26:01,435
387
00:26:01,935 --> 00:26:03,062
Berdiri, Sister.
388
00:26:03,645 --> 00:26:06,398
Awak menyenangkan Setan dan
diri saya.
389
00:26:07,357 --> 00:26:09,485
Bawa saya masuk.
390
00:26:10,486 --> 00:26:11,737
Ikut sini, Father.
391
00:26:25,667 --> 00:26:29,379
Sister Zelda,
awak dah bercakap dengan ayah saya?
392
00:26:29,463 --> 00:26:32,007
Ya. Bukan berita baik.
393
00:26:32,091 --> 00:26:35,886
Dia tak nak berubah fikiran.
Maaf, Prudence. Saya dah cuba.
394
00:26:37,888 --> 00:26:42,841
Dan ini Nicholas Scratch,
ahli sihir yang baik dan menjanjikan.
395
00:26:42,841 --> 00:26:46,021
Sangat menyenangkan, Faustus,
melihat pemuda gagah dan menjanjikan
396
00:26:46,188 --> 00:26:48,273
di antara ahli kegelapan kita.
397
00:26:53,529 --> 00:26:55,197
Dan siapa gadis cilik ini?
398
00:26:55,405 --> 00:26:58,659
- Mungkin kita harus...
- Sabrina Spellman, Yang Tak Mulia.
399
00:26:58,784 --> 00:27:00,035
Spellman?
400
00:27:01,078 --> 00:27:02,078
Anak.
401
00:27:02,454 --> 00:27:05,791
Ayah kamu seorang Pendeta Tertinggi
yang hebat dan bijak
402
00:27:05,874 --> 00:27:08,460
dan ahli sihir lelaki yang luar biasa
keterampilannya.
403
00:27:08,544 --> 00:27:10,712
Terima kasih, Yang Tak Mulia.
404
00:27:10,838 --> 00:27:15,467
Malangnya, dia mati sebelum kami
boleh bertemu dan berbincang falsafahnya.
405
00:27:15,592 --> 00:27:19,012
Tapi saya sering tertanya
ke manakah tujuannya.
406
00:27:20,264 --> 00:27:22,516
Dengan izin awak,
Father atas segala Father,
407
00:27:22,599 --> 00:27:25,894
saya dan pelajar-pelajar mahu
bawa awak meninjau Akademi.
408
00:27:26,395 --> 00:27:27,521
Ikut sini.
409
00:27:32,317 --> 00:27:35,445
Awak takkan memperkenalkan saya, Father?
410
00:27:35,529 --> 00:27:37,197
Ya, Faustus.
411
00:27:39,575 --> 00:27:41,994
Siapa ahli sihir cantik dan molek ini?
412
00:27:43,579 --> 00:27:45,539
Ini Prudence Night.
413
00:27:45,622 --> 00:27:48,167
Salah seorang budak yatim
yang dibantu Akademi.
414
00:27:49,668 --> 00:27:53,755
Silakan, Yang Tak Mulia,
biar saya tunjukkan sekolah kami.
415
00:28:01,680 --> 00:28:04,349
Sekarang, Sister Jackson.
416
00:28:04,474 --> 00:28:06,560
Saya nak bercakap tentang Zelda.
417
00:28:06,810 --> 00:28:09,229
Silakan makan biskuit.
418
00:28:10,606 --> 00:28:12,232
Kenapa dengan kakak awak?
419
00:28:13,150 --> 00:28:17,112
Kenapa awak menyeru hantu Puan Blackwood
untuk menghantuinya?
420
00:28:18,155 --> 00:28:19,948
Dia dihantui, ya?
421
00:28:20,032 --> 00:28:22,784
Ini sangat sedap.
Apakah ini almond?
422
00:28:22,951 --> 00:28:23,952
Ya.
423
00:28:24,786 --> 00:28:26,580
Kenapa awak sangat membencinya?
424
00:28:29,208 --> 00:28:33,086
Bukan hanya Zelda,
tapi adik lelaki awak Edward.
425
00:28:33,170 --> 00:28:35,130
Apa yang telah dia lakukan?
426
00:28:35,339 --> 00:28:37,424
Ketika kami di Akademi bersama,
427
00:28:37,507 --> 00:28:40,969
dia buang saya
demi manusia hina itu, Diana.
428
00:28:41,637 --> 00:28:44,556
Kemudian mereka mati,
memang sangat adil.
429
00:28:45,140 --> 00:28:47,517
Dan saya mula bangkit di Gereja Malam.
430
00:28:47,601 --> 00:28:50,729
Kemudian Zelda datang,
dia mula mengajar,
431
00:28:50,812 --> 00:28:53,148
dia menarik perhatian Pendeta Tertinggi.
432
00:28:53,232 --> 00:28:56,944
Tidak, saya tak nak Spellman
mengatasi saya, maaf.
433
00:28:57,110 --> 00:28:58,111
434
00:28:58,237 --> 00:29:03,200
Jadi, sebenarnya, awak pentingkan diri,
tamak dan cemburu.
435
00:29:03,825 --> 00:29:04,993
Hilda yang malang.
436
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Selalu berdiri dalam bayang kakaknya,
437
00:29:07,537 --> 00:29:08,872
ditekan olehnya,
438
00:29:08,956 --> 00:29:10,290
di bunuh olehnya.
439
00:29:10,832 --> 00:29:15,671
Apa kata kita bekerjasama
dan gugurkan semua rambutnya?
440
00:29:18,423 --> 00:29:20,467
Oh, Shirley.
441
00:29:21,218 --> 00:29:22,218
Jadi...
442
00:29:22,803 --> 00:29:26,807
orang selalu salah tentang saya.
443
00:29:27,474 --> 00:29:32,062
Mereka fikir saya lemah, selalu di belakang
tak pernah jadi yang utama.
444
00:29:32,145 --> 00:29:33,397
Cerita hidup saya.
445
00:29:33,480 --> 00:29:38,443
Dan pastinya, saya di sini sebagai
pengapit Zelda.
446
00:29:38,986 --> 00:29:42,072
Tapi saya akan beritahu awak
rahsia kecil saya.
447
00:29:42,531 --> 00:29:44,074
Saya sayang kakak saya.
448
00:29:44,241 --> 00:29:47,411
Tapi, ya, dia membunuh saya.
Apa yang awak akan lakukan?
449
00:29:47,494 --> 00:29:50,038
Ini keluarga.
450
00:29:50,497 --> 00:29:52,791
Tapi Setan sebagai saksi saya...
451
00:29:53,125 --> 00:29:57,045
jika awak sakiti keluarga saya,
awak akan membayarnya.
452
00:30:00,424 --> 00:30:02,050
Mengugut saya, Hilda?
453
00:30:03,802 --> 00:30:05,137
Awak harusnya tahu.
454
00:30:06,096 --> 00:30:08,974
Sejak Zelda letak cacing
dalam kepala saya,
455
00:30:09,641 --> 00:30:14,730
saya telah memakai pelindung
yang menahan segala serangan sihir.
456
00:30:14,813 --> 00:30:17,441
Saya juga berfikir begitu, sayang.
457
00:30:17,566 --> 00:30:20,068
Itu sebabnya awak makan biskut almond itu.
458
00:30:20,235 --> 00:30:24,072
Almond sembunyikan rasa sianida.
459
00:30:27,993 --> 00:30:28,993
460
00:30:30,454 --> 00:30:31,705
Itu sakit.
461
00:30:33,873 --> 00:30:37,335
Saya nak memahami awak, Faustus.
Awak mencadangkan seminar.
462
00:30:37,460 --> 00:30:41,781
Pertemuan semua Gereja Kegelapan untuk
berbincang tentang hukum universal kita?
463
00:30:41,848 --> 00:30:45,527
Tidak ada perbincangan lebih dari
seabad, Father atas segala Father.
464
00:30:45,527 --> 00:30:49,781
Edward Spellman pernah minta
perkara yang sama dari saya.
465
00:30:49,839 --> 00:30:51,925
Ada kebijaksanaan dalam gagasannya.
466
00:30:52,008 --> 00:30:56,096
Tapi siapa yang awak fikirkan
akan mengetuai seminar ini?
467
00:31:00,392 --> 00:31:02,644
Selain menjadi tuan rumah seminar,
468
00:31:02,727 --> 00:31:07,065
saya persembahkan lima prinsip
Coven Judas saya, dijelaskan di sini.
469
00:31:07,148 --> 00:31:10,443
yang akan mengembalikan kejayaan lama
Gereja Kegelapan.
470
00:31:12,904 --> 00:31:13,904
Father Blackwood.
471
00:31:16,032 --> 00:31:17,367
Father atas segala Father.
472
00:31:17,492 --> 00:31:20,379
Maafkan saya, Father Blackwood,
dia tak boleh dihalang.
473
00:31:20,462 --> 00:31:22,130
Jadi, Cik Spellman.
474
00:31:22,714 --> 00:31:28,512
Gembira dapat bertemu lagi.
Dengan wajah polos dan segar.
475
00:31:28,595 --> 00:31:30,430
Sangat menyenangkan saya.
476
00:31:30,514 --> 00:31:33,392
Apa yang boleh kami buat untuk awak,
Sabrina?
477
00:31:34,017 --> 00:31:37,521
Ketika saya bersedia untuk kunjungan awak,
Yang Tak Mulia,
478
00:31:38,146 --> 00:31:41,024
saya sedang menyelongkar barang-barang
ayah saya...
479
00:31:41,108 --> 00:31:45,654
dan saya menemui salinan manifestonya
yang akan dia berikan kepada awak.
480
00:31:46,446 --> 00:31:47,572
Mustahil.
481
00:31:47,656 --> 00:31:50,075
Kenapa mustahil, Father Blackwood?
482
00:31:52,077 --> 00:31:54,704
Jika awak melihat masa depan
Gereja Kegelapan,
483
00:31:54,788 --> 00:31:58,083
saya fikir awak akan menghargai idea
dan ideologi ayah saya,
484
00:31:58,208 --> 00:32:00,085
memandangkan kamu begitu rapat.
485
00:32:00,168 --> 00:32:02,676
Yang Tak Mulia,
maafkan kelancangan gadis ini.
486
00:32:02,676 --> 00:32:06,508
Yang Tak Mulia, sudikah
awak membaca tulisan ayah saya?
487
00:32:07,175 --> 00:32:12,139
Saya akan berehat di bilik saya
dan pertimbangkan kedua-dua doktrin.
488
00:32:14,224 --> 00:32:17,894
Dark Lord akan menunjukkan,
yang mana...
489
00:32:17,978 --> 00:32:20,689
yang layak untuk ditaruh bersama Dewan.
490
00:32:35,579 --> 00:32:37,372
Kita tak perlu bincangkannya,
491
00:32:38,748 --> 00:32:41,001
tapi saya fikir awak nak kita berkahwin
492
00:32:43,420 --> 00:32:47,299
Saya yakin itu benar, dulu,
tapi awak pergi terlalu lama.
493
00:32:47,924 --> 00:32:50,594
Saya telah berubah.
494
00:32:50,677 --> 00:32:53,972
Saya bukan wanita yang sama.
495
00:32:58,018 --> 00:33:03,815
Awak pernah benar-benar berfikir,
apa erti pernikahan?
496
00:33:04,107 --> 00:33:08,570
Itu adalah dua orang menyatakan cinta
satu sama lain,
497
00:33:08,945 --> 00:33:10,697
untuk diraikan dunia.
498
00:33:11,406 --> 00:33:12,782
Itu adalah rahmat.
499
00:33:18,163 --> 00:33:22,125
Mungkin untuk si lelaki,
tapi memang benar rahmat,
500
00:33:22,209 --> 00:33:23,627
status yang diidamkan,
501
00:33:23,710 --> 00:33:27,255
kita perlu menghias diri
dengan renda, sutera, dan hiasan?
502
00:33:27,422 --> 00:33:30,675
Menebarkan laluan pengantin wanita
dengan kelopak mawar?
503
00:33:30,759 --> 00:33:32,552
Tidak, tapi kita melakukannya,
504
00:33:32,761 --> 00:33:34,930
kerana pernikahan adalah jalan pasti
505
00:33:35,180 --> 00:33:36,973
menuju kemusnahan wanita.
506
00:33:37,599 --> 00:33:41,770
Tak kurang dari penghapusan
keperibadian wanita.
507
00:33:42,229 --> 00:33:44,189
Itu mengambil segalanya darinya.
508
00:33:44,481 --> 00:33:49,903
Tubuh, kebebasan, malah jiwanya.
509
00:33:50,070 --> 00:33:52,239
Itu tak memberikan ganjaran apa pun.
510
00:33:54,866 --> 00:33:56,618
Apa saja yang dia mahukan.
511
00:33:56,743 --> 00:33:59,454
Itu perasaan saya sebenarnya
tentang pernikahan.
512
00:33:59,829 --> 00:34:01,748
Jadi mustahil bagi saya
513
00:34:01,831 --> 00:34:05,085
untuk membayangkan senario
di mana kita berkahwin, Adam.
514
00:34:07,337 --> 00:34:09,047
- Saya minta maaf.
- Saya tidak.
515
00:34:14,469 --> 00:34:17,013
Sebenarnya,
pernikahan tak penting bagi saya.
516
00:34:17,639 --> 00:34:19,558
Yang terpenting adalah awak.
517
00:34:20,100 --> 00:34:23,205
Dan jika seseorang
menyakiti awak,
518
00:34:23,230 --> 00:34:25,004
Mary, di masa lalu,
519
00:34:25,981 --> 00:34:27,776
atau ketika saya pergi,
520
00:34:27,801 --> 00:34:30,843
dan itu sebabnya awak
ada perasaan itu,
521
00:34:31,194 --> 00:34:33,863
saya berjanji,
saya takkan menyakiti awak.
522
00:34:37,909 --> 00:34:38,994
Dia...
523
00:34:42,747 --> 00:34:44,749
Dia jahat kepada saya, Adam.
524
00:34:46,334 --> 00:34:48,086
Dia selalu jahat.
525
00:35:06,396 --> 00:35:08,440
Spellman, awak mesti bertenang.
526
00:35:08,815 --> 00:35:12,235
Ayah saya suruh saya menghalang
Father Blackwood, Nick,
527
00:35:12,319 --> 00:35:14,029
dan saya mengecewakannya.
528
00:35:14,154 --> 00:35:19,868
Sabrina, awak telah buat semua
yang awak boleh.
529
00:35:19,951 --> 00:35:23,204
Kita mendapatkan manifesto ayah awak
dari dasar lautan
530
00:35:23,663 --> 00:35:27,208
dan awak memberikannya
ke tangan Anti-Pope.
531
00:35:27,459 --> 00:35:29,794
Dia mungkin sedang membacanya sekarang.
532
00:35:30,420 --> 00:35:33,715
Dan esok pagi, siapa tahu,
mungkin akan ada berita baik.
533
00:35:33,965 --> 00:35:35,342
Awak yakin akan perkara itu?
534
00:35:36,593 --> 00:35:39,346
Satu perkara yang saya yakin, Sabrina,
535
00:35:39,429 --> 00:35:43,892
dalam beberapa jam lagi,
yang boleh kita buat adalah menunggu.
536
00:35:44,517 --> 00:35:46,853
Saya terlalu risau untuk tidur.
537
00:35:51,524 --> 00:35:53,318
Siapa yang kata tentang tidur?
538
00:35:53,401 --> 00:35:56,154
Maksud saya, Mak cik awak dan Ambrose
berada di Akademi.
539
00:35:57,530 --> 00:36:03,411
Kita sendirian, di rumah besar ini,
hanya berdua.
540
00:36:04,204 --> 00:36:07,624
Oh, awak fikir awak sangat lancar,
Nicholas Scratch.
541
00:36:07,707 --> 00:36:09,668
Ya? Dan apa pendapat awak?
542
00:36:10,335 --> 00:36:11,920
Saya fikir awak okey.
543
00:36:12,003 --> 00:36:13,338
Hanya okey?
544
00:36:19,636 --> 00:36:23,139
Tidak, Anak, Spellman takkan
musnahkan kita,
545
00:36:23,223 --> 00:36:25,558
seperti mimpi Saudari Aneh.
546
00:36:27,769 --> 00:36:30,355
Sebelum itu,
kita tak boleh ambil risiko
547
00:36:30,438 --> 00:36:35,694
Yang Tak Mulia lebih memilih
manifesto Edward dari kita.
548
00:36:36,361 --> 00:36:39,656
Mujurlah, saya dah ada rancangan,
549
00:36:39,739 --> 00:36:42,033
dan rancangan lain dah bersedia.
550
00:36:43,118 --> 00:36:47,205
Jadi tidurlah dengan tenang, Judas,
kerana malam ini,
551
00:36:47,288 --> 00:36:49,165
akan ada pertumpahan darah.
552
00:36:50,875 --> 00:36:54,212
Dan esok, akan ada kemenangan.
553
00:36:55,255 --> 00:36:56,464
Ya.
554
00:36:58,133 --> 00:36:59,217
555
00:37:00,427 --> 00:37:01,553
Puji Judas.
556
00:37:07,517 --> 00:37:09,144
Saya akan kembali, sayang.
557
00:37:20,447 --> 00:37:21,614
Dark Lord.
558
00:37:21,698 --> 00:37:24,409
Kuil belum jatuh.
559
00:37:25,118 --> 00:37:27,370
Manusia itu adalah gangguan.
560
00:37:28,329 --> 00:37:30,665
Singkirkan dia, Lilith.
561
00:37:32,041 --> 00:37:33,041
Tentulah.
562
00:37:33,668 --> 00:37:35,420
Awak milik saya,
563
00:37:36,379 --> 00:37:37,964
dan hanya milik saya.
564
00:37:43,303 --> 00:37:44,512
Apa itu?
565
00:37:44,596 --> 00:37:46,848
Itu perut saya.
566
00:37:47,640 --> 00:37:49,350
Itu berbunyi dari tadi, maaf.
567
00:37:49,434 --> 00:37:52,270
Jika lebih kuat awak akan
membangunkan Anti-Pope.
568
00:37:53,021 --> 00:37:55,565
Kita akan mati jika orang sesat
itu bangun.
569
00:38:02,322 --> 00:38:06,659
Kenapa saya tiba-tiba nak makan
sandwic keju?
570
00:38:07,410 --> 00:38:09,162
Pukul berapa sekarang, Hilda?
571
00:38:09,287 --> 00:38:13,374
Tentu Dark Lord dah datang
sekarang jika dia nak datang.
572
00:38:15,502 --> 00:38:18,129
Tiada yang perlu
ditakutkan malam ini.
573
00:38:18,213 --> 00:38:20,256
Saya tak takut.
574
00:38:21,132 --> 00:38:24,469
Merupakan satu kehormatan
dikunjungi Dark Lord.
575
00:38:24,552 --> 00:38:27,180
Dia hanya memilih
pengantin yang paling taat
576
00:38:27,263 --> 00:38:29,766
untuk dibaptis
di malam pernikahan mereka.
577
00:38:30,016 --> 00:38:34,062
Dan tiada ahli sihir yang paling taat
selain awak, Zelda Spellman.
578
00:38:43,696 --> 00:38:45,907
Dia mungkin tak datang.
579
00:38:47,826 --> 00:38:49,744
Dan itu tak apa juga.
580
00:38:57,293 --> 00:38:59,254
Mungkin awak benar, Hilda.
581
00:38:59,379 --> 00:39:02,006
Mungkin Dark Lord takkan datang.
582
00:39:15,436 --> 00:39:16,938
Dia telah datang untuk saya.
583
00:39:19,941 --> 00:39:21,943
Saya akan keluar sekarang.
584
00:40:17,874 --> 00:40:18,874
Prudence.
585
00:40:26,633 --> 00:40:27,633
Zelda.
586
00:40:28,301 --> 00:40:30,470
Siapa yang menjerit lantang itu?
587
00:40:33,556 --> 00:40:36,601
Dorcas? Apa maksudnya ini?
588
00:40:36,684 --> 00:40:37,684
Dia dah mati!
589
00:40:43,816 --> 00:40:45,276
- Faustus?
- Ambrose!
590
00:40:45,860 --> 00:40:48,863
Penjahat!
Awak membunuh Yang Tak Mulia!
591
00:40:50,782 --> 00:40:53,660
Tidak! Tolong, Father,
saya tak melakukannya.
592
00:40:57,997 --> 00:40:59,207
- Tidak!
- Faustus!
593
00:41:07,090 --> 00:41:08,508
Cari pengkhianat itu!
594
00:41:26,025 --> 00:41:27,610
Ambrose? Apa yang terjadi?
595
00:41:27,735 --> 00:41:29,529
- Dia dah mati.
- Siapa yang dah mati?
596
00:41:29,779 --> 00:41:31,906
Saya menjaga biliknya
dan ada darah.
597
00:41:32,073 --> 00:41:34,409
Oh, Lucifer, Anti-Pope dah mati.
598
00:41:34,492 --> 00:41:37,286
Dan saya tak ingat bagaimana,
kenapa, atau siapa.
599
00:41:38,830 --> 00:41:41,082
Itu bukan saya. Awak mesti percaya saya.
600
00:41:41,165 --> 00:41:44,210
Tidak, tentulah.
Awak tak sanggup buat perkara itu.
601
00:41:47,380 --> 00:41:50,717
Mereka datang untuk saya,
Blackwood dan Coven Judas.
602
00:41:50,842 --> 00:41:54,512
- Mereka akan membunuh saya.
- Nick, bawa Ambrose ke tempat selamat.
603
00:41:54,595 --> 00:41:57,849
Pergi sekarang. Saya akan
lengahkan masa selama mungkin.
604
00:41:58,599 --> 00:42:01,853
Di mana dia?
Di mana si pembunuh, Ambrose Spellman?
605
00:42:01,978 --> 00:42:03,938
Pembunuh? Apa yang awak cakapkan?
606
00:42:04,022 --> 00:42:07,275
- Sabrina, dia di sini?
- Tidak, saya tak melihatnya.
607
00:42:07,358 --> 00:42:10,528
- Mak cik, apa yang terjadi?
- Cari seluruh rumah! Geledah semua!
608
00:42:10,611 --> 00:42:12,739
Bawakan saya kepala Ambrose Spellman!
609
00:42:12,864 --> 00:42:14,282
Di mana si pengkhianat?
610
00:42:15,950 --> 00:42:19,662
Awak tak fikir Ambrose membunuh
Anti-Pope, kan, Mak cik Zelda?
611
00:42:19,746 --> 00:42:22,915
Dia berlumuran darah, belati di tangan,
dan ketika ditemukan,
612
00:42:22,999 --> 00:42:23,999
dia teleport.
613
00:42:24,042 --> 00:42:27,336
Ya, kerana dia fikir Father Blackwood
akan membunuhnya.
614
00:42:27,420 --> 00:42:30,131
Seperti yang dia lakukan
dengan ahli lain.
615
00:42:30,506 --> 00:42:32,884
Mak cik Zelda, ini Ambrose.
616
00:42:33,009 --> 00:42:34,594
Sepupu Ambrose.
617
00:42:34,927 --> 00:42:36,471
Ambrose kita.
618
00:42:36,596 --> 00:42:40,058
Ya. Ambrose yang sama yang
merancang meletupkan Vatican.
619
00:42:40,475 --> 00:42:41,893
Tiada jejaknya.
620
00:42:42,477 --> 00:42:44,896
Zelda, kita mesti kembali
ke Akademi.
621
00:42:44,979 --> 00:42:46,647
Esok akan lebih mencabar.
622
00:42:46,731 --> 00:42:49,692
Tunggu, awak takkan meneruskan
pernikahan, kan?
623
00:42:49,776 --> 00:42:52,487
Gereja Malam perlu ketua
yang kuat sekarang.
624
00:42:52,570 --> 00:42:57,075
Pencarian Ambrose Spellman akan diteruskan
begitu juga dengan pernikahan kita.
625
00:42:57,200 --> 00:42:58,826
Tapi apa saja keadaan...
626
00:42:58,951 --> 00:43:01,579
Ini keinginan Dark Lord,
Zelda.
627
00:43:01,662 --> 00:43:04,540
Kita akan berkahwin, selepas pengebumian
Yang Tak Mulia.
628
00:43:09,504 --> 00:43:11,839
Pernikahan dan pengebumian serentak?
629
00:43:11,923 --> 00:43:14,175
630
00:43:14,258 --> 00:43:16,219
631
00:43:20,640 --> 00:43:22,767
Datanglah selalu.
632
00:43:22,850 --> 00:43:26,896
Saya suka lelaki beruniform,
tapi saya dah beritahu...
633
00:43:26,979 --> 00:43:28,898
Ambrose Spellman tiada di sini.
634
00:43:58,469 --> 00:44:01,264
Kamu boleh keluar sekarang.
Mereka dah pergi.
635
00:44:11,607 --> 00:44:15,444
Itu helah yang baik.
Sembunyi dilukisan awak.
636
00:44:15,611 --> 00:44:17,446
Di sana terasa seperti neraka.
637
00:44:18,114 --> 00:44:19,115
Betul.
638
00:44:20,867 --> 00:44:22,702
Tapi Nick adalah kawan, jadi...
639
00:44:24,620 --> 00:44:26,539
Ambrose, awak nampak teruk.
640
00:44:26,622 --> 00:44:28,040
Saya tak rasa baik.
641
00:44:28,124 --> 00:44:31,878
Ambrose. Sini, awak okey.
642
00:44:32,670 --> 00:44:33,796
Saya ambilkan minum.
643
00:44:35,631 --> 00:44:37,300
Awak okey, Ambrose.
644
00:44:47,226 --> 00:44:48,311
Leviathan?
645
00:44:49,020 --> 00:44:53,024
Oh Setan, tikus itu
tak pernah hilang,
646
00:44:54,066 --> 00:44:55,860
dia masuk dalam tubuh saya.
647
00:44:56,777 --> 00:44:57,777
Kenapa?
648
00:44:58,779 --> 00:45:01,115
Untuk mengawal awak, mungkin.
649
00:45:04,911 --> 00:45:07,288
Tidak semua boneka
memiliki tali di luar.
650
00:45:07,663 --> 00:45:10,791
Leviathan adalah hadiah
dari Father Blackwood.
651
00:45:13,961 --> 00:45:16,839
Saya percaya dia yang membunuh Anti-Pope.
652
00:45:16,923 --> 00:45:19,467
Awak hanya sekadar peralatannya.
653
00:45:20,376 --> 00:45:23,921
Dia menyayangi anak buahnya,
Blackwood, sehinggalah tidak.
654
00:45:24,004 --> 00:45:25,004
Apa maksud awak?
655
00:45:25,005 --> 00:45:29,635
Setiap ahli sihir lelaki yang saya pernah
rapat dengan Blackwood akhirnya mati.
656
00:45:29,718 --> 00:45:31,095
- Luke.
- Luke?
657
00:45:31,804 --> 00:45:34,515
Awak berfikir Father Blackwood
membunuh Luke?
658
00:45:35,141 --> 00:45:36,600
Rasanya itu mungkin.
659
00:45:37,059 --> 00:45:38,310
Dan sekarang, awak.
660
00:45:40,604 --> 00:45:42,398
Kecuali, saya belum mati, Gray.
661
00:45:42,940 --> 00:45:45,151
Dan saya takkan menyerah diri.
662
00:45:45,734 --> 00:45:47,111
Tidak. Kenyataannya,
663
00:45:48,571 --> 00:45:50,656
saya akan membunuh Father Blackwood.
664
00:45:52,616 --> 00:45:53,701
Demi Luke.
665
00:45:54,952 --> 00:45:57,830
Untuk setiap yang tak suci.
666
00:46:00,833 --> 00:46:03,210
667
00:46:03,294 --> 00:46:04,294
Sabrina.
668
00:46:05,045 --> 00:46:07,506
Nick, di mana Ambrose?
669
00:46:07,590 --> 00:46:10,551
Di tempat selamat.
Sebaiknya awak tak tahu di mana.
670
00:46:10,885 --> 00:46:15,014
- Blackwood membatalkan pernikahan?
- Tidak. Dia memaksa untuk teruskan.
671
00:46:15,139 --> 00:46:17,558
Bersama dengan pengebumian Anti-Pope.
672
00:46:20,888 --> 00:46:23,322
Saya minta maaf, Sabrina.
Awak buat semua yang awak boleh.
673
00:46:23,406 --> 00:46:25,324
Oh, saya takkan menyerah.
674
00:46:25,449 --> 00:46:28,703
Tak mungkin saya biarkan kematian
ibubapa saya tak dibalas.
675
00:46:29,161 --> 00:46:31,872
Dan saya takkan biarkan
Mak cik Zelda terperangkap
676
00:46:31,956 --> 00:46:34,208
atau dimusnahkan oleh lelaki itu juga.
677
00:46:34,417 --> 00:46:35,459
Apa rancangan awak?
678
00:46:36,669 --> 00:46:37,669
Hamlet.
679
00:46:37,712 --> 00:46:39,839
Adakah kita akan hidupkan dia kembali?
680
00:46:40,047 --> 00:46:42,967
Di drama, pak cik Hamlet, Claudius
membunuh ayahnya...
681
00:46:43,134 --> 00:46:45,052
untuk mengahwini ibunya Gertrude.
682
00:46:45,219 --> 00:46:47,930
Untuk mendedahkan Claudius
sebagai penjahat,
683
00:46:48,014 --> 00:46:52,601
Hamlet bersandiwara di depan Claudius,
mengulang kembali kejadian pembunuhan.
684
00:46:53,311 --> 00:46:54,353
Adakah itu berjaya?
685
00:46:54,645 --> 00:46:55,645
Tidak.
686
00:46:56,856 --> 00:47:00,818
Tapi Hamlet bukan ahli sihir
dan dia tak tahu mantera pengubah bentuk.
687
00:47:01,068 --> 00:47:04,530
- Saya rasa saya faham.
- Itu peluang terakhir kita, Nick.
688
00:47:04,613 --> 00:47:07,491
Cara terbaik untuk mendedahkan
Pendeta Tertinggi,
689
00:47:07,575 --> 00:47:11,245
bersihkan nama Ambrose,
dan hentikan pernikahan Mak cik Zelda.
690
00:47:13,581 --> 00:47:16,250
Ingin membunuh ayah, Prudence?
691
00:47:16,792 --> 00:47:18,169
Percubaan pembunuhan ayah!
692
00:47:19,378 --> 00:47:20,796
Kenapa, nak?
693
00:47:21,088 --> 00:47:23,090
Jika saya tak dapat nama Blackwood,
694
00:47:24,592 --> 00:47:26,427
maka ayah tak boleh hidup.
695
00:47:31,515 --> 00:47:35,603
Malam tadi, saya sedar awak takkan
berhenti untuk apa pun
696
00:47:35,686 --> 00:47:38,606
untuk menuntut hak milik awak.
697
00:47:38,773 --> 00:47:41,233
Cita-cita awak tak terbatas.
698
00:47:43,611 --> 00:47:46,697
Dan dengan itu saya tahu
di hati awak...
699
00:47:47,782 --> 00:47:48,866
seorang Blackwood.
700
00:47:57,500 --> 00:47:59,710
Pergi dan tukar baju untuk upacara...
701
00:48:01,420 --> 00:48:02,880
dan tampil cantik.
702
00:48:02,963 --> 00:48:07,843
Saya perlu keluarga di samping saya
di Altar Tak Suci hari ini.
703
00:48:08,469 --> 00:48:09,678
Seterusnya,
704
00:48:09,804 --> 00:48:12,181
awak akan dikenali dengan nama...
705
00:48:16,852 --> 00:48:18,354
Prudence Blackwood.
706
00:48:23,484 --> 00:48:28,406
Semua ahli sihir, mari kita berkabung
untuk Enoch dari Antioch,
707
00:48:29,365 --> 00:48:31,075
Father atas segala Father kita.
708
00:48:31,951 --> 00:48:33,494
Saya menyayangi Yang Tak Mulia,
709
00:48:36,956 --> 00:48:39,208
tapi saya lebih menyayangi Gereja Malam.
710
00:48:39,792 --> 00:48:43,796
Jadi, kita mesti ubah fikiran kita
untuk perkara yang lebih menyenangkan.
711
00:48:45,548 --> 00:48:51,303
Kerana Yang Tak Mulia tak boleh
memimpin ritual pernikahan,
712
00:48:52,721 --> 00:48:56,767
Saya akan memimpin sendiri pernikahan saya
dengan Sister Zelda Spellman.
713
00:49:11,532 --> 00:49:16,745
Dengan nama Setan, saya memanggil iblis
yang memerintah pernikahan dan nafsu.
714
00:49:16,829 --> 00:49:21,208
Astaroth, Furfur, Hathor, dan Ishtar.
715
00:49:21,459 --> 00:49:24,670
Saleous, Uvall, dan Vassage.
716
00:49:25,087 --> 00:49:30,384
Hadirlah dan jalinlah penyatuan ini
seperti api yang menempa belati.
717
00:49:31,427 --> 00:49:35,931
Iblis kegelapan, terima hadiah darah ini.
718
00:49:59,371 --> 00:50:03,918
Saya dan pengantin akan
membentengkan tubuh fizikal kami
719
00:50:04,001 --> 00:50:06,754
dengan darah pengorbanan ini.
720
00:50:23,687 --> 00:50:27,191
Tangan pengantin saya
akan digenggam oleh saya
721
00:50:27,274 --> 00:50:29,568
di bawah kulit manusia, Hilda.
722
00:50:37,535 --> 00:50:41,622
Sekarang Sister Zelda, dengan nama Setan,
awak mesti menghormati saya,
723
00:50:41,705 --> 00:50:43,707
patuhi saya, dan tunduk kepada saya.
724
00:50:43,874 --> 00:50:46,877
Seperti Lilith melayani Setan,
awak akan melayani saya.
725
00:50:46,961 --> 00:50:48,796
Awak akan lepaskan semua,
726
00:50:48,879 --> 00:50:52,466
angkat saya, dan agungkan saya selamanya.
727
00:50:52,591 --> 00:50:56,470
Dan sekarang, atas nama kuasa
tak suci yang diberikan kepada saya...
728
00:50:56,554 --> 00:50:57,638
Pembunuh!
729
00:50:59,723 --> 00:51:01,308
- Edward?
- Mustahil.
730
00:51:01,600 --> 00:51:04,103
Ini saya, Edward Spellman, kembali.
731
00:51:04,186 --> 00:51:07,106
Dan saya, Diana Spellman, kembali.
732
00:51:07,189 --> 00:51:09,316
Saya menuduh Faustus Blackwood,
733
00:51:09,400 --> 00:51:11,652
yang menjatuhkan pesawat
dan membunuh kami.
734
00:51:11,777 --> 00:51:14,446
- Pembunuh!
- Saya menuduh Faustus Blackwood,
735
00:51:14,530 --> 00:51:18,075
yang membunuh Anti-Pope ketika dia tidur
dalam rumah yang sama.
736
00:51:18,158 --> 00:51:18,993
Pembunuh!
737
00:51:19,076 --> 00:51:22,121
Mengaku, Blackwood,
atau rasakan amarah saya!
738
00:51:25,082 --> 00:51:26,375
"Amarah" awak,
739
00:51:28,043 --> 00:51:29,044
memang.
740
00:51:29,753 --> 00:51:33,007
Awak lupa, nak, saya kenal ayah awak.
741
00:51:33,090 --> 00:51:34,633
Dan apa saja kejadiannya,
742
00:51:34,758 --> 00:51:36,719
Edward Spellman takkan
743
00:51:36,844 --> 00:51:40,806
menghina upacara dan tradisi kita
seperti yang awak lakukan.
744
00:51:40,889 --> 00:51:43,892
Dengan begitu, helah kecil ini
akan berakhir.
745
00:51:50,107 --> 00:51:52,192
- Sabrina?
- Tangkap mereka!
746
00:51:53,027 --> 00:51:54,945
Berhenti, kawan.
747
00:51:55,029 --> 00:51:57,031
Saya Sabrina Spellman.
748
00:51:57,823 --> 00:52:01,452
Saya berhak bercakap dan di dengari.
749
00:52:02,411 --> 00:52:04,663
Faustus Blackwood, adalah penipu.
750
00:52:04,830 --> 00:52:06,915
Sabrina, apa yang awak beritahu?
751
00:52:06,999 --> 00:52:09,418
Maafkan saya, Mak cik, tapi itu benar.
752
00:52:09,918 --> 00:52:13,547
Dia bunuh ayah dan ibu saya,
dan saya percaya dia bunuh Anti-Pope.
753
00:52:14,256 --> 00:52:15,633
Kenapa saya buat itu?
754
00:52:15,716 --> 00:52:20,471
Kerana awak takut Yang Tak Mulia
takkan menyetujui reformasi
755
00:52:20,554 --> 00:52:23,223
anti-wanita yang menjijikkan.
756
00:52:23,307 --> 00:52:26,060
Malah awak belum membacanya, kan?
757
00:52:28,228 --> 00:52:29,396
Biarkan semua tahu.
758
00:52:29,521 --> 00:52:32,232
Tiada bukti semua ini.
759
00:52:32,775 --> 00:52:35,986
Namun sepupu awak sendiri
berlumuran darah Yang Tak Mulia.
760
00:52:36,070 --> 00:52:37,863
Ambrose Spellman tak bersalah.
761
00:52:38,489 --> 00:52:40,658
Mati, Blackwood! Mati!
762
00:53:12,856 --> 00:53:15,859
Ya. Tapi jika saya tak melindungi
si manusia, Stolas,
763
00:53:15,943 --> 00:53:20,280
saya takkan dapat bermain lagi dengannya.
Dan saya mula menyukainya.
764
00:53:20,656 --> 00:53:21,824
Oh, bertenang.
765
00:53:22,032 --> 00:53:25,953
Apa yang tak diketahui Dark Lord
takkan menyakitinya.
766
00:53:27,579 --> 00:53:29,331
Di luar malam kian kelam.
767
00:53:29,873 --> 00:53:31,125
Kenapa, Mary?
768
00:53:31,458 --> 00:53:35,921
Saya nak awak pakai cincin ini.
Tapi jangan sesekali awak lepaskan.
769
00:53:36,004 --> 00:53:38,465
Tentulah. Tapi, Mary, apa ertinya ini?
770
00:53:38,549 --> 00:53:41,051
Ini ertinya, kita dah tetapkan tarikh.
771
00:53:41,218 --> 00:53:44,930
Tapi hanya jika awak berjanji
takkan menanggalkannya.
772
00:53:45,097 --> 00:53:47,391
- Saya takkan tanggalkan.
- Jika awak lakukan...
773
00:53:47,516 --> 00:53:48,516
Tak akan.
774
00:53:48,851 --> 00:53:50,185
Saya mencintai awak, Mary.
775
00:54:02,740 --> 00:54:05,701
Tahniah. Awak musnahkan
hari pernikahan saya, Sabrina.
776
00:54:05,784 --> 00:54:06,784
Mak cik Zelda.
777
00:54:06,785 --> 00:54:09,288
Hari kebesaran keluarga Spellman sekarang,
778
00:54:09,371 --> 00:54:11,331
malah, menjadi hari paling buruk.
779
00:54:11,457 --> 00:54:12,916
Di mana Ambrose, Mak cik Zelda?
780
00:54:13,041 --> 00:54:16,712
Sepupu awak telah dipenjarakan
untuk kesalahannya.
781
00:54:16,837 --> 00:54:18,922
- Tidak.
- Bagaimana dengan Sabrina?
782
00:54:19,047 --> 00:54:23,218
Dia dan Nicholas telah dikeluarkan
dari Akademi Seni Tak nampak.
783
00:54:23,343 --> 00:54:24,720
Dan mereka berhak itu.
784
00:54:24,803 --> 00:54:29,016
Hanya itu yang boleh saya buat agar Faustus
tak menahan awak di sel bawah tanah.
785
00:54:29,183 --> 00:54:31,643
Sekurangnya saya menghalang
pernikahan awak.
786
00:54:31,769 --> 00:54:32,853
Menghalang?
787
00:54:33,437 --> 00:54:37,566
Sabrina, Faustus dan saya baru saja
berkahwin di pejabatnya.
788
00:54:59,463 --> 00:55:04,009
Puan Blackwood dan saya
akan membawa mayat Anti-Pope
789
00:55:04,301 --> 00:55:08,347
ke tempat persemadian terakhirnya
di Necropolis di bawah Vatican,
790
00:55:08,514 --> 00:55:10,974
dan seterusnya bulan madu di Rom.
791
00:55:13,685 --> 00:55:19,024
Prudence, saya percaya awak akan menjaga
standard tinggi Akademi ini,
792
00:55:21,568 --> 00:55:24,530
dan nama keluarga kita, semasa saya pergi.
793
00:55:25,572 --> 00:55:27,491
Awak boleh mengharapkan saya, Father.
794
00:55:28,033 --> 00:55:29,034
Bagus.
795
00:55:37,626 --> 00:55:42,005
Awak lupa, sayang.
Isteri berjalan di belakang suaminya.
796
00:56:00,024 --> 00:56:01,589
sarikata oleh
Radio4ctiv
797
00:56:01,614 --> 00:56:04,614
Malaysia Subber Crew