1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:49,776 --> 00:01:51,194 ‫يا للهول، انظر إلى الوقت.‬ 3 00:01:52,904 --> 00:01:54,072 ‫يكاد يحين منتصف الليل.‬ 4 00:01:55,824 --> 00:01:58,076 ‫نقترب من حلول ساعة السحر.‬ 5 00:01:59,494 --> 00:02:03,039 ‫الوقت كاف لحكاية أخرى بشأن "سابرينا" ،‬ 6 00:02:04,916 --> 00:02:09,379 ‫وهي تتقدّم خطوة أخرى‬ ‫نحو تحقيق نبوءة سيّد الظلام.‬ 7 00:02:09,712 --> 00:02:14,384 ‫ليس من الطبيعي إن كان أحد في "غريندال"‬ ‫قد اندهش ممّا حدث في ليلة "العاصفة".‬ 8 00:02:14,884 --> 00:02:16,553 ‫كانت كل العلامات موجودة،‬ 9 00:02:18,555 --> 00:02:20,181 ‫إن كنت تعرف إلى أين توجّه نظرك،‬ 10 00:02:21,182 --> 00:02:23,852 ‫طائر ميّت تمّ جلبه بواسطة قطّ.‬ 11 00:02:26,271 --> 00:02:28,523 ‫قارورة حبر أسود مسكوبة.‬ 12 00:02:30,150 --> 00:02:33,153 ‫مرآة مكسورة في غرفة فارغة.‬ 13 00:02:34,737 --> 00:02:37,782 ‫انقسام رغيف من الخبز‬ ‫إلى نصفين متساويين تماماً.‬ 14 00:02:37,866 --> 00:02:39,242 ‫تبّاً.‬ 15 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 ‫امرأة عمياء تقوم بحياكة كفنها،‬ 16 00:02:43,079 --> 00:02:44,914 ‫مدركةً لما هو قادم.‬ 17 00:02:46,374 --> 00:02:47,374 ‫جدّتي.‬ 18 00:02:50,461 --> 00:02:52,130 ‫كما لو أنك كنت تتنبّأين.‬ 19 00:02:54,757 --> 00:02:56,676 ‫بدأت أن أرى رؤى.‬ 20 00:02:58,094 --> 00:02:59,554 ‫رؤى غير معقولة.‬ 21 00:03:02,432 --> 00:03:04,601 ‫إحدى الرؤى التي رأيتها...‬ 22 00:03:06,102 --> 00:03:07,896 ‫أي علامة بخصوص "تومي" ؟‬ 23 00:03:10,815 --> 00:03:12,984 ‫أعتقد أن صديقتي "سابرينا سبيلمان"...‬ 24 00:03:14,569 --> 00:03:15,569 ‫ساحرة.‬ 25 00:03:15,945 --> 00:03:17,030 ‫هذا أمر وارد.‬ 26 00:03:18,281 --> 00:03:20,241 ‫هذا أمر وارد جدّاً.‬ 27 00:03:21,326 --> 00:03:27,123 ‫يا جدّتي، سبق وأن قلت إن السحرة قاموا‬ ‫بلعننا، نحن سيّدات آل "ووكر" ،‬ 28 00:03:27,874 --> 00:03:30,001 ‫وهذا هو سبب إصابة العديد منّا بالعمى.‬ 29 00:03:30,084 --> 00:03:32,045 ‫حسب ما تمّ تداوله.‬ 30 00:03:32,128 --> 00:03:35,256 ‫هل كان أحد أفراد آل "سبيلمان" ‬ ‫هو من لعن عائلتنا؟‬ 31 00:03:35,340 --> 00:03:37,550 ‫يا للهول، كلاّ يا صغيرتي.‬ 32 00:03:38,051 --> 00:03:40,553 ‫لا تفكّري في مثل هذه الأفكار الشرّيرة.‬ 33 00:03:40,637 --> 00:03:42,263 ‫أنت تعرفين صديقتك.‬ 34 00:03:42,764 --> 00:03:45,266 ‫تعرفين في أعماقك ما إذا كانت طيّبة أو شرّيرة‬ 35 00:03:45,350 --> 00:03:49,103 ‫وأنت لست بحاجة إلى الفراسة لتخبرك بذلك.‬ 36 00:03:49,437 --> 00:03:50,563 ‫المعضلة هي...‬ 37 00:03:52,899 --> 00:03:55,360 ‫أنني لم أعد متأكّدة بعد الآن.‬ 38 00:03:57,487 --> 00:03:59,197 ‫كل ما عليك هو أن تنظري إليها...‬ 39 00:04:00,406 --> 00:04:01,908 ‫وستدركين الحقيقة.‬ 40 00:04:02,492 --> 00:04:03,910 ‫بالإضافة إلى ذلك...‬ 41 00:04:05,954 --> 00:04:09,832 ‫ما تخبرني به فراستي‬ 42 00:04:10,124 --> 00:04:15,296 ‫أن صديقتك ليست تلك الساحرة‬ ‫التي يجب أن تخشيها.‬ 43 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 ‫الـ13 قادمات يا صغيرتي.‬ 44 00:04:20,677 --> 00:04:22,512 ‫مثل الغضب...‬ 45 00:04:24,305 --> 00:04:29,477 ‫ليس الإلهي، إنّما شيء مقارب له في القوّة،‬ 46 00:04:29,560 --> 00:04:32,605 ‫لكن مع اختلاف أنه مشوّه وحسب.‬ 47 00:04:32,855 --> 00:04:34,023 ‫الـ13؟‬ 48 00:04:34,107 --> 00:04:35,275 ‫ساحرات.‬ 49 00:04:36,776 --> 00:04:40,863 ‫وليت القدير يرحم أنفسنا.‬ 50 00:04:52,250 --> 00:04:53,418 ‫تبّاً!‬ 51 00:04:54,460 --> 00:04:55,795 ‫أحدهم يُرزق بمولود.‬ 52 00:04:56,045 --> 00:04:58,673 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّثين يا هيلدا" بحقّ الشيطان؟‬" 53 00:04:58,756 --> 00:05:01,259 ‫تعرفين القول الشائع.‬ ‫ "حين تسقط ملعقة، فهناك طفل قادم."‬ 54 00:05:03,261 --> 00:05:07,682 ‫- على الأرجح هذان طفلا السيّدة "بلاكوود".‬ ‫- رجاءً لا أريد سماع خرافاتك القديمة.‬ 55 00:05:07,932 --> 00:05:11,185 ‫بالكاد بدأت السيّدة "بلاكوود" رابع مرحلة‬ ‫من الحمل، يتبقّى أمامها وقت طويل.‬ 56 00:05:12,145 --> 00:05:13,771 ‫أين "سابرينا"؟ "أمبروز"؟‬ 57 00:05:13,855 --> 00:05:15,189 ‫في غرفتها، حسب اعتقادي.‬ 58 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 ‫إلى الآن؟‬ 59 00:05:16,649 --> 00:05:17,900 ‫مرّت أيام كثيرة.‬ 60 00:05:17,984 --> 00:05:19,944 ‫أجل، لكن نظراً لما مرّت به...‬ 61 00:05:20,028 --> 00:05:22,196 ‫أعرف بالضبط ما مرّت به يا "أمبروز".‬ 62 00:05:22,280 --> 00:05:24,407 ‫كنت موجودة لإعادة الأمور إلى نصابها، صحيح؟‬ 63 00:05:26,200 --> 00:05:28,828 ‫يجب أن تذهب إلى المدرسة.‬ ‫سيبدأ الناس في الثرثرة.‬ 64 00:05:28,911 --> 00:05:31,331 ‫في الواقع، لقد أعددت لها القليل من البلسم.‬ 65 00:05:31,414 --> 00:05:33,333 ‫لعلاج حالة قلبها المنفطر.‬ 66 00:05:33,416 --> 00:05:35,543 ‫- سأعطيها إياه.‬ ‫- كلاّ، سأقوم أنا بذلك.‬ 67 00:05:37,295 --> 00:05:40,298 ‫لا يمكنك المكوث في فراشك لبقيّة عمرك.‬ ‫يجب أن تذهبي إلى مدرستك.‬ 68 00:05:40,381 --> 00:05:42,717 ‫ماذا لو رأيته؟ ماذا لو رآني؟‬ 69 00:05:42,800 --> 00:05:44,344 ‫سيكون الأمر أصعب من أن يُحتمل.‬ 70 00:05:44,427 --> 00:05:46,387 ‫قامت عمّتك "هيلدا" بإعداد بلسم من أجلك.‬ 71 00:05:47,180 --> 00:05:48,681 ‫لتخدير قلبك.‬ 72 00:05:48,765 --> 00:05:52,143 ‫ضعي منه على صدرك 3 مرّات يومياً‬ ‫أو حسب ما تقتضي الحاجة.‬ 73 00:05:52,226 --> 00:05:55,646 ‫لا أريد أن أضع حدّاً لمشاعري، بل لوجعي.‬ 74 00:05:59,317 --> 00:06:00,610 ‫كلاّ، هذا ليس صحيحاً.‬ 75 00:06:01,944 --> 00:06:03,196 ‫أريد وضع حدّ لوجع "هارفي".‬ 76 00:06:03,279 --> 00:06:06,616 ‫لا يوجد بلسم لهذا. لو كان موجوداً،‬ ‫لأصبحنا أغنياءً مثل الملك "ميداس".‬ 77 00:06:06,699 --> 00:06:08,910 ‫ما الذي سأفعله يا عمّة "زي" ؟‬ 78 00:06:11,037 --> 00:06:13,581 ‫اليوم، ستذهبين إلى المدرسة.‬ 79 00:06:13,664 --> 00:06:16,209 ‫وستتحدّثين إلى أصدقائك.‬ 80 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 ‫وستجلسين في الفصل وتجاوبين الأسئلة.‬ 81 00:06:21,089 --> 00:06:23,966 ‫وبعدها، ستذهبين إلى الأكاديمية.‬ 82 00:06:24,675 --> 00:06:26,344 ‫ثمّ ستعودين إلى البيت.‬ 83 00:06:26,803 --> 00:06:28,763 ‫وسنتناول طعام العشاء معاً.‬ 84 00:06:29,514 --> 00:06:30,973 ‫وبعد ذلك ستتوجّهين إلى فراشك.‬ 85 00:06:31,766 --> 00:06:36,104 ‫وسأقوم أنا أو العمّة "هيلدا" بالجلوس‬ ‫بجوارك حتّى تنامين.‬ 86 00:06:37,188 --> 00:06:42,485 ‫وفي الغد، ستتكرّرين نفس السيناريو،‬ ‫وسيكون الوجع أقلّ قليلاً.‬ 87 00:06:43,361 --> 00:06:45,988 ‫وفي اليوم التالي، سيقلّ الوجع أكثر.‬ 88 00:06:46,364 --> 00:06:48,449 ‫بعد المعاناة التي سبّبتها لـ "هارفي" ،‬ 89 00:06:50,201 --> 00:06:52,161 ‫كيف عساي أن أواجهه مجدّداً؟‬ 90 00:06:52,537 --> 00:06:53,537 ‫بوسعك...‬ 91 00:06:56,707 --> 00:06:58,000 ‫أنا لست متأكّدة.‬ 92 00:06:59,794 --> 00:07:01,379 ‫لم أمرّ بمثل خبرتك هذه قط.‬ 93 00:07:11,097 --> 00:07:13,599 ‫ربّما يجب أن تقومي‬ ‫بالأمر وحسب يا "سابرينا".‬ 94 00:07:14,350 --> 00:07:17,019 ‫بأكبر قدر ممكن من الشجاعة والتواضع.‬ 95 00:07:47,925 --> 00:07:49,427 ‫- "سابرينا".‬ ‫- "سابرينا".‬ 96 00:07:49,635 --> 00:07:51,012 ‫"روز". "سوزي".‬ 97 00:07:51,804 --> 00:07:52,805 ‫كيف الحال؟‬ 98 00:07:53,306 --> 00:07:54,765 ‫كيف حالك أنت؟‬ 99 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 ‫أجل، تبدين منزعجة قليلاً يا "سابرينا".‬ 100 00:07:58,144 --> 00:08:01,063 ‫- حاولت الاتّصال بك طوال العطلة الأسبوعية.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 101 00:08:01,564 --> 00:08:04,150 ‫لم أكن في أفضل حال.‬ 102 00:08:08,779 --> 00:08:11,365 ‫ "برينا" ، نريد... يجب أن نسألك بشأن أمر ما.‬ 103 00:08:11,449 --> 00:08:12,449 ‫هل أنت ساحرة؟‬ 104 00:08:23,044 --> 00:08:24,044 ‫ماذا؟‬ 105 00:08:25,838 --> 00:08:28,925 ‫بحقّكما يا رفاق، إن كانت هذه مزحة...‬ 106 00:08:29,008 --> 00:08:30,259 ‫إنها ليست مزحة.‬ 107 00:08:31,469 --> 00:08:33,346 ‫تمكّنت من رؤية شيء عبر فراستي.‬ 108 00:08:34,055 --> 00:08:35,264 ‫رؤيا.‬ 109 00:08:36,057 --> 00:08:38,726 ‫وقامت عمّتي "دوروثيا"...‬ 110 00:08:40,186 --> 00:08:41,854 ‫بالكتابة عنكم في يومياتها.‬ 111 00:08:41,938 --> 00:08:44,440 ‫ذكرت أن آل "سبيلمان" كانوا سحرة.‬ 112 00:08:44,899 --> 00:08:46,192 ‫هذا مجرّد...‬ 113 00:08:48,486 --> 00:08:49,486 ‫هذا مجرّد...‬ 114 00:08:49,529 --> 00:08:50,530 ‫ "برينا" ؟‬ 115 00:08:52,657 --> 00:08:57,495 ‫أردت إخباركما بهذا عدّة مرّات، لكن...‬ 116 00:08:58,788 --> 00:09:00,248 ‫لكن كيف كان عساي أن أفعل هذا؟‬ 117 00:09:00,748 --> 00:09:04,085 ‫- والآن "هارفي" يعرف. أصبح كل شيء...‬ ‫- هل "هارفي" يعرف؟‬ 118 00:09:04,168 --> 00:09:05,294 ‫انتهى الأمر.‬ 119 00:09:06,629 --> 00:09:08,548 ‫- لقد انفصل عني.‬ ‫- ماذا؟ ما السبب؟‬ 120 00:09:08,631 --> 00:09:11,133 ‫بسبب كل شيء.‬ 121 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 ‫كل الكذب.‬ 122 00:09:12,593 --> 00:09:16,597 ‫كنت أخفي تلك الحياة الأخرى برمّتها،‬ ‫وأذهب إلى تلك المدرسة الأخرى.‬ 123 00:09:16,681 --> 00:09:17,598 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 124 00:09:17,682 --> 00:09:21,686 ‫مدرسة للسحرة. لكنني لا أزال نفس الشخص.‬ 125 00:09:23,187 --> 00:09:24,855 ‫حتّى بعد ما حدث مع "تومي".‬ 126 00:09:25,022 --> 00:09:26,774 ‫- "سابرينا" ؟‬ ‫- قمت بذلك.‬ 127 00:09:28,109 --> 00:09:29,777 ‫قمت بإعادة إحياء "تومي".‬ 128 00:09:30,403 --> 00:09:31,862 ‫أردت تقديم المساعدة.‬ 129 00:09:31,946 --> 00:09:34,782 ‫لكن بعدها رجع بالطريقة الخاطئة تماماً.‬ 130 00:09:35,741 --> 00:09:38,786 ‫الذنب بأكمله يقع على عاتقي.‬ ‫وكان على "هارفي"...‬ 131 00:09:39,870 --> 00:09:41,622 ‫تحتّم على "هارفي" أن يقتله.‬ 132 00:09:41,831 --> 00:09:42,831 ‫يا للهول.‬ 133 00:09:42,873 --> 00:09:44,000 ‫ "سابرينا"...‬ 134 00:09:46,127 --> 00:09:49,130 ‫أعني أنه لن يسامحني أبداً.‬ ‫كيف عساه يسامحني؟‬ 135 00:09:49,213 --> 00:09:50,590 ‫أنا آسفة جدّاً.‬ 136 00:09:51,757 --> 00:09:55,553 ‫لم أقصد قط أن أكذب عليكم أو أن أقوم‬ ‫بإيذائكم. لم أقصد هذا لأي شخص منكم.‬ 137 00:09:55,636 --> 00:09:57,805 ‫- هذا كل ما كنت أفعله.‬ ‫- لا بأس بهذا.‬ 138 00:09:58,264 --> 00:09:59,307 ‫لا بأس.‬ 139 00:10:00,683 --> 00:10:03,769 ‫نحن هنا من أجلك يا "سابرينا".‬ ‫سنكون هنا من أجلك دائماً.‬ 140 00:10:03,853 --> 00:10:06,647 ‫شكراً لكما يا رفاق. أنتما أفضل شخصين.‬ 141 00:10:07,773 --> 00:10:11,444 ‫لا أستطيع أن أعبّر عن مدى إحباطي لسماعي‬ 142 00:10:11,736 --> 00:10:15,239 ‫أن صديقتيّ "سابرينا" البشريتين‬ ‫قامتا بالالتفاف حولها لمساندتها.‬ 143 00:10:15,323 --> 00:10:17,283 ‫بالرغم من كل مناوراتي،‬ 144 00:10:17,366 --> 00:10:20,494 ‫بالرغم من كل ما عرفتاه عن "سابرينا" ،‬ 145 00:10:20,578 --> 00:10:23,331 ‫لم تنفصلا عنها صديقتاها.‬ 146 00:10:24,332 --> 00:10:27,084 ‫وكاد صبر سيّد الظلام تجاهي أن ينفد.‬ 147 00:10:27,627 --> 00:10:29,670 ‫كان يجب أن أغيّر خططي.‬ 148 00:10:29,754 --> 00:10:36,510 ‫بأن أجعل "غريندال" تتعرّض إلى تهديد من شأنه‬ ‫أن يجبر "سابرينا" على اتّخاذ قرارات معيّنة‬ 149 00:10:36,594 --> 00:10:38,262 ‫والتي بدورها‬ 150 00:10:40,723 --> 00:10:42,975 ‫تجبرها على الانفصال عنهما.‬ 151 00:10:43,059 --> 00:10:47,730 ‫بالنسبة لماهية التهديد،‬ ‫كانت لديّ فكرة أو فكرتان...‬ 152 00:10:49,940 --> 00:10:51,734 ‫أو 13...‬ 153 00:10:53,277 --> 00:10:56,906 ‫مدفونات في مكان أمام أعيننا تماماً.‬ 154 00:10:56,989 --> 00:10:57,907 ‫ "مرحاض فتيات"‬ 155 00:10:57,990 --> 00:11:02,536 ‫لكن سيجب عليّ أن أنتظر‬ ‫حتّى منتصف الليل، ساعة السحر.‬ 156 00:11:03,579 --> 00:11:05,665 ‫وسأحتاج إلى أي شخص وحسب.‬ 157 00:11:06,499 --> 00:11:07,792 ‫ها أنت ذا.‬ 158 00:11:15,675 --> 00:11:17,385 ‫ "محطّة (جهنّم)"‬ 159 00:11:17,468 --> 00:11:18,719 ‫ "سابرينا" ؟‬ 160 00:11:19,178 --> 00:11:21,013 ‫أردت فقط أن أعبّر عن أسفي‬ 161 00:11:21,097 --> 00:11:23,099 ‫بسبب كل ما حدث بشأن عملية إعادة الإحياء.‬ 162 00:11:23,182 --> 00:11:24,183 ‫كيف عرفت؟‬ 163 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 ‫تنتشر الأخبار السيّئة سريعاً.‬ 164 00:11:26,143 --> 00:11:27,937 ‫إنه حديث الجميع.‬ 165 00:11:28,646 --> 00:11:31,732 ‫عملية إعادة الإحياء الفاشلة خاصتك.‬ ‫نفكّر في وضعك ونصلّي من أجلك.‬ 166 00:11:32,316 --> 00:11:34,110 ‫أليس هكذا يعبّر البشريون عن تعاطفهم؟‬ 167 00:11:38,989 --> 00:11:40,324 ‫كيف حال البشري؟‬ 168 00:11:41,158 --> 00:11:44,245 ‫اسمه "هارفي" ، وقلبه منفطر.‬ 169 00:11:45,663 --> 00:11:46,789 ‫لقد انفصلنا.‬ 170 00:11:47,331 --> 00:11:49,125 ‫أنت تحبّينه حقّاً، أليس كذلك؟‬ 171 00:11:50,710 --> 00:11:52,878 ‫إنه الأمر الوحيد الذي أحسد عليه البشريين.‬ 172 00:11:53,963 --> 00:11:56,006 ‫طريقة بذلهم لأنفسهم من أجل الآخر.‬ 173 00:11:57,007 --> 00:12:00,261 ‫السحرة بارعون في الشغف والشهوة، لكن...‬ 174 00:12:00,845 --> 00:12:04,598 ‫حين يتعلّق الأمر بالحبّ، الحبّ الحقيقي...‬ 175 00:12:06,642 --> 00:12:07,935 ‫إنهم ليسوا بتلك البراعة.‬ 176 00:12:08,269 --> 00:12:09,270 ‫ما سبب ذلك؟‬ 177 00:12:10,688 --> 00:12:12,606 ‫سيّد الظلام سيّد غيور.‬ 178 00:12:13,023 --> 00:12:15,568 ‫يريدنا أن نحبّه هو وحده دون شريك.‬ 179 00:12:15,693 --> 00:12:17,111 ‫تصرّف أناني، أليس كذلك؟‬ 180 00:12:17,862 --> 00:12:20,156 ‫بلى، لكن قد يكون هذا أسهل في بعض الجوانب.‬ 181 00:12:20,239 --> 00:12:25,369 ‫كلاّ، قد أقايض كل نشوات السحرة في العالم‬ ‫مقابل علاقة مثل التي تجمعك مع البشري.‬ 182 00:12:25,453 --> 00:12:26,579 ‫تقصد التي كانت تجمعني.‬ 183 00:12:27,580 --> 00:12:32,710 ‫ستنجحين في اجتياز هذا يا "سابرينا".‬ ‫وإن كنت تحتاجين إلى شخص يقوم بمساندتك...‬ 184 00:12:38,090 --> 00:12:39,800 ‫لا يمكن أن يكون هذا فألاً جيّداً.‬ 185 00:12:53,898 --> 00:12:56,192 ‫"ستيف". "ستيفي"، تمهّل.‬ 186 00:12:56,275 --> 00:13:00,112 ‫أنت من طلبت مني الخروج، أتتذكّرين؟‬ ‫وأنت من اقترحت أن نخرج إلى الغابة.‬ 187 00:13:00,196 --> 00:13:01,238 ‫هذا حقيقي.‬ 188 00:13:01,322 --> 00:13:03,282 ‫لذا كفاك تظاهراً بأنك صعبة المنال.‬ 189 00:13:03,365 --> 00:13:06,285 ‫ما سرّ كونكم، أنتم الأبكار، عنيفين جدّاً؟‬ 190 00:13:07,119 --> 00:13:10,539 ‫- ماذا؟ أنا لست...‬ ‫- يا للهول يا سيّد "لوميس".‬ 191 00:13:10,915 --> 00:13:15,211 ‫أشتمّ رائحة الأبكار بنفس الطريقة‬ ‫التي يشتمّ بها كلب مسعور رائحة الدماء.‬ 192 00:13:17,630 --> 00:13:19,048 ‫لكن لا تشعر بالإحراج.‬ 193 00:13:20,174 --> 00:13:22,968 ‫صبيّ بكر هو ما سيسدّد احتياجاتي الليلة.‬ 194 00:13:23,511 --> 00:13:26,013 ‫أقوم باستدعاء ساحرات "غريندال" الـ13!‬ 195 00:13:26,388 --> 00:13:29,266 ‫أستدعي الساحرات اللاتي تمّ اصطيادهن‬ ‫بواسطة البشريين!‬ 196 00:13:30,142 --> 00:13:32,520 ‫اللاتي تمّت خيانتهن بواسطة بني جنسهن.‬ 197 00:13:32,603 --> 00:13:35,147 ‫وشُنقن على هذه الشجرة.‬ 198 00:13:35,231 --> 00:13:38,651 ‫قمن أيتها الأخوات. قمن.‬ 199 00:13:49,203 --> 00:13:50,371 ‫مرحباً بعودتكن يا فتيات.‬ 200 00:13:51,872 --> 00:13:54,291 ‫أين نحن؟‬ 201 00:13:54,625 --> 00:13:55,751 ‫ "غريندال" .‬ 202 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 ‫وقد حانت ساعة السحر.‬ 203 00:14:00,756 --> 00:14:06,929 ‫الليلة وغداً، لمدّة ساعة واحدة،‬ ‫من منتصف الليل حتّى الساعة الواحدة فجراً،‬ 204 00:14:08,472 --> 00:14:13,769 ‫ليتكن تتجوّلن في الأرض مجدّداً،‬ ‫للمطالبة بحقّكن في الثأر.‬ 205 00:14:14,895 --> 00:14:16,564 ‫اذهبن يا أخوات.‬ 206 00:14:17,481 --> 00:14:20,192 ‫اخرجن إلى الشوارع النائمة.‬ 207 00:14:21,068 --> 00:14:25,322 ‫قمن بتعويد أنفسكن من جديد‬ ‫على البلدة التي تمقتنها.‬ 208 00:14:27,741 --> 00:14:29,660 ‫وبعدها قمن باستدعاء السيّاف‬ 209 00:14:30,578 --> 00:14:36,166 ‫والذي سيقضي على "غريندال" تماماً.‬ 210 00:14:48,679 --> 00:14:50,681 ‫ "متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬ 211 00:14:55,144 --> 00:14:57,563 ‫- أفسح لي الطريق لأعبر.‬ ‫- تفضّلي سيّدتي.‬ 212 00:14:57,646 --> 00:14:58,731 ‫شكراً لك.‬ 213 00:15:01,567 --> 00:15:02,693 ‫ "هيلدا" ؟‬ 214 00:15:03,193 --> 00:15:04,486 ‫هل تشعر بذلك؟‬ 215 00:15:06,822 --> 00:15:09,450 ‫وكأن قطاراً يمرّ بجوار مقبرة.‬ 216 00:15:32,890 --> 00:15:34,224 ‫من هناك؟‬ 217 00:15:37,645 --> 00:15:38,854 ‫أظهر نفسك؟‬ 218 00:15:41,607 --> 00:15:44,193 ‫قلت، أظهر نفسك!‬ 219 00:16:00,709 --> 00:16:02,211 ‫استيقظي يا "سوزي".‬ 220 00:16:14,515 --> 00:16:15,516 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 221 00:16:16,016 --> 00:16:17,393 ‫لقد رجعن.‬ 222 00:16:19,353 --> 00:16:20,896 ‫من هؤلاء يا عمّة "دوروثيا" ؟‬ 223 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 ‫13 امرأة، متن شنقاً لكونهن ساحرات.‬ 224 00:16:24,900 --> 00:16:27,611 ‫نساء أحضرتهن إلى العالم الجديد‬ ‫ليحظين بالعيش بحرّية.‬ 225 00:16:28,195 --> 00:16:31,657 ‫نفس النساء دفنتهن هنا في أرضنا.‬ 226 00:16:31,740 --> 00:16:33,242 ‫في مزرعتنا؟‬ 227 00:16:33,826 --> 00:16:37,329 ‫لم يكن أحد آخر سيقوم بإنزالهن‬ ‫من على شجرة الشنق في الغابة.‬ 228 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 ‫استحققن مكاناً لينعمن بالراحة.‬ 229 00:16:40,416 --> 00:16:41,625 ‫لماذا رجعن؟‬ 230 00:16:41,709 --> 00:16:44,420 ‫لقد تمّ اصطيادهن وخيانتهن.‬ 231 00:16:45,087 --> 00:16:47,631 ‫كان يجب أن يتمّ دفنهن بواسطة بني جنسهن.‬ 232 00:16:47,965 --> 00:16:49,633 ‫وبين بني جنسهن.‬ 233 00:16:50,634 --> 00:16:51,927 ‫إنهن حانقات،‬ 234 00:16:53,012 --> 00:16:54,596 ‫جئن للانتقام.‬ 235 00:16:54,680 --> 00:16:56,223 ‫هل يوجد سبيل لإيقافهن؟‬ 236 00:17:06,025 --> 00:17:09,778 ‫لسنا مضطرّين للتسكّع في الغابة‬ ‫بعد منتصف الليل لممارسة الجنس الجنوني.‬ 237 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 ‫هذه ليست حقيقة الأمر.‬ 238 00:17:11,572 --> 00:17:14,366 ‫كل ما هنالك‬ ‫أنني أردت أن أريك منطقتي المفضّلة.‬ 239 00:17:14,450 --> 00:17:17,786 ‫أعرف بالفعل منطقتك المفضّلة،‬ ‫وهي تقع مباشرةً بين...‬ 240 00:17:17,870 --> 00:17:20,456 ‫المنطقة المفضّلة لمراقبة القمر أيها الأحمق.‬ 241 00:17:22,291 --> 00:17:23,291 ‫ "أمبروز" ؟ ماذا؟‬ 242 00:17:24,001 --> 00:17:25,753 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ألا تسمع هذا؟‬ 243 00:17:31,884 --> 00:17:32,926 ‫ما هذا؟‬ 244 00:17:34,428 --> 00:17:35,804 ‫هناك. انظر.‬ 245 00:17:41,602 --> 00:17:43,145 ‫إنها دائرة من الساحرات.‬ 246 00:17:43,228 --> 00:17:44,646 ‫من معشرنا؟‬ 247 00:17:44,730 --> 00:17:45,981 ‫وما سبب تجمّعهن؟‬ 248 00:17:47,357 --> 00:17:48,400 ‫تبدو أنها...‬ 249 00:17:49,943 --> 00:17:51,403 ‫تعويذة لاستحضار الأرواح.‬ 250 00:17:51,862 --> 00:17:54,281 ‫إنهن يقمن باستدعاء شيء ما.‬ ‫ "أمبروز" ، يجب أن نرحل.‬ 251 00:17:54,364 --> 00:17:59,078 ‫لماذا؟ إن كنّ ساحرات، إذن هن من قومنا.‬ ‫على الأرجح إنهن بالخارج يستمتعن بوقتهن.‬ 252 00:18:00,329 --> 00:18:01,789 ‫وماذا لو كان هذا غير صحيح؟‬ 253 00:18:42,830 --> 00:18:44,123 ‫أيها الساحر...‬ 254 00:18:46,667 --> 00:18:49,962 ‫احمل هذا التحذير وقدّمه إلى قادتك‬ ‫في كنيسة "الظلمة".‬ 255 00:18:54,299 --> 00:18:56,051 ‫لا بأس بهذا، صدّقني.‬ 256 00:18:57,886 --> 00:18:59,888 ‫"تومي"، توقّف! "تومي"!‬ 257 00:19:20,242 --> 00:19:21,242 ‫مرحباً.‬ 258 00:19:24,955 --> 00:19:25,955 ‫مرحباً.‬ 259 00:19:26,957 --> 00:19:28,625 ‫كيف حالك يا "هارفي" ؟‬ 260 00:19:29,042 --> 00:19:30,544 ‫أفضل حالاً من والدي.‬ 261 00:19:31,336 --> 00:19:32,713 ‫ماذا قلت له؟‬ 262 00:19:33,088 --> 00:19:34,464 ‫قلت له إن "تومي" قام بذلك.‬ 263 00:19:35,716 --> 00:19:37,593 ‫ليكتب بنفسه نهاية لبؤسه.‬ 264 00:19:37,926 --> 00:19:40,721 ‫أومأ برأسه وقال،‬ ‫ " لقد كان ابني العزيز (تومي)."‬ 265 00:19:41,847 --> 00:19:46,643 ‫ثمّ اتّصلنا بمركز الجنازات، لكن ليس مركزكم،‬ ‫بل المركز الموجود في "ريفيردال".‬ 266 00:19:47,686 --> 00:19:48,896 ‫هذا منطقي.‬ 267 00:19:49,479 --> 00:19:50,479 ‫أجل.‬ 268 00:19:50,731 --> 00:19:53,400 ‫لم أتوقّف عن التفكير فيك يا "هارفي".‬ 269 00:19:53,775 --> 00:19:58,739 ‫كنت متلهّفة للاتّصال بك،‬ ‫لكنني اعتقدت أنه لا يُفترض بي أن...‬ 270 00:19:58,822 --> 00:20:00,407 ‫هذا غريب...‬ 271 00:20:01,909 --> 00:20:07,206 ‫كوني أعرف الآن أنك ساحرة يضفي قدراً كبيراً‬ ‫من المنطقيّة على الأمر بطريقة ما.‬ 272 00:20:07,289 --> 00:20:09,708 ‫ثمّة أمور كثيرة لم أفهمها من قبل قط.‬ 273 00:20:10,709 --> 00:20:11,752 ‫بشأنك...‬ 274 00:20:13,378 --> 00:20:14,379 ‫بشأننا.‬ 275 00:20:14,796 --> 00:20:17,132 ‫ظننت أن عدم فهمي‬ ‫ربّما كان بسبب أنني غبيّ جدّاً.‬ 276 00:20:17,216 --> 00:20:18,216 ‫كلاّ.‬ 277 00:20:18,550 --> 00:20:22,012 ‫ "هارفي" ، هذا يفطر قلبي كونك شعرت بهذا.‬ 278 00:20:22,095 --> 00:20:25,265 ‫لم أستطع أن أخبرك قبلاً.‬ 279 00:20:25,766 --> 00:20:27,434 ‫كان يجب أن أثق بك.‬ 280 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 ‫أدرك ذلك الآن.‬ 281 00:20:31,521 --> 00:20:33,357 ‫لا بدّ أنك تكرهني حقّاً.‬ 282 00:20:34,608 --> 00:20:36,276 ‫لا أستطيع أن أكرهك أبداً.‬ 283 00:20:36,860 --> 00:20:37,860 ‫تذكّري...‬ 284 00:20:39,196 --> 00:20:41,156 ‫لقد وعدتك بذلك في يوم عيد ميلادك.‬ 285 00:20:47,162 --> 00:20:50,540 ‫لكن كلّما نظرت إليك،‬ ‫يكون أخي هو كل ما يشغل بالي.‬ 286 00:20:56,213 --> 00:20:58,966 ‫مرحباً. عذراً على المقاطعة.‬ 287 00:20:59,049 --> 00:21:01,927 ‫ "هارفي" ، أشعر بأسف شديد‬ ‫من أجل أخيك المسكين.‬ 288 00:21:02,803 --> 00:21:05,514 ‫- شكراً يا سيّدة "سبيلمان".‬ ‫- ما الأمر يا عمّة "هيلدا"؟‬ 289 00:21:05,597 --> 00:21:09,726 ‫إذن، يجب أن تذهبي إلى كنيسة "الظلمة" حالاً.‬ 290 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 ‫طلب الأب "بلاكوود" عقد اجتماع طارئ.‬ 291 00:21:12,271 --> 00:21:13,271 ‫خلال وقت النهار؟‬ 292 00:21:14,022 --> 00:21:15,190 ‫إنها أزمة بسيطة.‬ 293 00:21:15,565 --> 00:21:16,984 ‫لذا دعينا نتقابل هناك رجاءً.‬ 294 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 ‫آسفة جدّاً.‬ 295 00:21:27,077 --> 00:21:29,705 ‫عمّتك، لم تكن هنا بالفعل، أليس كذلك؟‬ 296 00:21:29,913 --> 00:21:34,001 ‫كلاّ، كانت خارج الجسد.‬ 297 00:21:34,084 --> 00:21:35,877 ‫وماذا عن كنيسة "الظلمة" ؟‬ 298 00:21:36,586 --> 00:21:37,671 ‫إنها معشرنا.‬ 299 00:21:37,754 --> 00:21:38,755 ‫صحيح.‬ 300 00:21:40,257 --> 00:21:43,010 ‫في الواقع، يبدو أن من الأفضل أن تذهبي.‬ 301 00:21:43,093 --> 00:21:45,429 ‫- "هارفي"...‬ ‫- أعني أنه يتحتّم عليك هذا.‬ 302 00:21:46,972 --> 00:21:48,015 ‫إنه معشرك.‬ 303 00:21:51,476 --> 00:21:52,644 ‫حسناً.‬ 304 00:21:58,942 --> 00:22:00,986 ‫لكن أتمنّى أن نستطيع التحدّث أكثر من ذلك.‬ 305 00:22:02,988 --> 00:22:03,989 ‫حين تكون مستعداً.‬ 306 00:22:09,828 --> 00:22:14,124 ‫الإخوة والأخوات، شاهدت ليلة أمس نذير شؤم.‬ 307 00:22:15,125 --> 00:22:16,752 ‫كما حدث مع الكثيرين منكم.‬ 308 00:22:17,127 --> 00:22:20,714 ‫علامة مرعبة تنذر بشيء واحد وحسب.‬ 309 00:22:21,214 --> 00:22:24,718 ‫نيران الهاوية أصبحت جاهزة.‬ 310 00:22:25,093 --> 00:22:28,138 ‫تفتح "الهوّة" فاها تحتنا.‬ 311 00:22:29,139 --> 00:22:33,935 ‫لقد رأى سيّد الظلام ضعفنا الحقير.‬ 312 00:22:34,978 --> 00:22:39,441 ‫تجاهلنا الصارخ لقانون السحرة والعقيدة.‬ 313 00:22:40,484 --> 00:22:45,238 ‫ويخطّط الشيطان،‬ ‫وهو الإله المنتقم، لمعاقبتنا!‬ 314 00:22:45,697 --> 00:22:46,782 ‫أيها الأب "بلاكوود"!‬ 315 00:22:48,200 --> 00:22:50,869 ‫إن ما حلّ علينا ليس غضب سيّد الظلام،‬ 316 00:22:50,952 --> 00:22:53,705 ‫إنّما هو غضب ساحرات "غريندال" الـ13.‬ 317 00:22:53,789 --> 00:22:55,749 ‫تقابلنا معهن مصادفةً في الغابة ليلة أمس،‬ 318 00:22:55,832 --> 00:22:59,795 ‫كن يقمن بطقس ما. تعويذة لاستحضار الأرواح.‬ 319 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 ‫لقد اخترقن ذهنينا. وألقين تعويذة علينا.‬ 320 00:23:02,589 --> 00:23:05,217 ‫نحن على قيد الحياة فقط لأنهن أردن‬ ‫أن نوصّل رسالة.‬ 321 00:23:05,300 --> 00:23:07,552 ‫أي رسالة؟ أفصح عنها.‬ 322 00:23:07,636 --> 00:23:10,097 ‫لقد رجعن ليعاقبن بلدة "غريندال" بالموت.‬ 323 00:23:10,639 --> 00:23:14,059 ‫ليلة أمس،‬ ‫قمن لاستدعاء "المنتقم القرمزي" الخاص بهن.‬ 324 00:23:14,351 --> 00:23:17,437 ‫الليلة، في ساعة السحر، سيقود فرسه!‬ 325 00:23:17,521 --> 00:23:20,690 ‫من الذي سيقود فرسه يا "أمبروز" ؟‬ ‫ما الذي تتحدّث بشأنه؟‬ 326 00:23:22,692 --> 00:23:24,861 ‫ "ملاك الموت الأحمر" أيتها العمّة.‬ 327 00:23:24,945 --> 00:23:28,782 ‫الـ13 ساحرة سيحطّمن كل أبواب البلدة‬ ‫من أجله،‬ 328 00:23:29,074 --> 00:23:30,283 ‫وبعد مروره،‬ 329 00:23:31,201 --> 00:23:35,914 ‫سيهلك كل الأبكار الموجودين‬ ‫في "غريندال" ، سواء كانوا بشريين أو سحرة!‬ 330 00:23:39,251 --> 00:23:41,169 ‫اصمتوا!‬ 331 00:23:43,797 --> 00:23:45,924 ‫أحسنت بإحضارك هذا إلينا يا أخ "أمبروز".‬ 332 00:23:46,007 --> 00:23:50,512 ‫لكن إن كان ما نواجهه هو غضب الـ13 ساحرة‬ ‫ورسول "الموت القرمزي" خاصتهن،‬ 333 00:23:50,804 --> 00:23:56,226 ‫سأقوم أنا، رئيس كهنتكم، بحمايتكم.‬ 334 00:23:57,561 --> 00:24:04,359 ‫مع كامل احترامي يا صاحب السموّ، ورغم إدراكي‬ ‫بأنني معزولة، لكن كيف ستحمينا؟‬ 335 00:24:05,068 --> 00:24:08,155 ‫سيتجمّع المعشر داخل جدران الأكاديمية.‬ 336 00:24:08,238 --> 00:24:12,492 ‫ولأننا سنكون محصّنين وملزمين‬ ‫بأسحارنا المنيعة المشتركة،‬ 337 00:24:12,576 --> 00:24:15,203 ‫سنتّحد معاً،‬ 338 00:24:15,287 --> 00:24:19,499 ‫حتّى يعبر الفارس الأحمر القاني‬ ‫في "غريندال"!‬ 339 00:24:24,921 --> 00:24:26,756 ‫لكن ماذا عن البشريين؟‬ 340 00:24:27,507 --> 00:24:29,259 ‫أهل "غريندال" ؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 341 00:24:31,344 --> 00:24:35,891 ‫ليقوموا باللجوء إلى إلهم المزيّف ويصرّوا‬ ‫على أسنانهم وينوحوا أو أيّاً كان ما سيفعلون.‬ 342 00:24:36,433 --> 00:24:40,145 ‫أيها الإخوة، كونوا بداخل الأكاديمية‬ ‫عند انتصاف الليل.‬ 343 00:24:40,562 --> 00:24:45,901 ‫أو واجهوا الـ13 ساحرة‬ ‫وملاكهن المنتقم بمفردكم.‬ 344 00:24:47,110 --> 00:24:48,445 ‫لا أفهم.‬ 345 00:24:48,528 --> 00:24:51,239 ‫ما السبب الذي يجعل ساحرات "غريندال" الـ13‬ ‫غاضبات منّا؟‬ 346 00:24:51,323 --> 00:24:54,242 ‫ما حدث للساحرات الـ13‬ ‫كان بمثابة فوضى عارمة،‬ 347 00:24:54,326 --> 00:24:56,870 ‫أحقر حقبة في تاريخ كنيسة "الظلمة" ،‬ 348 00:24:56,953 --> 00:24:59,873 ‫لكنه تاريخنا، ولا يمكننا إنكاره.‬ 349 00:24:59,956 --> 00:25:04,044 ‫بعد محاكمات السحرة في "سالم" ، أصاب الذعر‬ ‫كل السحرة في ذلك الجزء من البلد.‬ 350 00:25:04,127 --> 00:25:06,505 ‫كانت المشكلة تتصاعد في "غريندال"‬ 351 00:25:06,588 --> 00:25:09,966 ‫وكان الناس... البشريون، يتعرّفون على السحرة‬ ‫ويقبضون عليهم،‬ 352 00:25:10,050 --> 00:25:12,093 ‫بما فيهم الساحرات الـ13 الأصليات.‬ 353 00:25:12,928 --> 00:25:17,807 ‫وأثناء وجودهن في زنزانتهن،‬ ‫تقابل السحرة الآخرون وقرّروا...‬ 354 00:25:17,891 --> 00:25:19,893 ‫أن تتمّ التضحية بالـ13 ساحرة.‬ 355 00:25:20,560 --> 00:25:22,979 ‫لإشباع شهوة البشريين في سفك الدماء.‬ 356 00:25:25,023 --> 00:25:28,068 ‫بينما كانت هؤلاء الـ13 ساحرة‬ ‫يتعرّضن للتعذيب والشنق،‬ 357 00:25:28,151 --> 00:25:33,323 ‫أحرق بقيّة السحرة الدمى خاصتهم‬ ‫ودفنوا مراجلهم.‬ 358 00:25:33,406 --> 00:25:36,409 ‫لقد كنّ كباش الفداء‬ ‫لإيقاف تزايد الهلع المسعور تجاه السحرة.‬ 359 00:25:36,493 --> 00:25:43,458 ‫كان من الممكن أن يتّحد معشر السحرة‬ ‫لإنقاذ الـ13، لكنهم... لكننا، أجدادنا،‬ 360 00:25:44,834 --> 00:25:46,545 ‫قرّروا عدم القيام بالمجازفة.‬ 361 00:25:47,587 --> 00:25:51,424 ‫إذن، نحن أحفاد السحرة الذين تخلّوا‬ ‫عن الـ13 ساحرة‬ 362 00:25:51,508 --> 00:25:54,553 ‫وتركوهن ليمتن؟‬ ‫إذن كراهيتهن لنا ليست أمراً غريباً.‬ 363 00:25:54,636 --> 00:25:58,348 ‫وكذلك كراهيتهن للبشريين الذين قاموا بالفعل‬ ‫باصطيادهن وشنقهن، لأكون منصفاً.‬ 364 00:25:58,431 --> 00:26:01,101 ‫في الواقع، يجب أن تتأكّدوا‬ ‫أنني لن أتخلّى عن أصدقائي‬ 365 00:26:01,184 --> 00:26:03,687 ‫لكي أختبئ في قبو سحري للطوارئ.‬ 366 00:26:03,770 --> 00:26:06,690 ‫وقبل حتّى أن تحاولي منعي يا عمّة "زي"...‬ 367 00:26:06,773 --> 00:26:10,068 ‫على النقيض،‬ ‫أعتقد أنه يجب أن نبقى جميعاً ونحمي البلدة.‬ 368 00:26:10,151 --> 00:26:11,653 ‫- حقّاً؟‬ ‫- لم أتوقّع ذلك.‬ 369 00:26:11,736 --> 00:26:15,073 ‫وما المانع؟ تمّت التضحية‬ ‫بساحرات "غريندال" الـ13‬ 370 00:26:15,156 --> 00:26:17,576 ‫لكي يتمكّن القطيع من النجاة.‬ 371 00:26:17,826 --> 00:26:21,288 ‫لكننا لا نريد تكرار نفس الغلطة مجدّداً.‬ 372 00:26:21,663 --> 00:26:23,498 ‫نحن آل "سبيلمان".‬ 373 00:26:23,832 --> 00:26:26,001 ‫هذا يعني أننا نقف شامخين، بكرامة.‬ 374 00:26:26,084 --> 00:26:27,919 ‫ونفعل الصواب.‬ 375 00:26:28,837 --> 00:26:30,922 ‫كما كان يفعل أبوك دوماً يا "سابرينا".‬ 376 00:26:31,298 --> 00:26:35,468 ‫ربّما يكون البشريون ضعفاء،‬ ‫لكنهم لا يستحقّون هذا المصير البشع.‬ 377 00:26:35,802 --> 00:26:40,432 ‫تمّ إطلاق الهلاك بواسطة سحرة.‬ ‫ولا بدّ أن يتمّ إيقافه بواسطة سحرة أيضاً.‬ 378 00:26:40,515 --> 00:26:42,934 ‫حسناً، لكن كيف نحميهم؟‬ 379 00:26:43,268 --> 00:26:46,438 ‫ليس بوسعنا أن نتواجد في كل الأماكن‬ ‫في نفس الوقت.‬ 380 00:26:46,521 --> 00:26:48,148 ‫لا يمكننا أن نحمي البلدة كلّها.‬ 381 00:26:48,231 --> 00:26:51,359 ‫سيمكننا ذلك إذا تصرّفنا‬ ‫بنفس طريقة الأب "بلاكوود".‬ 382 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 ‫سنجمع البشريين معاً.‬ 383 00:26:53,236 --> 00:26:55,989 ‫ "زيلدا" ، أعتقد أنه ربّما يكون لديّ الحلّ.‬ 384 00:26:56,364 --> 00:27:00,285 ‫أخبرني الدكتور "سيربيروس" بمعلومة.‬ ‫لقد كان مقدّم نشرة الطقس المحلّي.‬ 385 00:27:00,368 --> 00:27:01,745 ‫بحقّ الشيطان.‬ 386 00:27:02,370 --> 00:27:05,540 ‫قال إنه في حالة هبوب إعصار‬ ‫أو سوء أحوال الطقس‬ 387 00:27:05,624 --> 00:27:09,586 ‫فإن الملجأ المحدّد للبلدة‬ ‫هو قبو مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 388 00:27:09,669 --> 00:27:11,671 ‫هذه فكرة عظيمة يا عمّة "هيلدا".‬ 389 00:27:12,547 --> 00:27:16,635 ‫- كل ما نحتاج إليه هو إعصار.‬ ‫- وهذا ليس بالأمر الصعب.‬ 390 00:27:27,520 --> 00:27:30,649 ‫ "بورياس" ، يا إله الرياح الشمالية،‬ ‫أنا أقوم باستدعائك.‬ 391 00:27:31,191 --> 00:27:34,819 ‫ "إيوروس" ، يا إله الرياح الشرقية،‬ ‫أنا أقوم باستدعائك.‬ 392 00:27:34,903 --> 00:27:38,031 ‫ "نوتوس" ، يا إله الرياح الجنوبية،‬ ‫أنا أقوم باستدعائك.‬ 393 00:27:38,114 --> 00:27:41,993 ‫ "زيفيروس" ، يا إله الرياح الغربية،‬ ‫أنا أقوم باستدعائك.‬ 394 00:27:50,335 --> 00:27:52,629 ‫هل الأمر ينجح؟ كيف سنعرف؟‬ 395 00:27:53,171 --> 00:27:54,381 ‫لنتمهّل لحظات.‬ 396 00:28:23,410 --> 00:28:25,787 ‫صلّوا إلى الشيطان‬ ‫حتّى ينتبه البشريون للتحذير.‬ 397 00:28:26,329 --> 00:28:28,998 ‫وفي الأغلب، انتبه البشريون.‬ 398 00:28:29,416 --> 00:28:34,212 ‫اجتمع البشريون الساكنون في "غريندال"‬ ‫للاحتماء داخل مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 399 00:28:37,424 --> 00:28:41,344 ‫لا بأس. على رسلكم. بهدوء ورويّة.‬ 400 00:28:41,553 --> 00:28:45,306 ‫هذا هو المطلوب.‬ ‫ثمّة مكان يكفي الجميع في ملجأ العواصف.‬ 401 00:28:45,390 --> 00:28:48,059 ‫ألا تجدين ذلك باعثاً‬ ‫على الحيوية يا سيّدة "وردويل" ؟‬ 402 00:28:48,560 --> 00:28:51,730 ‫عن نفسي لطالما كنت مفتوناً بالأعاصير.‬ 403 00:28:51,813 --> 00:28:53,523 ‫منذ فيلم "ساحر (أوز)".‬ 404 00:28:54,816 --> 00:28:55,942 ‫والآن، ها نحن أولاء.‬ 405 00:28:56,025 --> 00:28:59,195 ‫مدرستنا هي المكان الوحيد الآمن‬ ‫في "غريندال".‬ 406 00:28:59,863 --> 00:29:01,489 ‫أنا ممتلئ بالحماسة.‬ 407 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 ‫يا سيّد "هاوثورن".‬ 408 00:29:02,699 --> 00:29:06,745 ‫ربّما، عندما ينتهي هذا الأمر برمّته،‬ ‫سنحظى أنا وأنت بذلك المشروب أخيراً؟‬ 409 00:29:15,336 --> 00:29:16,337 ‫أيها الأب "بلاكوود" ؟‬ 410 00:29:17,589 --> 00:29:19,591 ‫- الجميع موجودون.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 411 00:29:20,091 --> 00:29:21,301 ‫باستخدام مجموع طاقاتنا،‬ 412 00:29:21,384 --> 00:29:25,138 ‫سيكون بوسعنا منع الساحرات‬ ‫أو "الملاك الأحمر" خاصتهن من عبور عتبتنا.‬ 413 00:29:25,221 --> 00:29:26,681 ‫الجميع ما عدا آل "سبيلمان".‬ 414 00:29:27,265 --> 00:29:28,600 ‫لا يوجد أحد منهم هنا.‬ 415 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 ‫ولا حتّى "أمبروز".‬ 416 00:29:33,104 --> 00:29:36,024 ‫أمر مؤسف.‬ ‫كنت أعلّق أمالاً كبيرة على ذلك الولد.‬ 417 00:29:36,357 --> 00:29:37,357 ‫لا يهمّ.‬ 418 00:29:38,985 --> 00:29:40,570 ‫لقد اتّخذ قراره.‬ 419 00:29:53,625 --> 00:29:55,210 ‫"سوزي"، هل رأيت "هارفي"؟‬ 420 00:29:55,293 --> 00:29:58,379 ‫كلاّ، ورأيت والد "روز"‬ ‫لكنني لا أظنّ أن "روز" هنا يا "سابرينا".‬ 421 00:29:58,463 --> 00:30:00,316 ‫- سأذهب إلى بيت "هارفي".‬ ‫- سأذهب إلى بيت "روز".‬ 422 00:30:00,340 --> 00:30:03,301 ‫لكن يا "سوزي" يجب عليك أن تعودي‬ ‫قبل منتصف الليل.‬ 423 00:30:05,553 --> 00:30:08,139 ‫لماذا لم تذهب إلى المدرسة؟‬ ‫ألم تسمع صفّارة الإنذار؟‬ 424 00:30:08,223 --> 00:30:11,810 ‫سمعتها، لكن لدينا قبو للعواصف‬ ‫كما أن حالة والدي لا تسمح له بالسفر.‬ 425 00:30:11,893 --> 00:30:13,770 ‫- لذا سنبقى هنا.‬ ‫- "هارفي" ، لا يمكنك.‬ 426 00:30:13,853 --> 00:30:18,316 ‫إن الخطر القادم ليس مجرّد إعصار،‬ ‫إنّما هو شيء أسوأ بكثير جدّاً.‬ 427 00:30:19,108 --> 00:30:22,987 ،‫- لا بدّ أنك تقصدين سحرة.‬ ‫- أجل ثمّ شيء يُدعى "ملاك الموت الأحمر" ،‬ 428 00:30:23,071 --> 00:30:24,197 ‫لكننا نستطيع حمايتكما.‬ 429 00:30:24,280 --> 00:30:28,243 ‫أنتم... سحرة سيقومون بحمايتي أنا ووالدي‬ ‫من سحرة آخرين؟‬ 430 00:30:30,036 --> 00:30:33,748 ‫حسناً، أقدّر عرضك، لكنني سأحمي نفسي.‬ 431 00:30:34,123 --> 00:30:36,209 ‫سأحمي والدي، وسأحمي هذا البيت.‬ 432 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 ‫- "هارفي"، الآن ليس الوقت...‬ ‫- هذا ما كان "تومي" ليفعله.‬ 433 00:30:39,379 --> 00:30:42,590 ‫يجب أن تتفهّمي لماذا لا أريد أن أعتمد‬ ‫على السحرة لحمايتي الآن.‬ 434 00:30:42,674 --> 00:30:45,343 ‫- كلاّ، أعرف، لكن...‬ ‫- رجاءً لا تجادليني في هذا يا "برينا".‬ 435 00:30:46,928 --> 00:30:48,721 ‫قلت إنني سأبقى.‬ 436 00:30:49,722 --> 00:30:51,307 ‫لقد طفح الكيل من أن أكون جباناً.‬ 437 00:31:00,608 --> 00:31:04,946 ‫لا تريد جدّتي "روث" أن تذهب،‬ ‫ولا يمكنني أن أتركها وحدها.‬ 438 00:31:05,029 --> 00:31:08,950 ‫لكن الجميع في المدرسة يا "روز" ،‬ ‫ثمّة إعصار قادم.‬ 439 00:31:09,033 --> 00:31:10,368 ‫بحقّك أيها الصغير.‬ 440 00:31:10,827 --> 00:31:13,955 ‫نحن نساء آل "ووكر".‬ ‫نحن نساء يمتلكن فراسة.‬ 441 00:31:14,038 --> 00:31:17,667 ‫ونحن نعرف الخطر القادم وهو ليس إعصاراً.‬ 442 00:31:19,544 --> 00:31:21,170 ‫إن الخطر هو ساحرات يا "سوزي".‬ 443 00:31:21,796 --> 00:31:25,592 ‫ورجل يرتدي ثياباً حمراء ويمتطي فرساً أبيض.‬ 444 00:31:25,675 --> 00:31:28,237 ‫ولهذا بالأحرى يجب أن تكونا مع بقيّتنا‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 445 00:31:28,261 --> 00:31:29,679 ‫اسمع أيها الشابّ الصغير.‬ 446 00:31:30,263 --> 00:31:33,975 ‫لقد قضيت تقريباً 30 سنة‬ ‫وأنا جالسة على هذا المقعد.‬ 447 00:31:34,350 --> 00:31:37,103 ‫لا أرى أي داعي للمغادرة الآن.‬ 448 00:31:37,812 --> 00:31:38,812 ‫ "روز" ؟‬ 449 00:31:41,274 --> 00:31:42,525 ‫أنا آسفة يا "سوزي".‬ 450 00:31:46,362 --> 00:31:47,655 ‫إذن سأبقى هنا أنا أيضاً.‬ 451 00:31:47,780 --> 00:31:48,615 ‫ "سوزي" .‬ 452 00:31:48,698 --> 00:31:50,241 ‫سأبقى هنا يا "روز".‬ 453 00:31:50,700 --> 00:31:52,201 ‫هذا ما كانت "دوروثيا" لتفعله.‬ 454 00:31:52,994 --> 00:31:54,996 ‫كانت لتريد مني فعل ذلك.‬ 455 00:31:55,371 --> 00:31:56,372 ‫أعرف هذا.‬ 456 00:32:00,585 --> 00:32:02,128 ‫ "سابرينا" ، أين كنت؟‬ 457 00:32:02,211 --> 00:32:05,048 ‫البشريون بالأسفل في الملجأ‬ ‫واقتربنا من ساعة السحر.‬ 458 00:32:05,131 --> 00:32:08,718 ‫ذهبت إلى بيت "هارفي" وبعدها تحتّم عليّ‬ ‫تغيير المسار لأطلب معروفاً.‬ 459 00:32:08,801 --> 00:32:10,011 ‫معروف؟ ممّن؟‬ 460 00:32:13,222 --> 00:32:14,599 ‫مرحباً. أنت "هارفي" ، صحيح؟‬ 461 00:32:14,974 --> 00:32:16,643 ‫- أجل. من أنت؟‬ ‫- أنا "نيك سكراتش".‬ 462 00:32:16,726 --> 00:32:19,604 ‫أرسلتني "سابرينا".‬ ‫أنا صديقها ومعينك في هذه الليلة.‬ 463 00:32:20,146 --> 00:32:24,567 ‫لذا سأحتاج منك أن تريني كل مواضع النوافذ‬ ‫والأبواب في هذا البيت حتّى أوصدها وأربطها.‬ 464 00:32:28,112 --> 00:32:29,364 ‫أي نوع من الصداقة بينكما؟‬ 465 00:33:32,510 --> 00:33:34,887 ‫- هل ستفعل شيئاً الآن؟‬ ‫- أنا أفعل أيها الفلاح الصغير.‬ 466 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 .‫وليس هذا لأنك تستحقّ أنت صائد سحرة، صحيح؟‬ 467 00:33:37,306 --> 00:33:38,391 ‫ومع هذا لا تزال تحبّك.‬ 468 00:33:47,275 --> 00:33:49,944 ‫ "سوزي" ، هل رأيت هذا؟‬ 469 00:34:05,835 --> 00:34:07,128 ‫اسمي "سوزي بوتنام" ،‬ 470 00:34:09,172 --> 00:34:14,260 ‫دماء "دوروثيا بوتنام" من مكّنتكن من المرور‬ ‫عبر المحيط حين لم يكن سواها ليفعل ذلك،‬ 471 00:34:14,343 --> 00:34:17,638 ‫من أنزلتكن من على شجرة الشنق‬ ‫حين لم يكن سواها ليفعل ذلك،‬ 472 00:34:17,972 --> 00:34:19,849 ‫آل "ووكر" هم أصدقائي.‬ 473 00:34:22,602 --> 00:34:23,978 ‫رجاءً لا تقومي بإيذائهم.‬ 474 00:34:34,989 --> 00:34:38,242 ‫إنها تنجح، أليس كذلك؟‬ ‫تعويذة الحماية يا عمّة "زيلدا" ؟‬ 475 00:34:38,326 --> 00:34:41,245 ‫أجل، طالما حافظنا نحن الأربعة على تركيزنا،‬ ‫ربّما تنجح.‬ 476 00:34:46,042 --> 00:34:47,752 ‫ "فاستوس" ، هل أحضرتني إلى هنا؟‬ 477 00:34:47,835 --> 00:34:50,838 ‫- أجل يا أخت "زيلدا" ، يجب أن تساعديني.‬ ‫- يجب أن أعود، عائلتي تحتاجني.‬ 478 00:34:50,922 --> 00:34:54,884 ‫هنا واجبك الذي أقسمت على تنفيذه، "زيلدا"!‬ ‫السيّدة "بلاكوود" على وشك الولادة.‬ 479 00:34:58,596 --> 00:34:59,847 ‫تبّاً لك يا "فاستوس".‬ 480 00:35:00,640 --> 00:35:03,351 ‫سأحتاج إلى مناشف نظيفة،‬ ‫وماء عذب، و "برودينس" .‬ 481 00:35:03,434 --> 00:35:06,229 ‫- "برودينس" ؟‬ ‫- أجل، سأحتاج إلى المساعدة،‬ 482 00:35:06,312 --> 00:35:07,939 ‫وهذا غير مناسب لرجل.‬ 483 00:35:08,648 --> 00:35:10,817 ‫وهذا يشملك بالطبع.‬ 484 00:35:15,029 --> 00:35:16,029 ‫أجل.‬ 485 00:35:17,365 --> 00:35:18,908 ‫ستكونين بخير.‬ 486 00:35:21,911 --> 00:35:23,704 ‫أين العمّة "زيلدا" ؟ ماذا يحدث؟‬ 487 00:35:23,788 --> 00:35:25,915 ‫أستصمد تعويذة الحماية بوجود ثلاثتنا فقط؟‬ 488 00:35:25,998 --> 00:35:30,211 ‫هذا أمر مشكوك فيه، لكن إن قام ثلاثتنا‬ ‫بتغطية النقص ولم يختف أحد...‬ 489 00:35:30,628 --> 00:35:31,629 ‫كلاّ!‬ 490 00:35:33,548 --> 00:35:34,841 ‫ "لوك" ، لماذا أنا هنا؟‬ 491 00:35:34,924 --> 00:35:37,260 ‫نقلتك بطريقة سحرية.‬ ‫لا جدوى من محاولتك للرحيل.‬ 492 00:35:37,343 --> 00:35:39,303 ‫لقد قمت بربطك بالأكاديمية ويجب أن تبقى.‬ 493 00:35:39,387 --> 00:35:42,014 ‫- لماذا؟ لماذا قد تفعل هذا؟‬ ‫- لأنك تنتمي إلى هنا معنا الآن.‬ 494 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 ‫مع بني جنسك، آمناً بداخل هذه الجدران.‬ 495 00:35:44,225 --> 00:35:46,269 ‫مسانداً المعشر، مع إخوتك السحرة.‬ 496 00:35:46,352 --> 00:35:47,228 ‫معي يا "أمبروز".‬ 497 00:35:47,311 --> 00:35:50,356 ‫- كلاّ، أنت لا تفهم، يجب أن...‬ ‫- كلاّ، أنت من لا تفهم.‬ 498 00:35:50,648 --> 00:35:55,069 ‫لا يمكن أن أتركك لتغادر‬ ‫وتموت بالخارج يا "أمبروز". لأنني أحبّك.‬ 499 00:36:02,160 --> 00:36:03,661 ‫ "مدرسة (باكستير) الثانوية"‬ 500 00:36:04,412 --> 00:36:06,914 ‫تزداد قوّة الساحرات بالخارج،‬ ‫يمكنني الشعور بهذا.‬ 501 00:36:06,998 --> 00:36:09,667 ‫السيّدة "وردويل"!‬ ‫لم يبق سوى أنا والعمّة "هيلدا" الآن!‬ 502 00:36:09,792 --> 00:36:12,253 ‫تخور قوّتي يا حبيبتي،‬ ‫لا أظنّ أنني سأصمد لوقت طويل.‬ 503 00:36:12,336 --> 00:36:15,548 ‫ "سابرينا" ، إن لم يكن بوسعك أنت‬ ‫وعمّتك مواصلة التعويذة،‬ 504 00:36:15,631 --> 00:36:18,301 ‫ستفتح الـ13 ساحرة‬ ‫كل الأبواب والنوافذ بغتةً.‬ 505 00:36:18,384 --> 00:36:21,554 ‫سيكون البشريون دون حماية‬ ‫حين يصل "الملاك الأحمر" ،‬ 506 00:36:21,637 --> 00:36:24,765 ‫- ولن يفلت أحد من سيفه.‬ ‫- ابدئي في مشاركتنا في أي وقت.‬ 507 00:36:24,849 --> 00:36:27,810 ‫أخشى أن يستمرّ تناقص قوّتنا‬ ‫قبل انتهاء ساعة السحر.‬ 508 00:36:27,894 --> 00:36:32,148 ‫ثمّ هنالك مسألة السيّد "كينكل"،‬ ‫والسيّدة "بوتنام"، والسيّدة "ووكر".‬ 509 00:36:32,231 --> 00:36:35,943 ‫إنهم بالخارج هناك‬ ‫يواجهون الاعتداءات الفردية عليهم.‬ 510 00:36:36,027 --> 00:36:38,654 ‫كلاّ، لقد انتهى وقت الدفاع.‬ 511 00:36:39,030 --> 00:36:40,907 ‫حان وقت البدء في الهجوم.‬ 512 00:36:40,990 --> 00:36:42,533 ‫كيف عسانا أن نفعل ذلك؟‬ 513 00:36:42,617 --> 00:36:46,078 ‫في الواقع، لديّ فكرة، لكن سيتطلّب هذا‬ ‫أن نترك عمّتك "هيلدا" هنا،‬ 514 00:36:46,162 --> 00:36:47,914 ‫لتكون المسؤولة بمفردها أثناء غيابك.‬ 515 00:36:47,997 --> 00:36:50,583 ‫- بمفردي؟ تبّاً!‬ ‫- "سابرينا" ، يكاد أن ينفد الوقت منّا.‬ 516 00:36:50,666 --> 00:36:55,046 ‫لا بأس، لنقم بهذا. اصمدي يا عمّة "هيلدا".‬ ‫"سالم"، ابق هنا وراقب العمّة "هيلدا".‬ 517 00:36:56,047 --> 00:36:58,633 ‫نفّذ الأمر وحسب يا "سالم"!‬ ‫سأعود بأسرع ما يمكنني.‬ 518 00:37:04,555 --> 00:37:09,810 ‫في النهاية، لم يكن هناك سوى سبيل واحد‬ ‫لتحقيق ما أراده سيّد الظلام.‬ 519 00:37:10,561 --> 00:37:13,397 ‫لجعل "سابرينا" بلا خيار آخر.‬ 520 00:37:14,941 --> 00:37:18,945 ‫لا بدّ وأن يكون هناك سبيل واحد فقط‬ ‫لإنقاذ البشريين.‬ 521 00:37:22,198 --> 00:37:24,450 ‫طريق الظلمة.‬ 522 00:37:25,993 --> 00:37:28,955 ‫وبالتالي عدنا مجدّداً‬ ‫إلى المنطقة الخالية من الأشجار في الغابة‬ 523 00:37:29,705 --> 00:37:34,252 ‫حيث كانت بداية القصّة منذ 16 عاماً.‬ 524 00:37:34,543 --> 00:37:38,547 ‫مهلاً يا سيّدة "وردويل" ،‬ ‫هذا هو المكان حيث معموديّة الظلام خاصتي...‬ 525 00:37:38,631 --> 00:37:40,800 ‫كادت أن تتمّ.‬ 526 00:37:43,678 --> 00:37:47,723 ‫سيّدة "وردويل"،‬ ‫ما سبب وجود "كتاب الوحش" هنا؟‬ 527 00:37:49,558 --> 00:37:56,023 ‫إن القوّة التي ستحتاجين إليها‬ ‫لإنقاذ "غريندال" ستتطلّب منك...‬ 528 00:37:56,107 --> 00:37:57,608 ‫توقيع اسمي؟‬ 529 00:37:58,776 --> 00:38:01,570 ‫مقايضة حرّيتي بالقوّة؟‬ 530 00:38:03,447 --> 00:38:06,701 ‫لقد رفضت ذلك بالفعل يا سيّدة "وردويل".‬ 531 00:38:06,784 --> 00:38:09,912 ‫كانت هذه رغبة والديك من نحوك.‬ 532 00:38:10,496 --> 00:38:13,124 ‫لم تكن تلك كذبة قامت عمّتاك بإخبارك إياها.‬ 533 00:38:13,332 --> 00:38:16,085 ‫لا بدّ وأن توافقيني أن الظروف قد تغيّرت.‬ 534 00:38:16,877 --> 00:38:18,629 ‫لم تعودي نفس الفتاة بعد،‬ 535 00:38:18,713 --> 00:38:24,385 ‫لم تعودي نفس الساحرة‬ ‫التي خاضت ليلة المعموديّة المشؤومة.‬ 536 00:38:24,802 --> 00:38:29,807 ‫لديك الإمكانيات اللازمة لتكوني أعظم ساحرة‬ ‫في جيلك.‬ 537 00:38:31,726 --> 00:38:33,894 ‫لكن هناك تكلفة للوصول إلى ذلك.‬ 538 00:38:33,978 --> 00:38:36,522 ‫لا بدّ وأن يكون هناك حلّ آخر.‬ 539 00:38:37,148 --> 00:38:38,899 ‫لا يوجد أي حلّ آخر حسب اعتقادي.‬ 540 00:38:40,901 --> 00:38:42,236 ‫يجب أن توقّعي.‬ 541 00:38:42,445 --> 00:38:45,573 ‫إنه السبيل الوحيد‬ ‫لتكوني قوية بما يكفي لإيقاف...‬ 542 00:38:51,620 --> 00:38:53,122 ‫ها هو ذا الآن.‬ 543 00:38:54,623 --> 00:38:56,667 ‫ "ملاك الموت الأحمر" .‬ 544 00:38:57,668 --> 00:38:58,794 ‫هل بوسعك سماعه؟‬ 545 00:39:13,392 --> 00:39:16,270 ‫ "دع (غريندال) تلقي بتعويذة عليك"‬ 546 00:39:19,774 --> 00:39:21,317 ‫أعرف أنك مذعورة يا "سابرينا".‬ 547 00:39:21,734 --> 00:39:24,945 ‫وذلك لأن كل النساء‬ ‫قد تعلّمن أن يخشين من القوّة.‬ 548 00:39:26,655 --> 00:39:28,741 ‫امتلكي القوّة الخاصة بك.‬ 549 00:39:29,408 --> 00:39:32,244 ‫لا "تقبليها" من سيّد الظلام، بل خذيها.‬ 550 00:39:32,328 --> 00:39:33,371 ‫أحكمي قبضتك عليها.‬ 551 00:39:34,288 --> 00:39:35,664 ‫أنقذي أصدقائك.‬ 552 00:39:35,748 --> 00:39:36,999 ‫سيّدة "وردويل".‬ 553 00:39:37,333 --> 00:39:39,377 ‫كنت على وشك التوقيع بالفعل.‬ 554 00:39:39,460 --> 00:39:40,460 ‫لكن...‬ 555 00:39:41,462 --> 00:39:42,838 ‫ما هو الشيء الأكثر أهمّية؟‬ 556 00:39:43,339 --> 00:39:48,719 ‫منافستك السخيفة مع سيّد الظلام‬ ‫أم إنقاذ أصدقائك؟‬ 557 00:39:49,470 --> 00:39:51,931 ‫إن قمت بالتوقيع...‬ 558 00:39:52,640 --> 00:39:54,392 ‫هذا هو قدرك.‬ 559 00:39:56,060 --> 00:39:59,271 ‫إن لم تقومي بالتوقيع، سيموت "هارفي".‬ 560 00:40:00,439 --> 00:40:02,525 ‫ستموت "روزاليند" و"سوزي".‬ 561 00:40:03,025 --> 00:40:05,945 ‫ستموت عمّتاك وقريبك.‬ 562 00:40:06,028 --> 00:40:07,238 ‫أنا سأموت.‬ 563 00:40:07,696 --> 00:40:09,365 ‫رجاءً يا "سابرينا"...‬ 564 00:40:11,242 --> 00:40:12,910 ‫من أجل خاطرنا جميعاً.‬ 565 00:40:19,083 --> 00:40:20,083 ‫سأقوم بالتوقيع.‬ 566 00:40:31,554 --> 00:40:36,016 ‫هل تفعلين هذا وفق إرادتك الحرّة؟‬ 567 00:40:37,518 --> 00:40:42,606 ‫وهل تدركين معناه؟‬ 568 00:40:44,316 --> 00:40:49,697 ‫عندما أدعوك يا فتاة، لا بّد وأن تلبّي دعوتي.‬ 569 00:41:15,306 --> 00:41:16,783 ‫"عيد الميلاد الرائع لبلوغ الـ16،‬ ‫معموديّة الظلام"‬ 570 00:41:16,807 --> 00:41:18,225 ‫سأسلّم "سابرينا" لك.‬ 571 00:41:18,309 --> 00:41:19,727 ‫أمّي؟ أبي؟‬ 572 00:41:19,810 --> 00:41:23,272 ‫يا للهول يا صغيرتي.‬ ‫أنت لا تدركين كم أنت مميّزة، صحيح؟‬ 573 00:41:25,191 --> 00:41:29,236 ‫لا تحليق في حياتي... من دونك.‬ 574 00:41:31,906 --> 00:41:33,365 ‫ "عيد ميلاد سعيداً، (سابرينا)"‬ 575 00:41:34,283 --> 00:41:36,452 ‫لا بدّ وأن توقّعي في "كتاب الوحش"!‬ 576 00:41:36,535 --> 00:41:37,578 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 577 00:41:37,661 --> 00:41:40,998 ‫ستحتفظ "سابرينا سبيلمان" بحياتها البشرية،‬ 578 00:41:41,081 --> 00:41:45,836 ‫بشرط أن تقوم أيضاً‬ ‫بالحضور إلى أكاديمية "الفنون غير المرئية".‬ 579 00:41:49,215 --> 00:41:52,009 ‫- هل أنت مستعدة لملاقاة مصيرك؟‬ ‫- رجاءً يا "برودينس" ،‬ 580 00:41:52,092 --> 00:41:54,595 ‫أتوسّل إليك، دعيني وشأني.‬ 581 00:41:54,678 --> 00:41:56,972 ‫من المحال أن يحدث هذا أيتها الهجينة.‬ 582 00:41:57,973 --> 00:42:00,184 ‫كيف سأتمكّن من التفوّق على دهاء سيّد الظلام؟‬ 583 00:42:00,434 --> 00:42:03,187 ‫مات والداك بسببك.‬ 584 00:42:07,691 --> 00:42:09,151 ‫يا لتعاستك‬ 585 00:42:10,110 --> 00:42:12,154 ‫إذ أنك لا تملكين يقيناً بشأن أي شيء.‬ 586 00:42:15,282 --> 00:42:16,992 ‫أمُي، هذه أنا.‬ 587 00:42:17,076 --> 00:42:19,787 ‫أخذوا طفلتي بعد المعموديّة.‬ 588 00:42:19,870 --> 00:42:21,747 ‫قالوا لي إنها ماتت.‬ 589 00:42:23,249 --> 00:42:25,543 ‫من الأفضل أن تنسي عالم البشريين.‬ 590 00:42:26,126 --> 00:42:29,004 ‫ "هارفي" ، رجاءً. دعني أبقى.‬ ‫دعني أساعدك على الأقلّ...‬ 591 00:42:29,088 --> 00:42:31,840 ‫كلاّ يا "سابرينا". لقد فعلت ما يكفي.‬ 592 00:42:34,510 --> 00:42:35,511 ‫يجب عليك أن ترحلي.‬ 593 00:42:35,844 --> 00:42:39,557 ‫ثمّة ثمن لكل شيء.‬ 594 00:42:41,016 --> 00:42:42,643 ‫تعلّم "إدوارد" هذا الدرس.‬ 595 00:42:43,102 --> 00:42:44,436 ‫وحان دورك الآن.‬ 596 00:42:44,687 --> 00:42:46,605 ‫ "(سابرينا سبيلمان)"‬ 597 00:42:53,904 --> 00:42:55,197 ‫ "سابرينا" .‬ 598 00:42:55,281 --> 00:42:56,824 ‫تنفّسي. دعي الهواء يدخل رئتيك.‬ 599 00:42:57,658 --> 00:42:59,660 ‫أيمكنك الشعور بهذا؟ هل تشعرين بهذا؟‬ 600 00:42:59,743 --> 00:43:00,743 ‫أجل.‬ 601 00:43:01,829 --> 00:43:06,166 ‫- ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ ‫- إلى أين سنذهب الآن؟‬ 602 00:43:07,459 --> 00:43:09,295 ‫ماذا سنفعل نحن لإيقاف الـ13 ساحرة؟‬ 603 00:43:09,712 --> 00:43:10,796 ‫و "الملاك الأحمر" ؟‬ 604 00:43:12,381 --> 00:43:14,550 ‫ليس نحن بل أنت.‬ 605 00:43:15,467 --> 00:43:18,512 ‫القوّة ملكك، وليست ملكنا.‬ 606 00:43:19,096 --> 00:43:20,222 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 607 00:43:21,807 --> 00:43:22,641 ‫ماذا سأفعل؟‬ 608 00:43:22,725 --> 00:43:24,310 ‫ألا تعلمين يا "سابرينا" ؟‬ 609 00:43:25,853 --> 00:43:29,481 ‫ألم يعلن لك سيّد الظلام بالفعل‬ ‫ما يجب أن تفعليه؟‬ 610 00:43:29,565 --> 00:43:30,565 ‫ماذا تقصدين...‬ 611 00:43:31,525 --> 00:43:32,525 ‫لا يمكنني...‬ 612 00:43:43,120 --> 00:43:44,622 ‫لقد كنت عند شجرة الشنق.‬ 613 00:43:49,209 --> 00:43:50,669 ‫حيث ماتت الساحرات.‬ 614 00:43:55,591 --> 00:43:57,134 ‫كانت النيران متّقدة.‬ 615 00:44:03,057 --> 00:44:05,309 ‫قاربنا على الانتهاء يا سيّدة "بلاكوود".‬ 616 00:44:05,392 --> 00:44:06,477 ‫دفعة أخرى.‬ 617 00:44:06,560 --> 00:44:10,189 ‫وها هو إعلان عن وصول أوّل...‬ 618 00:44:14,276 --> 00:44:15,569 ‫ما الخطب؟‬ 619 00:44:15,653 --> 00:44:18,447 ‫لا شيء. أنت تبلين حسناً يا سيّدة "بلاكوود".‬ 620 00:44:18,530 --> 00:44:20,574 ‫فكّري فقط في كم سيكون رئيس الكهنة فخوراً.‬ 621 00:44:20,658 --> 00:44:22,201 ‫هل ابني بخير؟‬ 622 00:44:22,284 --> 00:44:24,787 ‫قوي وبخير يا سيّدة "بلاكوود".‬ 623 00:44:24,870 --> 00:44:28,207 ‫أخت "سبيلمان"،‬ ‫تتعرّض السيّدة "بلاكوود" إلى نزيف حاد.‬ 624 00:44:28,290 --> 00:44:29,833 ‫سنعالجها بسرعة.‬ 625 00:44:30,125 --> 00:44:33,295 ‫طفلاي يا أخت "زيلدا" ، طفلاي.‬ 626 00:44:33,587 --> 00:44:38,384 ‫لا بدّ وأن تتمّ المحافظة عليهما‬ ‫مهما كانت التكلفة.‬ 627 00:44:51,438 --> 00:44:52,648 ‫ "هيلدا" ، ها أنت ذي.‬ 628 00:44:52,731 --> 00:44:53,899 ‫دكتور "سي" ؟‬ 629 00:44:54,566 --> 00:44:55,818 ‫ماذا تفعلين؟‬ 630 00:44:55,901 --> 00:44:58,445 ‫يجب أن تكوني بالطابق السفلي.‬ ‫لقد قلقت عليك جدّاً.‬ 631 00:44:58,529 --> 00:45:02,282 ‫كنت أردّد صلاة صغيرة للحماية من الإعصار.‬ 632 00:45:02,366 --> 00:45:04,034 ‫هل تريدين مني أن أبقى؟‬ 633 00:45:05,703 --> 00:45:09,164 ‫أمسك بيديّ. للحظات وحسب.‬ 634 00:45:10,874 --> 00:45:12,126 ‫هل سيجدي هذا نفعاً؟‬ 635 00:45:12,584 --> 00:45:14,211 ‫لن يتسبّب في أي ضرر، أليس كذلك؟‬ 636 00:45:24,012 --> 00:45:27,224 ‫ "سوزي" ؟ ماذا حدث؟ ما الذي قمت به؟‬ 637 00:45:27,558 --> 00:45:31,395 ‫ليست لديّ أي فكرة. ربّما قد أصابها التعب‬ ‫وعادت إلى الديار.‬ 638 00:45:32,020 --> 00:45:35,232 ‫كلاّ أيها الصغير، لقد غادرت...‬ 639 00:45:36,108 --> 00:45:41,822 ‫لقد غادرت لأن دوره قد حان الآن.‬ 640 00:45:41,905 --> 00:45:44,533 ‫ "الفارس القرمزي" .‬ 641 00:45:45,367 --> 00:45:47,536 ‫ "ملاك الموت" .‬ 642 00:45:48,871 --> 00:45:50,622 ‫أليس بوسعكما سماعه؟‬ 643 00:45:53,584 --> 00:45:55,461 ‫ذلك الفرس الذي يمتطيه؟‬ 644 00:46:09,725 --> 00:46:10,976 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 645 00:46:11,059 --> 00:46:13,103 ‫هذا هو الحدث المحوري أيها البشري.‬ 646 00:46:13,187 --> 00:46:14,646 ‫هلاك "غريندال".‬ 647 00:46:17,733 --> 00:46:20,110 ‫أنت لست بكر أسرتك، أليس كذلك؟‬ 648 00:46:20,360 --> 00:46:21,904 ‫كلاّ، "تومي" كان هو البكر.‬ 649 00:46:22,446 --> 00:46:23,781 ‫ماذا عن والدك؟‬ 650 00:46:24,782 --> 00:46:27,034 ‫إنه بكر أسرته. أجل.‬ 651 00:46:35,542 --> 00:46:37,503 ‫كيف أقوم بالأمر يا سيّدة "وردويل" ؟‬ 652 00:46:38,170 --> 00:46:39,296 ‫ابذلي قصارى جهدك.‬ 653 00:46:39,379 --> 00:46:41,548 ‫الأمر لا يتعلّق بالقوّة وحسب يا "سابرينا".‬ 654 00:46:42,591 --> 00:46:43,884 ‫إنها ثورة من الغضب.‬ 655 00:46:44,968 --> 00:46:47,387 ‫إنها الرغبة في تغيير العالم.‬ 656 00:46:48,305 --> 00:46:49,765 ‫والقدرة على تنفيذ ذلك.‬ 657 00:46:50,265 --> 00:46:52,434 ‫أصدري الأوامر لساحرات "غريندال" الـ13.‬ 658 00:46:58,315 --> 00:47:01,610 "‫أنا آمر ساحرات "غريندال الـ13 بأن يتوقّفن.‬ 659 00:47:04,112 --> 00:47:07,032 ‫ارحلن في سلام وإلاّ ستواجهن غضبي!‬ 660 00:47:18,210 --> 00:47:20,546 ‫هل انتهى الأمر؟ هل عبرت العاصفة؟‬ 661 00:47:23,048 --> 00:47:25,050 ‫كلاّ، لقد وصلت إلى هنا للتّوّ.‬ 662 00:47:26,718 --> 00:47:29,847 ‫أخبرني. أنت لست بكر أسرتك، أليس كذلك؟‬ 663 00:47:31,056 --> 00:47:32,641 ‫أنا الأكبر من بين 3 أولاد.‬ 664 00:47:34,768 --> 00:47:37,688 ‫اسمعني، أصغ إليّ.‬ ‫هيّا اهرب بعيداً، عش لترى يوماً جديداً.‬ 665 00:47:38,146 --> 00:47:41,024 ‫اركض. هيّا. سألحق بك مباشرةً.‬ 666 00:48:11,054 --> 00:48:13,140 ‫من تحسبين نفسك لتأمرينا؟‬ 667 00:48:13,223 --> 00:48:16,351 ‫لقد جربنا غضب "غريندال" ‬ ‫ذات مرّة أيتها الصغيرة.‬ 668 00:48:16,643 --> 00:48:19,563 ‫- لن يتمّ شنقنا مجدّداً.‬ ‫- كلاّ، لن تتعرّضن إلى الشنق.‬ 669 00:48:20,480 --> 00:48:21,607 ‫بل إلى الحرق.‬ 670 00:48:22,024 --> 00:48:23,817 ‫هل ستحرقيننا يا نصف الساحرة؟‬ 671 00:48:24,568 --> 00:48:26,236 ‫نحن لا ننتمي إلى هذه الأرض.‬ 672 00:48:26,320 --> 00:48:28,697 ‫لا يمكن أن يتمّ حرقنا بواسطة أي نار أرضية.‬ 673 00:48:28,780 --> 00:48:32,576 ‫كلاّ، ليست نار أرضية، بل نار الجحيم.‬ 674 00:48:32,659 --> 00:48:37,664 ‫لا يمكن أن يتمّ استدعاء نار الجحيم‬ ‫سوى بواسطة أصحاب القوى العظمى، الشياطين.‬ 675 00:48:37,748 --> 00:48:40,500 ‫وبطول تاريخ السحرة، فقط 3...‬ 676 00:48:40,584 --> 00:48:42,586 ‫في الواقع، العدد على وشك أن يصبح 4.‬ 677 00:48:43,003 --> 00:48:47,841 ‫أنا، "سابرينا سبيلمان"،‬ ‫ابنة "إدوارد سبيلمان"،‬ 678 00:48:47,925 --> 00:48:53,555 ‫أحد أطفال الظلام،‬ ‫أقوم باستدعاء نار من "الهوّة".‬ 679 00:49:44,940 --> 00:49:47,484 ‫ثمّ احترقن بواسطة نار الجحيم.‬ 680 00:49:47,567 --> 00:49:51,029 ‫حريق هائل وجميل...‬ 681 00:49:51,405 --> 00:49:53,448 ‫قضى على أنفسهن.‬ 682 00:49:55,409 --> 00:49:57,494 ‫مطلقاً غضبهن...‬ 683 00:49:59,037 --> 00:50:04,001 ‫حتّى تساقطت أجسادهن المتفحّمة من السماء...‬ 684 00:50:05,502 --> 00:50:06,795 ‫مثل الرماد.‬ 685 00:50:18,181 --> 00:50:21,393 ‫وبمجرّد اختفاء الساحرات‬ ‫اللاتي استدعين "الموت الأحمر" ،‬ 686 00:50:21,768 --> 00:50:24,521 ‫وتبدُّد الغضب الذي غذّاه،‬ 687 00:50:25,147 --> 00:50:29,276 ‫تلاشى الملاك أيضاً ببساطة‬ 688 00:50:29,359 --> 00:50:31,111 ‫وكأنه لم يكن موجوداً هناك قط.‬ 689 00:50:32,029 --> 00:50:36,491 ‫وبهذه البساطة، انتهت ساعة السحر.‬ 690 00:50:36,658 --> 00:50:39,619 ‫وأغلب الموجودين قد تمكّنوا من النجاة‬ ‫من العاصفة،‬ 691 00:50:39,953 --> 00:50:45,584 ‫دون أن يدركوا كم كانت إبادتهم قريبة.‬ 692 00:50:59,556 --> 00:51:00,932 ‫ما الذي حدث الليلة؟‬ 693 00:51:01,099 --> 00:51:03,852 ‫أنا متأكّد من أن حبيبتك‬ ‫قد أنقذت البلدة بأكملها للتّوّ.‬ 694 00:51:05,479 --> 00:51:06,772 ‫إنها ليست حبيبتي.‬ 695 00:51:08,106 --> 00:51:09,107 ‫لم تعد كذلك.‬ 696 00:51:10,984 --> 00:51:12,486 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 697 00:51:12,569 --> 00:51:14,321 ‫لقد طلبت مني هذا، لذلك أتيت.‬ 698 00:51:16,323 --> 00:51:18,867 ‫كلاّ، لكن... لماذا؟‬ 699 00:51:20,660 --> 00:51:22,913 ‫هل أنت... هل أنتما...‬ 700 00:51:22,996 --> 00:51:25,165 ‫إنها تحبّك أنت أيها البشري.‬ 701 00:51:28,001 --> 00:51:32,214 ‫إنها مستعدّة للموت من أجلك.‬ ‫ربّما يستحقّ ذلك أن تغفر لها.‬ 702 00:51:41,223 --> 00:51:44,351 ‫ "فاستوس" ، أنا آسفة، لكنك كنت محقّاً.‬ 703 00:51:44,434 --> 00:51:47,729 ‫السيّدة "بلاكوود" كانت أضعف من أن تجلب طفلك‬ ‫إلى العالم.‬ 704 00:51:47,813 --> 00:51:50,649 ‫طفل؟ ظننت أنك قلت إنها كانت حبلى بتوأمين.‬ 705 00:51:53,443 --> 00:51:57,656 ‫وقعت حادثة غريبة‬ ‫لكنها ليست السابقة الأولى من نوعها.‬ 706 00:51:58,657 --> 00:52:02,160 ‫أحد ابنيك، المهيّمن،‬ 707 00:52:03,537 --> 00:52:04,955 ‫قام بالتهام الآخر،‬ 708 00:52:05,038 --> 00:52:07,582 ‫المذعن، في الرحم.‬ 709 00:52:10,085 --> 00:52:12,170 ‫ثمّة ابن واحد فقط...‬ 710 00:52:12,629 --> 00:52:15,215 ‫مقوّى بالأخ الذي التهمه.‬ 711 00:52:18,510 --> 00:52:19,719 ‫وهو الأمر المطلوب.‬ 712 00:52:21,221 --> 00:52:22,305 ‫دعيني أحمله.‬ 713 00:52:33,859 --> 00:52:35,694 ‫ابني الوحيد...‬ 714 00:52:40,782 --> 00:52:42,159 ‫ووريثي.‬ 715 00:53:44,221 --> 00:53:47,933 ‫لا أعلم ما الذي قلته في تلك الصلاة الليلة،‬ ‫لكنها كانت صلاة فعّالة بالتأكيد.‬ 716 00:53:49,184 --> 00:53:50,727 ‫لقد انقشعت كل الغيوم.‬ 717 00:53:51,311 --> 00:53:53,772 ‫سيكون الغد يوماً جميلاً يا "هيلدا سبيلمان".‬ 718 00:54:05,075 --> 00:54:06,075 ‫طابت ليلتك.‬ 719 00:54:06,117 --> 00:54:07,117 ‫طابت ليلتك.‬ 720 00:54:33,728 --> 00:54:35,397 ‫ماذا حدث معك اليوم؟‬ 721 00:54:36,606 --> 00:54:40,402 ‫لا يهمّ. لأنني أظنّ أن المرء ينسى المشقة‬ ‫ما دامت النهاية سعيدة.‬ 722 00:54:40,485 --> 00:54:41,319 ‫ "هيلدا" .‬ 723 00:54:41,403 --> 00:54:42,403 ‫أجل؟‬ 724 00:54:42,487 --> 00:54:45,490 ‫لقد قمت بتصرّف متهوّر نوعاً ما.‬ 725 00:54:53,790 --> 00:54:56,710 ‫- هل صنعت طفلاً سحرياً؟‬ ‫- إنها ابنة السيّدة "بلاكوود".‬ 726 00:54:57,794 --> 00:55:02,257 ‫فتاة. لقد كذبت على الأب "بلاكوود".‬ ‫قلت إنه حظي بطفل واحد فقط.‬ 727 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 ‫لماذا؟‬ 728 00:55:04,384 --> 00:55:06,303 ‫لكي أحمي الطفلة يا "هيلدا".‬ 729 00:55:07,470 --> 00:55:10,181 ‫إنها فتاة وُلدت قبل أخيها.‬ 730 00:55:10,849 --> 00:55:14,352 ‫ورئيس الكهنة...‬ ‫لقد خشيت ممّا كان من الممكن أن يفعله بها.‬ 731 00:55:14,728 --> 00:55:17,564 ‫لكن يمكننا تربيتها. لقد فعلنا ذلك من قبل.‬ 732 00:55:17,856 --> 00:55:22,736 ‫سوف نبقي هذا سرّاً، بيننا أنا وأنت.‬ ‫معاً كأختين. إلى الأبد!‬ 733 00:55:22,819 --> 00:55:24,112 ‫سوف أنتقل.‬ 734 00:55:24,195 --> 00:55:25,196 ‫ماذا؟‬ 735 00:55:25,697 --> 00:55:29,367 ‫سوف أنتقل... من غرفة النوم هذه.‬ 736 00:55:29,617 --> 00:55:33,163 ‫أظنّ أنه قد حان الوقت‬ ‫لكي أحظى بغرفة مستقلّة.‬ 737 00:55:45,258 --> 00:55:47,594 ‫كنيسة "الظلمة" ملكنا يا أولاد.‬ 738 00:55:48,470 --> 00:55:50,638 ‫هذه علامة سيّد الظلام.‬ 739 00:55:51,473 --> 00:55:54,893 ‫بركته التي تشير‬ ‫إلى أننا على الطريق الصحيح.‬ 740 00:55:56,770 --> 00:56:00,273 ‫قدّموا التحيّة لابني البكر.‬ 741 00:56:00,774 --> 00:56:02,108 ‫مرحى يا "جودث"!‬ 742 00:56:02,317 --> 00:56:04,569 ‫مرحى يا "جودث"! المجد للشيطان!‬ 743 00:56:04,652 --> 00:56:06,988 ‫مرحى يا "جودث"! المجد للشيطان!‬ 744 00:56:07,072 --> 00:56:10,367 ‫مرحى يا "جودث"! المجد للشيطان!‬ ‫مرحى يا "جودث"!‬ 745 00:56:25,423 --> 00:56:27,384 ‫لقد... غيّرت تسريحة شعرك.‬ 746 00:56:28,468 --> 00:56:29,468 ‫أجل.‬ 747 00:56:30,637 --> 00:56:32,347 ‫شكراً على إرسال ذلك الشاب "نيك".‬ 748 00:56:33,431 --> 00:56:34,516 ‫لقد...‬ 749 00:56:36,101 --> 00:56:38,311 ‫لقد قال إنك أنقذت البلدة بأكملها الليلة.‬ 750 00:56:38,978 --> 00:56:41,564 ‫في الواقع، لقد كان ذلك نتيجة لمجهود جماعي.‬ 751 00:56:44,567 --> 00:56:46,111 ‫أردت أن أطمئنّ عليك.‬ 752 00:56:47,320 --> 00:56:50,532 ‫وأن أعتذر مجدّداً يا "هارفي".‬ 753 00:56:51,408 --> 00:56:53,993 ‫من أجل كل الأسرار، ومن أجل "تومي"...‬ 754 00:56:55,036 --> 00:56:56,121 ‫من أجل كل شيء.‬ 755 00:56:57,789 --> 00:57:00,208 ‫أنا آسفة حقّاً.‬ 756 00:57:00,291 --> 00:57:01,291 ‫أعرف ذلك.‬ 757 00:57:03,795 --> 00:57:04,921 ‫أعرف أنك آسفة.‬ 758 00:57:05,338 --> 00:57:07,424 ‫إذن ماذا لو بدأنا من جديد؟‬ 759 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 ‫لا مزيد من الأسرار هذه المرّة. فقط...‬ 760 00:57:10,885 --> 00:57:11,886 ‫أنا لا...‬ 761 00:57:13,930 --> 00:57:15,890 ‫أنا لا أظنّ أن هذه فكرة جيّدة.‬ 762 00:57:17,392 --> 00:57:21,354 ‫لا أعلم إن كان ذلك أمراً آمناً بالنسبة لي‬ ‫أن أكون بجوارك.‬ 763 00:57:22,355 --> 00:57:23,355 ‫أو بجوار "روز"...‬ 764 00:57:24,357 --> 00:57:25,358 ‫أو "سوزي".‬ 765 00:57:25,442 --> 00:57:26,442 ‫وما المانع؟‬ 766 00:57:27,068 --> 00:57:28,987 ‫تحتّم عليّ فعل شيء ما الليلة...‬ 767 00:57:31,156 --> 00:57:32,449 ‫شيء يخيفني.‬ 768 00:57:33,032 --> 00:57:34,032 ‫ "هارفي"...‬ 769 00:57:36,578 --> 00:57:38,246 ‫شيء حرّك جزءاً‬ 770 00:57:39,706 --> 00:57:42,250 ‫شرّيراً بداخلي.‬ 771 00:57:44,794 --> 00:57:48,423 ‫أحبّك كثيراً لدرجة أنني لا أريد أن أخاطر‬ ‫بحدوث أي مكروه لك.‬ 772 00:57:57,390 --> 00:57:58,433 ‫هل بوسعي...‬ 773 00:58:00,477 --> 00:58:02,061 ‫هل بوسعي أن أحظى بقبلة أخيرة؟‬ 774 00:58:23,166 --> 00:58:26,753 ‫وكما يقولون... كانت هذه النهاية.‬ 775 00:58:27,170 --> 00:58:29,589 ‫تمّت كل الأشياء وفق خطّة سيّدنا.‬ 776 00:58:30,548 --> 00:58:33,426 ‫رغم أنني لم أحظ مطلقاً‬ ‫بالتقدير الذي أستحقّه.‬ 777 00:58:34,636 --> 00:58:39,557 ‫أفضل وأسوأ الأشياء... تحدث في الخفاء.‬ 778 00:58:40,808 --> 00:58:45,355 ‫كل هذه التفاصيل هي طريقة‬ ‫بها إسهاب أكثر من اللازم لأخبرك...‬ 779 00:58:47,106 --> 00:58:50,109 ‫بأنني مدرّسة مذهلة أيها الناظر "هاوثورن".‬ 780 00:58:51,402 --> 00:58:55,949 ‫لا أحد سواي كان بإمكانه أن يصل بـ سابرينا" ‬ ‫إلى هذا الحدّ في طريق الظلمة.‬" 781 00:58:57,534 --> 00:58:59,536 ‫من أنت بحقّ الجحيم أيتها السيّدة؟‬ 782 00:59:02,080 --> 00:59:03,331 ‫من أنا؟‬ 783 00:59:06,251 --> 00:59:08,211 ‫في الواقع، أنا لست "ماري وردويل".‬ 784 00:59:08,753 --> 00:59:11,005 ‫بالرغم من أنني أستمتع بجسدها.‬ 785 00:59:12,840 --> 00:59:16,553 ‫أنا أمّ الجنّيات، فجر يوم الهلاك.‬ 786 00:59:17,512 --> 00:59:19,222 ‫سريّة الشيطان.‬ 787 00:59:20,598 --> 00:59:24,686 ‫أنا "ليليث" يا عزيزي، أوّل زوجة لـ"آدم"،‬ 788 00:59:24,769 --> 00:59:27,981 ‫أُنقذت من اليأس بواسطة ملاك ساقط.‬ 789 00:59:28,690 --> 00:59:33,152 ‫أدعو نفسي "السيّدة الشيطانة" ، تكريماً له.‬ 790 00:59:34,988 --> 00:59:36,114 ‫لكن قريباً...‬ 791 00:59:37,949 --> 00:59:39,367 ‫قريباً جدّاً.‬ 792 00:59:40,702 --> 00:59:42,412 ‫سأحظى بلقب جديد.‬ 793 00:59:43,329 --> 00:59:44,329 ‫كما ترى...‬ 794 00:59:47,125 --> 00:59:51,796 ‫بمجرّد الانتهاء من تهيئة "سابرينا" ‬ ‫لكي تأخذ مكاني كجنديّة مترجّلة للشيطان،‬ 795 00:59:53,798 --> 00:59:58,094 ‫سوف أظفر بتاج وعرش بجوار سيّدنا.‬ 796 01:00:02,724 --> 01:00:03,850 ‫من أنا؟‬ 797 01:00:15,320 --> 01:00:17,864 ‫أنا ملكة الجحيم المستقبلية.‬ 798 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‫لقد تركت لك بقايا الطعام بالفعل.‬ 799 01:00:30,001 --> 01:00:31,961 ‫توقّف عن النعيق، وقل ما تريده وحسب.‬ 800 01:00:32,712 --> 01:00:36,174 ‫عذراً يا سيّدتي، لكن ألا يبدو‬ ‫أن الشيطان يقوم بتهيئة "سابرينا"‬ 801 01:00:36,257 --> 01:00:38,384 ‫لكي تكون هي الحاكمة إلى جانبه، وليس أنت؟‬ 802 01:00:40,094 --> 01:00:44,724 ‫لن يخون سيّد الظلام خدمتي الأبديّة‬ ‫بهذه الطريقة يا "ستولز".‬ 803 01:00:46,768 --> 01:00:48,186 ‫وحتّى إذا كان سيفعل ذلك،‬ 804 01:00:49,103 --> 01:00:52,982 ‫ستكون هناك طريقة بسيطة جدّاً‬ ‫لتدبّر أمر "سابرينا".‬ 805 01:01:08,498 --> 01:01:10,333 ‫إنها لا تزال "سابرينا" يا "هارفي".‬ 806 01:01:11,209 --> 01:01:12,960 ‫إنها لا تزال الفتاة التي نعرفها.‬ 807 01:01:13,044 --> 01:01:15,797 ‫لا أعرف يا "سوزي" ، ثمّة شيء ما قد تغيّر.‬ 808 01:01:16,464 --> 01:01:17,757 ‫وليس فقط شعرها.‬ 809 01:01:18,800 --> 01:01:21,761 ‫لكنها لا تزال ستأتي إلى المدرسة، صحيح؟‬ 810 01:01:23,930 --> 01:01:25,807 ‫أقصد أننا لا نزال أصدقاءها؟‬ 811 01:02:56,272 --> 01:02:58,357 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi