1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:47,941 --> 00:01:51,861 ‫هل تتجاسرين على استدعائي يا "ليليث"؟‬ 3 00:01:52,320 --> 00:01:54,656 ‫لقد كلّفتني بالاعتناء بـ"سابرينا"، لكن...‬ 4 00:01:55,490 --> 00:01:58,326 ‫مؤخّراً، 3 من ملوكك أتوا لمهاجمتها.‬ 5 00:01:58,409 --> 00:01:59,536 ‫من فعل ذلك؟‬ 6 00:01:59,994 --> 00:02:02,247 ‫لا تقلق، لقد أُعيدوا إلى "الهوّة".‬ 7 00:02:02,330 --> 00:02:06,000 ‫لكنّهم أكّدوا بشكل غامض‬‫...‬ 8 00:02:07,085 --> 00:02:09,169 ‫أنّ "الهجينة يجب ألّا تصعد"‬‫.‬ 9 00:02:10,463 --> 00:02:12,465 ‫كيف يمكنني حماية "سابرينا"،‬ 10 00:02:12,549 --> 00:02:15,343 ‫إذا كنت لا أعلم ما هي خططك بشأنها؟‬ 11 00:02:15,426 --> 00:02:18,888 ‫"بوّابات الجحيم" سوف تُفتح.‬ 12 00:02:19,430 --> 00:02:23,560 ‫ستصبح "سابرينا" رسولتي‬‫،‬‫ نبيّتي على الأرض.‬ 13 00:02:24,894 --> 00:02:26,187 ‫حقّاً؟‬ 14 00:02:26,271 --> 00:02:28,690 ‫هل تغارين يا "ليليث"؟‬ 15 00:02:28,773 --> 00:02:31,025 ‫ستظلّين الأولى بين النساء.‬ 16 00:02:31,109 --> 00:02:34,195 ‫لكن الفتاة يا "سيّد الظلام"...‬ 17 00:02:34,863 --> 00:02:36,322 ‫لا تستحقّ.‬ 18 00:02:36,406 --> 00:02:39,576 ‫هل كنت تستحقّين حين وجدتك؟‬ 19 00:02:39,659 --> 00:02:45,623 ‫ما أعنيه هو أنّ هناك حدوداً‬ ‫للمدى التي ستفيدك به الهجينة.‬ 20 00:02:46,040 --> 00:02:49,294 ‫- ‬‫سترفض مثلاً أن ترتكب‬‫ الشرّ.‬ ‫- الشرّ؟‬ 21 00:02:50,128 --> 00:02:52,463 ‫هذه الكلمة لا تعني شيئاً لجنسنا.‬ 22 00:02:52,547 --> 00:02:54,257 ‫لكنّها تعني لجنسها.‬ 23 00:02:55,258 --> 00:02:56,676 ‫تذكّر أنّها نصف بشريّة.‬ 24 00:02:56,759 --> 00:02:59,721 ‫أعلم أنّها كذلك يا "ليليث". أكثر منك.‬ 25 00:02:59,804 --> 00:03:03,683 ‫جوهر طبيعتها يميل إلى النور.‬ 26 00:03:16,029 --> 00:03:18,239 ‫سنقوم برهان.‬ 27 00:03:18,740 --> 00:03:21,659 ‫لاكتشاف طبيعة نفس "سابرينا".‬ 28 00:03:22,160 --> 00:03:25,997 ‫"جيّدة"، كما يقول البشر، أم "شرّيرة"؟‬ 29 00:03:26,414 --> 00:03:29,709 ‫وإذا كنت محقّة، سأكون نبيّتك،‬ 30 00:03:31,169 --> 00:03:32,378 ‫وملكتك أيضاً.‬ 31 00:03:32,921 --> 00:03:34,839 ‫وحين أثبت صحّة رأيي،‬ 32 00:03:35,340 --> 00:03:37,675 ‫ستستمرّين في خدمتك لي‬ 33 00:03:37,926 --> 00:03:41,346 ‫و‬‫لن‬‫ تشكّكي في إرادتي مجدّداً.‬ 34 00:03:48,686 --> 00:03:50,146 ‫"2:59 صباحاً"‬ 35 00:03:52,190 --> 00:03:55,109 ‫"3:00 صباحاً"‬ 36 00:04:01,324 --> 00:04:05,203 ‫حان الوقت لتتعهّدي بولائك للظلام‬‫ و‬‫لي.‬ 37 00:04:06,454 --> 00:04:07,580 ‫لن أفعل ذلك.‬ 38 00:04:07,956 --> 00:04:09,332 ‫لن تفعلي ماذا؟‬ 39 00:04:10,583 --> 00:04:11,668 ‫أيّ شيء تطلبه منّي.‬ 40 00:04:12,627 --> 00:04:16,130 ‫لقد حذّرتك حين وقّعت كتابي.‬ 41 00:04:17,214 --> 00:04:19,132 ‫لا يمكنك أ‬‫ن ترفضي مطالبي‬‫.‬ 42 00:04:19,634 --> 00:04:20,760 ‫ماذا تريد منّي أن أفعل؟‬ 43 00:04:25,181 --> 00:04:27,141 ‫أن تسرقي علبة علكة.‬ 44 00:04:29,269 --> 00:04:30,478 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 45 00:04:46,119 --> 00:04:47,829 ‫لقد تركت فطورك يبرد يا عزيزتي.‬ 46 00:04:47,912 --> 00:04:49,831 ‫آسفة يا عمّتي "هيلدا"،‬ 47 00:04:50,331 --> 00:04:52,542 ‫لكن "سيّد الظلام" زارني ليلة أمس.‬ 48 00:04:55,753 --> 00:04:59,257 ‫طلب منّي الامتثال لأمره.‬ 49 00:04:59,340 --> 00:05:01,634 ‫هل كان "سيّد الظلام" في منزلنا؟‬ 50 00:05:01,968 --> 00:05:04,012 ‫وأنا كنت نائمة أثناء زيارته؟‬ 51 00:05:04,304 --> 00:05:05,680 ‫ماذا سيفكّر فينا؟‬ 52 00:05:06,222 --> 00:05:08,474 ‫شممت رائحة كبريت‬ ‫من أسفل ألواح الأرضيّة.‬ 53 00:05:08,725 --> 00:05:09,684 ‫ماذا أراد؟‬ 54 00:05:10,268 --> 00:05:12,061 ‫كان الأمر غريباً. طلب منّي أن...‬ 55 00:05:12,145 --> 00:05:14,105 ‫لا، لا تبالي.‬ 56 00:05:14,397 --> 00:05:17,567 ‫أيّاً كان التعهّد الذي طلب منك تأديته،‬ ‫إنّه عهد مقدّس‬ 57 00:05:17,650 --> 00:05:19,819 ‫بينك وبين "سيّد الظلام".‬ 58 00:05:19,902 --> 00:05:21,696 ‫لن أكون السبب لكسرك له.‬ 59 00:05:22,113 --> 00:05:24,073 ‫هل أتى إليكم يا رفاق؟‬ 60 00:05:24,490 --> 00:05:26,367 ‫بعد أن وقّعتم "كتاب الوحش"؟‬ 61 00:05:26,451 --> 00:05:28,911 ‫وطلب منكم القيام بأمور؟‬ 62 00:05:29,829 --> 00:05:31,247 ‫- ليس حقّاً.‬ ‫- ما زلنا ننتظر.‬ 63 00:05:31,789 --> 00:05:36,336 ‫هذه‬‫ المهمّات التي يطلب من‬‫ بعض‬‫ أتباعه‬ ‫القيام بها‬‫ ‬‫من حين إلى آخر،‬ 64 00:05:36,419 --> 00:05:39,005 ‫إنّها علامات تدلّ...‬ 65 00:05:39,088 --> 00:05:41,924 ‫تثبت ا‬‫لتزام‬‫ الشخص ‬‫بطر‬‫يق الظلمة.‬ 66 00:05:42,008 --> 00:05:44,093 ‫ماذا إذا لم أرد ‬‫أن أ‬‫فعل ما طلبه منّي؟‬ 67 00:05:46,095 --> 00:05:48,806 ‫ستُصدمين بأنّ الأ‬‫مور‬‫ لا ‬‫تسير‬ ‫على هذا النحو يا "سابرينا".‬ 68 00:05:48,890 --> 00:05:50,141 ‫لقد تمّ إسناد مهمّة لك.‬ 69 00:05:50,224 --> 00:05:52,769 ‫لا ‬‫يسعك سوى تنفيذ‬‫ ‬‫و‬‫لائك للظلام.‬ 70 00:05:52,852 --> 00:05:55,313 ‫ويُفضّل ‬‫أن تفعلي ذلك بطيب‬‫ خاطر.‬ 71 00:05:55,772 --> 00:05:58,483 ‫إلّا إذا طلب منك القتل.‬ 72 00:05:58,775 --> 00:06:00,902 ‫وحتّى إن طلب ذلك، يجب أن تفعلي ما يطلبه‬ 73 00:06:00,985 --> 00:06:03,071 ‫وإلّا تحمّلي العواقب.‬ 74 00:06:03,154 --> 00:06:04,864 ‫أيّة عواقب؟‬ 75 00:06:05,114 --> 00:06:08,659 ‫من ‬‫يقاوموه،‬‫ ‬‫يخاطرون ‬‫بحدوث ‬‫أمور سيّئة لهم‬ 76 00:06:08,743 --> 00:06:10,328 ‫وللمحيطين بهم.‬ 77 00:06:10,870 --> 00:06:13,247 ‫لدى الشرّ طريقة لينتشر بها بسرعة كبيرة.‬ 78 00:06:13,331 --> 00:06:16,292 ‫اعصي "سيّد الظلام" على مسؤوليّتك الخاصّة‬ ‫يا "سابرينا".‬ 79 00:06:50,410 --> 00:06:51,577 ‫"سابرينا".‬ 80 00:06:54,163 --> 00:06:56,666 ‫لم تكوني تفكّرين في سرقة تلك العلكة، صحيح؟‬ 81 00:06:57,750 --> 00:06:59,544 ‫هذ‬‫ا ‬‫ليس شيمك يا "سابرينا".‬ 82 00:06:59,919 --> 00:07:03,673 ‫- لا، بالطبع لا، أنا...‬ ‫- هل تحتاجين إلى بعض المال لشرائها؟‬ 83 00:07:09,137 --> 00:07:11,639 ‫في الواقع... لقد غيّرت رأيي.‬ 84 00:07:12,098 --> 00:07:14,767 ‫لا أريد العلكة على الإطلاق.‬ 85 00:07:14,851 --> 00:07:16,811 ‫هلّا تعذريني يا سيّدة "وردويل"؟‬ 86 00:07:16,894 --> 00:07:17,937 ‫بالطبع.‬ 87 00:07:26,571 --> 00:07:28,531 ‫"محطّة (جهنّم)"‬ 88 00:07:32,660 --> 00:07:33,619 ‫"شيرلي".‬ 89 00:07:33,703 --> 00:07:36,456 ‫وبالطبع، ستكونين أنت أليفته الباردة.‬ 90 00:07:38,958 --> 00:07:40,168 ‫ما الأمر؟‬ 91 00:07:40,251 --> 00:07:43,337 ‫كما تعرفين يا "زيلدا"،‬ ‫تقدّم الأكاديميّة مسرحيّة أخلاقيّة‬ 92 00:07:43,421 --> 00:07:46,048 ‫من أجل‬‫ ‬‫التنوير‬‫ و‬‫التنويع في المعشر‬‫.‬ 93 00:07:46,132 --> 00:07:49,260 ‫- كالعادة، إنّها...‬ ‫- "آلام (لوسيفر‬‫ مورنينغستار‬‫)".‬ 94 00:07:50,219 --> 00:07:52,889 ‫نعم، لقد أ‬‫دّيت ‬‫دور "حوّاء" في الماضي.‬ 95 00:07:53,389 --> 00:07:55,850 ‫أ‬‫داءً فاضحاً‬‫، إذا كانت تسعفني ذاكرتي.‬ 96 00:07:55,933 --> 00:07:57,935 ‫هذا العام، سنستخدم سيناريو معدّلاً.‬ 97 00:07:58,019 --> 00:08:03,065 ‫سيناريو معدّل؟ لطالما علمت أنّك‬ ‫من أشدّ التقليديّين يا "فاستوس".‬ 98 00:08:03,149 --> 00:08:04,859 ‫أنا من عدّلت السيناريو يا "زيلدا".‬ 99 00:08:04,942 --> 00:08:06,277 ‫أنا فخور جدّاً به.‬ 100 00:08:06,360 --> 00:08:10,781 ‫لكن ‬‫الأخت "جاكسون"‬‫ ‬‫شعرت بالحاجة‬ ‫لمشاركة ملاحظاتها الدراميّة.‬ 101 00:08:10,865 --> 00:08:12,658 ‫لذا طلبت منها التخلّي عن مسؤوليّاتها‬ 102 00:08:12,742 --> 00:08:15,286 ‫كمخرجة‬‫ مشاركة ومدرّبة خطابة للإنتاج.‬ 103 00:08:15,620 --> 00:08:16,454 ‫فهمت.‬ 104 00:08:16,537 --> 00:08:18,498 ‫ابن أخيك سيؤدّي دور "الإله المزيّف".‬ 105 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 ‫ستكون ابنة أخيك الممثّلة البديلة‬ ‫لدور "ليليث".‬ 106 00:08:21,042 --> 00:08:22,710 ‫هل تريدين تأدية دور "شيرلي"؟‬ 107 00:08:22,793 --> 00:08:26,380 ‫وإلّا ستشوّه الطالبات المبتدئات ‬‫نصّي‬ ‫يا "زيلدا".‬ 108 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 ‫ولا يُوجد من هو أفضل منك في الإلقاء.‬ 109 00:08:29,091 --> 00:08:30,468 ‫حسناً، هذا صحيح.‬ 110 00:08:31,469 --> 00:08:32,929 ‫مرحباً بك معنا يا "زيلدا".‬ 111 00:08:39,894 --> 00:08:43,981 ‫سنعمل هذا الأسبوع‬‫ ‬‫على ‬‫مسرحيّة‬ ‫"(روميو) و(جولييت)" لـ"شكسبير".‬ 112 00:08:44,273 --> 00:08:46,192 ‫جدوا شريكاً واختاروا مشهداً.‬ 113 00:08:46,275 --> 00:08:48,027 ‫مشهد ‬‫يؤثر فيكم.‬ 114 00:08:48,277 --> 00:08:51,572 ‫ناقشوه ‬‫و‬‫راجعوه ‬‫و‬‫افهموه،‬ 115 00:08:51,656 --> 00:08:53,199 ‫ثمّ ستقومون بتقديمه أمام الفصل.‬ 116 00:08:53,741 --> 00:08:56,869 ‫نعم يا سيّد "مارلين"، أخشى‬ ‫أنّه سيتوجّب عليك‬‫ ‬‫حفظ المشهد.‬ 117 00:09:07,672 --> 00:09:09,173 ‫أتكونين ‬‫"جولييت" وأنا "روميو"؟‬ 118 00:09:09,632 --> 00:09:11,801 ‫ظننت أنّنا قد نؤدّي المشهد‬ ‫حين التقيا أوّل مرّة.‬ 119 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 ‫بالطبع.‬ 120 00:09:15,638 --> 00:09:17,682 ‫هل سيكون ذلك مشهد القبلة؟‬ 121 00:09:18,349 --> 00:09:19,225 ‫أظنّ ذلك.‬ 122 00:09:21,561 --> 00:09:22,478 ‫هل هذا غريب؟‬ 123 00:09:28,776 --> 00:09:30,987 ‫لا، على الإطلاق.‬ 124 00:09:31,070 --> 00:09:35,366 ‫لكنني ‬‫أتساءل إن تحدّثت إلى "سابرينا"؟‬ 125 00:09:37,451 --> 00:09:39,453 ‫لا، لم أ‬‫كلّمها ‬‫منذ فترة.‬ 126 00:09:40,037 --> 00:09:43,082 ‫نحن... ما زلنا نحاول تدبّر بعض الأمور.‬ 127 00:09:45,126 --> 00:09:46,377 ‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬ 128 00:09:48,629 --> 00:09:50,339 ‫لا شيء يا "هارفي".‬ 129 00:09:51,382 --> 00:09:56,679 ‫نعم، سأكون "جولييت" وأنت "روميو".‬ 130 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 ‫رائع.‬ 131 00:09:59,265 --> 00:10:00,266 ‫أنا متحمّس.‬ 132 00:10:02,351 --> 00:10:03,394 ‫وأنا أيضاً.‬ 133 00:10:07,106 --> 00:10:07,940 ‫لا!‬ 134 00:10:12,903 --> 00:10:14,822 ‫سنحاول فعل ذلك الآن.‬ 135 00:10:15,823 --> 00:10:17,450 ‫تشعرين بالغيرة، صحيح؟‬ 136 00:10:18,951 --> 00:10:21,704 ‫لأ‬‫ن‬‫ "دوركاس"‬‫ ‬‫ستؤدّي الدور الرومانسيّ‬ ‫أمام "نيك".‬ 137 00:10:22,038 --> 00:10:23,873 ‫العام الماضي، كنت "كيم"‬ ‫في "باي باي بيردي"‬ 138 00:10:23,956 --> 00:10:26,334 ‫في ‬‫ثانوية‬‫ "باكستير".‬ ‫أنا بخير يا "برودينس".‬ 139 00:10:26,417 --> 00:10:28,919 ‫ألم تنفصلي عن البشريّ‬‫ لتكوني‬‫ مع "نيك"؟‬ 140 00:10:29,003 --> 00:10:31,505 ‫لا، لقد انفصلت عن "هارفي" لأنّني...‬ 141 00:10:33,174 --> 00:10:34,967 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 142 00:10:35,801 --> 00:10:36,969 ‫بالنسبة لـ"نيك"، إنّه...‬ 143 00:10:37,053 --> 00:10:39,930 ‫صديق. نعم، سمعنا جميعاً هذ‬‫ا العذر‬‫.‬ 144 00:10:40,014 --> 00:10:42,141 ‫لكن بحقّك يا "سابرينا".‬ 145 00:10:42,683 --> 00:10:46,520 ‫في الظلام، متأخّراً في الليل،‬ ‫بين ملاءات فراشك العذراويّ،‬ 146 00:10:47,063 --> 00:10:50,733 ‫هل تخبرينني أنّه لم تراودك‬ ‫أفكار شاردة بشأن "نيك"؟‬ 147 00:10:51,525 --> 00:10:55,488 ‫تخيّلته يتسلّل من النافذة بين ‬‫ساقيك‬‫؟‬ 148 00:10:55,905 --> 00:10:59,158 ‫تبدين كإ‬‫حدى روايات عمّتي "هيلدا"‬ ‫الرومانسيّة السيّئة.‬ 149 00:10:59,241 --> 00:11:01,661 ‫الشهوة ليست خطيّة يا "سابرينا"، إنّها عاطفة.‬ 150 00:11:01,744 --> 00:11:05,247 ‫لا أستطيع تذكّر سطوري بهمسك لي‬ ‫في أذني، مثل...‬ 151 00:11:06,332 --> 00:11:07,375 ‫مثل...‬ 152 00:11:13,297 --> 00:11:15,800 ‫لماذا طردتني من مملكتك يا‬‫ سيدي‬‫؟‬ 153 00:11:17,802 --> 00:11:21,138 ‫تلجئين إلى‬‫ "الإله المزيّف" لتفهمي‬ ‫وتحصلي على إ‬‫جابات‬‫ يا "ليليث"،‬ 154 00:11:21,222 --> 00:11:22,431 ‫لكن لن تحصلي على شيء.‬ 155 00:11:22,807 --> 00:11:25,017 ‫لقد تخلّى عنك.‬ 156 00:11:25,434 --> 00:11:28,270 ‫لقد طردني يا "لوسيفر"، كما طردك،‬ 157 00:11:28,354 --> 00:11:31,524 ‫وكلّ ما فعلته هو المطالبة‬‫ ‬‫با‬‫لمساواة.‬ 158 00:11:33,234 --> 00:11:35,444 ‫"دوركاس" ممثّلة سيّئة.‬ 159 00:11:35,986 --> 00:11:38,989 ‫يجب أن يُسند هذا الدور إليك.‬ 160 00:11:39,615 --> 00:11:43,244 ‫أنا الممثّلة البديلة يا "سيّد الظلام"‬‫.‬ 161 00:11:43,327 --> 00:11:45,204 ‫"دوركاس" هي الممثّلة الأساسيّة. هذا...‬ 162 00:11:45,579 --> 00:11:47,373 ‫انظري إلى يسارك.‬ 163 00:11:48,874 --> 00:11:50,334 ‫هناك مقبض.‬ 164 00:11:50,918 --> 00:11:54,588 ‫شدّيه وسيكون الدور لك.‬ 165 00:12:12,273 --> 00:12:14,108 ‫لن أفعل، لن أفعل ذلك!‬ 166 00:12:14,400 --> 00:12:15,443 ‫"سابرينا"؟‬ 167 00:12:17,027 --> 00:12:18,738 ‫مع من تتحدّثين؟‬ 168 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 ‫لا أحد يا عمّتي "زيلدا".‬ 169 00:12:27,204 --> 00:12:28,205 ‫آسفة.‬ 170 00:12:31,000 --> 00:12:32,668 ‫حان وقت الغداء جميعاً.‬ 171 00:12:49,560 --> 00:12:53,481 ‫"غرفة تبديل ‬‫ملابس‬‫ الفتيان"‬ 172 00:13:10,289 --> 00:13:11,916 ‫ما ‬‫مشكلتكم‬‫ الآن؟‬ 173 00:13:12,249 --> 00:13:15,377 ‫أوّلاً، تريدين الانضمام‬ ‫إلى فريقنا لكرة السلّة.‬ 174 00:13:15,461 --> 00:13:17,797 ‫والآن تريدين استخدام‬ ‫غرفة تبديل ا‬‫لملابس‬‫ خاصّتنا؟‬ 175 00:13:18,088 --> 00:13:20,216 ‫هل تريدين إخبارنا بشيء يا "سوزي"؟‬ 176 00:13:20,508 --> 00:13:22,343 ‫- ا‬‫سمي‬‫ "ثيو" الآن.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 177 00:13:22,718 --> 00:13:25,137 ‫حسناً يا "ثيو"، لا تهتمّ لأمرنا‬‫.‬ 178 00:13:25,429 --> 00:13:26,806 ‫نحن ننتظر بداية العرض.‬ 179 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 ‫أيّ عرض؟‬ 180 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 ‫أنا متأكّد ‬‫من ‬‫أنّك تعرف أيّ عرض يا "ثيو".‬ 181 00:13:34,605 --> 00:13:36,232 ‫لذا استمرّ. هيّا.‬ 182 00:13:36,607 --> 00:13:40,528 ‫انزع ثيابك. انزع كلّ ثيابك.‬ 183 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 ‫أ‬‫يمكنني‬‫ أن أتمرّن‬ ‫على الدور معك‬‫ يا "سابرينا"؟‬ 184 00:14:12,059 --> 00:14:14,562 ‫بالطبع. لكن ألا يُجدر بك فعل ذلك‬ ‫مع "دوركاس"؟‬ 185 00:14:16,313 --> 00:14:17,565 ‫"دوركاس"، نعم.‬ 186 00:14:20,150 --> 00:14:22,570 ‫أنا لا أ‬‫تفاعل ‬‫معها حقّاً.‬ 187 00:14:23,654 --> 00:14:26,282 ‫أعني، لا تسيئي فهمي، إنّها فتاة رائعة‬ ‫ وكل تلك الأمور،‬ 188 00:14:26,365 --> 00:14:31,745 ‫لكن في الحقيقة،‬ ‫كنت آمل أن تؤدّي دور "ليليث".‬ 189 00:14:33,831 --> 00:14:38,419 ‫لست متأكّدة أنّ بإمكاني تأدية دور‬ ‫شخصيّة متذلّلة.‬ 190 00:14:38,836 --> 00:14:40,087 ‫إنّه ليس أسلوبي في الواقع.‬ 191 00:14:40,337 --> 00:14:41,672 ‫كلّا، إنّه ليس كذلك.‬ 192 00:14:42,256 --> 00:14:43,841 ‫تريدين أن تكوني المسؤولة، صحيح؟‬ 193 00:14:44,800 --> 00:14:46,969 ‫أيّ مشاهد تريد تأديتها يا "نيك"؟‬ 194 00:14:48,012 --> 00:14:50,973 ‫ماذا عن أوّل ليلة لـ"ليليث" و"لوسيفر" معاً؟‬ 195 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 ‫لم أنت بعيدة جدّاً عنّي يا "ليليث"؟‬ 196 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 ‫اقتربي.‬ 197 00:15:01,191 --> 00:15:03,027 ‫لن أكون تحتك،‬ 198 00:15:03,694 --> 00:15:05,529 ‫لكن بجوارك فقط.‬ 199 00:15:06,697 --> 00:15:08,908 ‫هل هذا ما قلته لزوجك "آدم"؟‬ 200 00:15:09,617 --> 00:15:12,161 ‫- ألا تشعرين بالبرد يا امرأة؟‬ ‫- بلى.‬ 201 00:15:12,244 --> 00:15:14,705 ‫أشعر بالبرد منذ‬‫ أن‬‫ كنت في "الجنّة".‬ 202 00:15:16,582 --> 00:15:17,625 ‫اقتربي إذن.‬ 203 00:15:19,376 --> 00:15:21,003 ‫وسأبقيك دافئة.‬ 204 00:15:25,299 --> 00:15:28,969 ‫ينتابني الفضول بشأن تعديلك‬ ‫أيّها الأب "بلاكوود".‬ 205 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 ‫أنت تبتعد ‬‫عن نصوصنا الشيطانيّة المقدّسة.‬ 206 00:15:33,265 --> 00:15:36,518 ‫"ليليث"... على سبيل المثال.‬ 207 00:15:37,269 --> 00:15:40,689 ‫لا أتذكّر أنّها كانت تجول ‬‫عاجزة ‬‫في البرّيّة.‬ 208 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 ‫لقد تمكّنت من إعالة نفسها كصامدة.‬ 209 00:15:43,233 --> 00:15:45,736 ‫بدأت تصبحين مثل الأخت "جاكسون" يا "زيلدا".‬ 210 00:15:46,320 --> 00:15:50,449 ‫أتعتقدين أيضاً‬‫ ‬‫أنّني بحاجة إلى دعم دراميّ؟‬ 211 00:15:52,076 --> 00:15:52,952 ‫على الإطلاق.‬ 212 00:15:53,452 --> 00:15:55,204 ‫لكن إذا سمحت لي،‬ 213 00:15:55,663 --> 00:15:58,791 ‫أعتقد أنّني‬‫ سأذهب لتنشّق‬ ‫بعض‬‫ الهواء قبل‬‫ معاودة‬‫ التدريب.‬ 214 00:16:25,442 --> 00:16:27,569 ‫من المؤكّد أنّه كان هناك صدع في الرخام.‬ 215 00:16:32,533 --> 00:16:33,534 ‫أنت ترتعشين.‬ 216 00:16:34,076 --> 00:16:35,995 ‫ممّ أنت خائفة؟‬ 217 00:16:40,749 --> 00:16:42,793 ‫يجدر بك حقاً فعل هذا مع "دوركاس".‬ 218 00:16:44,628 --> 00:16:47,297 ‫- "سابرينا".‬ ‫- آسفة يا "نيك"، لكن عليّ الذهاب.‬ 219 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 ‫هل أنت بخير يا "سابرينا"؟‬ 220 00:16:54,388 --> 00:16:55,639 ‫"سابرينا"؟‬ 221 00:17:02,104 --> 00:17:04,314 ‫أنت تختنقين يا "سابرينا". دعيني أساعدك.‬ 222 00:17:06,066 --> 00:17:07,108 ‫"سابرينا".‬ 223 00:17:22,082 --> 00:17:23,459 ‫عزيزتي؟‬ 224 00:17:26,211 --> 00:17:27,838 ‫هذه هي فتاتي المطيعة.‬ 225 00:17:28,130 --> 00:17:32,718 ‫أحضرت لك ‬‫فنجاناً‬‫ من الشاي‬ ‫الملطّف‬‫ ‬‫لحلقك الصغير.‬ 226 00:17:34,595 --> 00:17:35,679 ‫تفضّلي.‬ 227 00:17:35,763 --> 00:17:37,097 ‫ماذا حدث يا عمّتي "هيلدا"؟‬ 228 00:17:37,681 --> 00:17:40,476 ‫بدأت تختنقين ‬‫بسبب‬‫ تفّاحة.‬ 229 00:17:41,268 --> 00:17:43,729 ‫ثمّ نقلك الساحر "نيكولاس سكراتش"‬ ‫آنيّاً إلى المنزل.‬ 230 00:17:43,812 --> 00:17:48,275 ‫حمداً للشيطان، وقمت بضغطات البطن لك.‬ 231 00:17:49,151 --> 00:17:50,152 ‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬ 232 00:17:50,569 --> 00:17:52,446 ‫انزلقت في الأنبوب الخطأ، صحيح؟‬ 233 00:17:52,821 --> 00:17:55,282 ‫لقد كان "سيّد الظلام" يا عمّتي.‬ 234 00:17:57,159 --> 00:17:58,160 ‫لكن...‬ 235 00:17:58,243 --> 00:17:59,953 ‫لا ينفكّ عن مطاردتي.‬ 236 00:18:00,287 --> 00:18:03,540 ‫لأنّك لم تفعلي ما طلبه، صحيح؟‬ 237 00:18:06,210 --> 00:18:07,461 ‫أنت في ورطة إذن.‬ 238 00:18:08,128 --> 00:18:09,671 ‫لم أخبرك بهذا،‬ 239 00:18:09,755 --> 00:18:11,924 ‫لكنّه أوكل إليّ مهمّة ذات مرّة.‬ 240 00:18:12,382 --> 00:18:14,426 ‫ذات يوم، بعد معموديّتي،‬ 241 00:18:15,010 --> 00:18:18,972 ‫أعطاني صندوقاً خشبيّاً فيه زرّ بالأعلى،‬ 242 00:18:19,056 --> 00:18:20,265 ‫زرّ لأضغط عليه.‬ 243 00:18:20,682 --> 00:18:21,767 ‫وهل فعلت؟‬ 244 00:18:23,894 --> 00:18:25,145 ‫ماذا حدث؟‬ 245 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 ‫لا شيء.‬ 246 00:18:27,147 --> 00:18:29,066 ‫عذّبني الأمر لأيّام.‬ 247 00:18:29,149 --> 00:18:32,486 ‫فكّرت قائلة، "من المؤكّد أنّ شيئاً ما قد حدث،‬ ‫شيء مروّع."‬ 248 00:18:32,569 --> 00:18:36,448 ‫لذا حطّمت الصندوق لأرى ما بالداخل.‬ 249 00:18:36,532 --> 00:18:37,616 ‫وبعد ذلك؟‬ 250 00:18:38,033 --> 00:18:39,243 ‫كان فارغاً.‬ 251 00:18:39,868 --> 00:18:41,829 ‫صندوق خشبيّ فارغ.‬ 252 00:18:41,912 --> 00:18:44,206 ‫لا تُوجد أيّة آليّة بداخله.‬ 253 00:18:44,623 --> 00:18:46,834 ‫لا أفهم، كان كلّ هذا من أجل لا شيء؟‬ 254 00:18:47,042 --> 00:18:50,337 ‫أظنّ أنّ "سيّد الظلام"‬ ‫كان يريد أن يعرف أنّني كنت سأفعل ذلك.‬ 255 00:18:50,420 --> 00:18:52,798 ‫أنّني كنت ‬‫مستعدة لفعل‬‫ ما طلبه.‬ 256 00:18:54,424 --> 00:18:56,468 ‫ربّما ‬‫ليس‬‫ عليّ‬‫ ‬‫مقاومة أمره‬‫ ‬‫إذن.‬ 257 00:18:56,927 --> 00:18:58,095 ‫لم تفعلين ذلك؟‬ 258 00:18:59,471 --> 00:19:04,768 ‫إذا وافقت على فعل هذا الأمر،‬ ‫سيصعب عليّ رفض فعل الأمر التالي.‬ 259 00:19:05,102 --> 00:19:07,521 ‫لا يمكنني أن أخبرك بما عليك فعله.‬ 260 00:19:09,773 --> 00:19:11,358 ‫لكن على الأرجح،‬ 261 00:19:11,441 --> 00:19:16,947 ‫تأثير "سيّد الظلام" أقوى‬ ‫في الأكاديميّة و"الكنيسة المدنّسة".‬ 262 00:19:17,156 --> 00:19:19,283 ‫ربما سيكون من الأسهل أ‬‫ن تقاوميه،‬ 263 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 ‫إذا كان هذا ما تختارين،‬ 264 00:19:21,243 --> 00:19:22,870 ‫إذا عدت إلى‬‫ ثانوية‬‫ "باكستير"؟‬ 265 00:19:22,953 --> 00:19:24,997 ‫أ‬‫حيطي نفسك‬‫ بأصدقائك البشريّين.‬ 266 00:19:25,080 --> 00:19:27,124 ‫"هارفي" ‬‫و‬‫"روزاليند" و"ثيو".‬ 267 00:19:27,207 --> 00:19:28,083 ‫"ثيو"؟ ‬‫من ‬‫"ثيو"؟‬ 268 00:19:28,167 --> 00:19:29,751 ‫تابعي المستجدات‬‫.‬ 269 00:19:29,835 --> 00:19:31,795 ‫"سوزي" أصبحت "ثيو" الآن.‬ 270 00:19:32,045 --> 00:19:33,547 ‫لقد فاتك الكثير.‬ 271 00:19:33,839 --> 00:19:35,757 ‫كنت قويّة جدّاً من أجل أصدقائك.‬ 272 00:19:35,841 --> 00:19:39,511 ‫لقد قمت بحمايتهم ومساندتهم.‬ ‫دعيهم يفعلو‬‫ن‬‫ هذا لك الآن.‬ 273 00:19:39,928 --> 00:19:41,763 ‫ربّما أنت محقّة يا عمّتي "هيلدا".‬ 274 00:19:45,726 --> 00:19:48,687 ‫ربّما عليّ العودة‬ ‫إلى أصدقائي غير الشيطانيّين.‬ 275 00:19:59,823 --> 00:20:00,949 ‫"برينا"؟‬ 276 00:20:02,826 --> 00:20:05,078 ‫- "هارفي".‬ ‫- هل عدت يا "سابرينا"؟‬ 277 00:20:06,205 --> 00:20:07,122 ‫نعم.‬ 278 00:20:08,040 --> 00:20:08,999 ‫لقد عدت.‬ 279 00:20:16,173 --> 00:20:19,051 ‫إذن، كيف الحال في مدرستك الأخرى؟‬‫ الـ...‬ 280 00:20:19,718 --> 00:20:20,761 ‫ماذا تُدعى مجدّداً؟‬ 281 00:20:21,053 --> 00:20:23,013 ‫أكاديميّة "الفنون غير المرئيّة".‬ 282 00:20:23,096 --> 00:20:24,890 ‫لا بأس بها.‬‫ ‬‫نقوم بتمثيل مسرحيّة.‬ 283 00:20:25,140 --> 00:20:26,350 ‫"البوتقة"؟‬ 284 00:20:27,893 --> 00:20:29,019 ‫أ‬‫كنت تمزح يا "هارفي"؟‬ 285 00:20:31,188 --> 00:20:32,773 ‫نوعاً ما. لكن ليس تماماً.‬ 286 00:20:33,565 --> 00:20:37,486 ‫على أيّة حال، لا،‬ ‫إنّها تشبه أكثر قصص الكتاب المقدّس.‬ 287 00:20:37,569 --> 00:20:42,282 ‫نحن نؤدّي، بدون دهشة، "(روميو) و(جولييت)"‬ ‫في صفّ التمثيل.‬ 288 00:20:42,366 --> 00:20:45,494 ‫مجدّداً؟ هل هذه المسرحيّة الوحيدة التي تدرّسها‬ ‫السيّدة "كيرتس"؟‬ 289 00:20:45,577 --> 00:20:46,536 ‫أليس كذلك؟‬ 290 00:20:47,246 --> 00:20:48,580 ‫أنا و"روز" شريكا مشهد.‬ 291 00:20:50,040 --> 00:20:51,833 ‫نؤدّي دور‬‫ي‬‫ "روميو" و"جولييت".‬ 292 00:20:54,503 --> 00:20:59,132 ‫لكن ‬‫يمكننا ‬‫إيجاد مشهد ثلاثيّ‬ ‫إذا أردت الانضمام إلينا.‬ 293 00:20:59,633 --> 00:21:01,009 ‫ربّما مع الممرّضة.‬ 294 00:21:01,510 --> 00:21:05,097 ‫لا. إذا كنتما بالفعل تعملان على مشهد معاً،‬ 295 00:21:05,180 --> 00:21:06,515 ‫لا تقلقا بشأني.‬ 296 00:21:06,890 --> 00:21:09,643 ‫أنا متأكّدة أنّ السيّدة "كيرتس"‬ ‫يمكنها أن تشركني مع شخص ما.‬ 297 00:21:10,936 --> 00:21:12,688 ‫"بيلي مارلين" بحاجة إلى شريك.‬ 298 00:21:24,616 --> 00:21:26,034 ‫- ماذا؟ ربما.‬ ‫- مستحيل.‬ 299 00:21:29,579 --> 00:21:31,748 ‫البشريّ من حقّك يا "سابرينا".‬ 300 00:21:44,970 --> 00:21:45,804 ‫"سابرينا".‬ 301 00:21:46,847 --> 00:21:47,806 ‫"سوزي".‬ 302 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 ‫"ثيو". آسفة.‬ 303 00:21:50,183 --> 00:21:53,520 ‫لا بأس، ستحتاجين إلى بعض الوقت‬ ‫للاعتياد على الأمر. اشتقت إليك.‬ 304 00:21:53,603 --> 00:21:55,355 ‫اشتقت إليكم يا رفاق.‬ 305 00:21:55,439 --> 00:21:58,817 ‫يقول "هارفي" و"روز" إنّك انضممت‬ ‫إلى فريق كرة السلّة ‬‫للفتيان‬‫. تهانيّ.‬ 306 00:21:58,900 --> 00:21:59,985 ‫هذا رائع.‬ 307 00:22:00,235 --> 00:22:04,364 ‫نعم، إ‬‫لا‬‫ أنّني ما زلت أبدّل ‬‫ملابسي‬ ‫في غرفة الفتيات.‬ 308 00:22:05,073 --> 00:22:07,701 ‫صحيح. هل هذا بسبب...‬ 309 00:22:08,076 --> 00:22:09,244 ‫"بيلي" وأصدقاؤه الحمقى.‬ 310 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 ‫جرّبت استخدام غرفة تبديل ‬‫ملابس الفتيان‬ ‫وكانوا واقفين هناك،‬ 311 00:22:13,332 --> 00:22:15,542 ‫ينتظرون أن أنزع قميصي ليسخروا منّي.‬ 312 00:22:18,420 --> 00:22:24,634 ‫ألا تُوجد طريقة سحريّة لنتدبّر أمر "بيلي"‬ ‫يا "برينا"؟‬ 313 00:22:30,974 --> 00:22:32,726 ‫في التدريب المقبل،‬ 314 00:22:32,809 --> 00:22:34,519 ‫اربطي عقدةً جديدةً في هذا الحبل.‬ 315 00:22:35,312 --> 00:22:38,815 ‫سيظلّ "بيلي" يتعثّر أثناء سيره.‬ ‫هذا سيجرح كرامته.‬ 316 00:22:38,899 --> 00:22:40,192 ‫شكراً، أنت الأفضل.‬ 317 00:22:40,525 --> 00:22:43,653 ‫بعد أن ‬‫فوّتت‬‫ اختبارات التحاقك،‬ ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 318 00:22:44,196 --> 00:22:46,323 ‫يا إلهي. ظهرك يا "سابرينا".‬ 319 00:22:48,825 --> 00:22:49,951 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 320 00:22:52,496 --> 00:22:54,164 ‫لا بأس، لقد رأيت ما يكفي.‬ 321 00:22:56,041 --> 00:22:58,960 ‫إنّه يُدعى مخلب "إبليس" يا "سابرينا".‬ 322 00:22:59,044 --> 00:23:02,547 ‫إنّه تمثيل مادّيّ لقبضته على نفسك.‬ 323 00:23:02,631 --> 00:23:05,008 ‫رائع. هل جميع الساحرات لديهن واحدة؟‬ 324 00:23:05,425 --> 00:23:07,969 ‫حسناً، ليس بمثل حمر‬‫ة علامتك‬‫، ممّا ‬‫يشير‬‫...‬ 325 00:23:09,137 --> 00:23:11,348 ‫هل تتحدّينه بشكل ما؟‬ 326 00:23:12,724 --> 00:23:14,684 ‫نعم يا سيّدة "وردويل".‬ 327 00:23:14,768 --> 00:23:18,105 ‫طلب منّي سرقة علبة علكة،‬ ‫وهو ليس بالأمر الجلل بأيّ حال.‬ 328 00:23:18,188 --> 00:23:20,816 ‫لكنّه كذلك. إنّه أمر جلل.‬ 329 00:23:21,233 --> 00:23:23,485 ‫كلّ انهيار جليديّ يبدأ بندفة ثلج.‬ 330 00:23:23,568 --> 00:23:28,573 ‫صدّقيني، الطريق إلى الشرّ الكامل تراكميّ،‬ ‫وليس أحاديّاً.‬ 331 00:23:28,657 --> 00:23:30,242 ‫اليوم، علكة ‬‫و‬‫غداً‬‫...‬ 332 00:23:30,992 --> 00:23:33,620 ‫سيطلب منك‬‫ ‬‫تسميم مستودع مياه "غريندال".‬ 333 00:23:33,703 --> 00:23:35,831 ‫هل تقولين إذن إنّ عليّ مقاومته؟‬ 334 00:23:35,914 --> 00:23:38,583 ‫لكنّك أخذتني إلى الغابة‬ ‫لتوقيع "كتاب الوحش".‬ 335 00:23:38,667 --> 00:23:41,169 ‫نعم، لقد فعلت ذلك، كملاذ أخير، ‬ 336 00:23:41,253 --> 00:23:46,466 ‫لكن إجبارك على سرقة علبة علكة‬ ‫فعل تافه وخبيث.‬ 337 00:23:47,259 --> 00:23:50,762 ‫والآن، كما سبق،‬ ‫أعتقد أنّ جميعنا نمتلك الإرادة الحرّة.‬ 338 00:23:51,012 --> 00:23:52,848 ‫ما هي خياراتي؟‬ 339 00:23:52,931 --> 00:23:57,060 ‫إنّه يترصّدني دائماً،‬‫ ‬‫لكن‬‫...‬ 340 00:23:58,145 --> 00:24:00,897 ‫هل هناك طريقة لخداعه؟‬ 341 00:24:01,273 --> 00:24:02,899 ‫هل تقصدين خداع "المخادع الأعظم"؟‬ 342 00:24:04,276 --> 00:24:08,613 ‫لا، أ‬‫خشى أنك‬‫ محبوسة‬ ‫في معركة إرادات و‬‫أعصاب.‬ 343 00:24:09,156 --> 00:24:12,200 ‫هذا المخلب سيكون مقياس أ‬‫دائك.‬ 344 00:24:13,702 --> 00:24:16,371 ‫هل يمكنني على الأقلّ، لا أعلم، تقليصه؟‬ 345 00:24:17,038 --> 00:24:18,748 ‫اتبعي طريق النور.‬ 346 00:24:19,624 --> 00:24:21,793 ‫فكّري في أفكار نقيّة.‬ 347 00:24:21,877 --> 00:24:24,713 ‫افعلي الصلاح وكوني صالحةً يا "سابرينا".‬ 348 00:24:25,547 --> 00:24:28,633 ‫ربّما سيقلّص هذا صبغة "إبليس".‬ 349 00:24:45,775 --> 00:24:47,611 ‫- هل أقولها على نحو صحيح؟‬ ‫- إطلاقاً.‬ 350 00:24:48,278 --> 00:24:50,197 ‫هل تعلمين ماذا تعني حتّى؟‬ 351 00:24:52,449 --> 00:24:55,660 ‫إنّها تعني "أجحد (الإله المزيّف)‬ 352 00:24:56,369 --> 00:24:59,915 ‫وأمنح ولائي لك يا (سيّد الظلام)."‬ 353 00:25:09,257 --> 00:25:11,843 ‫أحسنت يا "نيكولاس".‬ 354 00:25:13,011 --> 00:25:15,096 ‫لكنني كنت لأشدّد ‬‫على...‬ 355 00:25:36,201 --> 00:25:38,078 ‫من منكم فعل هذا؟‬ 356 00:25:40,038 --> 00:25:41,331 ‫لسنا نحن.‬ 357 00:25:41,414 --> 00:25:43,542 ‫ذلك المرافق يعود إلى إحدى ز‬‫ميلاتك‬‫.‬ 358 00:25:45,210 --> 00:25:46,461 ‫"شيرلي".‬ 359 00:25:48,213 --> 00:25:50,674 ‫"لم تحرز الدموع نصراً.‬ 360 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 ‫كان الوضع سيئاً قبل أن يغضبوا.‬ 361 00:25:52,968 --> 00:25:55,929 ‫لقد ظلمته بهذه الألفاظ، ظلماً فاق ظلم دمعك.‬ 362 00:25:56,221 --> 00:25:58,765 ‫إن كان الانتقاد صادقاً،‬ ‫فليس غيبةً ولا نميمةً."‬ 363 00:26:02,978 --> 00:26:04,688 ‫مهلاً، أليس هذا حبيبك؟‬ 364 00:26:06,189 --> 00:26:08,149 ‫إنّه ليس حبيبي.‬ 365 00:26:08,817 --> 00:26:10,318 ‫لكنّه كان كذلك، صحيح؟‬ 366 00:26:11,444 --> 00:26:13,863 ‫والآن هو مع تلك الفتاة التي كانت صديقةً لك.‬ 367 00:26:13,947 --> 00:26:17,075 ‫أنا و"روز" ما زلنا صديقتين يا "بيلي".‬ ‫نحن صديقتان مقرّبتان.‬ 368 00:26:17,409 --> 00:26:20,829 ‫وأنا و"ثيو"‬‫ أيضاً فكّف‬ ‫عن‬‫ مضايقته في غرفة تبديل ا‬‫لملابس‬‫.‬ 369 00:26:21,454 --> 00:26:22,622 ‫من المؤكّد أنّ هذا صعب.‬ 370 00:26:23,331 --> 00:26:26,585 ‫ر‬‫ؤية‬‫ حبيبك السابق‬ ‫وصديقتك المقرّبة‬‫ ‬‫يتواعدان.‬ 371 00:26:27,377 --> 00:26:28,670 ‫من المؤكّد أنّ هذا يحرقك.‬ 372 00:26:34,259 --> 00:26:36,052 ‫على الإطلاق. أنا...‬ 373 00:26:38,430 --> 00:26:39,639 ‫سعيدة لأجلهما.‬ 374 00:26:39,931 --> 00:26:41,016 ‫حقّاً؟‬ 375 00:26:41,683 --> 00:26:43,727 ‫لأنّني كنت سأغضب جداً.‬ 376 00:26:57,991 --> 00:26:59,409 ‫تقّبل بحسب الأصول...‬ 377 00:27:00,327 --> 00:27:02,329 ‫يا إلهي، أكره نفسي...‬ 378 00:27:02,621 --> 00:27:03,747 ‫"لأن عدواً لـ..."‬ 379 00:27:08,793 --> 00:27:10,003 ‫افعلي الأمر.‬ 380 00:27:10,587 --> 00:27:13,298 ‫سيكون سهلاً جدّاً.‬ 381 00:27:14,841 --> 00:27:16,176 ‫لن أفعل هذا!‬ 382 00:27:17,969 --> 00:27:20,764 ‫لن تفعلي ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟‬ 383 00:27:21,014 --> 00:27:22,140 ‫عليّ الذهاب.‬ 384 00:27:33,443 --> 00:27:34,486 ‫هل تطهين العشاء؟‬ 385 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 ‫نعم. ما رأيك في أرجل ضفدع؟‬ 386 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 ‫هذا يعتمد على الضفدع.‬ 387 00:27:41,534 --> 00:27:44,287 ‫قرّرت الأخت "جاكسون" مضايقتي يا "هيلدا".‬ 388 00:27:44,371 --> 00:27:46,498 ‫كأنّنا طالبتان في المدرسة.‬ 389 00:27:46,790 --> 00:27:49,334 ‫أدرت‬‫ خدّي‬‫ ‬‫الآخر حين حاولت قتلي بتمثال،‬ 390 00:27:49,417 --> 00:27:52,504 ‫لكن بعد ذلك نقلت مرافقها في حلقي.‬ 391 00:27:52,587 --> 00:27:54,339 ‫لإذلالي أمام جميع الطلبة،‬ 392 00:27:54,422 --> 00:27:55,924 ‫وهذا لا يمكني تحمّله.‬ 393 00:27:56,508 --> 00:27:59,177 ‫ذلك المرافق الصغير المسكين بريء.‬ 394 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 ‫هل هناك شخص بريء حقّاً؟‬ 395 00:28:01,680 --> 00:28:03,515 ‫هل عاد "أمبروز" إلى المنزل يا عمتي‬‫ّ‬‫؟‬ 396 00:28:04,766 --> 00:28:05,725 ‫في غرفته.‬ 397 00:28:05,975 --> 00:28:09,104 ‫ولقد افتقدناك في التدريبات اليوم‬ ‫يا "سابرينا".‬ 398 00:28:09,562 --> 00:28:11,940 ‫لقد حفظت كلّ سطور "ليليث" بالفعل‬ ‫يا عمّتي "زي".‬ 399 00:28:12,023 --> 00:28:14,651 ‫وبصراحة، سماع "دوركاس" تقولها‬ ‫يجعل أذنيّ تنزفان.‬ 400 00:28:15,235 --> 00:28:16,736 ‫لا يمكننا الاختلاف على ذلك.‬ 401 00:28:18,154 --> 00:28:20,323 ‫ما رأيك في أرجل ضفدع للعشاء؟‬ 402 00:28:21,491 --> 00:28:23,410 ‫ألا يمكننا تناول بيتزا؟‬ 403 00:28:26,830 --> 00:28:28,623 ‫هذا شهيّ، بعض من البيتزا.‬ 404 00:28:29,958 --> 00:28:31,626 ‫إنّها أفضل من أرجل ضفدع.‬ 405 00:28:31,918 --> 00:28:33,920 ‫عليّ إرسال رسالة إلى "شيرلي" يا "هيلدا"،‬ 406 00:28:34,003 --> 00:28:36,756 ‫وإلّا، لن أجد ‬‫مركز‬‫ي‬‫ ‬‫في الأكاديميّة. ‬ 407 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 ‫عاقبي المذنب يا أختي وليس البريء.‬ 408 00:28:40,135 --> 00:28:41,970 ‫مثل صديقنا "البيتزا الصغير".‬ 409 00:28:42,053 --> 00:28:44,305 ‫نعم. إنّه مطيع.‬ 410 00:28:44,806 --> 00:28:45,974 ‫أحبّك.‬ 411 00:28:50,812 --> 00:28:53,481 ‫أ‬‫ريده ‬‫أن يمنحني بعض المساحة‬‫ ‬‫يا "أمبروز".‬ 412 00:28:54,232 --> 00:28:58,653 ‫أفهم. بكلمات أخرى، تبحثين عن طلاسم‬ ‫لإبعاد "سيّد الظلام"؟‬ 413 00:28:58,903 --> 00:29:03,158 ‫نعم. حتّى أجد طريقةً‬ ‫للخروج من ‬‫هذه ‬‫المعضلة الأخلاقيّة.‬ 414 00:29:03,241 --> 00:29:05,994 ‫تناولي البصل النيء.‬ ‫إنّه لا يحبّ البصل النيء.‬ 415 00:29:06,286 --> 00:29:08,121 ‫وأنا أيضاً، لكن لماذا؟‬ 416 00:29:08,204 --> 00:29:09,956 ‫يجعله يبكي‬‫ وهو‬‫ لا يحبّ البكاء.‬ 417 00:29:10,039 --> 00:29:13,209 ‫آخر مرّة بكى فيها "سيّد الظلام"‬ ‫كانت، بحسب المسرحيّات ا‬‫لآلام‬‫،‬ 418 00:29:13,293 --> 00:29:14,419 ‫حين سقط من النعمة.‬ 419 00:29:14,502 --> 00:29:16,546 ‫بصل. حسناً، فهمت.‬ 420 00:29:17,297 --> 00:29:19,799 ‫وسمّري حدوات حصان على أبوابك ونوافذك.‬ 421 00:29:20,300 --> 00:29:21,885 ‫حدوات حصان، تمّ.‬ 422 00:29:22,844 --> 00:29:24,429 ‫ماذا طلب منك أن تفعلي؟‬ 423 00:29:25,305 --> 00:29:26,473 ‫ماذا طلب منك أن تفعل؟‬ 424 00:29:29,684 --> 00:29:30,894 ‫لقد فعل، أليس كذلك؟‬ 425 00:29:36,357 --> 00:29:39,611 ‫طلب منّي إرسال خطاب.‬ 426 00:29:40,528 --> 00:29:44,365 ‫خطاب بريء صغير‬‫ إلى...‬ 427 00:29:45,742 --> 00:29:47,660 ‫إلى صديق قديم لي في صفّي من "أوكسفورد".‬ 428 00:29:49,829 --> 00:29:51,372 ‫فتى كان معجباً بي،‬ 429 00:29:52,165 --> 00:29:53,958 ‫مع‬‫ من أنّه لم ‬‫يصارحني قط.‬ 430 00:29:54,584 --> 00:29:58,546 ‫على أيّ حال، لقد تخرّجنا، وذات يوم،‬ 431 00:30:00,048 --> 00:30:02,717 ‫بعد أعوام من "أوكسفورد"،‬ ‫بعد أعوام من معموديّتي،‬ 432 00:30:02,801 --> 00:30:07,138 ‫طلب منّي "سيّد الظلام"‬ ‫أن أكتب خطاباً للفتى...‬ 433 00:30:10,016 --> 00:30:11,434 ‫الذي كان الآن رجلاً‬‫...‬ 434 00:30:12,769 --> 00:30:14,479 ‫لديه زوجة و‬‫طفلان‬‫.‬ 435 00:30:15,980 --> 00:30:17,482 ‫ماذا كان مكتوباً في الخطاب؟‬ 436 00:30:20,485 --> 00:30:23,321 ‫إذا كنت لا تمانعين يا قريبتي،‬ ‫أفضّل ألّا أقول.‬ 437 00:31:15,456 --> 00:31:17,041 ‫يبدو أنّه يكبر.‬ 438 00:31:17,417 --> 00:31:21,087 ‫لكن كيف يحدث ذلك يا سيّدة "وردويل"؟‬ ‫لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 439 00:31:21,170 --> 00:31:25,383 ‫في الواقع، عزلت نفسي في الليلة الماضية‬ ‫حتّى لا أقترف أيّ خطأ.‬ 440 00:31:25,466 --> 00:31:28,011 ‫عرضياً‬‫، لنفسي أو للآخرين.‬ 441 00:31:28,094 --> 00:31:34,601 ‫دعيني أفكّر. هل لديك أيّة تعويذات بارزة‬ ‫أو مستمرّة؟‬ 442 00:31:34,893 --> 00:31:36,102 ‫لا.‬ 443 00:31:41,024 --> 00:31:42,442 ‫يا إلهي.‬ 444 00:31:42,775 --> 00:31:43,651 ‫مهلاً‬‫.‬ 445 00:31:44,027 --> 00:31:45,236 ‫نعم.‬ 446 00:31:51,075 --> 00:31:52,118 ‫أين هو؟‬ 447 00:31:52,911 --> 00:31:54,162 ‫أين "بيلي"؟‬ 448 00:32:12,555 --> 00:32:13,389 ‫"بيلي"!‬ 449 00:32:34,077 --> 00:32:35,328 ‫هل أنت بخير يا "بيلي"؟‬ 450 00:32:35,703 --> 00:32:38,164 ‫اهدأ. ا‬‫بتعدوا قليلاً.‬ 451 00:32:38,831 --> 00:32:39,666 ‫تنفّس.‬ 452 00:32:40,333 --> 00:32:42,210 ‫ليحضر أحد ممرّضةً أو شيئاً ما.‬ 453 00:32:49,467 --> 00:32:52,011 ‫لقد كنت غاضبةً جدّاً من "بيلي".‬ 454 00:32:53,721 --> 00:32:56,099 ‫غاضبة أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 455 00:32:56,182 --> 00:32:59,602 ‫وكنت ممسكاً بالحبل...‬ 456 00:32:59,686 --> 00:33:01,604 ‫لم يكن يُجدر بي أن أعطيه لك يا "ثيو"‬‫.‬ 457 00:33:01,854 --> 00:33:04,565 ‫كان هذا تصرّفاً غير مسؤول منّي.‬ 458 00:33:06,651 --> 00:33:07,568 ‫أنا...‬ 459 00:33:09,112 --> 00:33:11,197 ‫لم يساورني مثل هذا الشعور من قبل.‬ 460 00:33:12,740 --> 00:33:16,744 ‫أردت إيذاءه يا "سابرينا"، أردت أن يتألّم.‬ 461 00:33:19,038 --> 00:33:22,750 ‫كأنّه كان هناك صوت يخبرني بالقيام بالأمر.‬ 462 00:33:22,834 --> 00:33:24,669 ‫- ‬‫أ‬‫نّه سيكون سهلاً.‬ ‫- سيكون سهلاً.‬ 463 00:33:32,468 --> 00:33:36,305 ‫حسناً. قمت بفكّ خياطة رأس الساقطة.‬ ‫ماذا الآن؟‬ 464 00:33:36,389 --> 00:33:39,017 ‫والآن ‬‫أمسكي‬‫ بإحدى‬ ‫الديدان الصغيرة الجميلة هذه،‬ 465 00:33:39,100 --> 00:33:41,769 ‫وقومي بحياكتها‬ ‫في رأس دمية الأخت "جاكسون" مباشرةً.‬ 466 00:33:47,358 --> 00:33:49,068 ‫والآن الأغنية.‬ 467 00:33:49,902 --> 00:33:54,407 ‫"الديدان تزحف بالداخل‬ ‫الديدان تزحف بالخارج‬ 468 00:33:54,490 --> 00:33:58,494 ‫تلعب الديدان على وجهك‬ 469 00:33:58,578 --> 00:34:00,705 ‫تأكل عينيك‬ 470 00:34:00,788 --> 00:34:03,291 ‫تأكل أنفك‬ 471 00:34:03,374 --> 00:34:07,962 ‫تأكل الهلام بين أصابع قدميك"‬ 472 00:34:12,759 --> 00:34:15,386 ‫"سابرينا". "هارفي".‬ ‫شكراً لكما للقدوم لمقابلتي.‬ 473 00:34:15,469 --> 00:34:17,804 ‫ستكونان شريكين حتّى نهاية هذه المهمّة.‬ 474 00:34:19,891 --> 00:34:21,266 ‫بسبب حادث "بيلي"؟‬ 475 00:34:21,350 --> 00:34:23,061 ‫ماذا حلّ بـ"روز"؟‬ 476 00:34:23,143 --> 00:34:25,605 ‫أُصيبت ا‬‫لآنسة‬‫ "ووكر" بجدري الماء.‬ 477 00:34:26,022 --> 00:34:27,607 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد كانت بخير البارحة.‬ 478 00:34:27,690 --> 00:34:29,775 ‫نعم، واليوم، هي مصابة بجدري الماء.‬ 479 00:34:30,359 --> 00:34:31,277 ‫والآن تابعا العمل.‬ 480 00:34:31,860 --> 00:34:33,529 ‫لا تدعا الشاعر ينتظر.‬ 481 00:34:37,574 --> 00:34:38,451 ‫اسمعي يا "برينا".‬ 482 00:34:38,534 --> 00:34:40,995 ‫أتفهّم‬‫ ‬‫إذا كنت لا تريدين‬ ‫أن ‬‫تقّدمي المشهد‬‫ معي.‬ 483 00:34:42,455 --> 00:34:43,873 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 484 00:34:45,792 --> 00:34:47,126 ‫تبدين غير مرتاحة.‬ 485 00:34:49,462 --> 00:34:51,214 ‫كلّ ما في الأمر أنّني مشغولة.‬ 486 00:34:51,922 --> 00:34:53,049 ‫لكن أتعلم؟‬ 487 00:34:53,132 --> 00:34:56,052 ‫ربّما القليل من "(روميو) و(جولييت)"‬ ‫هو ما أحتاج إليه بالضبط.‬ 488 00:34:57,512 --> 00:34:58,721 ‫مستعدة إن أردت فعل ذلك‬‫.‬ 489 00:35:02,225 --> 00:35:03,059 ‫حسناً.‬ 490 00:35:07,647 --> 00:35:10,525 ‫"عفواً لئن كانت يدي تلك الأثيمة‬ 491 00:35:11,317 --> 00:35:15,238 ‫قد مسّت الحرم المقدّس في يديك فدنّسته.‬ 492 00:35:16,322 --> 00:35:20,785 ‫إذ أنّ لي شفتين كالحجّاج حمراوان‬ ‫من فرط الخجل.‬ 493 00:35:22,203 --> 00:35:25,957 ‫وهما إذا طبعا هنالك قبلةً مستعذبةً‬ ‫فلربما محيا خشونة ملمس الأيدي.‬ 494 00:35:28,042 --> 00:35:31,796 ‫أيها الحاجّ الصالح،‬ ‫لقد أسأت إلى يديك كثيراً.‬ 495 00:35:32,964 --> 00:35:35,758 ‫فهما‬‫ ا‬‫للتان‬‫ أبد‬‫تا‬‫ خلاق العابدين.‬ 496 00:35:36,843 --> 00:35:40,304 ‫فللقدّيسين أيد‬‫ٍ‬‫ تمسّها أيدي الحجيج.‬ 497 00:35:41,139 --> 00:35:44,433 ‫وفي تلامس الكفّين للحجّاج قبلة مقدّسة.‬ 498 00:35:46,018 --> 00:35:50,231 ‫لكن أما للحجّاج والقدّيسة المثلى شفاه؟‬ 499 00:35:52,233 --> 00:35:56,404 ‫بلى يا حاجّ، لكن تقتصر الصلاة على الشفاه.‬ 500 00:35:59,615 --> 00:36:02,994 ‫حسناً إذن يا قدّيستي العزيزة،‬ 501 00:36:06,539 --> 00:36:10,209 ‫فلنجعل الشفاه تفعل ما تفعله الأيدي."‬ 502 00:36:12,253 --> 00:36:13,379 ‫"هارفي"؟‬ 503 00:36:13,880 --> 00:36:14,714 ‫"سابرينا".‬ 504 00:36:29,145 --> 00:36:32,899 ‫- اشتقت إليك كثيراً يا "هارفي".‬ ‫- وأنا اشتقت إليك أيضاً يا "سابرينا".‬ 505 00:36:52,001 --> 00:36:53,252 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 506 00:36:54,045 --> 00:36:55,004 ‫"هارفي".‬ 507 00:36:55,963 --> 00:36:57,089 ‫ما هذا الذي على صدرك؟‬ 508 00:36:59,091 --> 00:37:00,092 ‫ماذا؟‬ 509 00:37:06,015 --> 00:37:07,058 ‫ما الخطب؟‬ 510 00:37:07,808 --> 00:37:09,477 ‫لنتمهّل.‬ 511 00:37:10,770 --> 00:37:13,397 ‫نتمهّل؟ أنا أسير بمقدار سرعتك فحسب.‬ 512 00:37:13,856 --> 00:37:15,024 ‫هذه‬‫ غلطة.‬ 513 00:37:16,400 --> 00:37:19,946 ‫- ماذا؟ القدوم إلى هنا؟‬ ‫- نسيان ‬‫ما أنا عليه‬‫ للحظة.‬ 514 00:37:20,029 --> 00:37:21,906 ‫لا أبالي ‬‫بما‬‫ تكونين.‬ 515 00:37:22,365 --> 00:37:26,410 ‫- ولا أريد منك أن تبتعدي عنّي مجدّداً.‬ ‫- إذا لم أفعل يا "هارفي"، ستُسمّم.‬ 516 00:37:26,494 --> 00:37:29,205 ‫أُسمّم؟ ماذا؟ عمّ تتحدّثين بحقّ الجحيم؟‬ 517 00:37:29,288 --> 00:37:31,999 ‫- إمّا أن أفعل أنا هذا أو سيفعله هو.‬ ‫- تفعلين ماذا؟‬ 518 00:37:32,083 --> 00:37:35,795 ‫أعطيت "ثيو" الحبل. لقد همس في أذنه.‬ 519 00:37:36,462 --> 00:37:38,714 ‫وقد أكون ‬‫سبب إصابة "روز"‬‫ ‬‫بجدري ا‬‫لماء‬‫.‬ 520 00:37:38,798 --> 00:37:39,715 ‫ماذا؟‬ 521 00:37:40,633 --> 00:37:42,093 ‫لماذا، هل ألقيت تعويذةً عليها؟‬ 522 00:37:42,176 --> 00:37:44,011 ‫لا، لكنّه معد.‬ 523 00:37:44,095 --> 00:37:46,264 ‫- ما المعدي؟‬ ‫- الشرّ.‬ 524 00:37:48,307 --> 00:37:49,475 ‫عليّ الذهاب.‬ 525 00:37:53,229 --> 00:37:55,231 ‫إذا ذهبت يا "سابرينا"...‬ 526 00:37:57,608 --> 00:37:58,651 ‫لا يمكنك.‬ 527 00:38:00,278 --> 00:38:01,654 ‫لا يمكنك الاستمرار في هذا،‬ 528 00:38:02,321 --> 00:38:03,239 ‫العبث برأسي.‬ 529 00:38:03,572 --> 00:38:04,991 ‫أحاول أن أنساك.‬ 530 00:38:05,074 --> 00:38:07,076 ‫أقوم بكلّ ما بوسعي لكي أنساك‬‫،‬ 531 00:38:07,159 --> 00:38:08,661 ‫- ‬‫ثمّ يحدث هذا.‬ ‫- ‬‫لن يحدث.‬ 532 00:38:10,246 --> 00:38:12,581 ‫لن يحدث هذا مجدّداً يا "هارفي".‬ 533 00:38:14,041 --> 00:38:15,459 ‫أعدك، سوف...‬ 534 00:38:15,668 --> 00:38:17,086 ‫ماذا، هل ستقومين بحمايتي؟‬ 535 00:38:18,879 --> 00:38:21,257 ‫يا إلهي، لقد سئمت من حمايتك.‬ 536 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‫أنت محقّة يا "سابرينا"...‬ 537 00:38:27,263 --> 00:38:28,264 ‫هذا لن يحدث مجدّداً.‬ 538 00:38:28,347 --> 00:38:29,682 ‫"هارفي".‬ 539 00:38:45,156 --> 00:38:47,074 ‫"محطّة (جهنّم)"‬ 540 00:38:48,826 --> 00:38:50,036 ‫لقد أتت.‬ 541 00:38:50,703 --> 00:38:52,913 ‫هل تبحثين عن رئيس الكهنة‬ ‫أيّتها الأخت "زيلدا"؟‬ 542 00:38:54,915 --> 00:38:59,420 ‫في الواقع، أنا أبحث عنه‬ ‫أيّتها الأخت "جاكسون". هل رأيته؟‬ 543 00:39:00,004 --> 00:39:03,007 ‫ألا تلتقين عادةً برئيس الكهنة‬ ‫أثناء الاعتراف؟ ‬ 544 00:39:03,591 --> 00:39:04,800 ‫على ركبتيك؟‬ 545 00:39:05,009 --> 00:39:08,429 ‫لم لا تذ‬‫هبين‬‫ إلى الشرفة يا "شيرلي"‬ 546 00:39:08,512 --> 00:39:10,264 ‫وتلقين بنفسك منها.‬ 547 00:39:12,224 --> 00:39:14,560 ‫"الديدان تزحف بالداخل‬ 548 00:39:14,643 --> 00:39:16,354 ‫الديدان تزحف بالخارج‬ 549 00:39:17,271 --> 00:39:21,359 ‫تلعب الديدان على وجهك‬ 550 00:39:21,901 --> 00:39:26,405 ‫ستأكل عينيك‬ ‫ستأكل أنفك‬ 551 00:39:26,489 --> 00:39:31,452 ‫ستأكل الهلام بين أصابع قدميك"‬ 552 00:39:47,635 --> 00:39:50,346 ‫هذا يكفي يا "شيرلي".‬ 553 00:39:52,515 --> 00:39:54,308 ‫يمكنك النزول الآن.‬ 554 00:40:00,022 --> 00:40:02,358 ‫حين ‬‫تغضبني‬‫ في المرّة القادمة، لن أوقفها.‬ 555 00:40:03,067 --> 00:40:04,860 ‫وهذا الأمر ينطبق عليكم جميعاً أيضاً.‬ 556 00:40:07,363 --> 00:40:08,531 ‫أراكم في ليلة الافتتاح.‬ 557 00:40:19,959 --> 00:40:20,918 ‫"سالم".‬ 558 00:40:24,338 --> 00:40:25,923 ‫ما الخطب يا "سالم"؟‬ 559 00:40:26,799 --> 00:40:27,800 ‫"سالم"!‬ 560 00:40:31,095 --> 00:40:33,472 ‫لا.‬ 561 00:40:42,773 --> 00:40:43,649 ‫لماذا؟‬ 562 00:40:44,442 --> 00:40:45,901 ‫لماذا تفعل هذا‬‫؟‬ 563 00:40:46,235 --> 00:40:47,736 ‫لماذا ‬‫تعاقب "سالم"؟‬ 564 00:40:47,987 --> 00:40:50,072 ‫هل جعلت "روز" مريضةً أيضاً؟‬ 565 00:40:51,240 --> 00:40:53,284 ‫ووضعت ذلك المخلب على جسد "هارفي"؟‬ 566 00:40:56,078 --> 00:40:56,912 ‫لماذا؟‬ 567 00:40:57,663 --> 00:41:00,040 ‫لقد ر‬‫فضت طاعتي‬‫.‬ 568 00:41:00,416 --> 00:41:01,584 ‫تلك العلكة؟‬ 569 00:41:02,460 --> 00:41:05,045 ‫إذا كنت تريدها بشدّة،‬ ‫لا بأس، سأفعل الأمر، سأسرقها.‬ 570 00:41:05,421 --> 00:41:08,382 ‫لا، لقد فات الأوان لذلك.‬ 571 00:41:08,883 --> 00:41:10,968 ‫أريد شيئاً أكبر.‬ 572 00:41:11,469 --> 00:41:13,012 ‫تفانٍ‬‫ أعظم.‬ 573 00:41:14,472 --> 00:41:15,598 ‫ماذا تريد؟‬ 574 00:41:16,015 --> 00:41:19,602 ‫أريد منك ‬‫من أن تحرقي‬‫ مبنى.‬ 575 00:41:19,685 --> 00:41:21,979 ‫- ماذا؟‬ ‫- مبنى فارغ.‬ 576 00:41:25,107 --> 00:41:26,692 ‫ولن يموت "سالم"‬‫؟‬ 577 00:41:28,527 --> 00:41:29,987 ‫وستتحسّن صحّة "روز"؟ و...‬ 578 00:41:31,572 --> 00:41:34,033 ‫وسيتوقّف ذلك المخلب‬ ‫عن النموّ على جسد "هارفي"؟‬ 579 00:41:34,366 --> 00:41:37,495 ‫نعم. كلّ تلك الأشياء.‬ 580 00:41:38,037 --> 00:41:40,998 ‫كما سيختفي مخلبك أيضاً.‬ 581 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 ‫ولن يتعرّض أحد للأذى أو الموت في الحريق؟‬ 582 00:41:44,293 --> 00:41:46,212 ‫ولا نفس.‬ 583 00:41:48,631 --> 00:41:49,590 ‫أيّ مبنى؟‬ 584 00:41:49,673 --> 00:41:53,719 ‫معبد‬‫ الصلاح‬‫ المزيّف الذي ‬‫لجأت‬‫ إليه‬ ‫طالبةً الحماية.‬ 585 00:41:54,220 --> 00:41:56,931 ‫حتّى لا ‬‫تقصديه‬‫ مجدّداً.‬ 586 00:41:57,306 --> 00:41:59,433 ‫- مهلاً.‬ ‫- مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬ 587 00:41:59,517 --> 00:42:02,603 ‫مدرستي؟ هل تريد منّي أن أحرق مدرستي؟‬ 588 00:42:02,937 --> 00:42:05,314 ‫انتهى وقت الحديث الآن.‬ 589 00:42:05,397 --> 00:42:08,901 ‫أحرقي مدرسة "باسكتير" الثانويّة‬ ‫يا "سابرينا".‬ 590 00:42:09,443 --> 00:42:13,072 ‫وإلّا ا‬‫لتكريس‬‫ التالي الذي سأطلبه منك‬ ‫سيكون أعظم بكثير.‬ 591 00:42:13,614 --> 00:42:14,782 ‫تذكّري،‬ 592 00:42:15,449 --> 00:42:19,745 ‫أقسمت إنّك‬‫ ستكونين مستعدة‬ ‫لفعل ‬‫ما ‬‫أطلبه‬‫.‬ 593 00:42:43,769 --> 00:42:45,020 ‫لن تفعل ذلك.‬ 594 00:42:46,146 --> 00:42:47,481 ‫لن تفعل ذلك أبداً.‬ 595 00:42:48,857 --> 00:42:51,652 ‫"مدرسة (باكستير) الثانويّة"‬ 596 00:43:12,089 --> 00:43:13,215 ‫أنا آسفة.‬ 597 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 ‫أنا آسفة جدّاً.‬ 598 00:43:19,013 --> 00:43:20,014 ‫توقّفي.‬ 599 00:43:20,973 --> 00:43:23,809 ‫لقد أثبتّ طاعتك.‬ 600 00:43:28,647 --> 00:43:29,732 ‫هذا كلّ شيء...‬ 601 00:43:30,357 --> 00:43:31,483 ‫في الوقت الحالي.‬ 602 00:43:46,081 --> 00:43:47,041 ‫"سالم".‬ 603 00:44:02,723 --> 00:44:05,768 ‫ها هي. نجمة على وشك أن تُولد.‬ 604 00:44:06,018 --> 00:44:08,145 ‫آمل أّلا تكوني عرضةً لرهبة المسرح يا قريبتي.‬ 605 00:44:08,228 --> 00:44:10,648 ‫تلقّيت مكالمة للتوّ من الأب "بلاكوود"‬ ‫يا "سابرينا".‬ 606 00:44:10,981 --> 00:44:13,359 ‫هذا الدور يجب أ‬‫ن يكون لك‬‫.‬ 607 00:44:13,442 --> 00:44:16,028 ‫"دوركاس"، يبدو أنّها أُصيبت فجأة بـ...‬ 608 00:44:16,111 --> 00:44:17,863 ‫دعيني أخمّن، جد‬‫ر‬‫ي الماء.‬ 609 00:44:18,238 --> 00:44:19,615 ‫نعم، في الحقيقة.‬ 610 00:44:19,698 --> 00:44:23,994 ‫ممّا يعني أنّك ستؤدّين دور "ليليث"‬ ‫أمام كلّ المعشر هذا المساء.‬ 611 00:44:24,078 --> 00:44:25,829 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 612 00:44:32,127 --> 00:44:35,089 ‫"آلام (لوسيفر‬‫ مورنينغستار‬‫)‬ ‫للأ‬‫ب (فاستوس بلاكوود)"‬ 613 00:44:36,674 --> 00:44:37,675 ‫"السماء"‬ 614 00:44:39,593 --> 00:44:43,806 ‫أيّ إله هذا‬‫ ‬‫الذي ‬‫يحرم أتباعه من المتعة؟‬ 615 00:44:44,014 --> 00:44:47,309 ‫الإله الواحد. الإله الحقيقيّ.‬ 616 00:44:47,643 --> 00:44:51,230 ‫كلّيّ العلم، كلّيّ القدرة.‬ 617 00:44:52,022 --> 00:44:54,274 ‫لكن إن كان الله عاجزاً عن منع الشرّ،‬ 618 00:44:55,025 --> 00:44:57,152 ‫إذن هو ليس كلّيّ القدرة.‬ 619 00:44:57,403 --> 00:44:58,737 ‫هرطقة.‬ 620 00:45:02,241 --> 00:45:05,661 ‫إذا كان الله لا يريد منع الشرّ،‬ 621 00:45:06,120 --> 00:45:07,746 ‫إذن هو ليس كلّيّ الصلاح.‬ 622 00:45:08,080 --> 00:45:08,914 ‫هرطقة.‬ 623 00:45:14,753 --> 00:45:17,172 ‫أنت إله مزيّف.‬ 624 00:45:19,508 --> 00:45:23,262 ‫أنا أطردك من السماء إلى الأبد‬ ‫يا "‬‫مورنينغستار‬‫".‬ 625 00:45:26,056 --> 00:45:27,641 ‫سأذهب بكلّ سعادة.‬ 626 00:45:30,227 --> 00:45:32,438 ‫الخراف ستتبعك،‬ 627 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 ‫لكنّني سأقود أبناء الظلام إلى الحرّيّة.‬ 628 00:45:55,294 --> 00:45:57,004 ‫انتظري يا سيّدة "ليليث".‬ 629 00:45:57,546 --> 00:46:00,883 ‫كانت الجنّة بيتي الذي أستحقّه يا "ستولز"،‬ 630 00:46:01,133 --> 00:46:04,720 ‫لكنّني طُردت لأنّني رفضت أن أكون تحت "آدم"،‬ 631 00:46:04,803 --> 00:46:06,638 ‫وأن أركع أمام "الإله المزيّف".‬ 632 00:46:06,722 --> 00:46:09,266 ‫شيئان لن أفعلهما.‬ 633 00:46:10,017 --> 00:46:11,852 ‫لا حاجة للتوهان في القفر،‬ 634 00:46:13,103 --> 00:46:14,813 ‫لا حاجة للجوع والموت.‬ 635 00:46:15,564 --> 00:46:16,899 ‫من أنت؟‬ 636 00:46:16,982 --> 00:46:18,400 ‫أنا "لوسيفر".‬ 637 00:46:18,984 --> 00:46:20,903 ‫كنت أُدعى "‬‫مورنينغستار‬‫" من قبل.‬ 638 00:46:21,445 --> 00:46:23,071 ‫لدينا عدوّ مشترك.‬ 639 00:46:23,363 --> 00:46:25,282 ‫إنّه رجل، مثلك.‬ 640 00:46:25,365 --> 00:46:26,283 ‫لا‬‫.‬ 641 00:46:27,034 --> 00:46:29,536 ‫أنا الملاك الذي سيساعدك على الانتقام.‬ 642 00:46:30,496 --> 00:46:31,580 ‫اركعي أمامي،‬ 643 00:46:31,663 --> 00:46:33,582 ‫اعترفي أنّني "سيّد الظلام" خاصّتك،‬ 644 00:46:33,665 --> 00:46:35,125 ‫وسوف أمنحك قوّة‬‫،‬ 645 00:46:35,209 --> 00:46:36,585 ‫و‬‫حياة أبديّة‬ 646 00:46:37,127 --> 00:46:38,128 ‫وأخيراً،‬ 647 00:46:38,629 --> 00:46:40,214 ‫إذا خدمتني جيّداً،‬ 648 00:46:40,964 --> 00:46:43,008 ‫سأمنحك عرشاً بجانبي في الجحيم.‬ 649 00:46:43,592 --> 00:46:45,052 ‫ما رأيك يا "ستولز"؟‬ 650 00:46:45,302 --> 00:46:47,930 ‫تبدو صفقةً رابحة‬‫ مقابل الطاعة‬‫.‬ 651 00:46:48,514 --> 00:46:50,265 ‫إنّه يعرض عليك الكثير.‬ 652 00:46:51,517 --> 00:46:52,684 ‫لا تجيبيني‬‫ بعد.‬ 653 00:46:52,976 --> 00:46:55,270 ‫اتبعيني إلى منزلي في نيران "جهنّم"،‬ 654 00:46:55,354 --> 00:46:58,398 ‫وسوف تتذوّقين حلاوة الحياة الجديدة‬ ‫التي يمكن أن تحييها.‬ 655 00:47:08,909 --> 00:47:11,495 ‫"القفر"‬ 656 00:47:18,627 --> 00:47:20,379 ‫"(جهنّم)"‬ 657 00:47:24,925 --> 00:47:28,971 ‫الحياة سهلة في هذا الكهف معك هنا‬ ‫يا "لوسيفر‬‫ مورنينغستار‬‫".‬ 658 00:47:29,805 --> 00:47:31,974 ‫حكمتك تذهلني.‬ 659 00:47:32,266 --> 00:47:35,435 ‫ترى أموراً غامضةً وتعلم أسراراً.‬ 660 00:47:36,019 --> 00:47:39,106 ‫لكن قلبي وأفكاري يجرّوني إلى "الجنّة"...‬ 661 00:47:39,565 --> 00:47:40,482 ‫و"آدم".‬ 662 00:47:41,024 --> 00:47:42,860 ‫لم لا نمكث هنا؟‬ 663 00:47:43,443 --> 00:47:45,904 ‫حيث نكون حرّين‬ ‫من امتحانات "الإله المزيّف" الوضيعة؟‬ 664 00:47:46,280 --> 00:47:49,950 ‫معاً، يمكننا أ‬‫ن نكشف‬ ‫حقيقة ‬‫"‬‫مورنينغستار" للجميع‬‫،‬ 665 00:47:50,951 --> 00:47:53,287 ‫وسوف تحكمين بجواري كملكتي.‬ 666 00:47:55,080 --> 00:47:57,624 ‫يا ليتني أ‬‫ستحقّ مثل هذه ا‬‫لمكانة‬‫.‬ 667 00:47:57,875 --> 00:47:59,126 ‫"ليليث".‬ 668 00:47:59,918 --> 00:48:01,128 ‫امنحي نفسك لي،‬ 669 00:48:01,795 --> 00:48:03,714 ‫وسأجعلك مستحقّة.‬ 670 00:48:31,074 --> 00:48:35,287 ‫"(جهنّم)"‬ 671 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 ‫أحسنتم!‬ 672 00:49:39,142 --> 00:49:40,936 ‫- أحسنتم!‬ ‫- أحسنتم!‬ 673 00:50:08,171 --> 00:50:11,466 ‫بدوت مقنعاً جدّاً ‬‫بدور‬‫ "الإله المزيّف"‬ ‫في المسرحيّة.‬ 674 00:50:11,550 --> 00:50:13,385 ‫هل جعلتك ترغبين في التحوّل؟‬ 675 00:50:13,969 --> 00:50:16,179 ‫هل أجعلك ترغب في التحوّل؟‬ 676 00:50:16,930 --> 00:50:18,181 ‫لا تُوجد حاجة إلى ذلك.‬ 677 00:50:18,640 --> 00:50:20,434 ‫لطالما كنت مشركاً.‬ 678 00:50:21,309 --> 00:50:24,855 ‫حسناً، كم هذا ملائم لنا.‬ 679 00:50:26,940 --> 00:50:29,443 ‫كنت مذهلةً الليلة يا "سابرينا".‬ 680 00:50:29,818 --> 00:50:31,361 ‫شكراً يا "نيك".‬ 681 00:50:36,158 --> 00:50:39,244 ‫بالعادة، عليك أن تجيبي بكلام مثل...‬ 682 00:50:39,327 --> 00:50:42,330 ‫- "كنت مذهلاً أيضاً‬‫"‬‫.‬ ‫- آسفة، أنا أفكّر فحسب.‬ 683 00:50:42,998 --> 00:50:45,709 ‫هل هذا حقّاً ما دار بين "ليليث"‬ ‫و"سيّد الظلام"؟‬ 684 00:50:45,792 --> 00:50:49,212 ‫أم كانت تلك أمنيّة الأب "بلاكوود" ا‬‫لمريضة‬‫،‬ ‫أتعنين ذلك؟‬ 685 00:50:49,421 --> 00:50:50,922 ‫أظنّ أنّني أتساءل،‬ 686 00:50:52,340 --> 00:50:54,301 ‫ماذا طلب منها "سيّد الظلام" أن تفعل؟‬ 687 00:50:55,969 --> 00:50:57,846 ‫أيّاً كان، آمل أ‬‫نه كان ‬‫يستحقّ ذلك.‬ 688 00:51:00,432 --> 00:51:04,478 ‫هل طلب منك "سيّد الظلام" أن تفعلي أيّ شيء؟‬ 689 00:51:05,312 --> 00:51:06,354 ‫أعني، بصورة شخصيّة.‬ 690 00:51:08,148 --> 00:51:09,191 ‫لقد فعل.‬ 691 00:51:09,691 --> 00:51:10,901 ‫وهل فعلته؟‬ 692 00:51:11,359 --> 00:51:12,360 ‫لم أفعله.‬ 693 00:51:12,861 --> 00:51:14,946 ‫أوقفني في اللحظة التي شرعت فيها أن أفعله.‬ 694 00:51:15,405 --> 00:51:17,365 ‫لكنّك كنت ستفعلين هذا، صحيح؟‬ 695 00:51:19,618 --> 00:51:22,079 ‫هل لديك الجرأة للعبث مع "سيّد الظلام"‬ ‫يا "سبيلمان"؟‬ 696 00:51:22,329 --> 00:51:25,749 ‫أخبرتني عمّتي "هيلدا" أنّها ظنّت‬ ‫أنّ "سيّد الظلام" كان يهتمّ‬ 697 00:51:25,832 --> 00:51:27,793 ‫باستعدادها للقيام‬‫ ‬‫بالأمر‬ 698 00:51:27,876 --> 00:51:30,337 ‫أكثر من قيامها بها،‬‫ ‬‫لذا...‬ 699 00:51:31,755 --> 00:51:32,589 ‫قمت بالمجازفة.‬ 700 00:51:32,672 --> 00:51:35,842 ‫لكن ‬‫لو آلت الأمور إلى ذلك،‬ ‫كنت ‬‫ستنفذّين المهمة‬‫، صحيح؟‬ 701 00:51:36,426 --> 00:51:38,887 ‫أظنّ أنّنا لن نعرف أبداً، صحيح؟‬ 702 00:51:40,222 --> 00:51:43,558 ‫على أيّ حال، لقد ‬‫خلّصني‬‫ ذلك‬ ‫من مخلب "إبليس"‬‫ ‬‫على جسدي.‬ 703 00:51:44,226 --> 00:51:47,604 ‫لكن ليس الذي على نفسك.‬ 704 00:51:48,688 --> 00:51:50,357 ‫جميعنا لدينا مخلب "إبليس".‬ 705 00:51:50,440 --> 00:51:51,983 ‫كلّ واحد منّا في هذا المكان.‬ 706 00:51:52,901 --> 00:51:54,569 ‫مخلبي هو لوحة.‬ 707 00:51:55,195 --> 00:51:57,072 ‫الانعكاس الصادق لروحي.‬ 708 00:51:57,489 --> 00:51:59,699 ‫قد تكون بشرتك من المرمر الخالص،‬ 709 00:52:00,033 --> 00:52:02,244 ‫لكن هذا لأنّ المخلب داخلك الآن.‬ 710 00:52:02,494 --> 00:52:04,371 ‫لم نطلب تلك المشروبات يا "دور‬‫يا‬‫ن".‬ 711 00:52:04,704 --> 00:52:08,125 ‫لا، هذه تحيّة من "سيّد الظلام".‬ 712 00:52:08,542 --> 00:52:12,629 ‫أراد منّي أن أخبركما أنّه استمتع جدّاً‬ ‫بأداء الليلة.‬ 713 00:52:13,088 --> 00:52:14,506 ‫خاصّة بانسجامكما معاً.‬ 714 00:52:23,890 --> 00:52:26,268 ‫لست متأكّدةً كيف يُفترض بي أن أشعر الآن.‬ 715 00:52:27,269 --> 00:52:28,979 ‫لو‬‫ فعلت ما طلبه،‬ 716 00:52:29,604 --> 00:52:32,858 ‫كلّ ما كان سيعنيه ذلك أنّك تنحدرين‬ ‫أكثر‬‫ في طريق الظلمة،‬ 717 00:52:33,775 --> 00:52:35,193 ‫مثل بقيّتنا.‬ 718 00:52:35,986 --> 00:52:37,654 ‫هل كان سيئ ‬‫لهذا الدرجة‬‫؟‬ 719 00:52:47,789 --> 00:52:52,043 ‫هل تشعرين بالتواضع الآن يا "ليليث"؟‬ 720 00:52:52,794 --> 00:52:57,424 ‫لا‬‫ تنسي‬‫ أنّني أفوز دائماً.‬ 721 00:52:59,509 --> 00:53:02,179 ‫أنت الحاكم الإلهي الواحد والوحيد.‬ 722 00:53:03,263 --> 00:53:04,598 ‫تعرف كلّ شيء.‬ 723 00:53:04,681 --> 00:53:06,349 ‫أيّتها المسكينة "ليليث".‬ 724 00:53:07,225 --> 00:53:09,436 ‫أنت وحيدة جدّاً.‬ 725 00:53:11,521 --> 00:53:17,444 ‫ربّما جائزة مواساة لأدائك الجيّد في اللعبة.‬ 726 00:53:21,489 --> 00:53:22,782 ‫"ستولز".‬ 727 00:53:32,250 --> 00:53:34,252 ‫اللعبة تستمرّ إذن.‬ 728 00:53:35,378 --> 00:53:37,214 ‫وستحلّ عليّ اللعنة‬‫ يا "ستو‬‫لز‬‫"،‬ 729 00:53:37,839 --> 00:53:40,508 ‫قبل أن تصبح "سابرينا" رسولته.‬ 730 00:53:41,426 --> 00:53:43,887 ‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬ 731 00:53:46,556 --> 00:53:47,599 ‫"هارفي".‬ 732 00:53:49,309 --> 00:53:50,185 ‫"سابرينا".‬ 733 00:53:52,354 --> 00:53:54,898 ‫إلى أين أنت ذاهب بكلّ هذا الطعام؟‬ 734 00:53:55,482 --> 00:53:56,983 ‫آخذ بعض الطعام إلى منزل "روز".‬ 735 00:53:57,692 --> 00:53:59,319 ‫هل ما زالت مريضةً؟‬ 736 00:53:59,402 --> 00:54:02,322 ‫نعم، لكنّها تتحسّن كثيراً.‬ 737 00:54:02,781 --> 00:54:04,449 ‫جيّد. ‬‫يسرّني ذلك.‬ 738 00:54:05,200 --> 00:54:06,368 ‫هلّا ترسل تحيّاتي لها؟‬ 739 00:54:07,035 --> 00:54:07,869 ‫بالتأكيد.‬ 740 00:54:08,620 --> 00:54:10,914 ‫- "هارفي".‬ ‫- سأراك في الجوار يا "سابرينا".‬ 741 00:54:37,459 --> 00:55:38,877 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi