1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:02:17,387 --> 00:02:18,972 ‫يا إلهي!‬ 3 00:02:20,974 --> 00:02:22,600 ‫يا "أمبروز".‬ 4 00:02:22,684 --> 00:02:25,270 ‫ألن يشعر "لوك" بالغيرة‬ ‫تجاهك أنت و"برودينس"؟‬ 5 00:02:25,687 --> 00:02:28,565 ‫"لوك" خارج المدينة‬ ‫في مهمّة خاصّة بالأب "بلاكوود".‬ 6 00:02:28,648 --> 00:02:30,567 ‫اهدئي يا "سابرينا".‬ 7 00:02:30,650 --> 00:02:33,153 ‫نحن نقوم فقط بالإحماء من أجل "لوبريكاليا".‬ 8 00:02:33,236 --> 00:02:35,363 ‫إن كنت حتّى تعلمين ماذا يكون.‬ 9 00:02:35,446 --> 00:02:38,116 ‫عيد حبّ الساحرات، صحيح؟‬ 10 00:02:38,199 --> 00:02:40,952 ‫يتزامن‬‫ ‬‫"لوبريكاليا"‬ ‫مع عيد الحبّ للبشر،‬‫ ‬‫نعم.‬ 11 00:02:41,035 --> 00:02:43,204 ‫لكن في رأيي‬‫، يتمّ تضخيم الأمر كثيراً.‬ 12 00:02:43,288 --> 00:02:47,083 ‫رجاءً يا "نيك".‬ ‫"سابرينا" ليست بهذه السذاجة والبراءة.‬ 13 00:02:47,625 --> 00:02:50,628 ‫لا ‬‫يعود أحد ‬‫كذلك بعد توقيع كتاب الوحش.‬ 14 00:03:01,055 --> 00:03:03,266 ‫ما هو "لوبريكاليا" بالتحديد يا‬‫ عمّتيّ‬‫؟‬ 15 00:03:04,642 --> 00:03:07,437 ‫إنّه احتفال شهوانيّ ورعويّ ‬ 16 00:03:07,520 --> 00:03:11,733 ‫بدأ‬‫ته‬‫ الساحرات الرومانيّات‬ ‫تحت حكم "كاليغولا".‬ 17 00:03:11,816 --> 00:03:13,443 ‫سُمّي على اسم "لوبريكال"،‬ 18 00:03:13,526 --> 00:03:19,616 ‫الكهف الذي رضع فيه التوأم "روميولوس"‬ ‫و"ريموس" مؤسّسا "روما" من ذئبة.‬ 19 00:03:20,408 --> 00:03:25,288 ‫بدأ الاحتفال‬‫ كوسيلة لتنقية المدينة‬ ‫وزيادة الصحّة الإنجابيّة.‬ 20 00:03:25,371 --> 00:03:28,458 ‫هذه الأيام،‬‫ ‬‫لا يتعلّق الأمر بالخصوبة‬ ‫بقدر ما ‬‫يتعلّق بـ...‬ 21 00:03:29,834 --> 00:03:31,377 ‫- الجنس يا "هيلدا".‬ ‫- نعم.‬ 22 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 ‫- ج‬‫،‬‫ ن‬‫،‬‫ س.‬ ‫- أعرف. يمكنني ‬‫تهجئتها‬‫.‬ 23 00:03:34,297 --> 00:03:37,592 ‫سيكون هناك صخب كبير بشأنه في الأكاديميّة.‬ 24 00:03:37,675 --> 00:03:41,262 ‫سيكون الأب "بلاكوود" بالطبع سيّد الصيد.‬ 25 00:03:41,512 --> 00:03:43,056 ‫إذن هو صيد؟‬ 26 00:03:43,598 --> 00:03:46,726 ‫يتكوّن الاحتفال من 3 أحداث.‬ 27 00:03:46,809 --> 00:03:51,397 ‫"الارتباط"، حيث ترتبطين بساحر عشوائيّ.‬ 28 00:03:51,481 --> 00:03:53,066 ‫"المغازلة"،‬ 29 00:03:53,149 --> 00:03:58,404 ‫حيث تقضين أنت والساحر المختار‬ ‫الليلة معاً في‬‫ تمنّع ‬‫مدنّس.‬ 30 00:03:59,197 --> 00:04:01,699 ‫و"الصيد"، سباق في الغابة‬ 31 00:04:01,783 --> 00:04:06,704 ‫يبلغ ذروته في أجواء ‬‫جنسيّة شهوانيّة.‬ 32 00:04:07,330 --> 00:04:10,833 ‫هل المشاركة في "لوبريكاليا"‬ ‫اختياريّة أم إجباريّة؟‬ 33 00:04:10,917 --> 00:04:12,752 ‫- اختياريّة.‬ ‫- لكن الجميع يشاركون.‬ 34 00:04:12,835 --> 00:04:15,505 ‫- لأنه ‬‫كما قلت،‬‫ يتعلّق بـ...‬ ‫- نعم يا عمّتي "زيلدا"،‬ 35 00:04:15,588 --> 00:04:18,466 ‫لكن إ‬‫ن لم أكن ناشطة جنسياً بعد‬‫...‬ 36 00:04:18,757 --> 00:04:21,135 ‫- ما الوقت الأفضل للبدء؟‬ ‫- "زيلدا"!‬ 37 00:04:21,219 --> 00:04:22,929 ‫كيف تجسرين على الضغط عليها هكذا؟‬ 38 00:04:23,012 --> 00:04:25,974 ‫أنا لا أفعل شيئاً من هذا القبيل يا "هيلدا".‬ 39 00:04:26,724 --> 00:04:28,059 ‫يا "سابرينا"،‬ 40 00:04:28,309 --> 00:04:33,147 ‫إن "لوبريكاليا" سيمفونيّة‬ ‫من ‬‫الشهوانية ‬‫و‬‫اللذة،‬ 41 00:04:33,231 --> 00:04:37,402 ‫وليس الخجل والندم، كما يريد الإله المزيّف‬ ‫و"هيلدا" أن تعتقدي.‬ 42 00:04:37,485 --> 00:04:39,320 ‫ولكن إذا لم تكوني مستعدّةً بعد...‬ 43 00:04:39,696 --> 00:04:42,198 ‫لقد وقّعت اسمها في كتاب الوحش يا "هيلدا".‬ 44 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 ‫إنّها شابة قوية الآن.‬ 45 00:04:44,951 --> 00:04:48,913 ‫عمّتي "هيلدا" محقّة أيّتها العمّة "زي".‬ ‫لا أعرف إن كنت مستعدّةً.‬ 46 00:04:49,622 --> 00:04:52,458 ‫لكن لا أعرف إن كنت غير مستعدة أيضاً.‬ 47 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 ‫لطالما افترضت أنّ أول مرة لي ستكون‬ ‫مع "هارفي".‬ 48 00:04:56,004 --> 00:04:59,549 ‫لكنّني توصّلت إلى حقيقة أن هذا لن يحدث،‬ 49 00:04:59,632 --> 00:05:01,217 ‫وهذا لا بأس به.‬ 50 00:05:01,926 --> 00:05:05,263 ‫لكن إذا‬‫ حصل ذلك‬‫ مع شخص أحبه و‬‫أثق‬‫ فيه...‬ 51 00:05:05,847 --> 00:05:10,018 ‫تقضين الكثير من الوقت مع ذلك الوسيم‬ ‫"نيكولاس سكراتش".‬ 52 00:05:10,101 --> 00:05:12,353 ‫والذي أثق فيه مثل ثقتي في ذئب.‬ 53 00:05:12,437 --> 00:05:14,814 ‫وشيء أخير. اقرئي هذا.‬ 54 00:05:16,274 --> 00:05:20,653 ‫سيخبرك بكلّ ما تحتاجين إلى معرفته‬ ‫بشأن طقوس "لوبريكاليا".‬ 55 00:05:24,866 --> 00:05:26,242 ‫"(لوبريكاليا)"‬ 56 00:05:43,384 --> 00:05:44,469 ‫هل تقرئين لوقت متأخّر؟‬ 57 00:05:45,386 --> 00:05:46,471 ‫"نيك"!‬ 58 00:05:46,929 --> 00:05:49,057 ‫ماذا ‬‫لو‬‫ كنت أقوم بأمر خاصّ؟‬ 59 00:05:50,099 --> 00:05:53,436 ‫هذا يعتمد على درجة الخصوصية‬‫،‬ ‫كنت سأشعر بالحرج حقّاً.‬ 60 00:05:54,020 --> 00:05:56,564 ‫اطرق الباب أوّلاً فحسب، اتّفقنا؟‬ 61 00:05:56,647 --> 00:05:59,025 ‫أردت ذلك، لكنّني في حالة ‬‫خروج من الجسد.‬ 62 00:05:59,108 --> 00:06:01,152 ‫أعدك أنّني سأفعل ذلك في المرّة القادمة.‬ 63 00:06:02,195 --> 00:06:05,448 ‫أردت الاطمئنان عليك‬ ‫بعد‬‫ ما حصل مع‬‫ "دوريان"‬‫ ولأقول لك...‬ 64 00:06:05,948 --> 00:06:07,408 ‫أ‬‫لا تشعري بضغط.‬ 65 00:06:08,242 --> 00:06:10,453 ‫تريدين المشاركة في "لوبريكاليا"، رائع.‬ 66 00:06:10,536 --> 00:06:13,664 ‫تريدين ‬‫تجاهل الاحتفال‬ ‫و‬‫نشاهد‬‫ أفلا‬‫ماً‬‫ مرعبة‬‫ معاً،‬ 67 00:06:13,748 --> 00:06:15,208 ‫هذا رائع أيضاً.‬ 68 00:06:16,459 --> 00:06:18,086 ‫طالما يمكنني الإمساك بيدك.‬ 69 00:06:19,337 --> 00:06:21,172 ‫كما أخبرت عمّتيّ،‬ 70 00:06:21,255 --> 00:06:24,300 ‫سأشارك في روح احتفال "لوبريكاليا"،‬ 71 00:06:24,384 --> 00:06:27,929 ‫طالما يتعيّن عليّ تجربته مع شخص واحد.‬ 72 00:06:28,679 --> 00:06:30,473 ‫مع شخص ‬‫مميّز‬‫.‬ 73 00:06:31,557 --> 00:06:32,392 ‫هذا منطقيّ.‬ 74 00:06:33,768 --> 00:06:38,231 ‫و... هل يمكن أن أكون ذلك الشخص الخاصّ؟‬ 75 00:06:44,237 --> 00:06:45,071 ‫حسناً،‬ 76 00:06:45,863 --> 00:06:47,407 ‫لنر ما سيحدث في "الارتباط".‬ 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,534 ‫من يدري، ربّما سنرتبط معاً.‬ 78 00:06:49,909 --> 00:06:51,661 ‫دعيني أتولّى هذا الأمر يا "سبيلمان".‬ 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,460 ‫"حفل ا‬‫لأحبّة الراقص"‬ 80 00:07:49,135 --> 00:07:51,679 ‫يا لهم من بشر حمقى!‬ 81 00:08:00,396 --> 00:08:02,899 ‫هذا مروّع يا "ستو‬‫لز‬‫"،‬ 82 00:08:03,774 --> 00:08:05,985 ‫هذه الإهانة التي يجب عليّ تحمّلها‬ 83 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 ‫بعد خسارتي لرهاني مع "سيّد الظلام".‬ 84 00:08:09,739 --> 00:08:12,742 ‫حتّى إن كانت "سابرينا"‬ ‫لم تعد في مدرسة "باكستير" الثانويّة،‬ 85 00:08:12,825 --> 00:08:14,911 ‫يريدني‬‫ أن أتابع هذا...‬ 86 00:08:16,704 --> 00:08:22,960 ‫الادّعاء المخزي ‬‫بأ‬‫نني مدرّسة عانس‬ ‫غير جذّابة وبائسة.‬ 87 00:08:23,044 --> 00:08:24,086 ‫أعني، رجاءً.‬ 88 00:08:24,587 --> 00:08:25,671 ‫انظر إليّ.‬ 89 00:08:26,547 --> 00:08:27,423 ‫ماذا؟‬ 90 00:08:28,758 --> 00:08:31,344 ‫أسمّم المشروب في حفل ا‬‫لأحبة الراقص‬‫؟‬ 91 00:08:36,682 --> 00:08:38,768 ‫أنت محقّ تماماً يا "ستولز".‬ 92 00:08:39,977 --> 00:08:44,815 ‫رغم أنّ "سيّد الظلام" يمنع أن نقترب‬ ‫من شعرة بيضاء في رأس "سابرينا"،‬ 93 00:08:45,775 --> 00:08:48,402 ‫لكنّه لم يقل شيئاً بشأن أصدقائها السابقين.‬ 94 00:08:50,613 --> 00:08:53,658 ‫بالطبع قتلهم لن يساعد على حلّ مشكلاتي،‬ 95 00:08:54,534 --> 00:08:56,827 ‫لكن قد يساعدني على نسيانها.‬ 96 00:08:58,246 --> 00:09:00,081 ‫"كوني لي"‬ 97 00:09:00,164 --> 00:09:03,751 ‫هل أعددت لي بطاقةً يا "هارفي"؟‬ 98 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 ‫هذا ‬‫لطيف‬‫ جداً.‬ 99 00:09:09,298 --> 00:09:10,299 ‫شكراً.‬ 100 00:09:11,175 --> 00:09:12,176 ‫على الرحب.‬ 101 00:09:12,760 --> 00:09:15,555 ‫كنت... أتساءل.‬ 102 00:09:16,889 --> 00:09:17,848 ‫هل...‬ 103 00:09:18,099 --> 00:09:19,934 ‫هل أنت ذاهبة إلى حفل الأحبّة‬‫ الراقص‬‫؟‬ 104 00:09:20,017 --> 00:09:22,520 ‫نعم، أنا و"ثيو" حجزنا تذكرتينا بالفعل.‬ 105 00:09:22,603 --> 00:09:24,188 ‫لكن يمكن أن نذهب معاً نحن الـ3.‬ 106 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 ‫مهلاً. إلّا إذا كنت تطلب منّي الذهاب في موعد.‬ 107 00:09:32,530 --> 00:09:35,199 ‫كنت ‬‫آمل ذلك.‬ 108 00:09:37,118 --> 00:09:39,620 ‫لكنّني بالطبع لا أريد أن تغيّري خططك‬ ‫مع "ثيو".‬ 109 00:09:39,704 --> 00:09:43,666 ‫لذا، نعم، يمكننا أن نذهب كأصدقاء،‬ ‫نحن الـ3، بالطبع.‬ 110 00:09:49,130 --> 00:09:50,548 ‫"لوبريكاليا".‬ 111 00:09:51,048 --> 00:09:53,050 ‫إنّه يجعل الدماء تتدفّق بداخلنا،‬ 112 00:09:53,134 --> 00:09:55,469 ‫أكثر ممّا تفعله كلّ التقاليد الرصينة الأخرى.‬ 113 00:09:56,387 --> 00:09:57,597 ‫بالطبع.‬ 114 00:09:58,347 --> 00:10:02,602 ‫أنت نفسك تبدين أصغر‬ ‫بـ‬‫70 عاماً أيّتها الأخت "زيلدا".‬ 115 00:10:02,685 --> 00:10:04,812 ‫لامعة ‬‫ومتألقة،‬ 116 00:10:05,521 --> 00:10:06,689 ‫وخصبة.‬ 117 00:10:07,023 --> 00:10:09,525 ‫يجب أن نستأنف العمل،‬ ‫ألا تظنّ ذلك يا صاحب السموّ؟‬ 118 00:10:13,112 --> 00:10:15,948 ‫مرحباً بكم جميعاً في "لوبريكاليا"،‬ 119 00:10:16,240 --> 00:10:17,992 ‫احتفال الذئاب.‬ 120 00:10:18,868 --> 00:10:20,077 ‫الأخ "أمبروز".‬ 121 00:10:20,161 --> 00:10:25,166 ‫حسناً يا رفاق، خذوا أماكنكم‬ ‫استعداداً لـ"الارتباط".‬ 122 00:10:26,083 --> 00:10:28,377 ‫لا تفكّري في ذلك حتّى أيّتها الهجينة.‬ 123 00:10:28,794 --> 00:10:31,672 ‫منذ عامين، ارتبطت "برودينس" بـ"نيك"‬ ‫في "لوبريكاليا".‬ 124 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 ‫في العام الماضي، ارتبطت "أغاثا"‬ ‫و‬‫هذا العام، إنّه دوري.‬ 125 00:10:35,217 --> 00:10:37,928 ‫حسناً يا سيّدات، تعرفن كيف تسير الأمور.‬ 126 00:10:38,012 --> 00:10:42,642 ‫حين تتوقّف الموسيقى، ‬‫تجلسن‬ ‫بجوار أقرب ساحر منكن.‬ 127 00:11:43,994 --> 00:11:45,162 ‫آسفة يا "سابرينا".‬ 128 00:12:07,518 --> 00:12:09,061 ‫مهلاً، من إذن؟‬ 129 00:12:10,104 --> 00:12:11,105 ‫ماذا؟‬ 130 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 ‫"ميلفن"؟‬ 131 00:12:12,523 --> 00:12:14,942 ‫لقد أعطاني "نيك" مئة دولار‬ ‫لأرتدي ثياباً سحريّة.‬ 132 00:12:15,025 --> 00:12:17,194 ‫ظنّ أنّك قد تفكّرين في أمر كهذا.‬ 133 00:12:26,579 --> 00:12:28,247 ‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬ 134 00:12:28,664 --> 00:12:30,875 ‫"هيلدا"؟ أنت لست في جدول العمل اليوم.‬ 135 00:12:31,459 --> 00:12:32,626 ‫لا، لست كذلك.‬ 136 00:12:33,961 --> 00:12:38,132 ‫لأنّك لم تعطني فترات عمل كثيرة‬ ‫من ما قبل‬‫ ‬‫الأعياد‬‫.‬ 137 00:12:42,553 --> 00:12:43,721 ‫لقد...‬ 138 00:12:46,891 --> 00:12:48,559 ‫قضيناً لحظةً...‬ 139 00:12:50,352 --> 00:12:51,479 ‫بعد العاصفة مباشرةً...‬ 140 00:12:52,897 --> 00:12:54,273 ‫لكن منذ ذلك الحين...‬ 141 00:12:54,356 --> 00:12:57,234 ‫لقد كانت لحظةً يا "هيلدا"، نعم.‬ 142 00:12:57,318 --> 00:12:59,278 ‫لحظة لم يكن يجب أن تحدث.‬ 143 00:13:00,070 --> 00:13:03,199 ‫لم لا؟ لقد شعر كلانا بها، أليس كذلك؟‬ 144 00:13:04,033 --> 00:13:05,618 ‫أنا مديرك، أنت موظّفة لديّ.‬ 145 00:13:05,701 --> 00:13:08,162 ‫حسناً، أستقيل إذن.‬ ‫ها أنت ذا، تمّ حلّ المشكلة.‬ 146 00:13:08,245 --> 00:13:09,246 ‫"هيلدا".‬ 147 00:13:09,955 --> 00:13:12,082 ‫حسناً، هذه ليست المشكلة، صحيح؟‬ 148 00:13:12,958 --> 00:13:14,502 ‫لا، لم أعتقد ذلك.‬ 149 00:13:15,878 --> 00:13:20,299 ‫حسناً. ‬‫سأعطيك‬‫ ‬‫هذا‬‫.‬ 150 00:13:20,382 --> 00:13:22,551 ‫سأدعك وشأنك.‬ 151 00:13:26,847 --> 00:13:30,226 ‫هذا ممتع يا "روز"،‬ ‫لم نفعل هذا ‬‫منذ‬‫ و‬‫قت ‬‫طويل.‬ 152 00:13:30,309 --> 00:13:31,644 ‫أعلم.‬ 153 00:13:33,604 --> 00:13:38,859 ‫لكن كان عليّ أن أطلب منك شيئاً،‬ ‫وأردت أن يكون ذلك وجهاً لوجه.‬ 154 00:13:39,693 --> 00:13:40,653 ‫حسناً.‬ 155 00:13:41,987 --> 00:13:45,950 ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية،‬ ‫أ‬‫مضينا‬‫ أنا و"هارفي"‬‫ الوقت معاً.‬ 156 00:13:46,826 --> 00:13:51,789 ‫وطلب منّي أن أذهب معه‬ ‫إلى حفل الأحبّة‬‫ الرا‬‫قص.‬ 157 00:13:53,207 --> 00:13:56,043 ‫ولم أوافق بعد، لأنّنا ما زلنا صديقتين.‬ 158 00:13:56,126 --> 00:13:57,086 ‫"روز"...‬ 159 00:13:59,463 --> 00:14:01,048 ‫لقد انتهت علاقتنا أنا و"هارفي".‬ 160 00:14:02,132 --> 00:14:03,592 ‫بحقّ هذه المرّة.‬ 161 00:14:05,135 --> 00:14:07,429 ‫- هل أنت متأكّدة يا "برينا"؟‬ ‫- مئة بالمئة.‬ 162 00:14:07,513 --> 00:14:10,182 ‫أنا أواعد شخصاً جديداً نوعاً ما أيضاً.‬ 163 00:14:10,266 --> 00:14:11,225 ‫ماذا؟‬ 164 00:14:11,642 --> 00:14:12,977 ‫أخبريني بكلّ شيء.‬ 165 00:14:13,060 --> 00:14:17,565 ‫حسناً، إنّه ساحر. اسمه "نيكولاس سكراتش".‬ 166 00:14:18,482 --> 00:14:20,609 ‫- يبدو مثيراً.‬ ‫- نعم.‬ 167 00:14:20,693 --> 00:14:22,820 ‫أ‬‫نت تتوخّين الحذر‬‫ يا "برينا"، صحيح؟‬ 168 00:14:22,903 --> 00:14:24,238 ‫نعم.‬‫ لا...‬ 169 00:14:25,030 --> 00:14:26,657 ‫نحن لا نستعجل الأمور،‬ 170 00:14:28,242 --> 00:14:30,744 ‫لكنّني معجبة به حقّاً يا "روز".‬ 171 00:14:36,208 --> 00:14:39,211 ‫هل ‬‫حصلت على رسائل‬ ‫لعيد‬‫ الحبّ في المدرسة اليوم؟‬ 172 00:14:40,921 --> 00:14:42,673 ‫لم نعد نفعل ذلك يا أبي.‬ 173 00:14:43,132 --> 00:14:44,425 ‫لكن ‬‫يُقام‬‫ حفل راقص.‬ 174 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 ‫- سأذهب مع "هارفي" و"روز".‬ ‫- هذا رائع.‬ 175 00:14:46,677 --> 00:14:48,596 ‫هل تريدين الحصول على فستان جديد للحفل؟‬ 176 00:14:49,471 --> 00:14:51,056 ‫دائماً تبدين جميلةً في الفساتين.‬ 177 00:14:55,477 --> 00:14:59,565 ‫كنت في الواقع أفكّر في ارتداء بدلة‬ ‫في الحفل الراقص.‬ 178 00:15:00,733 --> 00:15:02,318 ‫لم قد تفعلين ذلك؟‬ 179 00:15:05,654 --> 00:15:07,573 ‫لأ‬‫نني سأكون مرتاحة أكثر ‬‫بارتدائي بدلة.‬ 180 00:15:11,285 --> 00:15:14,788 ‫أشعر‬‫ أنني على طبيعتي ‬‫أكثر‬ ‫في ‬‫ملابس ‬‫الفتيان.‬ 181 00:15:16,790 --> 00:15:18,208 ‫في الواقع يا أبي،‬ 182 00:15:19,835 --> 00:15:21,712 ‫لا أظنّ أنّني فتاة على الإطلاق.‬ 183 00:15:22,296 --> 00:15:23,672 ‫- "سوزي".‬ ‫- أبي.‬ 184 00:15:31,096 --> 00:15:32,473 ‫أنا لست فتاةً.‬ 185 00:15:34,725 --> 00:15:36,602 ‫حتّى إن كنت أبدو كفتاة،‬ 186 00:15:37,186 --> 00:15:39,021 ‫وإن كان لديّ اسم فتاة،‬ 187 00:15:39,980 --> 00:15:42,566 ‫وإن كنت دائماً تفكّر فيّ كفتاة.‬ 188 00:15:43,233 --> 00:15:44,068 ‫أنا ‬‫صبيّ‬‫.‬ 189 00:15:55,663 --> 00:15:57,748 ‫لكنّك كنت دائماً فتاتي المفضّلة.‬ 190 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 ‫أعني، انظري إلى حالك.‬ 191 00:16:02,711 --> 00:16:07,424 ‫يساورني شعور جيّد حين يدعوني الناس "هو"‬ ‫أو "الشاب الصغير".‬ 192 00:16:08,634 --> 00:16:10,094 ‫مثلما فعلت جدّة "روز".‬ 193 00:16:13,681 --> 00:16:16,642 ‫لم أعد أستطيع أن أكون فتاة.‬ 194 00:16:18,394 --> 00:16:19,728 ‫أنا لا أستطيع فحسب يا أبي.‬ 195 00:16:23,273 --> 00:16:24,817 ‫- "سوزي"، أنا لا...‬ ‫- "ثيو".‬ 196 00:16:27,945 --> 00:16:30,572 ‫ربّما يمكنك أن تبدأ بمناداتي "ثيو".‬ 197 00:16:31,824 --> 00:16:33,826 ‫تيمّناً بـ"دوروثيا".‬ 198 00:16:40,582 --> 00:16:41,583 ‫حسناً.‬ 199 00:16:43,711 --> 00:16:45,129 ‫وربّما...‬ 200 00:16:49,466 --> 00:16:51,844 ‫ربّما يمكنك أن تصحبني لأحصل‬ ‫على تصفيفة شعر جديدة.‬ 201 00:16:54,930 --> 00:16:55,764 ‫هيّا.‬ 202 00:17:07,734 --> 00:17:10,988 ‫أيتها الساحرات. أيها السحرة. تها‬‫نيّ!‬ 203 00:17:11,070 --> 00:17:12,865 ‫لقد ارتبطتم.‬ 204 00:17:13,365 --> 00:17:17,453 ‫الليلة، ستذهب كلّ واحدة وخليلها إ‬‫لى‬‫ الغابة‬ ‫ويعيدان تمثيل "المغازلة".‬ 205 00:17:18,078 --> 00:17:21,999 ‫هذا يعني‬‫ أن ‬‫كلّ اثنين‬ ‫سيذهبان إ‬‫لى‬‫ الغابة ويتعرّيان‬ 206 00:17:22,082 --> 00:17:26,670 ‫ويمسحان نفسيهما ويرقدان‬ ‫تحت قمر "لوبريكاليا" المبارك،‬ 207 00:17:27,003 --> 00:17:30,591 ‫و‬‫يكتسبان قوّة الإلهة "سيلين" نفسها.‬ 208 00:17:31,175 --> 00:17:33,302 ‫نحن نشجّع الامتناع...‬ 209 00:17:34,428 --> 00:17:40,184 ‫ترقّباً للإنفراج‬‫ القويّ‬ ‫الذي يختم احتفال "لوبريكاليا".‬ 210 00:17:40,267 --> 00:17:45,230 ‫و‬‫لكن إذا تجامع الثنائي،‬ 211 00:17:46,482 --> 00:17:48,734 ‫أنا متأكّد أنّ "سيّد الظلام" لن يعارض.‬ 212 00:17:48,817 --> 00:17:52,321 ‫ا‬‫لحليب‬‫ والدم هما للتطهير.‬ 213 00:17:53,155 --> 00:17:56,825 ‫المحار والتين للخصوبة والذكورة.‬ 214 00:17:57,534 --> 00:18:01,622 ‫الكرز... ‬‫للفضّ‬‫.‬ 215 00:18:03,457 --> 00:18:05,292 ‫إ‬‫ليكم بعض التحذيرات.‬ 216 00:18:05,375 --> 00:18:07,836 ‫على كلّ ‬‫ثنائي‬‫ أن يبقى معاً طوال الليلة.‬ 217 00:18:07,920 --> 00:18:11,215 ‫والأهمّ، لا تضلّوا الطريق.‬ 218 00:18:11,673 --> 00:18:16,136 ‫كلّ أنواع المخلوقات المليئة بالشهوة‬ ‫تتجوّل‬‫ في الغابة‬‫ أثناء "لوبريكاليا".‬ 219 00:18:16,762 --> 00:18:20,015 ‫الآن، ببركة "سيّد الظلام"،‬ 220 00:18:20,516 --> 00:18:22,142 ‫نبدأ "المغازلة".‬ 221 00:18:32,611 --> 00:18:34,530 ‫أحدهم‬‫ أخطأ في الحساب.‬ 222 00:18:35,072 --> 00:18:38,075 ‫تمّ تحضير‬‫ سلّة ‬‫مسحات‬‫ إ‬‫ضافية‬‫.‬ 223 00:18:40,202 --> 00:18:42,162 ‫من العار أن تُهدر.‬ 224 00:18:50,796 --> 00:18:51,797 ‫هل أنت متوتّرة؟‬ 225 00:18:52,381 --> 00:18:53,340 ‫ربّما قليلاً.‬ 226 00:18:55,551 --> 00:18:57,386 ‫بشأن ماذا بالتحديد؟‬ 227 00:18:58,262 --> 00:18:59,513 ‫كلّ شيء.‬ 228 00:19:00,347 --> 00:19:03,142 ‫أعني، نحن لسنا ‬‫حبيبين‬‫ رسمياً حتى،‬ 229 00:19:03,225 --> 00:19:07,354 ‫و‬‫لكن في ‬‫الغد، ‬‫علينا المشاركة‬ ‫في عربدة‬‫ جنو‬‫نية.‬ 230 00:19:08,939 --> 00:19:10,774 ‫إذا كان هذا يجعلك تشعرين بتحسّن،‬ 231 00:19:11,984 --> 00:19:13,402 ‫أنا مرتعب.‬ 232 00:19:13,485 --> 00:19:14,820 ‫نعم، صحيح.‬ 233 00:19:14,903 --> 00:19:17,447 ‫أمسكت بك في العلّيّة‬‫ مع قريبي‬ ‫في حفل عربدة جماعي‬‫.‬ 234 00:19:17,531 --> 00:19:19,158 ‫حسناً، كان هذا مختلفاً.‬ 235 00:19:19,533 --> 00:19:20,367 ‫كيف؟‬ 236 00:19:24,246 --> 00:19:28,917 ‫لأنّني‬‫ ‬‫لم أكن مع بشريّة من ‬‫قبل‬‫.‬ 237 00:19:30,878 --> 00:19:32,713 ‫و‬‫لا‬‫ نصف بشريّة حتّى.‬ 238 00:19:35,090 --> 00:19:37,551 ‫وأنت مميّزة جدّاً يا "سبيلمان".‬ 239 00:19:39,970 --> 00:19:41,722 ‫لا أريد أن أفسد الأمور معك.‬ 240 00:19:53,692 --> 00:19:56,570 ‫أنا سعيد لأنّني في الغابة معك مجدّداً‬ ‫يا "زيلدا".‬ 241 00:19:58,238 --> 00:20:00,824 ‫رغم أنّ هذا يخرق القواعد التي وضعتها.‬ 242 00:20:01,658 --> 00:20:05,204 ‫أن نبقي علاقاتنا رسميّة.‬ 243 00:20:05,287 --> 00:20:06,997 ‫إنّه عيد "لوبريكاليا".‬ 244 00:20:07,873 --> 00:20:10,334 ‫ليلة واحدة من ا‬‫لشهوانية‬‫ لن تقتلنا.‬ 245 00:20:10,834 --> 00:20:12,711 ‫لا. لا أظنّ ذلك.‬ 246 00:20:15,672 --> 00:20:17,883 ‫بحقّ دم "ليليث".‬ 247 00:20:19,051 --> 00:20:20,594 ‫بحقّ حبّ "لوسيفر".‬ 248 00:20:22,512 --> 00:20:24,806 ‫ولا تنسي أن تضحكي.‬ 249 00:20:24,890 --> 00:20:25,724 ‫ماذا؟‬ 250 00:20:26,183 --> 00:20:29,102 ‫اضحكي. يجب أن تضحكي‬‫...‬ 251 00:20:29,811 --> 00:20:32,606 ‫حين تأخذين‬‫ ‬‫مسحة الدم مع ا‬‫لحليب‬‫.‬ 252 00:20:32,689 --> 00:20:33,523 ‫ماذا؟‬ 253 00:20:34,024 --> 00:20:37,194 ‫وبالمناسبة، إنّه مجرّد جزء من الاحتفال.‬ 254 00:20:39,154 --> 00:20:42,324 ‫- حسناً، هذا سخيف.‬ ‫- نعم، أليس كذلك؟‬ 255 00:20:43,575 --> 00:20:44,826 ‫ما زال هناك المزيد.‬ 256 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 ‫لكن، مهلاً، في "روما"...‬ 257 00:20:50,374 --> 00:20:51,375 ‫ماذا الآن؟‬ 258 00:20:52,125 --> 00:20:56,046 ‫نرقد بجوار بعضنا، نمتصّ القمر.‬ 259 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 ‫كم من الوقت علينا أن نفعل هذا؟‬ 260 00:21:06,223 --> 00:21:07,432 ‫طوال الليل...‬ 261 00:21:08,267 --> 00:21:09,518 ‫حتّى الفجر.‬ 262 00:21:10,269 --> 00:21:11,728 ‫هذا يبدو مذهلاً.‬ 263 00:21:20,320 --> 00:21:22,197 ‫- هل هذا...؟‬ ‫- ذئب.‬ 264 00:21:23,657 --> 00:21:25,200 ‫- هل كان ذلك...؟‬ ‫- ذئب؟‬ 265 00:21:25,909 --> 00:21:26,952 ‫بالطبع.‬ 266 00:21:28,245 --> 00:21:30,664 ‫لا تُوجد ذئاب في العادة بهذا القرب‬ ‫من المدينة.‬ 267 00:21:31,290 --> 00:21:33,000 ‫يبدو هذا قريباً جدّاً يا "نيك".‬ 268 00:21:34,251 --> 00:21:37,754 ‫أتّفق معك. ‬‫لنرحل‬‫ من هنا‬ ‫بحقّ ا‬‫لسماء ‬‫يا "سابرينا".‬ 269 00:21:52,394 --> 00:21:54,604 ‫مهلاً، فكرة مجنونة.‬ 270 00:21:55,689 --> 00:21:59,860 ‫لكن ماذا إن أخذنا ا‬‫ستراحة‬ ‫من الغابة والطقوس‬ 271 00:21:59,943 --> 00:22:01,403 ‫وكلّ...‬ 272 00:22:02,738 --> 00:22:04,614 ‫عظمة "لوبريكاليا"،‬ 273 00:22:05,365 --> 00:22:08,327 ‫ونراقب عيد حبّ البشر، بدلاً من ذلك؟‬ 274 00:22:08,869 --> 00:22:11,997 ‫أعني، ألن ‬‫يخيب ظنك...‬ 275 00:22:12,581 --> 00:22:15,459 ‫إذا لم ‬‫تفعل ‬‫أمور‬‫اً‬‫ معيّنة؟‬ 276 00:22:16,001 --> 00:22:16,960 ‫كلّا.‬ 277 00:22:17,836 --> 00:22:20,172 ‫سيُقام احتفال "لوبريكاليا" آخر‬ ‫في العام القادم.‬ 278 00:22:20,422 --> 00:22:22,841 ‫إذن ما زلت تظنّ أنّنا سنكون معاً‬ ‫في العام القادم.‬ 279 00:22:22,924 --> 00:22:24,384 ‫أرجو ذلك.‬ 280 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 ‫لو‬‫ لم تكوني في الأكاديميّة،‬ ‫ماذا كنت ستفعلين في عيد الحبّ؟‬ 281 00:22:29,765 --> 00:22:32,517 ‫لا أعلم. هناك عادةً حفل راقص‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬ 282 00:22:32,601 --> 00:22:33,477 ‫رائع.‬ 283 00:22:56,416 --> 00:23:00,379 ‫يا للهول، ما خطبك يا "هيلدا"؟‬ 284 00:23:05,509 --> 00:23:07,969 ‫منحت قلبي للدكتور "سي".‬ 285 00:23:10,305 --> 00:23:12,474 ‫طلبت منه أن يكون رفيقي في عيد الحبّ،‬ 286 00:23:14,601 --> 00:23:16,019 ‫لكنّه لا يرغب بي.‬ 287 00:23:17,562 --> 00:23:20,357 ‫لا يا أختي، تماسكي.‬ 288 00:23:21,400 --> 00:23:24,653 ‫أنت لست امرأةً عاديّةً يا "هيلدا سبيلمان"‬ 289 00:23:24,736 --> 00:23:28,073 ‫حتى ‬‫تُنبذي كرماد متبقّ من ‬‫محرقة‬‫ ا‬‫لسبت.‬ 290 00:23:28,448 --> 00:23:31,576 ‫أنت صيّادة يا "هيلدا".‬ 291 00:23:32,077 --> 00:23:34,496 ‫لا أعلم... إن كنت تسخرين منّي،‬ ‫لا يمكنني تقبّل هذا.‬ 292 00:23:34,579 --> 00:23:36,790 ‫أنا لا أسخر منك، أنا أشجّعك.‬ 293 00:23:37,040 --> 00:23:42,295 ‫شاركي في‬‫ هذا الاحتفال المجيد‬‫،‬ ‫أنت جميلة والشهوة تملأ‬‫ك.‬ 294 00:23:42,712 --> 00:23:44,089 ‫اغريه.‬ 295 00:23:44,381 --> 00:23:47,592 ‫البسي أفضل ثياب القرن،‬ ‫اذهبي إلى ذلك المتجر،‬ 296 00:23:47,676 --> 00:23:50,804 ‫وطالبي بحقّك!‬ 297 00:23:52,973 --> 00:23:53,890 ‫حسناً.‬ 298 00:23:57,144 --> 00:23:58,895 ‫لماذا أ‬‫سرّتنا‬‫ مرتفعة جدّاً؟‬ 299 00:23:59,896 --> 00:24:03,316 ‫لديك زائر ‬‫مميّز‬‫ أيّتها ا‬‫لمديرة‬‫ "وردويل".‬ 300 00:24:04,943 --> 00:24:05,861 ‫"ماري".‬ 301 00:24:09,156 --> 00:24:10,157 ‫نعم؟‬ 302 00:24:10,240 --> 00:24:12,576 ‫أخبرتك أنّني سأعود في الميعاد‬ ‫حين يحلّ عيد الحبّ.‬ 303 00:24:12,951 --> 00:24:16,580 ‫نعم، ودائماً تفي بوعودك، أليس كذلك؟‬ 304 00:24:17,622 --> 00:24:20,959 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 305 00:24:21,585 --> 00:24:23,962 ‫كنت سأفاجئك في الكوخ،‬ ‫لكن لم أستطع الانتظار.‬ 306 00:24:24,379 --> 00:24:25,547 ‫أنا سعيدة أنّك لم تفعل.‬ 307 00:24:28,717 --> 00:24:30,469 ‫تبدين مختلفة جداً.‬ 308 00:24:31,511 --> 00:24:33,722 ‫- ألا يعجبك ذلك؟‬ ‫- بلى، أحبّ ذلك.‬ 309 00:24:33,805 --> 00:24:38,226 ‫أنا فقط لا أستطيع أن أصدّق‬ ‫أنّني أخيراً أراك بعد...‬ 310 00:24:39,102 --> 00:24:40,187 ‫كم شهر؟‬ 311 00:24:41,229 --> 00:24:42,981 ‫بدا وقتاً طويلاً.‬ 312 00:24:43,607 --> 00:24:46,860 ‫لم لا نتابع هذا حين نعود إلى الكوخ؟‬ 313 00:24:46,943 --> 00:24:51,364 ‫أخشى أنّني مشغولة جداً هنا.‬ 314 00:24:51,448 --> 00:24:53,241 ‫بالطبع، أنت ا‬‫لمديرة‬‫ الآن.‬ 315 00:24:54,326 --> 00:24:56,119 ‫سأدعك وشأنك.‬ 316 00:24:56,203 --> 00:24:58,580 ‫أراك في الكوخ.‬ 317 00:25:00,415 --> 00:25:01,249 ‫سأراك.‬ 318 00:25:05,545 --> 00:25:06,838 ‫سيّدة "ميكس"؟‬ 319 00:25:08,215 --> 00:25:12,469 ‫أ‬‫ريد‬‫ك أن تخبريني ‬‫كلّ ما‬‫ تعرفينه‬ ‫عن‬‫ الرجل الذي كان هنا.‬ 320 00:25:13,345 --> 00:25:16,473 ‫أتعنين خطيبك "آدم"؟‬ 321 00:25:18,517 --> 00:25:19,559 ‫"آدم"؟‬ 322 00:25:20,685 --> 00:25:23,647 ‫مهلاً يا "هارفي"، هل يمكنني التحدّث‬ ‫إليك للحظة؟‬ 323 00:25:24,814 --> 00:25:25,899 ‫"سابرينا".‬ 324 00:25:27,359 --> 00:25:28,693 ‫هل عدت مجدّداً؟‬ 325 00:25:28,777 --> 00:25:32,072 ‫لا. لم أعد بالضبط، لكن‬‫...‬ 326 00:25:32,739 --> 00:25:35,534 ‫كنت أتساءل‬‫ ‬‫إن بدا الأمر غريباً‬‫ أو...‬ 327 00:25:35,992 --> 00:25:38,161 ‫لا بأس إذا حضرت الحفل الراقص الليلة؟‬ 328 00:25:38,537 --> 00:25:39,663 ‫مع "نيك سكراتش"؟‬ 329 00:25:41,122 --> 00:25:42,624 ‫أعلم أنّك ستذهب أنت و"روز".‬ 330 00:25:44,918 --> 00:25:47,003 ‫نعم، يمكنك الذهاب إلى الحفل يا "سابرينا".‬ 331 00:25:47,087 --> 00:25:48,463 ‫وأحضري ‬‫من تريدين.‬ 332 00:25:49,005 --> 00:25:50,257 ‫لم نعد حبيبين بعد الآن.‬ 333 00:25:54,135 --> 00:25:55,095 ‫رائع.‬ 334 00:25:55,595 --> 00:25:56,721 ‫أراك هناك.‬ 335 00:26:02,852 --> 00:26:03,895 ‫مرحباً.‬ 336 00:26:09,442 --> 00:26:10,277 ‫"آدم".‬ 337 00:26:10,360 --> 00:26:13,363 ‫"ماري"! لقد أعددت لك العشاء.‬ 338 00:26:15,574 --> 00:26:17,450 ‫وأصلحت القليل من الأغراض.‬ 339 00:26:17,534 --> 00:26:20,078 ‫كان المغطس يسرّب الماء،‬ ‫كان الصليب معلّقاً بالمقلوب.‬ 340 00:26:20,579 --> 00:26:24,624 ‫رائع. لقد ‬‫انشغلت فعلا‬‫ً.‬ 341 00:26:25,834 --> 00:26:28,420 ‫لم لا تجلس يا عزيزي،‬ 342 00:26:29,212 --> 00:26:30,797 ‫وسأقوم بتدليك عنقك؟‬ 343 00:26:31,214 --> 00:26:33,049 ‫حسناً، لدينا القليل من وقت الفراغ.‬ 344 00:26:34,593 --> 00:26:35,677 ‫بالتأكيد.‬ 345 00:26:35,760 --> 00:26:36,678 ‫إذن...‬ 346 00:26:37,512 --> 00:26:41,516 ‫"آدم". أنت تعمل مع تلك المجموعة الخيريّة.‬ 347 00:26:41,600 --> 00:26:43,268 ‫"أطبّاء بلا حدود".‬ 348 00:26:44,894 --> 00:26:48,565 ‫ونحن نتواعد لـ3 أعوام،‬ 349 00:26:49,024 --> 00:26:51,401 ‫لكنّك تسافر خارج المدينة معظم الأوقات.‬ 350 00:26:51,484 --> 00:26:55,572 ‫ليس بعد الآن. لقد وعدتك،‬ ‫كانت تلك آخر رحلة كبيرة لي بعيداً.‬ 351 00:26:59,200 --> 00:27:00,577 ‫لقد أحضرت لك هديّة.‬ 352 00:27:07,083 --> 00:27:08,251 ‫مخيف‬‫.‬ 353 00:27:09,753 --> 00:27:11,671 ‫وجميل أيضاً.‬ 354 00:27:14,758 --> 00:27:17,886 ‫إنّها دميّة ‬‫تميمة‬‫ من شعب "شونا".‬ 355 00:27:19,179 --> 00:27:20,805 ‫يجب أن أعترف،‬ 356 00:27:23,767 --> 00:27:24,893 ‫أ‬‫حببتها‬‫ حقّاً.‬ 357 00:27:25,810 --> 00:27:27,228 ‫حسناً، أنا أحبّك حقّاً.‬ 358 00:27:33,276 --> 00:27:35,111 ‫حين كنت في مدرسة "باكستير" الثانويّة،‬ 359 00:27:35,528 --> 00:27:38,198 ‫رأيت ملصقات لحفل ا‬‫لأحبة الراقص‬‫ الليلة.‬ 360 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 ‫أخشى أنّ‬‫ عليّ حضور الحفل‬‫.‬ 361 00:27:43,286 --> 00:27:45,163 ‫رائع. سآتي معك.‬ 362 00:27:47,123 --> 00:27:48,750 ‫سيكون مثل الأيّام الخوالي.‬ 363 00:27:56,591 --> 00:28:00,595 ‫ثمّ تمرّر المقدّمة ‬‫عبر‬‫ حلقة العنق‬ ‫هكذا ‬‫تماماً مثل...‬ 364 00:28:00,679 --> 00:28:02,722 ‫مثل... هذا؟‬ 365 00:28:02,806 --> 00:28:04,808 ‫نعم. ثمّ تحكم الشدّ. بالضبط.‬ 366 00:28:06,518 --> 00:28:09,562 ‫بصدق، هذه أفضل من أيّ ربطة‬ ‫قد قمت ‬‫بها ‬‫من قبل.‬ 367 00:28:10,105 --> 00:28:11,439 ‫أنت رائع بالفطرة يا "ثيو".‬ 368 00:28:12,107 --> 00:28:14,901 ‫يا إلهي، يا لك من شاب وسيم.‬ 369 00:28:18,321 --> 00:28:19,864 ‫تصفيفة شعر جميلة يا "ثيو".‬ 370 00:28:20,699 --> 00:28:23,576 ‫شكراً يا "روز"، تبدين...‬ 371 00:28:26,955 --> 00:28:28,665 ‫بدلة جميلة يا "نيك". ر‬‫ائع!‬ 372 00:28:29,499 --> 00:28:31,751 ‫إذن، هل تأخذ إجازةً من "لوبريكاليا" أيضاً؟‬ 373 00:28:31,835 --> 00:28:34,879 ‫أنا أوفّر طاقتي للصيد.‬ 374 00:28:36,256 --> 00:28:40,468 ‫طلبت من "أمبروز" إذا كان يريد‬ ‫الانضمام إلينا، لكنّه رفض بالفعل.‬ 375 00:28:42,387 --> 00:28:44,806 ‫"سابرينا". تبدين مدهشةً.‬ 376 00:28:45,682 --> 00:28:47,517 ‫أعني، أنا حقّاً مندهش.‬ 377 00:28:48,143 --> 00:28:51,354 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 378 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 ‫"سابرينا".‬ 379 00:28:53,398 --> 00:28:54,482 ‫"نيكولاس".‬ 380 00:28:55,066 --> 00:28:56,526 ‫استمتعا بالحفل الراقص.‬ 381 00:28:57,068 --> 00:29:01,322 ‫وتذكّري يا "هيلدا"، أنت صيّادة وهو فريستك.‬ 382 00:29:02,699 --> 00:29:04,826 ‫- عزيزي الشيطان، نعم! اللعنة!‬ ‫- صيّادة.‬ 383 00:29:05,618 --> 00:29:06,911 ‫صيد سعيد.‬ 384 00:29:11,624 --> 00:29:13,084 ‫آسف، لقد أغلقنا.‬ 385 00:29:17,547 --> 00:29:19,090 ‫قلت إنّنا أغلقنا...‬ 386 00:29:20,884 --> 00:29:24,554 ‫ماذا تفعلين هنا يا "هيلدا"؟‬ 387 00:29:25,555 --> 00:29:28,683 ‫لا يُجدر بك التواجد هنا، ليس هكذا.‬ 388 00:29:30,852 --> 00:29:32,020 ‫لم لا؟‬ 389 00:29:33,021 --> 00:29:34,063 ‫أعني...‬ 390 00:29:34,814 --> 00:29:36,441 ‫أنا مولعة بك،‬ 391 00:29:37,650 --> 00:29:38,610 ‫وأنت مولع بي.‬ 392 00:29:41,321 --> 00:29:42,614 ‫أعلم أنّك كذلك.‬ 393 00:29:45,533 --> 00:29:51,289 ‫لذا لم لا نفعل ما يريد أن يفعله بالغان‬ 394 00:29:51,372 --> 00:29:57,545 ‫شغوفان متراضيان؟‬ 395 00:30:01,090 --> 00:30:03,134 ‫- لا، لا أستطيع. لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 396 00:30:03,718 --> 00:30:04,803 ‫عليك الذهاب.‬ 397 00:30:05,345 --> 00:30:06,304 ‫لماذا؟‬ 398 00:30:06,846 --> 00:30:08,723 ‫رجاءً انظر إليّ. رجاءً.‬ 399 00:30:28,326 --> 00:30:31,746 ‫هل ‬‫تضعين كحولاً‬ ‫في‬‫ المشروب يا "ماري وردويل"؟‬ 400 00:30:32,539 --> 00:30:35,458 ‫ظننت أ‬‫نه يفترض با‬‫لمرافقين‬ ‫أن يفعلوا العكس.‬ 401 00:30:35,542 --> 00:30:37,502 ‫التأكّد‬‫ من‬‫ ألّا ‬‫يضع‬‫ الطلّاب‬ ‫الكحول في‬‫ ا‬‫لمشروب‬‫.‬ 402 00:30:37,585 --> 00:30:38,711 ‫لا تحكم عليّ.‬ 403 00:30:38,795 --> 00:30:42,882 ‫أحكم عليك؟ أريد أن أرقص معك يا "ماري".‬ 404 00:30:43,633 --> 00:30:44,592 ‫هل ‬‫تسمحين‬‫؟‬ 405 00:30:53,977 --> 00:30:56,229 ‫هل هذا غريب؟ أنا وأنت؟‬ 406 00:30:57,313 --> 00:31:00,859 ‫مقارنة بالكثير من الأشياء‬ ‫التي حدثت هذا العام؟‬ 407 00:31:00,942 --> 00:31:02,944 ‫لا، ليس غريباً.‬ 408 00:31:05,029 --> 00:31:08,533 ‫بمصطلحات الأشخاص العاديين، نعم. قليلاً.‬ 409 00:31:10,326 --> 00:31:11,786 ‫لكنه‬‫ رائع أيضاً.‬ 410 00:31:12,704 --> 00:31:14,581 ‫نعم، أظنّ ذلك أيضاً.‬ 411 00:31:17,876 --> 00:31:20,086 ‫مرحباً بك في مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬ 412 00:31:20,670 --> 00:31:23,423 ‫ليست ساحرةً تماماً مثل الأكاديميّة.‬ 413 00:31:23,506 --> 00:31:24,799 ‫هل تمزحين؟‬ 414 00:31:25,633 --> 00:31:28,344 ‫أن أكون هنا معك،‬ ‫أن أرى الجانب الآخر منك،‬‫ ‬‫هذا...‬ 415 00:31:30,763 --> 00:31:33,308 ‫هذا ساحر أكثر من أيّ شيء في الأكاديميّة.‬ 416 00:31:35,268 --> 00:31:37,270 ‫هل لي بهذه الرقصة يا سيّدتي؟‬ 417 00:31:37,770 --> 00:31:39,355 ‫بالطبع.‬ 418 00:32:28,321 --> 00:32:29,238 ‫تصفيفة شعر رائعة.‬ 419 00:32:31,449 --> 00:32:32,825 ‫إيّاك أن تبدأ يا "بيلي".‬ 420 00:32:32,909 --> 00:32:34,285 ‫لا، أعني ذلك.‬ 421 00:32:34,827 --> 00:32:35,954 ‫أنا جادّ.‬ 422 00:32:37,121 --> 00:32:38,998 ‫تصفيفة شعر رائعة.‬‫ تبدو قوية‬‫.‬ 423 00:32:41,751 --> 00:32:42,710 ‫شكراً.‬ 424 00:32:43,544 --> 00:32:44,963 ‫كيف حال ر‬‫جلك‬‫؟‬ 425 00:32:45,713 --> 00:32:48,716 ‫حسناً، لن ألعب كرة السلّة هذا العام.‬ 426 00:32:49,425 --> 00:32:50,635 ‫ولن أرقص الليلة.‬ 427 00:32:55,264 --> 00:32:56,766 ‫أنا آسف يا "بيلي".‬ 428 00:32:57,600 --> 00:32:58,810 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 429 00:32:59,394 --> 00:33:02,855 ‫وأنا آسف يا "ثيو". لأنّني كنت وغداً معك.‬ 430 00:33:05,358 --> 00:33:07,068 ‫لم تعتذر إليّ؟‬ 431 00:33:08,987 --> 00:33:12,865 ‫قال الطبيب إنّني كنت محظوظاً‬ ‫أنّني لم أكسر عنقي حين سقطت من الدرج.‬ 432 00:33:14,075 --> 00:33:16,744 ‫ولقد سئمت الأمور السيّئة التي تحدث لي.‬ 433 00:33:20,665 --> 00:33:21,916 ‫قبلت اعتذارك.‬ 434 00:33:34,053 --> 00:33:35,179 ‫فيم تفكّرين؟‬ 435 00:33:39,058 --> 00:33:40,977 ‫هل تريد رؤية باقي المدرسة؟‬ 436 00:33:41,060 --> 00:33:43,604 ‫هل تطلبين منّي التسلّل معك‬ ‫والذهاب إلى مكان ‬‫منزوٍ‬‫؟‬ 437 00:33:47,608 --> 00:33:49,110 ‫أ‬‫رشديني‬‫ يا "سبيلمان".‬ 438 00:33:54,907 --> 00:33:56,367 ‫- "روز".‬ ‫- نعم؟‬ 439 00:33:56,951 --> 00:33:57,994 ‫انتظر يا "هارفي".‬ 440 00:34:00,705 --> 00:34:03,124 ‫لقد رأيت بالفعل هذه القبلة.‬ 441 00:34:04,167 --> 00:34:05,835 ‫في ذهنك؟ وأنا أيضاً.‬ 442 00:34:05,918 --> 00:34:06,961 ‫لا.‬ 443 00:34:08,170 --> 00:34:11,424 ‫راودتني رؤية لنا نقبّل بعضنا.‬ 444 00:34:12,091 --> 00:34:15,636 ‫و... يا إلهي، ويجب أن أخبرك شيئاً.‬ 445 00:34:16,554 --> 00:34:18,389 ‫ا‬‫لكلمات التي لا أحبها على الإ‬‫طلاق.‬ 446 00:34:19,806 --> 00:34:21,141 ‫أرى أشياء.‬ 447 00:34:21,809 --> 00:34:23,686 ‫مثل الهواجس.‬ 448 00:34:23,770 --> 00:34:26,688 ‫لكن ليس أشياء حدثت بالفعل.‬ 449 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 ‫أحياناً أشياء سوف تحدث.‬ 450 00:34:30,568 --> 00:34:32,110 ‫هل هذا يبدو منطقيّاً؟‬ 451 00:34:49,712 --> 00:34:52,255 ‫ا‬‫لمكان‬‫ مريح أكثر من مكتبة الأكاديميّة.‬ 452 00:34:52,340 --> 00:34:53,632 ‫أليس كذلك؟‬ 453 00:35:03,643 --> 00:35:05,353 ‫هل سمعت هذا يا "نيك"؟‬ 454 00:35:06,312 --> 00:35:07,355 ‫"سابرينا".‬ 455 00:35:25,081 --> 00:35:25,998 ‫لنهرب.‬ 456 00:35:33,589 --> 00:35:35,049 ‫ما هذا بحقّ الجحيم يا "نيك"؟‬ 457 00:35:35,133 --> 00:35:36,843 ‫أنصتي إليّ رجاءً يا "أماليا".‬ 458 00:35:36,926 --> 00:35:38,469 ‫انتظر، هل تعرف ما هذا؟‬ 459 00:35:38,553 --> 00:35:41,139 ‫نعم. إنّها قصّة طويلة.‬ ‫سأخبرك بمجرّد أن أطردها.‬ 460 00:35:49,147 --> 00:35:50,231 ‫آنسة "سبيلمان".‬ 461 00:35:51,941 --> 00:35:53,776 ‫سيّد "سكراتش"، بحسب ظنّي.‬ 462 00:35:54,694 --> 00:35:56,279 ‫هل يمكنني أن أ‬‫راكما‬‫ في مكتبي؟‬ 463 00:35:58,364 --> 00:36:02,243 ‫حسناً، الأمر معقّد. كنت آمل ألّا تكون هي،‬ ‫لكنّها هي.‬ 464 00:36:02,326 --> 00:36:05,329 ‫- و...‬ ‫- كيف تعرف المستذئبة يا "نيك"؟‬ 465 00:36:08,499 --> 00:36:09,584 ‫إنها...‬ 466 00:36:10,459 --> 00:36:11,627 ‫إنّها مرافقتي.‬ 467 00:36:16,424 --> 00:36:17,717 ‫اسمها "أماليا".‬ 468 00:36:18,676 --> 00:36:20,428 ‫لقد أُعطيت لي وقت ولادتي.‬ 469 00:36:22,221 --> 00:36:24,891 ‫حين ماتت عائلتي،‬ ‫كانت ا‬‫لعائلة‬‫ الوحيدة‬‫ ‬‫التي بقيت لي.‬ 470 00:36:25,892 --> 00:36:27,351 ‫ماذا حدث لها؟‬ 471 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 ‫حين ذ‬‫هبت ‬‫إلى الأكاديميّة‬ ‫ولم أستطع إحضارها معي.‬ 472 00:36:30,563 --> 00:36:32,899 ‫بدأت تظهر في كلّ مكان.‬ 473 00:36:33,399 --> 00:36:35,818 ‫في المهجع‬‫ و‬‫الصفّ‬‫ و‬‫نادي "دوريان".‬ 474 00:36:36,277 --> 00:36:41,574 ‫كلّ مكان كنت أنظر فيه، كنت أرى‬ ‫عينيها الصفراوان في الظلال تراقبانني.‬ 475 00:36:43,075 --> 00:36:45,786 ‫وحين بدأت المواعدة، شعرت بالغيرة.‬ 476 00:36:46,412 --> 00:36:47,371 ‫غيرة مخيفة.‬ 477 00:36:47,914 --> 00:36:51,500 ‫حسناً، الذئاب حيوانات ‬‫متملّكة‬‫.‬ 478 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 ‫بلغت درجة الهوس.‬ 479 00:36:53,836 --> 00:36:57,298 ‫ما كانت "أماليا" تدع أحداً يقترب منّي‬‫ لذا...‬ 480 00:36:58,716 --> 00:36:59,717 ‫طردتها.‬ 481 00:37:01,886 --> 00:37:03,012 ‫منذ أعوام.‬ 482 00:37:03,387 --> 00:37:06,390 ‫إلى الغابات المظلمة‬ ‫في قاعدة جبال "مادنيس".‬ 483 00:37:06,474 --> 00:37:10,269 ‫إنّها في قارة أخرى يا "نيك".‬ ‫ كيف ولماذا عادت؟‬ 484 00:37:10,353 --> 00:37:13,064 ‫كانت لديّ ‬‫حبيبات‬‫ من قبل،‬ ‫ولم تظهر "أماليا" قط،‬ 485 00:37:13,147 --> 00:37:16,776 ‫لكن ربّما تشعر بارتباطنا.‬ 486 00:37:17,360 --> 00:37:18,444 ‫"سابرينا".‬ 487 00:37:19,070 --> 00:37:23,574 ‫كان لر‬‫ئيس كهنتي الأسبق‬ ‫في كنيسة "الظلال"‬‫ ‬‫مرافقة.‬ 488 00:37:23,658 --> 00:37:24,825 ‫أنثى ‬‫أ‬‫سد جبل‬‫.‬ 489 00:37:25,868 --> 00:37:30,581 ‫جرحت زوجة رئيس الكهنة والطفل بشدّة‬‫ لدرجة...‬ 490 00:37:31,749 --> 00:37:34,460 ‫لم يتبقّ شيء منهما ليُدفن.‬ 491 00:37:35,753 --> 00:37:39,590 ‫كانت المرافقة مصابةً، أتفهمان.‬ 492 00:37:40,216 --> 00:37:42,218 ‫مسعورة بالغيرة.‬ 493 00:37:42,593 --> 00:37:45,596 ‫للأسف، هناك حلّ واحد فقط.‬ 494 00:37:45,972 --> 00:37:50,101 ‫اعذر أسلوبي المتعجرف يا سيّد "سكراتش"،‬ 495 00:37:52,645 --> 00:37:54,981 ‫لكن يجب أن تقتل تلك الساقطة.‬ 496 00:38:00,778 --> 00:38:02,613 ‫أظنّ أنّ سؤالي الأوّل‬‫...‬ 497 00:38:03,406 --> 00:38:05,241 ‫سؤالي الأساسيّ هو...‬ 498 00:38:07,201 --> 00:38:08,077 ‫هل أنت ساحرة؟‬ 499 00:38:08,452 --> 00:38:09,328 ‫لا.‬ 500 00:38:10,663 --> 00:38:12,790 ‫لست ساحرةً بالطبع.‬ 501 00:38:14,500 --> 00:38:17,837 ‫ملعونة من ساحرات، نعم، لكن‬‫...‬ 502 00:38:18,546 --> 00:38:19,797 ‫بالتأكيد لا.‬ 503 00:38:22,508 --> 00:38:25,553 ‫دعتنا جدّتي "النساء صاحبات الفراسة".‬ 504 00:38:30,308 --> 00:38:32,685 ‫أنا لم أرد فحسب أن...‬ 505 00:38:37,440 --> 00:38:39,400 ‫بدون أن تعرف الحقيقة.‬ 506 00:38:40,526 --> 00:38:43,487 ‫وأعلم أموراً غريبةً قد تثيرك.‬ 507 00:38:45,239 --> 00:38:46,824 ‫شكراً لأنّك أخبرتني يا "روز".‬ 508 00:38:47,783 --> 00:38:50,578 ‫ونعم، الأمور الغريبة مثيرة لي.‬ 509 00:38:51,662 --> 00:38:56,959 ‫لكن ‬‫الصدق هو أكثر ما‬‫ أقدّره‬‫ في‬‫ هذه الأيّام.‬ 510 00:38:57,668 --> 00:38:58,961 ‫إذن، هل نحن متّفقان؟‬ 511 00:39:03,382 --> 00:39:04,508 ‫سنكون كذلك.‬ 512 00:39:05,634 --> 00:39:06,719 ‫بمجرّد أن...‬ 513 00:39:07,136 --> 00:39:08,137 ‫ماذا؟‬ 514 00:39:09,180 --> 00:39:10,097 ‫أنا...‬ 515 00:39:27,698 --> 00:39:30,409 ‫هل كان ذلك... مثل رؤيتك؟‬ 516 00:39:32,495 --> 00:39:35,790 ‫تقود الرؤى التي أراها عادةً‬ ‫إلى حدوث شيء سيّئ.‬ 517 00:39:37,625 --> 00:39:38,793 ‫هذه المرّة...‬ 518 00:39:39,960 --> 00:39:42,505 ‫لم يحدث شيء سيّئ يا "روزاليند".‬ 519 00:40:01,607 --> 00:40:06,487 ‫يجب أن أعترف أنّني لم أتصوّر‬ ‫أنّ هذه الأمسيّة‬‫ ‬‫ستنتهي هكذا.‬ 520 00:40:06,570 --> 00:40:07,446 ‫حقّاً؟‬ 521 00:40:08,489 --> 00:40:10,282 ‫كيف ‬‫توقّعت‬‫ نهايتها؟‬ 522 00:40:10,866 --> 00:40:13,577 ‫هل ستصدّق إن قلت بموت جماعيّ؟‬ 523 00:40:15,287 --> 00:40:16,372 ‫احذر.‬ 524 00:40:18,207 --> 00:40:19,667 ‫يمكن للمرأة أن تعتاد على هذا.‬ 525 00:40:21,252 --> 00:40:23,963 ‫أريدك أن تعتادي على هذا يا "ماري".‬ 526 00:40:24,046 --> 00:40:25,339 ‫أنا في المنزل الآن.‬ 527 00:40:26,215 --> 00:40:27,216 ‫إلى الأبد.‬ 528 00:40:29,343 --> 00:40:31,387 ‫وأخطّط ‬‫لأ‬‫ن أعاملك...‬ 529 00:40:34,014 --> 00:40:35,850 ‫كالإلهة التي أنت عليها.‬ 530 00:40:40,312 --> 00:40:42,273 ‫لا أظنّ أنّ طائرك يحبّني.‬ 531 00:40:42,690 --> 00:40:44,942 ‫لا تهتمّ لأمر "ستولز".‬ 532 00:40:45,609 --> 00:40:47,278 ‫تابع القيام بما تفعل فحسب.‬ 533 00:41:11,469 --> 00:41:12,344 ‫"نيك"؟‬ 534 00:41:16,599 --> 00:41:18,601 ‫أمتأكّد‬‫ من‬‫ أنّك لا تريد منّي الذهاب معك؟‬ 535 00:41:21,812 --> 00:41:22,688 ‫لا.‬ 536 00:41:24,064 --> 00:41:25,608 ‫أريد القيام بذلك بمفردي.‬ 537 00:42:10,194 --> 00:42:12,154 ‫هل قمت باستدعائي يا صاحب السموّ؟‬ 538 00:42:12,947 --> 00:42:13,989 ‫نعم.‬ 539 00:42:14,698 --> 00:42:16,951 ‫كما تعرفين جيّداً، منذ وفاة زوجتي،‬ 540 00:42:17,493 --> 00:42:22,790 ‫كنت أحجم عن جعل علاقتنا "رسميّةً"،‬ ‫كما عبّرت عنها.‬ 541 00:42:23,791 --> 00:42:29,713 ‫جزئيّاً لأنّ زواجي من "كونستانس" أنهكني.‬ 542 00:42:29,797 --> 00:42:32,466 ‫لن أكون‬‫ حملاً عليك‬‫ ‬‫أيّها الأب "بلاكوود".‬ 543 00:42:32,550 --> 00:42:36,929 ‫كلّ ما أريده هو أن أساعدك‬ ‫لتحقّق‬‫ طموحاتك‬‫ ‬‫كرئيس كهنة.‬ 544 00:42:37,012 --> 00:42:40,683 ‫كما فعلت من أجل أخي "إدوارد"‬ ‫حين كان رئيس كهنة.‬ 545 00:42:40,766 --> 00:42:43,102 ‫هذا ا‬‫لسبب‬‫ الآخر لإحجامي.‬ 546 00:42:43,185 --> 00:42:46,438 ‫حين كنّا في الأكاديميّة يا "زيلدا"،‬ ‫حين كنت معلّماً لـ"إدوارد".‬ 547 00:42:46,522 --> 00:42:47,898 ‫وكان هو ‬‫تلميذي‬‫.‬ 548 00:42:49,191 --> 00:42:52,486 ‫أخبرته‬‫ أنّني أ‬‫نوي أن ‬‫أطلب الزواج منك...‬ 549 00:42:54,947 --> 00:42:56,198 ‫وأخوك...‬ 550 00:42:59,952 --> 00:43:01,370 ‫قد...‬ 551 00:43:02,371 --> 00:43:04,373 ‫- ‬‫وبّخني.‬ ‫-‬‫ "إدوارد"؟‬ 552 00:43:08,085 --> 00:43:10,588 ‫لكن أعترف أنّني شعرت ‬‫بـ...‬ 553 00:43:11,463 --> 00:43:14,258 ‫شبحه يحوم حولنا،‬ 554 00:43:14,341 --> 00:43:16,176 ‫حتّى في الغابة ليلة أمس.‬ 555 00:43:16,260 --> 00:43:21,265 ‫لكن هذا الصباح، بعد صلواتي وتأمّلاتي،‬ 556 00:43:21,348 --> 00:43:23,892 ‫راودتني رؤيا من "سيّد الظلام".‬ 557 00:43:26,353 --> 00:43:29,648 ‫أنّ وقتنا قد حان.‬ 558 00:43:41,452 --> 00:43:42,911 ‫قلوب حمام قمريّ.‬ 559 00:43:44,830 --> 00:43:47,499 ‫هل تطلب الزواج يا "فاستوس"؟‬ 560 00:43:48,042 --> 00:43:49,793 ‫إنّها إرادة "سيّد الظلام".‬ 561 00:43:50,461 --> 00:43:53,547 ‫كلانا نعرف هذا. ربّما لطالما كانت كذلك.‬ 562 00:43:54,381 --> 00:43:55,966 ‫بصرف النظر عن "سيّد الظلام"،‬ 563 00:43:56,050 --> 00:43:58,510 ‫سأفكّر في عرضك...‬ 564 00:44:00,054 --> 00:44:01,263 ‫وسأردّ عليك.‬ 565 00:44:09,897 --> 00:44:11,106 ‫لا تقترب.‬ 566 00:44:13,025 --> 00:44:16,153 ‫أنا مدين لك باعتذار وتوضيح.‬ 567 00:44:17,112 --> 00:44:18,405 ‫هذا صحيح.‬ 568 00:44:19,073 --> 00:44:22,326 ‫أنا أجمع كتباً، كتباً نادرةً. من أجل المتجر.‬ 569 00:44:22,409 --> 00:44:26,455 ‫ومنذ أعوام، وجدت مجلّداً غامضاً.‬ 570 00:44:26,538 --> 00:44:28,624 ‫وفي هذا الكتاب، كانت هناك‬‫...‬ 571 00:44:30,084 --> 00:44:32,378 ‫تعويذة،‬‫ ‬‫لاستحضار جنّيّ.‬ 572 00:44:32,461 --> 00:44:34,171 ‫حاولت القيام بالأمر كنوع من المرح.‬ 573 00:44:34,797 --> 00:44:36,924 ‫لم أتوقّع قط أنّ الأمر سيفلح، لكن...‬ 574 00:44:37,716 --> 00:44:38,550 ‫حدث.‬ 575 00:44:39,468 --> 00:44:40,344 ‫لذا الآن...‬ 576 00:44:41,553 --> 00:44:43,055 ‫ما زال الجنّيّ داخلك؟‬ 577 00:44:43,305 --> 00:44:48,519 ‫نعم. و‬‫مع أن الأمر قد يبدو جنونياً‬ ‫لشخص ‬‫لا يمتلك معارف‬‫ شيطانيّة...‬ 578 00:44:48,602 --> 00:44:49,561 ‫أنا...‬ 579 00:44:51,146 --> 00:44:52,564 ‫ممسوس بجنّيّ.‬ 580 00:44:53,232 --> 00:44:54,316 ‫لا أستطيع التخلّص منه.‬ 581 00:44:54,400 --> 00:44:59,697 ‫ما حدث ‬‫سابقاً‬‫، يحدث فقط حين تتأجّج رغبتي.‬ 582 00:45:01,782 --> 00:45:02,825 ‫إذاً...‬ 583 00:45:03,826 --> 00:45:07,037 ‫أ‬‫لهذا لم تفتح ‬‫بطاقة ‬‫عيد الحبّ خاصّتي؟‬ 584 00:45:07,121 --> 00:45:10,290 ‫لهذا لا يمكنني البقاء معك أبداً يا "هيلدا".‬ 585 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 ‫أنت تثيرينني كثيراً.‬ 586 00:45:15,921 --> 00:45:17,339 ‫أنا مريض يا "هيلدا"،‬ 587 00:45:18,757 --> 00:45:20,134 ‫ولا يمكن علاجي.‬ 588 00:45:21,051 --> 00:45:23,011 ‫وأفهم إذا أردت الهرب ‬‫مني.‬ 589 00:45:23,470 --> 00:45:24,888 ‫لكن الحقيقة هي...‬ 590 00:45:27,266 --> 00:45:28,267 ‫أنّني أحبّك.‬ 591 00:45:29,101 --> 00:45:31,603 ‫لكن لا أستطيع أن أتوقّع منك في المقابل‬ ‫أن تحبّي وحشاً.‬ 592 00:45:31,687 --> 00:45:32,730 ‫هل تحبّني؟‬ 593 00:45:34,815 --> 00:45:35,649 ‫حسناً.‬ 594 00:45:36,942 --> 00:45:38,235 ‫حسناً، إذن...‬ 595 00:45:39,069 --> 00:45:41,238 ‫عليّ أن أخبرك بشيء ‬‫عني‬‫.‬ 596 00:46:05,804 --> 00:46:06,638 ‫"نيكولاس".‬ 597 00:46:26,074 --> 00:46:28,494 ‫أنا آسفة حقّاً يا "نيك".‬ 598 00:46:31,038 --> 00:46:32,539 ‫كانت السيّدة "وردويل" محقّةً.‬ 599 00:46:35,375 --> 00:46:37,711 ‫كانت "أماليا" مجنونة بالغضب والغيرة.‬ 600 00:46:39,004 --> 00:46:41,465 ‫كانت لتفعل أيّ شيء لتفصلنا عن بعضنا،‬ 601 00:46:43,634 --> 00:46:45,177 ‫بما‬‫ في ذلك إيذائك.‬ 602 00:46:47,429 --> 00:46:49,014 ‫ولم أستطع أن أسمح لهذا أن يحدث.‬ 603 00:46:51,141 --> 00:46:54,144 ‫هل قتلتها... من أجلي؟‬ 604 00:46:54,561 --> 00:46:56,355 ‫حتّى يمكننا أن نكون معاً.‬ 605 00:46:59,483 --> 00:47:02,528 ‫الليلة، في آخر ليلة لاحتفال "لوبريكاليا"،‬ 606 00:47:02,611 --> 00:47:05,364 ‫أريد أن نكون أنا وأنت فقط يا "سابرينا".‬ 607 00:47:06,657 --> 00:47:08,116 ‫بعيداً جدّاً عن الآخرين.‬ 608 00:47:10,327 --> 00:47:13,497 ‫بعد أن يبدأ الصيد،‬ ‫لاقيني ‬‫عند الشجرة المقطوعة.‬ 609 00:47:16,333 --> 00:47:18,168 ‫لا يُوجد ما نخشاه الآن.‬ 610 00:47:20,170 --> 00:47:21,964 ‫يمكننا أن نضلّ الطريق.‬ 611 00:47:26,385 --> 00:47:28,512 ‫أودّ ذلك يا "نيك".‬ 612 00:47:35,227 --> 00:47:37,354 ‫لقد تقدّم الأب "بلاكوود" للزواج.‬ 613 00:47:39,231 --> 00:47:40,566 ‫ماذا؟‬ 614 00:47:42,317 --> 00:47:47,614 ‫ماذا؟ أنت تمزحين! "زيلدا"!‬ 615 00:47:47,698 --> 00:47:50,242 ‫ظننت أنّ لديّ خبراً، لكن هذا...‬ 616 00:47:50,325 --> 00:47:52,578 ‫سوف تتزوّجين رئيس الكهنة.‬ 617 00:47:52,661 --> 00:47:54,872 ‫هذا يعني زفاف أسود. ويمكنني أن أخبز.‬ 618 00:47:54,955 --> 00:47:56,957 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- سعيدة؟‬ 619 00:47:57,624 --> 00:47:59,251 ‫لا تبدين سعيدةً.‬ 620 00:47:59,334 --> 00:48:01,378 ‫بلى، أنا ‬‫مسرورة‬‫.‬ 621 00:48:01,920 --> 00:48:03,422 ‫جيّد. نعم، ‬‫هذا واضح.‬ 622 00:48:04,506 --> 00:48:06,049 ‫ألا تحبّينه؟‬ 623 00:48:06,133 --> 00:48:07,301 ‫كلّا يا "هيلدا".‬ 624 00:48:07,968 --> 00:48:09,845 ‫أنا لا أحبّ "فاستوس".‬ 625 00:48:10,971 --> 00:48:12,222 ‫أنا مرتبكة قليلاً الآن.‬ 626 00:48:12,306 --> 00:48:14,600 ‫أحترمه.‬ 627 00:48:15,809 --> 00:48:20,355 ‫سوف أقبل عرض زواجه، لكن ليس من أجل الحبّ.‬ 628 00:48:20,814 --> 00:48:21,857 ‫بل من أجل السلطة.‬ 629 00:48:23,233 --> 00:48:25,944 ‫أنا و"فاستوس" متلائمان.‬ 630 00:48:26,486 --> 00:48:29,072 ‫سيكون غريماً مستحقّاً في الزواج.‬ 631 00:48:29,156 --> 00:48:32,284 ‫وبالتواجد معه، سأدعمه،‬ 632 00:48:32,618 --> 00:48:35,495 ‫كما سأستعيد مجد عائلتنا‬ 633 00:48:36,330 --> 00:48:39,708 ‫و‬‫أحصل على‬‫ مجدي الشخصيّ أيضاً.‬ 634 00:48:41,543 --> 00:48:42,878 ‫"زيلدا".‬ 635 00:48:46,089 --> 00:48:47,341 ‫ما الخبر الذي لديك؟‬ 636 00:48:47,424 --> 00:48:50,135 ‫هل أوقعت التاجر في حبّك بجاذبيّتك؟‬ 637 00:48:51,303 --> 00:48:52,596 ‫ليس تماماً.‬ 638 00:48:53,722 --> 00:48:56,558 ‫إنّه جاثوم. ‬‫عفريت جنسي.‬ 639 00:48:56,642 --> 00:48:58,060 ‫"هيلدي".‬ 640 00:48:58,518 --> 00:49:02,731 ‫أنا أبحث عن طريقة لترويضه.‬ 641 00:49:02,814 --> 00:49:05,400 ‫ستحتاجين إلى سلاسل مصقولة‬ ‫من الحديد الدمشقيّ،‬ 642 00:49:05,484 --> 00:49:08,028 ‫قويّة كفاية لتحتوي أقوى ممسوس.‬ 643 00:49:08,111 --> 00:49:10,322 ‫كما أحذّرك أنّ عليه أن يرتديها أينما...‬ 644 00:49:10,405 --> 00:49:11,531 ‫لا!‬ 645 00:49:12,074 --> 00:49:15,953 ‫كيف تعرفين كلّ هذا عن الحديد الدمشقيّ‬ ‫و‬‫السلاسل و‬‫الجواثيم‬‫؟‬ 646 00:49:16,036 --> 00:49:19,998 ‫يا أختي. كأنّني لم أتشابك‬ ‫مع ما يكفي‬‫ ‬‫من جان الجنس.‬ 647 00:49:20,082 --> 00:49:22,417 ‫- توقّفي.‬ ‫- ستكونين على ما يُرام.‬ 648 00:49:23,752 --> 00:49:24,878 ‫كلانا سنكون كذلك.‬ 649 00:49:32,469 --> 00:49:36,181 ‫بعد "الصيد"، كلّ ما يمكنني قوله هو،‬ ‫المسكين "ميلفن".‬ 650 00:49:36,264 --> 00:49:38,225 ‫إنّه لا يعرف ما ينتظره الليلة.‬ 651 00:49:38,809 --> 00:49:41,269 ‫هل تتخيّلين؟ بتول، في سنّه؟‬ 652 00:49:41,895 --> 00:49:44,189 ‫ستتعاملين معه بلطف، أليس كذلك يا أختي؟‬ 653 00:49:44,272 --> 00:49:46,066 ‫وبعد ذلك، سنتشارك جميعاً.‬ 654 00:49:46,483 --> 00:49:49,653 ‫- مرّ وقت طويل منذ أن كان لدينا بتول.‬ ‫- للأسف، لقد تأخّرتما كثيراً.‬ 655 00:49:49,736 --> 00:49:52,364 ‫لقد أثرت "ميلفن" ليلة المغازلة.‬ 656 00:49:52,447 --> 00:49:54,116 ‫ألم تمتنعي؟‬ 657 00:49:54,199 --> 00:49:55,283 ‫بالطبع لا.‬ 658 00:49:56,201 --> 00:49:57,119 ‫وأنت؟‬ 659 00:49:57,619 --> 00:49:59,204 ‫الفتاة لا ‬‫تفشي أخبار علاقاتها.‬ 660 00:49:59,955 --> 00:50:02,833 ‫لكن أسرعن يا أخوات،‬ ‫حان وقت التجمّع بالخارج.‬ 661 00:50:02,916 --> 00:50:04,960 ‫"صيد" مثمر لجميعنا.‬ 662 00:50:05,669 --> 00:50:07,004 ‫هل أنت قادمة يا "سابرينا"؟‬ 663 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 ‫ما زال عليّ تناول توت‬‫ الوقاية‬‫ خاصّتي. ‬ 664 00:50:10,048 --> 00:50:12,092 ‫اذهبن. سألحق بكن.‬ 665 00:50:29,735 --> 00:50:33,572 ‫- إذن أنت لست هنا حقّاً؟‬ ‫- أنا إسقاط نجميّ.‬ 666 00:50:33,655 --> 00:50:37,325 ‫جسدي في الأكاديميّة محاط بالشموع،‬ 667 00:50:37,409 --> 00:50:39,619 ‫لكن‬‫ علينا أن نجري هذه المحاد‬‫ثة وجهاً لوجه.‬ 668 00:50:40,370 --> 00:50:43,498 ‫وهل لهذا أيّة علاقة بحقيقة أنّك ترتدين‬ 669 00:50:43,582 --> 00:50:45,042 ‫مثل ذات الرداء الأحمر؟‬ 670 00:50:46,418 --> 00:50:49,755 ‫نعم. إنّها الليلة الأخيرة‬‫ من ‬‫هذا الاحتفال.‬ 671 00:50:49,838 --> 00:50:51,131 ‫"لوبريكاليا".‬ 672 00:50:51,214 --> 00:50:52,549 ‫القصّة باختصار،‬ 673 00:50:53,717 --> 00:50:55,719 ‫قد أفقد عذريّتي اليوم.‬ 674 00:50:56,053 --> 00:50:59,306 ‫حسناً، مع من؟‬ 675 00:50:59,389 --> 00:51:01,016 ‫الشاب الذي كنت أخبرك عنه.‬ 676 00:51:01,099 --> 00:51:05,562 ‫حسناً، لكن ‬‫قضاء الوقت معاً‬‫ ‬‫هو ‬‫شيء،‬ ‫وممارسة الجنس‬‫ هي أمر‬‫ آخر يا "برينا".‬ 677 00:51:07,022 --> 00:51:08,190 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 678 00:51:09,107 --> 00:51:10,650 ‫لست متأكّدةً.‬ 679 00:51:11,109 --> 00:51:12,402 ‫أنا متوتّرة.‬ 680 00:51:12,944 --> 00:51:14,946 ‫كيف عر‬‫فت‬‫ حين كنت مستعدّةً؟‬ 681 00:51:15,030 --> 00:51:20,869 ‫حين فقدت عذريّتي مع "جوردان بيكسبي"‬ ‫في معسكر الكتاب المقدّس،‬ 682 00:51:22,579 --> 00:51:24,122 ‫كنت خائفةً جدّاً.‬ 683 00:51:25,248 --> 00:51:29,795 ‫لم أعرف ما عليّ فعله. كنت معجبةً به فحسب.‬ 684 00:51:30,712 --> 00:51:36,343 ‫وبعد ذلك، حين كنّا بمفردنا،‬ ‫وأتذكّر هذا الإحساس،‬ 685 00:51:36,426 --> 00:51:38,845 ‫مثل خدر في عمودي الفقريّ.‬ 686 00:51:39,638 --> 00:51:41,890 ‫ورغم أنّني كنت خائفةً،‬ 687 00:51:41,973 --> 00:51:45,310 ‫تغلّب عليّ جسدي وعرفت ما عليّ فعله.‬ 688 00:51:47,229 --> 00:51:49,022 ‫هل تحبّين "نيك"؟‬ 689 00:51:49,439 --> 00:51:52,192 ‫إنّه رائع. إنّه رائع حقّاً.‬ 690 00:51:52,776 --> 00:51:55,362 ‫دعيني أسألك. هل تثقين به؟‬ 691 00:51:56,154 --> 00:51:58,198 ‫- أظنّ ذلك.‬ ‫- وهو لا يضغط عليك؟‬ 692 00:51:58,281 --> 00:51:59,616 ‫كلّا، لا يفعل ذلك بالتأكيد.‬ 693 00:51:59,699 --> 00:52:00,534 ‫"برينا"...‬ 694 00:52:02,536 --> 00:52:03,912 ‫ستعرفين إن كنت مستعدّةً.‬ 695 00:52:05,122 --> 00:52:06,957 ‫ستنظرين إلى "نيك" وتعرفين.‬ 696 00:52:11,294 --> 00:52:13,630 ‫بدوت جميلةً في الحفل الراقص ليلة أمس.‬ 697 00:52:13,713 --> 00:52:15,507 ‫يبدو أنّك ا‬‫ستمتعت بوقتك‬‫ ‬‫مع ‬‫"هارفي".‬ 698 00:52:15,882 --> 00:52:18,218 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 699 00:52:18,593 --> 00:52:21,471 ‫في الواقع سأخرج معه بعد قليل.‬ 700 00:52:22,973 --> 00:52:26,810 ‫إذن، ربّما يُجدر بي الانصراف. شكراً يا "روز".‬ 701 00:52:27,185 --> 00:52:29,771 ‫وهل ستتّصلين بي غداً، أيّاً كان الأمر؟‬ 702 00:52:29,855 --> 00:52:31,273 ‫سأفعل ذلك. أعدك.‬ 703 00:52:33,942 --> 00:52:35,235 ‫رائع.‬ 704 00:52:36,862 --> 00:52:40,031 ‫أهلاً بكم في آخر ليلة من "لوبريكاليا".‬ 705 00:52:40,991 --> 00:52:44,828 ‫الثياب الحمراء تصطاد الذئاب،‬ ‫الساحرات يصطدن السحرة.‬ 706 00:52:44,911 --> 00:52:47,914 ‫نتيجة الصيد ستحدّد هذا العام.‬ 707 00:52:47,998 --> 00:52:51,376 ‫هل سيكون وفيراً أم قاحلاً.‬ 708 00:52:51,459 --> 00:52:53,879 ‫مثمر‬‫اً‬‫ أم ‬‫كاسداً.‬ 709 00:52:54,754 --> 00:52:57,340 ‫الليلة، نصطاد ونُصاد.‬ 710 00:52:57,799 --> 00:53:00,927 ‫نطلق سحرنا المبارك في الليل.‬ 711 00:53:01,011 --> 00:53:03,805 ‫أيّها السحرة، هل أنتم مستعدّون؟‬ 712 00:53:09,561 --> 00:53:11,646 ‫أيّتها الساحرات، هل أنتن مستعدّات؟‬ 713 00:53:15,942 --> 00:53:17,527 ‫هيّا!‬ 714 00:53:53,647 --> 00:53:54,898 ‫"دوركاس".‬ 715 00:53:54,981 --> 00:53:58,860 ‫ليس من الإنصاف أ‬‫ن تتسلّل‬‫ مع ‬‫الهجينة‬‫،‬ ‫ليس ‬‫قبل أن أحصل على ‬‫دوري.‬ 716 00:54:08,286 --> 00:54:12,832 ‫ظننت أ‬‫نني هنا لتر‬‫يني بعض الرسومات الجديدة.‬ 717 00:54:14,584 --> 00:54:15,710 ‫نعم، هذا أيضاً.‬ 718 00:54:16,461 --> 00:54:17,337 ‫لا تتحرّكي.‬ 719 00:54:21,049 --> 00:54:22,467 ‫هل يمكنني أن أخبرك سرّ‬‫اً‬‫؟‬ 720 00:54:24,094 --> 00:54:27,847 ‫أرسلت بعض النسخ من دفاتر رسمي‬ ‫إلى كلّيّة الفنون التي في "رود آيلند".‬ 721 00:54:29,432 --> 00:54:31,017 ‫جعلني "تومي" أفعل هذا،‬ 722 00:54:31,726 --> 00:54:33,687 ‫ويريدون منّي أن ألتقي بأعضاء الكلّيّة هناك‬ 723 00:54:33,770 --> 00:54:37,399 ‫إمّا من أجل برنامج صيفيّ‬ ‫أو تدريب مهنيّ، أو...‬ 724 00:54:37,482 --> 00:54:38,483 ‫"هارفي".‬ 725 00:54:41,361 --> 00:54:42,529 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 726 00:54:43,822 --> 00:54:46,074 ‫هناك خطب ما. كلّ شيء مظلم.‬ 727 00:54:48,660 --> 00:54:50,161 ‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬ 728 00:54:51,246 --> 00:54:53,790 ‫لا أستطيع أن أرى. لا أستطيع أن أرى شيئاً.‬ 729 00:55:04,259 --> 00:55:05,176 ‫"نيك".‬ 730 00:55:08,555 --> 00:55:09,472 ‫"نيك"؟‬ 731 00:55:19,065 --> 00:55:20,108 ‫مستحيل.‬ 732 00:55:22,485 --> 00:55:23,611 ‫"أماليا".‬ 733 00:55:25,530 --> 00:55:26,740 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 734 00:55:31,202 --> 00:55:32,746 ‫أخبرني "نيكولاس" عنك.‬ 735 00:55:33,621 --> 00:55:37,959 ‫أ‬‫نك‬‫ كنت عائلته و‬‫أنه‬‫ كان محظوظاً‬ ‫بوجوده معك.‬ 736 00:55:38,043 --> 00:55:40,045 ‫وأنا لست عدوّتك.‬ 737 00:55:41,171 --> 00:55:42,756 ‫لا أمثّل أيّ تهديد لك يا أماليا".‬ 738 00:55:42,839 --> 00:55:43,965 ‫وما...‬ 739 00:55:44,716 --> 00:55:46,801 ‫وأتفهّم شعورك تجاه "نيك".‬ 740 00:56:04,319 --> 00:56:05,487 ‫هذا طبيعيّ.‬ 741 00:56:06,654 --> 00:56:08,573 ‫أنت لست مجرّد مرافقته،‬ 742 00:56:09,199 --> 00:56:10,909 ‫أنت أكثر من ذلك.‬ 743 00:56:12,369 --> 00:56:15,080 ‫يمكنّنا أن نتدبّر هذا الأمر،‬ ‫أعلم أ‬‫نه ‬‫بإمكاننا ذلك.‬ 744 00:56:18,208 --> 00:56:20,168 ‫"سابرينا"، "أماليا".‬ 745 00:56:20,251 --> 00:56:22,128 ‫رجاءً لا تؤذيها.‬ 746 00:56:24,214 --> 00:56:25,215 ‫أنا أحبّها.‬ 747 00:56:28,927 --> 00:56:30,053 ‫لم...‬ 748 00:56:31,054 --> 00:56:32,639 ‫لم ‬‫لم ‬‫تبقي بعيداً؟‬ 749 00:56:33,723 --> 00:56:34,682 ‫اهربي يا "سابرينا".‬ 750 00:56:34,766 --> 00:56:37,435 ‫لن أتركك يا "نيك". لكن تحدّث إليها فحسب.‬ 751 00:56:43,900 --> 00:56:45,193 ‫توقّفي يا "أماليا"!‬ 752 00:56:45,276 --> 00:56:46,194 ‫توقّفي عن إيذائه.‬ 753 00:57:11,886 --> 00:57:12,720 ‫لا.‬ 754 00:57:32,073 --> 00:57:33,450 ‫لماذا لم تقتلها؟‬ 755 00:57:36,453 --> 00:57:37,912 ‫لماذا كذبت عليّ؟‬ 756 00:57:46,087 --> 00:57:47,922 ‫لأنّها كانت مرافقتك؟‬ 757 00:57:51,301 --> 00:57:53,094 ‫بعد أن تُوفّي والداي،‬ 758 00:57:56,055 --> 00:57:57,432 ‫لم يكن لديّ أحد.‬ 759 00:57:59,684 --> 00:58:01,603 ‫حافظت "أماليا" على حياتي يا "سابرينا".‬ 760 00:58:04,189 --> 00:58:05,982 ‫عاملتني ‬‫كجروها‬‫.‬ 761 00:58:07,567 --> 00:58:09,068 ‫لم أستطع أن أقتلها.‬ 762 00:58:11,154 --> 00:58:12,780 ‫لقد قيّدتها في كهف.‬ 763 00:58:14,824 --> 00:58:16,034 ‫و...‬ 764 00:58:19,204 --> 00:58:21,664 ‫قتلت ذئباً آخر بدلاً منها لآخذ قلبه.‬ 765 00:58:26,252 --> 00:58:29,130 ‫يبدو أنها تحرّرت‬‫ "أماليا"‬‫ و‬‫لا أعلم كيف.‬ 766 00:58:31,841 --> 00:58:33,968 ‫حبّها لك منحها القوّة.‬ 767 00:58:37,055 --> 00:58:38,723 ‫لقد خذلتك يا "سابرينا".‬ 768 00:58:40,141 --> 00:58:41,392 ‫كنت ضعيفاً.‬ 769 00:58:45,939 --> 00:58:48,650 ‫لم تستطع قتل ا‬‫لعائلة‬‫ الوحيدة‬‫ ‬‫ا‬‫لتي‬‫ لديك.‬ 770 00:58:50,568 --> 00:58:51,819 ‫لقد أحببتها.‬ 771 00:58:54,489 --> 00:58:56,324 ‫هذا ليس ضعفاً.‬ 772 00:58:59,619 --> 00:59:00,954 ‫هذه فضيلة.‬ 773 00:59:03,790 --> 00:59:05,208 ‫لكنّني كذبت عليك.‬ 774 00:59:29,357 --> 00:59:30,191 ‫"سابرينا".‬ 775 00:59:32,559 --> 00:59:47,477 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi