1 00:00:11,261 --> 00:00:13,013 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:03:39,302 --> 00:03:41,179 Chào buổi sáng các cô. Ambrose. 3 00:03:41,262 --> 00:03:43,473 Ý cháu là chúc sáng nhức óc hả. 4 00:03:43,890 --> 00:03:47,185 - Nhạc hơi to rồi nhỉ? - Đủ để gọi người chết đội mồ. 5 00:03:49,312 --> 00:03:51,147 Còn sớm để đùa chuyện đội mồ à? 6 00:03:51,773 --> 00:03:54,525 Cháu mặc màu đen từ lúc nào? Muốn sắc sảo à? 7 00:03:54,943 --> 00:03:58,947 Thôi nào, cô Z. Năm mới rồi. Chu kỳ mới. 8 00:03:59,030 --> 00:04:00,490 Đến lúc thổi bay mạng nhện. 9 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 Cái đó thì cô đồng ý. 10 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 - Có ai gọi nhà tang lễ không? - Chả có ai. 11 00:04:05,411 --> 00:04:08,957 Cháu đã xem cáo phó, ở đây sẽ im ắng lắm. Như nấm mồ ấy. 12 00:04:09,374 --> 00:04:12,210 Tuyệt vời. Ta sẽ đưa xe tang tới Học viện. 13 00:04:12,293 --> 00:04:14,963 - Cho cháu đi cùng nhé? - Bọn cô sẽ đi ngay. 14 00:04:15,421 --> 00:04:18,299 Linh mục Thượng phẩm muốn giới thiệu cô với các thành viên 15 00:04:18,383 --> 00:04:19,968 trước Khai giảng. 16 00:04:20,051 --> 00:04:23,179 Mà không phải hôm nay trường Baxter đi học lại à? 17 00:04:24,889 --> 00:04:28,601 Đúng ạ, nhưng cháu nghĩ nên bắt đầu tập trung 18 00:04:28,685 --> 00:04:32,021 một cách nghiêm túc cho việc học làm phù thủy. 19 00:04:32,355 --> 00:04:33,189 Một chút. 20 00:04:33,273 --> 00:04:35,024 Em định bỏ học trung học à? 21 00:04:35,108 --> 00:04:36,943 Em chỉ nghỉ phép thôi mà. 22 00:04:37,277 --> 00:04:40,154 - Nói chuyện gì thế? - Việc học ạ, cô Hilda. 23 00:04:40,947 --> 00:04:43,449 Ở trường Baxter, cháu học hình học. 24 00:04:44,075 --> 00:04:48,329 Còn ở Học viện, cháu học hình học thiêng liêng. 25 00:04:48,997 --> 00:04:53,584 Chương trình học của Học viện khắt khe và bổ ích hơn trường Baxter. 26 00:04:53,668 --> 00:04:57,338 Cháu không muốn gặp Rosalind, Susie và Har... 27 00:04:58,339 --> 00:04:59,674 Mấy người bạn khác? 28 00:04:59,757 --> 00:05:02,635 Cô sẽ gọi trường Baxter và bảo cháu bị sốt ban đỏ 29 00:05:02,719 --> 00:05:04,470 và không đi học hai tuần tới. 30 00:05:04,554 --> 00:05:07,140 Cô đừng lo. Cháu đã nói với hiệu trưởng mới, 31 00:05:07,223 --> 00:05:09,225 cô ấy cho cháu nghỉ vô thời hạn. 32 00:05:12,270 --> 00:05:13,354 Em Marlin. 33 00:05:15,690 --> 00:05:17,817 Em nhai kẹo cao su đấy à? 34 00:05:18,693 --> 00:05:19,652 Chắc vậy ạ. 35 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 Quy định và Luật lệ trường Baxter có nói 36 00:05:22,238 --> 00:05:24,157 là không được nhai kẹo cao su. 37 00:05:24,240 --> 00:05:29,495 Nên, nuốt trọn cái thứ trong mồm em đi, Billy. 38 00:05:35,168 --> 00:05:37,503 Xin lỗi cô Wardwell. 39 00:05:37,587 --> 00:05:39,589 Giờ là hiệu trưởng Wardwell nhé. 40 00:05:42,050 --> 00:05:43,217 Đi học đi. 41 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 Có ai gặp hay nói chuyện với Sabrina chưa? 42 00:05:53,186 --> 00:05:55,480 Thoải mái đi, hỏi thôi mà. 43 00:05:55,938 --> 00:05:59,901 Tớ nghĩ cậu ấy đang tìm hiểu mọi thứ, Harvey. 44 00:06:00,234 --> 00:06:01,235 Phải. 45 00:06:02,653 --> 00:06:04,405 Phải sống tiếp nhỉ? 46 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Cậu lại học lớp nâng cao à? 47 00:06:06,157 --> 00:06:08,117 Không. Năm nay tớ chơi bóng rổ. 48 00:06:08,910 --> 00:06:12,080 Ít nhất là chơi thử. Bố tớ dựng cột bóng ở nhà xe. 49 00:06:12,163 --> 00:06:13,748 Bọn tớ chơi bóng lúc nghỉ. 50 00:06:14,123 --> 00:06:16,000 Cậu và bố cậu hả? 51 00:06:16,334 --> 00:06:20,129 Ừ, ông ấy đang khỏe, khỏe hơn từ lúc có rượu trứng ma. 52 00:06:20,213 --> 00:06:21,422 Khi nào tuyển cầu thủ? 53 00:06:21,506 --> 00:06:26,302 Vì, không có ý xúc phạm WICCA, Roz, nhưng tớ cũng muốn chơi bóng rổ. 54 00:06:26,677 --> 00:06:28,971 Nhưng chỉ có đội bóng rổ nam, Susie. 55 00:06:29,055 --> 00:06:31,349 Vậy thì sao? 56 00:06:34,769 --> 00:06:35,978 Sơ Zelda. 57 00:06:36,479 --> 00:06:39,607 Nếu tôi là bàn tay nhào nặn đầu óc học trò 58 00:06:39,690 --> 00:06:40,983 thì đây là ngón tay. 59 00:06:42,318 --> 00:06:45,113 Đây là Thầy Machen, Sơ Carswell, Thầy Lovecrat, 60 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 Thầy Bierce và Sơ Jackson. 61 00:06:47,156 --> 00:06:50,910 Xin chào. Rất vui được gặp mọi người ở bối cảnh mới này. 62 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Như vợ tôi Constance làm trước khi mất, 63 00:06:54,163 --> 00:06:58,126 Sơ Zelda sẽ dạy tiếng cổ và kinh thánh. 64 00:06:58,209 --> 00:07:02,004 Và xin được nói tôi rất vinh dự được làm việc cùng mọi người. 65 00:07:02,088 --> 00:07:03,381 Sau khi Edward mất, 66 00:07:03,464 --> 00:07:07,093 tôi chưa bao giờ mơ sẽ lại dạy ở Học viện. 67 00:07:07,176 --> 00:07:09,762 Prudence, con ta bị sao vậy? Sao nó khóc? 68 00:07:09,846 --> 00:07:11,180 Sao con biết được? 69 00:07:11,264 --> 00:07:14,308 Dù cha đối xử con như vú nuôi. Nhưng con đâu phải. 70 00:07:14,392 --> 00:07:16,686 Con quên à? Ta thích sao thì đối xử vậy. 71 00:07:16,769 --> 00:07:18,354 Giờ thì dỗ Judas đi. 72 00:07:18,438 --> 00:07:21,858 Đây, anh bạn quỷ nhỏ. 73 00:07:22,567 --> 00:07:23,860 Cô đã làm gì? 74 00:07:24,235 --> 00:07:25,862 Bấm huyệt để trấn an. 75 00:07:26,362 --> 00:07:29,949 - Em có cho Judas uống sữa dê không? - Như cô dặn ạ. 76 00:07:30,032 --> 00:07:32,076 Sơ Zelda, cô đúng là quỷ ban. 77 00:07:35,079 --> 00:07:35,913 Sabrina? 78 00:07:36,038 --> 00:07:38,958 Đến đúng lúc cho ngày truyền thống của Học viện. 79 00:07:39,417 --> 00:07:42,128 Đừng nói có đứa trẻ nào bị ăn sống hôm nay nhé. 80 00:07:42,211 --> 00:07:44,630 Mong là thế. Thôi nào, đi thôi. 81 00:07:44,964 --> 00:07:48,217 À mà, mừng là cậu vẫn giữ kiểu tóc mới. Quyến rũ lắm. 82 00:07:48,718 --> 00:07:51,512 Chào buổi sáng, các nam nữ phù thủy trẻ. 83 00:07:52,638 --> 00:07:54,432 Tập trung lại nào. 84 00:07:55,183 --> 00:07:59,562 Mỗi học kỳ mới của Học viện, đều có phong tục bầu ra 85 00:07:59,645 --> 00:08:01,189 một Huynh trưởng, 86 00:08:01,272 --> 00:08:05,735 nhiệm vụ là cầu nối giữa phù thủy sinh và giảng viên 87 00:08:06,444 --> 00:08:09,697 cũng như là một tấm gương cho các em còn lại. 88 00:08:10,907 --> 00:08:14,160 Bảng đề cử phù thủy sinh vừa mở. 89 00:08:14,243 --> 00:08:15,369 Nick! 90 00:08:20,041 --> 00:08:22,084 Nick! 91 00:08:22,168 --> 00:08:25,880 Là ứng viên Huynh trưởng, Học viện công nhận Nicholas Scratch 92 00:08:29,634 --> 00:08:32,386 Có ai muốn thách thức Nicholas không? 93 00:08:34,972 --> 00:08:36,015 Ta nghĩ là không. 94 00:08:36,265 --> 00:08:38,768 Pháp sư trẻ Nicholas, nếu cậu đồng ý đề cử... 95 00:08:38,851 --> 00:08:41,020 Xin lỗi, Cha Blackwood, nhưng... 96 00:08:42,688 --> 00:08:43,689 ai làm cũng được ạ? 97 00:08:44,565 --> 00:08:47,151 Huynh trưởng theo truyền thống là nam sinh. 98 00:08:47,235 --> 00:08:49,820 Nhưng đó là luật trong sách hay là...? 99 00:08:49,904 --> 00:08:53,199 Ứng viên Huynh trưởng phải là học sinh toàn thời gian, 100 00:08:53,282 --> 00:08:55,368 cam kết với trường Thuật Vô hình. 101 00:08:55,451 --> 00:08:59,497 Chà, tôi ở đây, thưa ngài, toàn thời gian trong tương lai gần. 102 00:08:59,580 --> 00:09:03,834 Và tôi đã ký Quyển sách Quái thú, vì đó là ý muốn của Chúa tể Hắc ám. 103 00:09:04,460 --> 00:09:07,547 Nhưng trừ khi Ngài ấy đặc biệt tự tay chọn Nick, 104 00:09:08,339 --> 00:09:12,093 tôi muốn một cơ hội đóng góp cho Học viện một cách có ích. 105 00:09:12,176 --> 00:09:14,804 Bằng cách xen ngang buổi họp trường đầu tiên? 106 00:09:14,887 --> 00:09:18,015 Là đảm bảo tất cả học sinh, dù giới tính nào, 107 00:09:18,558 --> 00:09:19,809 đều thấy có tiếng nói. 108 00:09:20,059 --> 00:09:21,477 Em đề cử Sabrina Spellman. 109 00:09:23,980 --> 00:09:25,106 Hai phiếu. 110 00:09:28,859 --> 00:09:30,611 Em không ngại thi đua chút. 111 00:09:31,112 --> 00:09:33,114 Đặc biệt là sự thi đua dễ thương. 112 00:09:37,660 --> 00:09:40,580 Thật vậy. Học viện công nhận Sabrina Spellman, 113 00:09:40,663 --> 00:09:44,667 sẽ tham gia cùng Nicholas Scratch với ba thử thách phù thủy 114 00:09:44,750 --> 00:09:47,253 được tổ chức tại Nhà thờ Bất kính 115 00:09:47,336 --> 00:09:50,590 Vấn đáp, Bóng độc dược và Truy hồn 116 00:09:51,716 --> 00:09:52,800 Sau đó bầu chọn. 117 00:09:53,384 --> 00:09:55,469 Mong Chúa tể Hắc ám bên các em. 118 00:09:55,720 --> 00:09:56,804 Giải tán. 119 00:10:09,817 --> 00:10:14,196 Nhớ không Hilda? Hồi Edward là Huynh trưởng của Học viện? 120 00:10:14,280 --> 00:10:17,950 Cách anh ấy làm giáo hội choáng với kiến thức và tài hùng biện? 121 00:10:18,492 --> 00:10:20,202 Thay đổi cuộc đời anh ấy. 122 00:10:20,286 --> 00:10:23,331 Đi thẳng từ Huynh trưởng lên Linh mục Thượng phẩm! 123 00:10:24,498 --> 00:10:26,208 Huynh trưởng, Sabrina. 124 00:10:26,792 --> 00:10:30,004 Điều đó chứng tỏ sự lâu dài nhất định phải không? 125 00:10:30,087 --> 00:10:31,756 Lao ném đi rồi, cô Hilda. 126 00:10:31,839 --> 00:10:35,801 Và em, kẻ gây rắc rối, phải bay theo lao thôi. 127 00:10:36,135 --> 00:10:37,386 Hai anh bảnh đấy. 128 00:10:37,470 --> 00:10:39,764 - Bọn anh sẽ chào Nick hộ em. - Gặp Nick à? 129 00:10:40,765 --> 00:10:42,725 - Ở đâu? - Câu lạc bộ phù thủy. 130 00:10:43,309 --> 00:10:44,852 Phòng Dorian Gray. 131 00:10:45,144 --> 00:10:48,898 Truyền thống là Linh mục đưa Huynh trưởng tiềm năng ra ngoài 132 00:10:48,981 --> 00:10:50,191 chơi bời thác loạn. 133 00:10:50,274 --> 00:10:52,026 Vậy sao em không được mời? 134 00:10:52,318 --> 00:10:54,570 Câu lạc bộ cho nam thôi. 135 00:10:54,654 --> 00:10:57,615 Vớ vẩn, cháu cũng chả đi được ngay cả khi được mời. 136 00:10:57,698 --> 00:11:00,076 Quá nhiều thứ để học trước kỳ Vấn đáp. 137 00:11:00,159 --> 00:11:01,869 Nhanh thì có thể gặp Cassius 138 00:11:01,952 --> 00:11:04,705 trước khi ông ta đóng cửa thư viện tối nay. 139 00:11:05,748 --> 00:11:06,707 Em sẽ làm vậy. 140 00:11:08,542 --> 00:11:10,419 Nhưng các anh, đến lúc đó, 141 00:11:11,629 --> 00:11:13,297 em có phiếu của các anh chứ? 142 00:11:13,589 --> 00:11:14,799 Không có anh. 143 00:11:15,299 --> 00:11:18,094 Gọi Huynh trưởng là có lý do cả, Sabrina. 144 00:11:18,636 --> 00:11:20,513 Cảm ơn đã cổ vũ, Luke. 145 00:11:21,138 --> 00:11:22,223 Ambrose? 146 00:11:25,643 --> 00:11:28,312 Để xem em thực hiện ba thử thách rồi tính. 147 00:11:32,400 --> 00:11:35,861 Cháu điên hay là... Ambrose đá đểu cháu nhỉ? 148 00:11:36,487 --> 00:11:37,697 Đá gì cơ? 149 00:11:38,781 --> 00:11:40,616 Chắc chắn là đá đểu rồi. 150 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 Tôi đã tự lựa ra vài đầu sách mà em có thể muốn xem qua 151 00:11:47,331 --> 00:11:48,916 trước kì Vấn đáp ngày mai. 152 00:11:48,999 --> 00:11:50,501 Cảm ơn ông Cassius. 153 00:11:50,584 --> 00:11:51,836 Không có gì, Spellman. 154 00:11:52,086 --> 00:11:54,255 Xong việc thì khóa cửa nhé. 155 00:11:54,338 --> 00:11:56,674 Chắc tôi vẫn ở đây khi ông quay lại. 156 00:11:59,802 --> 00:12:01,929 - Kính Satan! - Kính Satan! 157 00:12:04,557 --> 00:12:08,686 Trước khi bắt đầu, các cậu, ta cần làm rõ một điều. 158 00:12:09,270 --> 00:12:12,398 Là Linh mục Thượng phẩm và Hiệu trưởng, 159 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 và ta không biết tiệc thác loạn đang diễn ra 160 00:12:15,192 --> 00:12:17,528 ở câu lạc bộ này. 161 00:12:17,611 --> 00:12:18,779 Ta còn không ở đây. 162 00:12:20,656 --> 00:12:24,618 Thời của ta, ta là Huynh trưởng học viện, điều đó đã uốn nắn ta. 163 00:12:26,495 --> 00:12:28,748 Dạy những giá trị ta vẫn giữ tới nay. 164 00:12:31,083 --> 00:12:32,585 Đêm nay, toàn là đàn ông. 165 00:12:33,794 --> 00:12:37,381 Cho nên, ta đã sắp xếp một tiết mục giải trí nhỏ. 166 00:12:39,008 --> 00:12:39,842 Luke? 167 00:12:41,427 --> 00:12:44,430 Vui thú đi các chàng trai. Đừng động tay động chân. 168 00:12:45,431 --> 00:12:46,474 Nếu được. 169 00:12:48,267 --> 00:12:51,187 Quý ngài, xin hãy chú ý. 170 00:12:51,270 --> 00:12:53,773 Chỉ trở lại một đêm, con gái của Herod, 171 00:12:53,856 --> 00:12:56,066 nữ hoàng gái điếm trong lịch sử, 172 00:12:56,150 --> 00:12:59,153 nàng nổi tiếng ăn cắp trái tim và thủ cấp của đàn ông. 173 00:12:59,737 --> 00:13:03,365 Kỳ quan thứ tám của thế giới, Salomé! 174 00:13:54,124 --> 00:13:55,334 Xin chào? 175 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 Cassius, là ông à? 176 00:14:10,432 --> 00:14:13,727 Ngươi là con của Spellman. 177 00:14:13,811 --> 00:14:15,521 - Ông là ai? - Nghe ta đây. 178 00:14:15,813 --> 00:14:17,439 Ta là Asmodeus. 179 00:14:18,315 --> 00:14:19,817 Đây là trò đùa gì à? 180 00:14:20,442 --> 00:14:22,027 Vì nếu vậy thì chả vui gì. 181 00:14:22,570 --> 00:14:26,949 Ta mang đến tin tức bẩn thỉu và bệnh dịch. 182 00:14:30,202 --> 00:14:33,747 Ta mang đến tay sai của dịch hạch. 183 00:14:34,039 --> 00:14:38,168 Tụ họp lại để lây nhiễm và ăn mòn 184 00:14:38,252 --> 00:14:41,505 máu thịt của một đứa con hoang phù thủy. 185 00:14:53,100 --> 00:14:54,101 Thôi nào. 186 00:15:05,821 --> 00:15:10,075 Thôi nào, độc dược, sách vở, bùa chú. 187 00:15:10,159 --> 00:15:12,995 Trời ơi. Sách trục xuất ở đâu khi mình cần vậy? 188 00:15:13,078 --> 00:15:14,955 Hay Salem cũng được. 189 00:15:24,965 --> 00:15:26,926 Trò đùa bệnh hoạn gì vậy? 190 00:15:28,093 --> 00:15:32,890 Đó, Nicholas, là để nhắc nhở con kết quả phải có của cuộc thi này. 191 00:15:37,811 --> 00:15:42,650 Pons meum aer fiat. Scriptum quod peto mihi mitte. 192 00:15:46,487 --> 00:15:50,824 Tergente fuoco quod evoco. Te exigo. 193 00:16:14,139 --> 00:16:15,975 Chút rượu đêm không em họ? 194 00:16:16,058 --> 00:16:17,726 Đi chơi với anh em thế nào? 195 00:16:18,060 --> 00:16:19,019 Thác loạn. 196 00:16:19,561 --> 00:16:23,232 Dù anh tin là Cha Blackwood có vẻ phát điên. 197 00:16:23,315 --> 00:16:24,984 Em cá vẫn tốt hơn em. 198 00:16:25,776 --> 00:16:27,361 Vì em vừa bị tấn công. 199 00:16:27,903 --> 00:16:30,364 Tấn công? Bởi ai? 200 00:16:30,990 --> 00:16:32,783 Một tên quỷ và đám chuột. 201 00:16:33,325 --> 00:16:36,870 Em tự hỏi liệu bạn trai chuột nhắt của anh liên quan gì. 202 00:16:36,954 --> 00:16:38,455 Luke hả? Tại sao? 203 00:16:38,539 --> 00:16:41,709 Quỷ đâu tự gọi bản thân được, Ambrose, 204 00:16:41,792 --> 00:16:44,169 chúng được gọi và thả bởi ai đó. 205 00:16:44,253 --> 00:16:47,006 Em nghĩ Luke gọi quỷ để tấn công em, tại sao? 206 00:16:47,089 --> 00:16:49,258 Em chịu. Để em bỏ cuộc? 207 00:16:49,341 --> 00:16:54,304 Rõ ràng là cả Luke và anh đều không cổ vũ em làm Huynh trưởng. 208 00:16:54,388 --> 00:16:55,931 Này, anh có nói không đâu. 209 00:16:56,015 --> 00:16:57,099 Anh có nói có đâu. 210 00:16:57,641 --> 00:17:00,936 Để anh nhắc em, từ đầu lý do duy nhất em ở Học viện 211 00:17:01,020 --> 00:17:02,938 là vì Tòa án Phù thủy ra lệnh. 212 00:17:03,022 --> 00:17:04,148 Chuyện khác rồi. 213 00:17:04,231 --> 00:17:07,985 Em muốn đứng đầu vì em tin em có thể làm cộng đồng tốt hơn. 214 00:17:08,068 --> 00:17:10,612 Thật à? Vì em liên tục bác bỏ Giáo hội, 215 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 nghi ngờ mọi nghi lễ, chỉ trích mọi truyền thống. 216 00:17:14,324 --> 00:17:15,617 Đâu phải tất cả, 217 00:17:15,701 --> 00:17:19,329 chỉ những vụ liên quan tới giết người và ăn thịt phù thủy trẻ. 218 00:17:19,413 --> 00:17:21,665 Thôi, anh chẳng muốn tranh cãi. 219 00:17:21,957 --> 00:17:23,000 Có lẽ em muốn. 220 00:17:24,543 --> 00:17:26,628 Em muốn khởi động trước kỳ thi. 221 00:17:27,671 --> 00:17:30,716 - Em điên rồi. - Không, Ambrose, em giận. 222 00:17:31,216 --> 00:17:33,677 Huynh trưởng? Thiệt hả? 223 00:17:33,761 --> 00:17:37,639 Blackwood đưa phù thủy nam đi uống ở câu lạc bộ? 224 00:17:37,723 --> 00:17:39,558 Anh sống thế kỷ nào thế? 225 00:17:39,641 --> 00:17:41,435 Chẳng hiểu gây lộn để làm gì. 226 00:17:41,518 --> 00:17:44,104 Anh không nghe à, Ambrose? Em bị tấn công 227 00:17:44,188 --> 00:17:48,609 và em nghĩ bạn trai hoặc thằng bạn nào đó của anh ta đã làm. 228 00:17:48,692 --> 00:17:51,028 Vô lý quá. Anh ở cùng với Luke cả buổi. 229 00:17:51,111 --> 00:17:54,198 Nói với Luke, và mấy thằng bạn thân của anh, 230 00:17:54,490 --> 00:17:57,367 nếu có ai trong nhà này là Huynh trưởng, 231 00:17:58,285 --> 00:17:59,870 thì đó là em. 232 00:18:02,247 --> 00:18:04,583 - Ở đây có gì thế? - Đâu có gì cô Hilda. 233 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 Cô nghe la hét rồi gió và đồ đạc rung. 234 00:18:07,169 --> 00:18:09,588 Mọi chuyện ổn, Hilda, cô ngủ đi. 235 00:18:09,671 --> 00:18:12,674 Nói lại xem cô gái? Cháu đi ngủ đó. 236 00:18:13,342 --> 00:18:14,593 Đêm đi học mà. 237 00:18:28,315 --> 00:18:30,526 Giờ chúng ta bắt đầu một chu kỳ mới,  238 00:18:31,318 --> 00:18:36,115 cha sẽ cho con vinh dự được lấy tên Blackwood chứ? 239 00:18:37,908 --> 00:18:38,867 Không. 240 00:18:39,701 --> 00:18:43,747 Nhưng cha là cha con, và con là một Blackwood. 241 00:18:43,831 --> 00:18:45,249 Cơ bản là vậy. 242 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Cơ bản. 243 00:18:48,418 --> 00:18:51,213 Nếu con nói muốn được cân nhắc làm Huynh trưởng? 244 00:18:51,296 --> 00:18:54,174 Ta sẽ không để con làm nhục mình và ta như vậy. 245 00:18:54,925 --> 00:18:56,677 - Cha Blackwood? - Ôi Quỷ ơi. 246 00:18:56,760 --> 00:18:58,512 Chả ai tôn trọng văn phòng à? 247 00:18:58,595 --> 00:19:01,181 Em nên ở nhà thờ, chuẩn bị thử thách chứ, 248 00:19:01,265 --> 00:19:02,766 - Cô Spellman? - Đúng vậy. 249 00:19:02,850 --> 00:19:05,769 Chuyện đó, tôi hy vọng sẽ hoãn lại ạ. 250 00:19:05,853 --> 00:19:07,729 Xin lỗi, tôi đã bảo nó... 251 00:19:07,813 --> 00:19:08,981 Không thể nào. 252 00:19:09,064 --> 00:19:11,150 Đêm qua, tôi bị tấn công ở thư viện. 253 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 Một tên quỷ và đám chuột. 254 00:19:13,652 --> 00:19:17,322 Chúng cố làm tôi bệnh, lây nhiễm và có thể giết tôi. 255 00:19:17,406 --> 00:19:18,574 Thật không Zelda? 256 00:19:18,657 --> 00:19:22,244 Hình như có ai đó đã gọi quỷ để phá cháu gái tôi. 257 00:19:22,327 --> 00:19:25,581 Tôi đã đưa nó còi phù thủy và bột mù mắt để bảo vệ. 258 00:19:25,664 --> 00:19:27,708 Cuộc thi sẽ tiến hành như dự định. 259 00:19:27,791 --> 00:19:31,170 Nhưng dành vài giây, nếu cần, để trấn an bản thân đi. 260 00:19:31,253 --> 00:19:33,755 Zelda, tôi muốn cô ở hàng đầu. 261 00:19:34,965 --> 00:19:38,051 Prudence, ở đây và chăm sóc em bé Judas. 262 00:19:43,849 --> 00:19:45,392 Cậu bị tấn công thật à? 263 00:19:45,726 --> 00:19:46,685 Ừ. 264 00:19:47,102 --> 00:19:50,814 Không phải viện cớ, nhưng tớ không có thời gian học. 265 00:19:50,898 --> 00:19:54,359 Và giờ tớ sẽ thua Nicholas, cũng chẳng tệ lắm, 266 00:19:54,443 --> 00:19:58,614 nếu không thua trước mặt Luke, và mấy thằng tự mãn kia. 267 00:19:58,697 --> 00:20:00,199 Ông cha hợm hĩnh của tớ, 268 00:20:00,616 --> 00:20:02,534 xem con gái ruột như con ở. 269 00:20:06,079 --> 00:20:08,040 Ông ta không dìm hai ta được đâu. 270 00:20:10,250 --> 00:20:11,543 Đi thi Vấn đáp đi. 271 00:20:11,960 --> 00:20:13,003 Còn lại để tớ lo. 272 00:20:32,314 --> 00:20:35,108 Này, đêm qua cậu biến mất khi Salome nhảy, 273 00:20:35,192 --> 00:20:36,526 cậu đi đâu vậy? 274 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 Việc riêng cho Cha Blackwood. 275 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 Ở Học viện? 276 00:20:40,739 --> 00:20:42,699 Việc riêng, Ambrose. 277 00:20:42,783 --> 00:20:47,246 Thử thách đầu tiên kiểm tra độ hiểu biết của hai ứng viên. 278 00:20:47,871 --> 00:20:50,415 Câu hỏi được lấy từ Corpus Arcanum, 279 00:20:50,499 --> 00:20:55,212 một tổ chức chia sẻ kiến thức địa ngục hợp nhất niềm tin và ngón nghề của ta. 280 00:20:56,213 --> 00:20:57,422 Đàn ông trước. 281 00:20:59,383 --> 00:21:02,219 Nicholas, trong hình học thiêng liêng, 282 00:21:02,302 --> 00:21:04,304 hình dạng nào đại diện sự hoàn hảo 283 00:21:04,388 --> 00:21:07,057 cho bóng dáng của Satan với thần dân của Ngài? 284 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 - Dễ. Ngôi sao năm cánh. - Chính xác. 285 00:21:09,643 --> 00:21:10,811 Điểm cho Nicholas. 286 00:21:10,936 --> 00:21:14,856 Cô Spellman, năm cuốn trong bộ Cổ thư của Vua Solomon là gì? 287 00:21:15,315 --> 00:21:16,400 Mình còn chả biết. 288 00:21:16,483 --> 00:21:18,902 Năm cuốn trong bộ Cổ thư của vua Solomon 289 00:21:19,820 --> 00:21:20,904 là... 290 00:21:25,033 --> 00:21:26,410 72 con quỷ của Solomon. 291 00:21:26,660 --> 00:21:30,080 Triệu hồi và Giao dịch với Quỷ. Thiên thần và 360 tinh linh. 292 00:21:30,289 --> 00:21:32,791 Vật dụng phép thuật. Thần chú triệu hồi. 293 00:21:34,501 --> 00:21:38,046 Tôi tưởng cô không có đủ thời gian để chuẩn bị, cô Spellman. 294 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 Chắc tôi học được nhiều hơn tôi nghĩ. 295 00:21:40,966 --> 00:21:42,050 Nếu đã vậy. 296 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 Vậy cô có thể nói tôi nghe ngày sinh của Magus, John Dee? 297 00:21:49,433 --> 00:21:51,893 13 tháng 7, 1527. 298 00:21:52,352 --> 00:21:54,062 - Năm mất? - Năm 1608. 299 00:21:54,146 --> 00:21:56,898 Hỏi tiếp về ngày. Ngày xuất bản Búa phù thủy? 300 00:21:56,982 --> 00:21:57,816 Năm 1487. 301 00:21:57,899 --> 00:21:59,735 - Tòa xét xử Salem? - Năm 1692. 302 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 - Phiên tòa Pendle? - Năm 1612. 303 00:22:01,778 --> 00:22:03,864 - Ngày Ann Boleyn? - Sinh hay mất? 304 00:22:03,947 --> 00:22:04,906 - Sinh. - 1501. 305 00:22:04,990 --> 00:22:06,325 - Mất? - 1536. 306 00:22:06,408 --> 00:22:07,492 - Lý do? - Chặt đầu. 307 00:22:07,576 --> 00:22:11,121 Con người làm thế nào để giết Cha Gregory Rasputin? 308 00:22:11,204 --> 00:22:13,415 - Đầu độc. - Xin lỗi, đầy đủ là... 309 00:22:13,498 --> 00:22:16,251 Đánh, bắn và dìm chết. 310 00:22:16,335 --> 00:22:22,215 Rồi họ phá hủy hòm thánh tích tội lỗi chứa quả tim ướp của ông. 311 00:22:25,302 --> 00:22:26,553 Hoan hô. 312 00:22:34,019 --> 00:22:35,354 Harvey, xong rồi. 313 00:22:35,854 --> 00:22:38,106 "Harvey, xong rồi." 314 00:22:38,190 --> 00:22:39,691 Ném bóng đi, ô môi. 315 00:22:40,108 --> 00:22:41,777 Các cậu có vấn đề gì vậy? 316 00:22:41,860 --> 00:22:44,029 Cậu, cậu chính là vấn đề. 317 00:22:44,112 --> 00:22:46,823 Đây là đội nam, và tớ không biết cậu là gì, 318 00:22:46,907 --> 00:22:48,325 chắc chắn không là nam. 319 00:22:48,408 --> 00:22:50,702 Ừ, cậu lùn và chẳng thể ném quái gì. 320 00:22:50,786 --> 00:22:52,871 Bọn ngu. Bị đấm một lần, tớ sẽ làm lại. 321 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 Này bình tĩnh, Susie. 322 00:22:54,623 --> 00:22:57,125 Cậu nữa. Biến khỏi đây không tớ đấm cho đấy. 323 00:22:57,209 --> 00:22:58,919 Không được ẩu đả trong đội. 324 00:23:00,712 --> 00:23:03,173 - Không có con gái. - Thầy Craven? 325 00:23:03,256 --> 00:23:04,716 Susie, sang lên. 326 00:23:08,011 --> 00:23:10,430 Cô có vẻ lo lắng, Cô Spellman. 327 00:23:10,847 --> 00:23:12,641 Đúng vậy, Cô Wardwell. 328 00:23:13,350 --> 00:23:16,770 Có gì đó khác lạ về Sabrina. 329 00:23:16,853 --> 00:23:19,606 Tất nhiên rồi. Con bé đã làm Lễ rửa tội. 330 00:23:19,940 --> 00:23:21,358 Điều đó thay đổi cô gái. 331 00:23:21,775 --> 00:23:27,864 Phải, nhưng tôi lo lắng là vì sự thay đổi đến với Sabrina 332 00:23:27,948 --> 00:23:32,077 đang có chiều hướng đen tối, xấu xa hơn. 333 00:23:32,160 --> 00:23:35,330 Vậy, chính xác thì cô muốn tôi làm gì? 334 00:23:35,414 --> 00:23:40,168 Tôi hiểu là cô đã cho phép con bé nghỉ học ở trường Baxter. 335 00:23:41,044 --> 00:23:44,798 Nên tôi tự hỏi liệu cô có thể đề nghị con bé quay lại. 336 00:23:44,881 --> 00:23:46,299 Ít nhất bán thời gian. 337 00:23:47,092 --> 00:23:52,305 Có lẽ sẽ làm giảm bớt những thay đổi Sabrina đang trải qua. 338 00:23:52,389 --> 00:23:53,974 Tôi tin bạn bè con người 339 00:23:54,057 --> 00:23:57,894 sẽ giúp con bé và mấy thứ xung quanh bình tĩnh ở yên một chỗ. 340 00:23:57,978 --> 00:24:00,439 Nếu cô bé muốn ở Học viện toàn thời gian, 341 00:24:00,522 --> 00:24:02,441 đó là quyền Quỷ cho của con bé. 342 00:24:02,524 --> 00:24:06,153 Và hai ta chẳng làm gì để ngăn con bé được cả. 343 00:24:07,863 --> 00:24:10,449 Cô Wardwell, bọn em nói chuyện được không? 344 00:24:10,824 --> 00:24:11,950 Có vấn đề gì thế? 345 00:24:21,251 --> 00:24:22,669 Thầy Craven, nói chuyện tí. 346 00:24:26,214 --> 00:24:28,008 Cô cần gì, cô Wardwell? 347 00:24:28,091 --> 00:24:30,427 Giờ là Hiệu trưởng Wardwell. 348 00:24:31,428 --> 00:24:34,431 Tôi để ý là anh từ chối Susie Putnam 349 00:24:34,514 --> 00:24:37,184 thử tập cho đội bóng rổ, không thể chấp nhận. 350 00:24:38,143 --> 00:24:41,271 Không nên có sự phân biệt giới tính ở trường Baxter 351 00:24:41,354 --> 00:24:42,772 dưới thời của tôi. 352 00:24:42,856 --> 00:24:45,192 Được rồi. Con bé có thể thử. 353 00:24:45,275 --> 00:24:47,694 Putnam làm được hay không do tài năng. 354 00:24:48,570 --> 00:24:50,822 Con bé ba mét bẻ đôi, không thể rê bóng, 355 00:24:50,906 --> 00:24:53,617 không phối hợp, không thể ném vào rổ. 356 00:24:53,700 --> 00:24:57,245 Nhưng cứ để con bé đấu với đội, xem ai đứng đầu. 357 00:24:57,329 --> 00:24:58,580 Tiến lên nhé! 358 00:25:06,213 --> 00:25:10,008 Cháu không hiểu. Giờ cháu gặp rắc rối vì là học sinh giỏi hả? 359 00:25:10,091 --> 00:25:14,513 Buổi thi của cô, mười phút sau khi cô thú nhận 360 00:25:14,596 --> 00:25:19,100 cô không chuẩn bị kỹ càng, rất đáng nghi, ít nhất là vậy, 361 00:25:19,643 --> 00:25:22,687 và sẽ bị trừng phạt bằng roi nếu chứng mình được... 362 00:25:22,771 --> 00:25:28,109 Vậy ngài đang buộc tội tôi gian lận, và đe dọa sẽ đánh tôi sao, 363 00:25:28,193 --> 00:25:29,444 Cha Blackwood? 364 00:25:30,111 --> 00:25:34,324 Đây là lý do tôi lên kế hoạch loại bỏ truyền thống phân biệt giới tính 365 00:25:34,407 --> 00:25:36,535 khi tôi làm Nữ Linh mục Thượng phẩm 366 00:25:36,618 --> 00:25:38,245 - của Giáo hội. - Linh mục... 367 00:25:41,164 --> 00:25:42,040 Nghe ta đây. 368 00:25:42,707 --> 00:25:45,794 Nữ phù thủy có thể thăng lên nhiều cấp mà họ muốn 369 00:25:45,877 --> 00:25:47,087 trong Giáo hội Bóng đêm. 370 00:25:47,170 --> 00:25:50,924 Nhưng vị trí Linh mục Thượng phẩm luôn do nam phù thủy giữ 371 00:25:51,007 --> 00:25:53,426 từ những ngày đầu tiên. 372 00:25:53,510 --> 00:25:56,972 Sẽ chẳng bao giờ có Nữ linh mục Thượng phẩm ở Giáo hội. 373 00:25:57,055 --> 00:25:58,848 Theo cô Zelda thì không. 374 00:25:58,932 --> 00:26:00,308 - Sabrina. - Sơ Zelda. 375 00:26:00,392 --> 00:26:01,893 Cô ấy có thể không muốn nói 376 00:26:01,977 --> 00:26:05,355 nhưng cô Zelda dạy tôi tin rằng tôi có thể làm mọi thứ 377 00:26:05,438 --> 00:26:06,523 kể cả Nữ Linh mục. 378 00:26:06,606 --> 00:26:08,275 Ta đang nói về Huynh trưởng, 379 00:26:08,358 --> 00:26:10,318 không phải Linh mục, Sabrina. 380 00:26:11,111 --> 00:26:14,906 Và chắc chắn phần thi tiếp theo sẽ loại bỏ những kẻ phạm luật, 381 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 thật hay giả định. 382 00:26:16,783 --> 00:26:20,453 Thật vậy. Tôi sẽ đích thân đóng cửa Nhà thờ Bất kính 383 00:26:20,537 --> 00:26:23,957 để đảm bảo thử thách Bóng độc dược ngày mai, 384 00:26:24,040 --> 00:26:29,879 không có lực lượng bên ngoài có thể giúp đỡ một phù thủy thiếu chuẩn bị. 385 00:26:32,090 --> 00:26:34,009 Tôi nên đi học bài vậy. 386 00:26:51,985 --> 00:26:53,570 Cúi đầu đi, nhãi con. 387 00:26:54,362 --> 00:26:55,905 Không... 388 00:27:22,307 --> 00:27:23,600 Đâu rồi? 389 00:27:57,300 --> 00:27:58,385 Gì vậy? 390 00:27:58,468 --> 00:27:59,511 Chuyện gì vậy? 391 00:27:59,594 --> 00:28:01,971 Ai đó gửi Quỷ tới tấn công cháu, cô Hilda. 392 00:28:02,055 --> 00:28:04,891 Ai đó thật sự không muốn cháu làm Huynh trưởng. 393 00:28:05,058 --> 00:28:07,394 Cha Blackwood, vì nghĩ cháu gian lận. 394 00:28:07,477 --> 00:28:08,978 Huynh trưởng? Gì cơ? 395 00:28:09,062 --> 00:28:11,439 Cháu chẳng biết gì về "bóng với độc dược" 396 00:28:11,523 --> 00:28:12,899 và làm sao chuẩn bị. 397 00:28:13,400 --> 00:28:17,737 May mắn cho cháu, cô là nhà vô địch bong bóng thống trị 398 00:28:17,821 --> 00:28:20,365 giỏi nhất mọi thời đại của Học viện. 399 00:28:20,448 --> 00:28:23,034 Giúp cháu tắm rửa rồi cô dạy cháu cấp tốc. 400 00:28:23,493 --> 00:28:27,038 Cháu phải ghi nhớ công thức ổn định của mình, 401 00:28:27,122 --> 00:28:31,459 vì cháu sẽ không được xem bảng giả kim trong lúc thi. 402 00:28:32,085 --> 00:28:34,754 Còn về câu thần chú gia vị, 403 00:28:34,838 --> 00:28:38,675 cô không thích gieo vần, Chúa tể Hắc ám cũng vậy. 404 00:28:38,758 --> 00:28:42,345 Nên cứ dùng vần điệu khớp của cháu, sẽ không sao. 405 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 Chắc phải tập cả đêm rồi. 406 00:28:45,682 --> 00:28:47,684 Cháu thấy có đáng không? 407 00:28:48,768 --> 00:28:50,103 Làm Huynh trưởng? 408 00:28:51,104 --> 00:28:52,605 Cháu không thể quay đầu. 409 00:28:53,773 --> 00:28:56,234 Không. Dù họ có ném gì vào cháu. 410 00:28:56,860 --> 00:29:00,739 Thế còn bạn bè người thường của cháu? 411 00:29:01,781 --> 00:29:03,908 Cuộc sống ở Baxter? 412 00:29:05,869 --> 00:29:07,495 Họ không chào đón cháu đâu. 413 00:29:08,830 --> 00:29:11,666 Từ sau khi cháu ký tên vào Quyển sách Quái Thú. 414 00:29:15,086 --> 00:29:17,297 Cô tình cờ gặp chúng, cháu biết đó. 415 00:29:18,089 --> 00:29:20,300 Susie và Rosalind và Har... 416 00:29:20,383 --> 00:29:21,760 Cô có thể nói tên anh ấy. 417 00:29:22,635 --> 00:29:23,720 Harvey. 418 00:29:25,555 --> 00:29:27,724 Cháu đã ký tên vào Quyển sách Quái thú. 419 00:29:27,807 --> 00:29:31,352 Đúng vậy. Nó thay đổi mọi thứ. 420 00:29:32,645 --> 00:29:34,647 Nhưng nó không thay đổi cháu là ai. 421 00:29:36,149 --> 00:29:36,983 Nhưng có mà. 422 00:29:38,777 --> 00:29:43,031 Linh hồn là con người cháu, và cháu đã ký tên bán nó. 423 00:29:43,907 --> 00:29:45,158 Tự nguyện... 424 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 và bằng máu. 425 00:29:49,370 --> 00:29:50,955 Phải, chúng ta đều vậy. 426 00:29:51,664 --> 00:29:53,166 Nhưng có sự khác nhau. 427 00:29:53,750 --> 00:29:55,627 Khi cháu kí vào sách Quái thú, 428 00:29:56,503 --> 00:29:59,422 Chúa tể Hắc ám nói sẽ bảo cháu làm gì đó đen tối 429 00:30:00,173 --> 00:30:02,300 và cháu không thể từ chối ông ta. 430 00:30:02,717 --> 00:30:05,887 Có thể là một tuần, hoặc một tháng, 431 00:30:06,846 --> 00:30:08,014 hoặc mười năm, 432 00:30:09,390 --> 00:30:11,267 nhưng nó sẽ xảy ra. 433 00:30:12,393 --> 00:30:18,274 Và cháu không muốn ở gần bạn bè người thường khi chuyện đó đến. 434 00:30:20,360 --> 00:30:22,070 Cháu không muốn họ bị thương, 435 00:30:23,488 --> 00:30:26,699 và cháu không muốn họ thấy cháu như thế. 436 00:30:33,414 --> 00:30:34,332 Nhưng? 437 00:30:47,971 --> 00:30:49,264 Con điếm đểu giả. 438 00:30:50,306 --> 00:30:51,933 Xin lỗi, gì cơ? 439 00:30:53,560 --> 00:30:56,104 Ai cũng biết về cô và Linh mục, Zelda. 440 00:30:56,479 --> 00:30:59,983 Nhục nhã cho Constance tội nghiệp, nấm mồ còn chưa xanh cỏ. 441 00:31:00,984 --> 00:31:03,862 Có người nói cô cũng có phần trong cái chết của cô ấy. 442 00:31:03,945 --> 00:31:06,573 Ngậm mồm đi, Shirley, không tôi làm giùm... 443 00:31:06,656 --> 00:31:08,616 - Chào buổi sáng. - ...đúng nghĩa. 444 00:31:08,867 --> 00:31:11,202 Nicholas. Cô Spellman. 445 00:31:12,078 --> 00:31:13,788 Cho thử thách thứ hai, 446 00:31:13,872 --> 00:31:17,208 hai người phải chứng tỏ khả năng chế biến độc dược. 447 00:31:17,500 --> 00:31:21,296 Mỗi người sẽ cho một thành phần vào vạc. 448 00:31:21,671 --> 00:31:25,008 Cho sai thành phần, với sai thuật ngữ, 449 00:31:25,091 --> 00:31:27,176 và thuốc sẽ thối rữa. 450 00:31:27,510 --> 00:31:31,055 Người đầu tiên làm thối rữa sẽ thua. 451 00:31:31,431 --> 00:31:35,184 Và hình phạt là cậu ta, hoặc đúng hơn, cô ta... 452 00:31:35,852 --> 00:31:38,605 sẽ phải nuốt trọn thành phẩm. 453 00:31:38,897 --> 00:31:40,023 Sẵn sàng chưa? 454 00:31:41,774 --> 00:31:44,068 Vì chế độc là nghệ thuật của phụ nữ, 455 00:31:44,152 --> 00:31:45,987 cô có thể làm trước, Spellman. 456 00:31:52,243 --> 00:31:57,707 Da rắn hổ mang lột, bỏ vào vạc, đợi nước sôi và nung. 457 00:32:04,047 --> 00:32:06,049 Độc dược vẫn ổn định. 458 00:32:06,591 --> 00:32:07,759 Nicholas, em chọn. 459 00:32:10,136 --> 00:32:12,013 Làm nguội bằng máu trẻ sơ sinh. 460 00:32:12,639 --> 00:32:14,182 Dung dịch ủ sẽ ổn và tốt. 461 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 Tốt lắm. 462 00:32:19,938 --> 00:32:21,147 Cô Spellman. 463 00:32:25,610 --> 00:32:28,780 Mắt trắng của cá mập sinh ra trong hang. 464 00:32:29,280 --> 00:32:32,116 Đưa đến kịp thời từ bóng tối. 465 00:32:45,838 --> 00:32:48,091 Thối rữa rồi. Rất tiếc. 466 00:33:08,903 --> 00:33:10,029 Cô Spellman. 467 00:33:17,328 --> 00:33:18,955 Sabrina, đợi đã. 468 00:33:19,580 --> 00:33:21,833 Uống đi!  469 00:33:46,899 --> 00:33:50,278 Sabrina! 470 00:33:59,829 --> 00:34:02,123 - Của cháu đây. - Chắc cháu sắp ói nữa. 471 00:34:03,166 --> 00:34:04,083 Ra còn hơn vào. 472 00:34:04,792 --> 00:34:06,377 Uống ít thuốc cho bao tử. 473 00:34:09,797 --> 00:34:11,841 - Cảm ơn cô Hilda. - Cháu ngoan. 474 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 Vậy... 475 00:34:14,886 --> 00:34:17,221 Biết cái gì sẽ làm cháu khá hơn không? 476 00:34:17,388 --> 00:34:19,182 Gặp những người bạn con người. 477 00:34:19,640 --> 00:34:21,309 Và trước khi cháu nói không, 478 00:34:21,392 --> 00:34:25,146 có người nói cô hôm nay Susie tập thử cho đội bóng rổ. 479 00:34:26,064 --> 00:34:28,149 Nhưng trường Baxter không có đội bóng nữ. 480 00:34:28,232 --> 00:34:31,694 Susie tập thử cho đội bóng nam cùng với Har... 481 00:34:31,778 --> 00:34:32,945 Harvey. 482 00:34:35,198 --> 00:34:36,324 Thôi nào. 483 00:34:36,741 --> 00:34:40,286 Sao cháu không đi cổ vũ họ. Đặc biệt là Susie. 484 00:34:40,745 --> 00:34:43,623 Cô không nghĩ huấn luyện viên và đội thích con bé. 485 00:34:43,706 --> 00:34:47,460 Vì cậu ấy là con gái? Sai trái quá. 486 00:34:47,543 --> 00:34:51,422 Cô biết. Thôi nào. Nếu nhanh cháu sẽ kịp. 487 00:35:08,356 --> 00:35:10,483 Rồi, các cậu, tới thôi. Chơi nào! 488 00:35:10,566 --> 00:35:11,901 Đỏ với Xám. 489 00:35:12,693 --> 00:35:14,487 Nhanh nhẹn lên. Cố lên! 490 00:35:16,906 --> 00:35:18,241 Cho chút tốc độ đi? 491 00:35:19,158 --> 00:35:20,201 Nào. 492 00:35:21,035 --> 00:35:22,036 Phòng thủ! 493 00:35:22,120 --> 00:35:23,412 Giơ tay lên! 494 00:35:55,444 --> 00:35:56,779 Ném đi, Sus! 495 00:35:58,114 --> 00:36:00,241 Pons meum aer fiat. 496 00:36:01,033 --> 00:36:04,328 Ad illuh hoc ducunt oculi mei. 497 00:36:13,921 --> 00:36:17,675 Tốt, Susie. Cứ làm thế. 498 00:36:24,140 --> 00:36:26,934 Ad illuh hoc ducunt oculi mei. 499 00:36:30,563 --> 00:36:32,648 Pons meum aer fiat. 500 00:36:32,732 --> 00:36:35,818 Ad illuh hoc ducunt oculi mei. 501 00:36:42,658 --> 00:36:47,830 Pons meum aer fiat. Ad illuh hoc ducunt oculi mei. 502 00:36:53,586 --> 00:36:58,633 Pons meum aer fiat. Ad illuh hoc ducunt oculi mei. 503 00:37:09,352 --> 00:37:10,436 Tuyệt! 504 00:37:12,188 --> 00:37:15,233 Susie! Cậu làm được rồi! 505 00:37:17,318 --> 00:37:19,320 Cậu làm được rồi Sus! 506 00:37:19,403 --> 00:37:22,114 Giờ thì không đời nào thầy Craven không cho. 507 00:37:23,366 --> 00:37:26,035 Thật ra các cậu, giờ tớ là Theo. 508 00:37:29,247 --> 00:37:30,456 - Theo. - Phải. 509 00:37:31,874 --> 00:37:32,750 Hay đấy. 510 00:38:32,476 --> 00:38:33,477 Ôi không. 511 00:38:42,111 --> 00:38:44,363 Nữa hả trời? 512 00:38:45,281 --> 00:38:48,909 Người cuối cùng trong cả ba. 513 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 Sao mấy người tìm tôi? 514 00:38:53,414 --> 00:38:54,457 Ai gửi ngươi tới? 515 00:38:54,540 --> 00:38:56,876 - Ai gọi ngươi? - Tay ngươi bị trói rồi. 516 00:38:56,959 --> 00:38:59,545 Không niệm chú được nữa. 517 00:38:59,628 --> 00:39:02,131 - Sao ngươi làm thế? - Vì chẳng ai khác làm. 518 00:39:02,214 --> 00:39:05,343 - Chỉ có anh em ta dám thôi. - Dám cái gì? 519 00:39:05,426 --> 00:39:06,802 Nói đi! 520 00:39:06,886 --> 00:39:07,845 Beelzebub. 521 00:39:08,637 --> 00:39:13,434 Chúa Ruồi, ta gọi tên và trói ngươi ở đây, trước ta, 522 00:39:13,517 --> 00:39:15,853 bằng tên của Lucifer, Chúa tể ngươi. 523 00:39:18,147 --> 00:39:19,607 Lucifer à? 524 00:39:20,566 --> 00:39:24,695 Ta đứng cạnh Đứa con của Bình Minh 525 00:39:24,779 --> 00:39:28,407 trước cả khi phù thủy và loài người có mặt trên trái đất. 526 00:39:29,909 --> 00:39:33,287 Nhưng ta không biết ngươi? 527 00:39:33,371 --> 00:39:35,247 Ta là Mary Wardwell. 528 00:39:37,208 --> 00:39:39,043 Ngươi đang xâm phạm, quỷ ạ. 529 00:39:40,211 --> 00:39:43,297 Không, ta nhận ra ngươi. 530 00:39:54,558 --> 00:39:59,188 Chà Sabrina, nghỉ phép thế nào rồi? 531 00:40:01,524 --> 00:40:05,277 Nếu quỷ săn em với tần suất thường xuyên như vậy, 532 00:40:05,361 --> 00:40:08,114 có lẽ em nên quay lại trường Baxter. 533 00:40:08,656 --> 00:40:10,950 Điều đó sẽ làm cô Hilda của em vui. 534 00:40:12,535 --> 00:40:14,203 Cô sẽ để mắt đến em. 535 00:40:14,495 --> 00:40:17,498 Chỉ vì trò bầu cử ngu ngốc. Em phải vượt qua thôi. 536 00:40:17,581 --> 00:40:20,376 - Bầu cử gì? - Tại Học viện. 537 00:40:20,459 --> 00:40:22,378 Em tranh cử để làm Huynh trưởng. 538 00:40:22,461 --> 00:40:23,462 Ra vậy. 539 00:40:23,838 --> 00:40:26,799 Và... đoán mò nhé, 540 00:40:26,882 --> 00:40:31,053 mấy cậu phù thủy không thích có một Nữ Huynh trưởng nhỉ? 541 00:40:31,137 --> 00:40:32,054 Không ạ. 542 00:40:32,138 --> 00:40:34,348 - Em đấu với mấy cậu trai? - Chỉ một. 543 00:40:35,141 --> 00:40:36,308 Nick Scratch. 544 00:40:36,392 --> 00:40:39,061 Nghe tên thì cô chỉ hình dung ra kẻ rắc rối. 545 00:40:39,145 --> 00:40:42,106 - Ồ không, cậu ấy... - Ừ? 546 00:40:42,857 --> 00:40:44,233 ...là bạn. 547 00:40:44,316 --> 00:40:45,693 Cậu ấy sẽ không làm vậy. 548 00:40:45,776 --> 00:40:48,154 - Nick sẽ không... - Ồ, Sabrina... 549 00:40:49,029 --> 00:40:52,491 Có phải ai đó... đang tương tư không? 550 00:40:53,242 --> 00:40:57,329 Có phải cậu nam phù thủy xinh trai nào đó làm mờ mắt em rồi? 551 00:40:57,413 --> 00:40:59,790 Không, cô Wardwell, em đang nói. 552 00:40:59,874 --> 00:41:03,294 Cái cậu Nick Scratch khiêu khích này học gì ở đó? 553 00:41:03,794 --> 00:41:06,172 Cậu ấy là pháp sư triệu hồi. 554 00:41:13,596 --> 00:41:15,431 Cô Wardwell, em phải đi. 555 00:41:15,514 --> 00:41:16,974 Chắc nên vậy. 556 00:41:19,018 --> 00:41:20,769 Nhớ đến thăm cô nhé. 557 00:41:29,195 --> 00:41:32,198 Faustus, hôm nay, tôi bị gọi là điếm. 558 00:41:33,073 --> 00:41:35,367 Hình như có một phe trong giáo hội 559 00:41:35,451 --> 00:41:38,454 tin rằng mối quan hệ của chúng ta là không phù hợp. 560 00:41:40,206 --> 00:41:44,835 Tôi không đặc biệt quan tâm mấy mụ già héo quắt nghĩ gì về mình. 561 00:41:45,544 --> 00:41:46,921 Quan trọng tôi nghĩ gì. 562 00:41:48,339 --> 00:41:53,177 Phải công nhận tôi không hiểu chúng ta là gì của nhau. 563 00:41:54,470 --> 00:41:58,516 Tôi là Linh mục của cô, cô là môn đệ của tôi. 564 00:41:59,767 --> 00:42:01,268 Mẹ đỡ đầu con trai tôi. 565 00:42:01,352 --> 00:42:05,773 Khi anh muốn vui thú hưởng lạc, tôi cũng là người tình đêm của anh. 566 00:42:07,024 --> 00:42:09,485 Tôi không xấu hổ hay hối hận. 567 00:42:10,402 --> 00:42:11,695 Nhưng phải làm rõ. 568 00:42:12,154 --> 00:42:15,491 Anh có định đưa tôi lên làm Linh mục phu nhân hay không? 569 00:42:15,908 --> 00:42:18,202 Vì hẳn là có người tọc mạch rồi. 570 00:42:18,285 --> 00:42:22,748 Sơ Zelda, đây là thời gian để tang mà ta phải tôn trọng ở giáo hội. 571 00:42:23,666 --> 00:42:26,752 Anh nói đúng, Cha Blackwood. 572 00:42:27,127 --> 00:42:29,255 Khôn ngoan tôn trọng tục lệ. 573 00:42:30,506 --> 00:42:34,343 Đến khi anh để tang đủ thì chúng ta quay lại vấn đề. 574 00:42:35,344 --> 00:42:39,265 Điều đó có nghĩa là dù tôi thích cuộc hẹn hò của ta, 575 00:42:40,599 --> 00:42:43,811 nhưng không hẹn hò bí mật hay roi rắn gì nữa. 576 00:42:44,728 --> 00:42:49,525 Cho đến khi anh sẵn sàng công khai chuyện của chúng ta. 577 00:43:03,581 --> 00:43:05,165 Chào, Nicholas. 578 00:43:05,541 --> 00:43:07,793 Tập cho thử thách cuối ngày mai hả? 579 00:43:07,876 --> 00:43:09,336 Ừ, đúng rồi. 580 00:43:09,420 --> 00:43:12,590 Nhưng gọi hồn mà, đó không phải thế mạnh của cậu à? 581 00:43:13,299 --> 00:43:16,677 Phải, nhưng cậu chứng tỏ cậu là một đối thủ đáng gờm, Sabrina. 582 00:43:16,760 --> 00:43:19,847 Đáng gờm đến nỗi mà cậu thả ma quỷ để hành hạ tớ à? 583 00:43:20,264 --> 00:43:21,599 Chuột cống, dơi, ruồi? 584 00:43:22,641 --> 00:43:25,769 Rồi, tớ thừa nhận, tớ không phải không chơi bẩn. 585 00:43:26,270 --> 00:43:27,813 Nhưng không phải với cậu. 586 00:43:28,439 --> 00:43:30,774 Tớ không bao giờ gây nguy hiểm cho cậu. 587 00:43:32,484 --> 00:43:34,278 Không là cậu thì là mấy tên bạn. 588 00:43:35,112 --> 00:43:36,864 Chuột, dơi, ruồi à? 589 00:43:44,830 --> 00:43:47,541 "Chế độ quân chủ Địa ngục ba vị vua dịch bệnh." 590 00:43:48,167 --> 00:43:49,585 Đó là chúng, chính xác. 591 00:43:50,169 --> 00:43:51,462 Tớ có thể nói điều này. 592 00:43:51,545 --> 00:43:54,340 Người mới không gọi được mấy tên này đâu. 593 00:43:54,423 --> 00:43:56,175 Dù là pháp sư giỏi nhất Học viện, 594 00:43:56,258 --> 00:43:57,718 tớ cũng không thể tự gọi. 595 00:43:57,801 --> 00:43:58,719 Vậy là ai? 596 00:44:00,137 --> 00:44:01,138 Cha Blackwood? 597 00:44:02,931 --> 00:44:04,183 Có một cách để biết. 598 00:44:04,266 --> 00:44:05,392 Cho thử thách cuối, 599 00:44:05,476 --> 00:44:09,063 kiến thức của cậu Scratch và cô Spellman về gọi hồn quỷ 600 00:44:09,146 --> 00:44:10,606 sẽ được thử thách. 601 00:44:10,981 --> 00:44:16,028 Như đã biết, sử dụng hình học thiêng càng phức tạp và chính xác, 602 00:44:16,111 --> 00:44:19,114 thì con quỷ gọi lên càng ấn tượng 603 00:44:19,198 --> 00:44:23,369 và để chúng an toàn ở trong chu vi vòng tròn. 604 00:44:25,162 --> 00:44:27,456 Làm khi sẵn sàng nhé, cô Spellman, cậu Scratch. 605 00:44:28,207 --> 00:44:30,042 - Sẵn sàng, Cha Blackwood. - Tốt. 606 00:44:30,334 --> 00:44:32,336 - Tớ sẵn sàng, còn cậu, Sabrina? - Được. 607 00:44:32,795 --> 00:44:34,046 Bắt đầu nào. 608 00:44:36,757 --> 00:44:38,258 Hai đứa đang chơi gì đó? 609 00:44:38,342 --> 00:44:39,551 Tách hình tròn ra. 610 00:44:39,635 --> 00:44:41,637 Nó không nằm trong luật thử thách. 611 00:44:41,720 --> 00:44:45,307 Kể cả việc gửi quỷ tới tấn công và giết tôi, Cha Blackwood, 612 00:44:45,766 --> 00:44:48,602 trừ khi ngài nghĩ đó là "tinh thần thượng võ". 613 00:44:48,686 --> 00:44:51,313 Nhắc lại xem. Cô đang buộc tội tôi? 614 00:44:51,397 --> 00:44:54,525 Tôi buộc tội ngài, hoặc ai đó trong phòng này, 615 00:44:54,608 --> 00:44:57,528 vì chống đối nỗ lực thành Huynh trưởng của tôi 616 00:44:57,820 --> 00:45:00,906 mà họ gửi quỷ cấp cao để tấn công tôi. 617 00:45:00,989 --> 00:45:04,284 Chúng tôi sử dụng phép kết hợp và ma thuật của vòng tròn 618 00:45:04,368 --> 00:45:06,704 để tìm ra sự thật từ chính thủ phạm. 619 00:45:07,955 --> 00:45:12,292 Vos evoco, formidabiles reges. 620 00:45:13,794 --> 00:45:16,213 Bình tĩnh! Ngồi yên một chỗ! 621 00:45:16,296 --> 00:45:17,881 Năng lượng dễ phân hóa. 622 00:45:17,965 --> 00:45:19,550 ...ubi dolores habitant! 623 00:45:22,302 --> 00:45:24,888 Quỷ, ta ấn định và nắm ngươi trong tay! 624 00:45:24,972 --> 00:45:27,391 Quỷ, ta trói ngươi bằng ý chí Satan! 625 00:45:27,474 --> 00:45:30,436 Ta yêu cầu ngươi nói rõ tên mình. 626 00:45:30,519 --> 00:45:33,313 Ta là Beelzebub, Chúa tể Ruồi. 627 00:45:33,397 --> 00:45:35,733 Ta là Asmodeus, Chúa tể Sâu bọ. 628 00:45:35,816 --> 00:45:38,152 Ta là Purson, Chúa tể Bóng tối. 629 00:45:38,360 --> 00:45:42,573 Ba vị vua địa ngục được gửi đến đây, và được ra lệnh để giết tôi. 630 00:45:42,656 --> 00:45:43,490 Ai ra chỉ thị? 631 00:45:44,950 --> 00:45:46,827 Phù thủy? Pháp sư? 632 00:45:48,370 --> 00:45:49,496 Hay là... 633 00:45:51,248 --> 00:45:52,082 Linh mục? 634 00:45:54,710 --> 00:45:59,131 Bọn ta không phải con tốt của Giáo hội bẩn thỉu nhỏ xíu của Satan, nhãi ạ. 635 00:45:59,214 --> 00:46:01,133 Cũng không phải tôi tớ của Satan. 636 00:46:01,216 --> 00:46:03,927 Bọn ta không bị ra lệnh. Bọn ta là vua. 637 00:46:04,011 --> 00:46:07,055 Và bọn ta nguyền rủa chết con phù thủy nửa người 638 00:46:07,765 --> 00:46:09,725 và sự hỗn loạn mà nó gây ra! 639 00:46:09,808 --> 00:46:11,727 Nó phải bị ngăn lại! 640 00:46:12,394 --> 00:46:13,812 Ngăn lại gì cơ? 641 00:46:13,896 --> 00:46:17,149 Con lai không được thăng cấp! 642 00:46:17,232 --> 00:46:19,735 - Thăng cấp gì? Các người nói gì? - Đủ rồi! 643 00:46:21,320 --> 00:46:22,404 Beelzebub... 644 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Trục xuất. 645 00:46:26,784 --> 00:46:28,952 Purson, trục xuất. 646 00:46:34,500 --> 00:46:35,751 Asmodeus... 647 00:46:37,211 --> 00:46:38,378 Trục xuất. 648 00:46:46,011 --> 00:46:47,221 Và hai đứa. 649 00:46:48,013 --> 00:46:50,641 Hai đứa chế nhạo Học viện. 650 00:46:51,975 --> 00:46:54,269 Vào văn phòng ta, ngay lập tức. 651 00:46:59,399 --> 00:47:01,735 Cô để tất cả các bạn học gặp nguy hiểm. 652 00:47:01,819 --> 00:47:04,988 Tìm thấy câu trả lời mà mình tìm chưa, thám tử? 653 00:47:05,072 --> 00:47:07,491 Ngài nghe bọn quỷ rồi. Không ai gọi chúng. 654 00:47:07,574 --> 00:47:11,870 Quỷ hành động theo ý chí riêng của nó, hẳn bọn chúng tức giận gì lắm. 655 00:47:11,954 --> 00:47:15,207 Chúng là quỷ. Đi tìm động lực cho chúng là ngu xuẩn. 656 00:47:16,583 --> 00:47:18,710 Vẫn còn vấn đề Huynh trưởng cần bàn. 657 00:47:18,794 --> 00:47:20,254 Nếu hôm nay làm gì rõ, 658 00:47:20,337 --> 00:47:23,298 thì đó là không ai trong hai đứa đủ khả năng làm, 659 00:47:23,632 --> 00:47:25,467 nên ta sẽ tự chỉ định. 660 00:47:25,551 --> 00:47:28,512 Và dù có thể khác thường, lựa chọn gây tranh cãi, 661 00:47:29,721 --> 00:47:35,352 Tôi, Fautus Blackwood, chỉ định Ambrose Spellman là Huynh trưởng mới. 662 00:47:35,435 --> 00:47:37,771 Ambrose thậm chí còn không đi học. 663 00:47:37,855 --> 00:47:39,940 Chuyện cơ bản dễ thực hiện thôi. 664 00:47:40,023 --> 00:47:42,860 Từ giây phút này, Ambrose được nhập học toàn phần 665 00:47:42,943 --> 00:47:44,736 vào Học viện Thuật vô hình. 666 00:47:44,820 --> 00:47:46,864 Giờ, tất cả ra khỏi văn phòng ta. 667 00:47:48,866 --> 00:47:51,076 Trừ cậu, Ambrose, cậu ở lại. 668 00:47:51,910 --> 00:47:53,787 Tôi muốn thảo luận tương lai. 669 00:47:53,871 --> 00:47:55,372 Vâng, thưa ngài. 670 00:48:07,217 --> 00:48:08,510 Ăn gì không? 671 00:48:09,636 --> 00:48:10,470 Để ăn mừng? 672 00:48:11,054 --> 00:48:13,891 Chúng ta thua nhưng trận chiến hào hùng mà. 673 00:48:16,435 --> 00:48:19,146 Không phải có quán gì người thường hay ăn sao? 674 00:48:19,479 --> 00:48:20,856 Tiến sĩ Cyclops? 675 00:48:20,939 --> 00:48:22,858 Tiệm tiến sĩ Cerberus. 676 00:48:22,941 --> 00:48:23,859 Phải. 677 00:48:25,444 --> 00:48:26,737 Muốn đưa tớ đi không? 678 00:48:28,822 --> 00:48:30,032 Sao lại không? 679 00:48:34,828 --> 00:48:38,081 Vậy giờ mình cứ gọi cô ấy là Theo hả? 680 00:48:38,582 --> 00:48:42,002 Không, ta gọi cậu ấy là Theo. 681 00:48:43,045 --> 00:48:46,256 Theo có thể giống con gái, nhưng không phải. 682 00:48:46,673 --> 00:48:47,883 Cậu ấy là con trai. 683 00:48:48,258 --> 00:48:52,346 Cậu ấy luôn như vậy. Giờ cậu ấy sẵn sàng rồi. 684 00:48:53,388 --> 00:48:56,099 Để sống là chính mình. Là Theo. 685 00:48:57,392 --> 00:48:58,310 Được. 686 00:48:59,853 --> 00:49:00,979 Không còn Susie. 687 00:49:01,396 --> 00:49:02,981 Giờ là Theo! 688 00:49:06,610 --> 00:49:08,487 Sabrina biết về Theo không nhỉ? 689 00:49:08,570 --> 00:49:11,073 Tớ không biết nữa. 690 00:49:14,576 --> 00:49:15,535 Cậu nhớ cậu ấy, 691 00:49:17,204 --> 00:49:18,455 phải không? 692 00:49:19,331 --> 00:49:20,332 Phải. 693 00:49:36,723 --> 00:49:37,724 Roz? 694 00:49:39,309 --> 00:49:40,268 Roz? 695 00:49:41,061 --> 00:49:42,813 - Cậu ổn không? - Ừ. 696 00:49:43,855 --> 00:49:46,441 Ừ. Không... tớ ổn. 697 00:49:46,984 --> 00:49:47,985 Tớ chỉ... 698 00:49:49,111 --> 00:49:50,237 hơi rùng mình. 699 00:49:52,197 --> 00:49:54,658 Một điều tớ muốn nói. 700 00:49:54,741 --> 00:49:58,453 Tớ có sự giúp đỡ ở thử thách đầu tiên. 701 00:49:59,079 --> 00:50:00,789 Tớ cũng đoán được. 702 00:50:02,207 --> 00:50:03,375 Vậy cậu không giận? 703 00:50:03,709 --> 00:50:05,669 Mặt viết chữ "Chị em Kì dị" kìa. 704 00:50:06,837 --> 00:50:08,255 - Tớ không giận. - Được. 705 00:50:08,338 --> 00:50:12,718 Tốt, vì tớ không nghĩ mình có thể xử lý vấn đề gì ra hồn... 706 00:50:17,472 --> 00:50:18,598 Bạn trai kìa. 707 00:50:19,516 --> 00:50:21,226 Bạn trai cũ. 708 00:50:25,063 --> 00:50:28,191 Không phải có câu lạc bộ phù thủy gì mình có thể đi à? 709 00:50:28,275 --> 00:50:29,776 Ambrose có nhắc. 710 00:50:29,860 --> 00:50:31,903 - Phòng của Dorian Gray? - Nó đó. 711 00:50:33,030 --> 00:50:35,866 Cơ bản, câu lạc bộ ấy dành cho nam phù thủy. 712 00:50:36,158 --> 00:50:37,409 Nhưng ai quan tâm chứ? 713 00:50:41,413 --> 00:50:42,873 Cậu muốn uống gì? 714 00:50:43,123 --> 00:50:45,292 Tớ không chắc. 715 00:50:46,918 --> 00:50:49,546 Dorian, cho bọn tôi hai ly Gin Fizz. 716 00:50:49,629 --> 00:50:53,508 Nicky, cậu biết chúng tôi không phục vụ cô ấy ở Phòng Gray. 717 00:50:53,592 --> 00:50:55,844 Anh cứ lấy nước cho bọn tôi nhé, Gray? 718 00:50:56,511 --> 00:51:00,432 Tôi sẽ có ngoại lệ vì cả hai đều... đẹp trai xinh gái. 719 00:51:11,860 --> 00:51:13,320 Vì thua một trận. 720 00:51:15,739 --> 00:51:16,656 Sabrina? 721 00:51:18,158 --> 00:51:23,288 "Đứa con lai không được thăng cấp", đó là những gì con quỷ nói. 722 00:51:23,955 --> 00:51:25,832 Thăng cấp tới gì, Nick? 723 00:51:27,125 --> 00:51:28,210 Chả phải Huynh Trưởng. 724 00:51:29,336 --> 00:51:30,921 Chuyện đó đâu có to tát. 725 00:51:32,756 --> 00:51:33,757 Có lẽ thế. 726 00:51:34,674 --> 00:51:36,093 Nữ Linh mục Thượng phẩm. 727 00:51:37,219 --> 00:51:41,681 Tớ đã nói với Cha Blackwood là mình sẽ làm Nữ Linh mục Thượng phẩm 728 00:51:41,765 --> 00:51:43,058 ở Giáo hội Bóng đêm. 729 00:51:43,975 --> 00:51:45,435 Có lẽ ý chúng là vậy. 730 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 Chắc quan lại ở địa ngục không thích điều đó, 731 00:51:52,734 --> 00:51:54,778 nhưng tớ, mặt khác... 732 00:51:57,697 --> 00:51:59,116 Mừng Sabrina Spellman, 733 00:52:00,033 --> 00:52:03,453 Nữ Linh mục Thượng phẩm tương lai của Giáo hội bóng đêm. 734 00:52:34,818 --> 00:52:40,657 Me invocare te in tenebris, dominus satanas. 735 00:52:41,992 --> 00:52:43,493 Venire ad me. 736 00:52:53,420 --> 00:52:54,588 Chúa tể Hắc ám. 737 00:52:56,131 --> 00:52:59,676 Xin tha thứ cho sự láo xược của tôi khi triệu hồi Ngài, 738 00:52:59,759 --> 00:53:04,472 nhưng tôi nghĩ đến lúc ta cần cập nhật vài chuyện. 739 00:53:06,183 --> 00:53:08,143 Bắt đầu với Sabrina Spellman. 740 00:53:09,644 --> 00:53:14,357 Tôi bắt đầu nghi trong kế hoạch của Ngài, con bé quan trọng hơn nhiều... 741 00:53:15,984 --> 00:53:17,235 so với điều tôi biết. 742 00:54:26,888 --> 00:54:27,931 Chuyển ngữ Han Ly