1
00:00:11,261 --> 00:00:12,930
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:49,776 --> 00:01:51,445
Guarda un po' che ore sono.
3
00:01:52,904 --> 00:01:54,072
È quasi mezzanotte.
4
00:01:55,824 --> 00:01:58,076
L'ora delle streghe si avvicina.
5
00:01:59,786 --> 00:02:03,165
C'è tempo a sufficienza
per un'altra storia su Sabrina,
6
00:02:04,916 --> 00:02:09,296
che compie un altro passo per compiere
la Profezia del Signore Oscuro.
7
00:02:09,713 --> 00:02:12,883
È assurdo che gli abitanti
di Greendale si siano stupiti,
8
00:02:12,966 --> 00:02:14,551
la notte della "tempesta".
9
00:02:14,885 --> 00:02:16,928
Tutti i segni si erano manifestati,
10
00:02:18,555 --> 00:02:20,265
bastava sapere dove cercarli.
11
00:02:21,099 --> 00:02:23,852
Un uccello morto,
portato in casa da un gatto.
12
00:02:26,271 --> 00:02:28,523
Un flacone di inchiostro rovesciato.
13
00:02:30,150 --> 00:02:33,153
Uno specchio rotto in una stanza vuota.
14
00:02:34,571 --> 00:02:37,783
Una pagnotta spaccata a metà.
15
00:02:37,866 --> 00:02:39,159
Accidenti.
16
00:02:39,743 --> 00:02:42,996
Una donna cieca
lavora a maglia il suo sudario,
17
00:02:43,080 --> 00:02:44,915
consapevole di ciò che avverrà.
18
00:02:46,375 --> 00:02:47,375
Nonna.
19
00:02:50,462 --> 00:02:52,130
È andata come avevi previsto.
20
00:02:54,716 --> 00:02:56,802
Ho iniziato a vedere... delle cose.
21
00:02:58,095 --> 00:02:59,721
Cose che non potrei vedere.
22
00:03:02,432 --> 00:03:04,518
E una di queste cose...
23
00:03:06,353 --> 00:03:07,813
Hai visto Tommy?
24
00:03:10,816 --> 00:03:13,318
Penso che la mia amica
Sabrina Spellman...
25
00:03:14,695 --> 00:03:15,862
sia una strega.
26
00:03:16,196 --> 00:03:17,197
È possibile.
27
00:03:18,281 --> 00:03:20,158
Anzi, è probabile.
28
00:03:21,326 --> 00:03:27,124
Nonna, mi hai detto
che le streghe ci hanno maledetto
29
00:03:27,874 --> 00:03:30,001
e che per questo diventiamo cieche.
30
00:03:30,085 --> 00:03:32,045
Così narra la storia.
31
00:03:32,129 --> 00:03:35,257
Sono stati gli Spellman
a maledire la nostra famiglia?
32
00:03:35,340 --> 00:03:37,467
No, piccola mia.
33
00:03:38,051 --> 00:03:40,554
Scaccia via questi pensieri cupi.
34
00:03:40,637 --> 00:03:42,264
Conosci la tua amica.
35
00:03:42,764 --> 00:03:45,267
Nel tuo cuore sai se è buona o malvagia.
36
00:03:45,350 --> 00:03:49,020
Non ti serve la Perspicacia per capirlo.
37
00:03:49,438 --> 00:03:50,731
Il problema è che...
38
00:03:52,899 --> 00:03:55,527
non ne sono più sicura.
39
00:03:57,487 --> 00:03:59,197
Guardala...
40
00:04:00,407 --> 00:04:01,825
e lo capirai.
41
00:04:02,492 --> 00:04:03,827
E poi...
42
00:04:05,954 --> 00:04:09,750
la Perspicacia mi dice
43
00:04:10,125 --> 00:04:15,213
che non è la tua amica,
la strega che dovremmo temere.
44
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
Le Tredici stanno arrivando, bambina.
45
00:04:20,677 --> 00:04:22,512
Un segno dell'ira di...
46
00:04:24,306 --> 00:04:29,478
non di Dio,
ma di un essere quasi altrettanto potente,
47
00:04:29,561 --> 00:04:32,606
per quanto malvagio.
48
00:04:32,856 --> 00:04:34,024
Le Tredici?
49
00:04:34,107 --> 00:04:35,192
Streghe.
50
00:04:36,777 --> 00:04:40,781
Che Dio abbia pietà delle nostre anime.
51
00:04:52,250 --> 00:04:53,418
Accidenti.
52
00:04:54,294 --> 00:04:55,712
Qualcuno sta partorendo.
53
00:04:56,046 --> 00:04:58,673
In nome di Satana,
Hilda, cosa stai dicendo?
54
00:04:58,757 --> 00:05:01,426
"Cucchiaino fuggitivo, bambino in arrivo."
55
00:05:03,261 --> 00:05:04,721
Sarà la signora Blackwood.
56
00:05:04,805 --> 00:05:07,599
Risparmiami queste storielle, sorella.
57
00:05:07,933 --> 00:05:11,102
È agli inizi del quarto trimestre.
Manca ancora molto.
58
00:05:12,145 --> 00:05:13,772
Dov'è Sabrina, Ambrose?
59
00:05:13,855 --> 00:05:15,190
In camera sua, credo.
60
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
È ancora lì?
61
00:05:16,650 --> 00:05:17,901
Non esce da giorni.
62
00:05:17,984 --> 00:05:19,945
Considerando quello che ha passato...
63
00:05:20,028 --> 00:05:22,280
So perfettamente
quello che ha passato.
64
00:05:22,364 --> 00:05:24,324
Ho raccolto io i cocci.
65
00:05:26,201 --> 00:05:28,829
Deve andare a scuola,
o la gente inizierà a sparlare.
66
00:05:28,912 --> 00:05:31,331
Le ho preparato un balsamo,
67
00:05:31,414 --> 00:05:33,333
per guarire il suo cuore infranto.
68
00:05:33,416 --> 00:05:35,544
- Glielo porto.
- Ci penso io.
69
00:05:37,295 --> 00:05:39,172
Non puoi stare a letto per sempre.
70
00:05:39,256 --> 00:05:40,298
Devi andare a scuola.
71
00:05:40,382 --> 00:05:44,344
E se lo vedo? E se lui mi vede?
Sarebbe troppo da sopportare.
72
00:05:44,427 --> 00:05:46,471
Hilda ti ha preparato un balsamo.
73
00:05:47,180 --> 00:05:48,682
Ti intorpidirà il cuore.
74
00:05:48,765 --> 00:05:52,143
Strofinatelo sul petto
tre volte al giorno.
75
00:05:52,227 --> 00:05:55,647
Voglio smettere di soffrire,
non di provare emozioni.
76
00:05:59,317 --> 00:06:00,610
No, non è vero.
77
00:06:01,778 --> 00:06:03,196
È Harvey che non deve soffrire.
78
00:06:03,280 --> 00:06:06,616
Se esistesse un balsamo simile,
saremmo ricche come Re Mida.
79
00:06:06,700 --> 00:06:08,827
Che cosa posso fare, zia Zelda?
80
00:06:11,037 --> 00:06:13,582
Oggi andrai a scuola.
81
00:06:13,665 --> 00:06:16,209
Parlerai con i tuoi amici.
82
00:06:16,668 --> 00:06:19,880
Seguirai le lezioni
e risponderai alle domande.
83
00:06:21,089 --> 00:06:23,967
Poi andrai all'Accademia.
84
00:06:24,676 --> 00:06:26,261
Infine, tornerai a casa.
85
00:06:26,803 --> 00:06:28,763
Ceneremo insieme.
86
00:06:29,514 --> 00:06:30,974
E poi andrai a letto.
87
00:06:31,766 --> 00:06:36,104
Io o zia Hilda ti staremo vicine
finché non ti addormenterai.
88
00:06:37,188 --> 00:06:42,485
Domani ripeterai le stesse cose,
finché il dolore non diminuirà un pochino.
89
00:06:43,361 --> 00:06:45,989
Il giorno seguente,
diminuirà ancora di più.
90
00:06:46,364 --> 00:06:48,450
Dopo ciò che ho fatto a Harvey,
91
00:06:50,201 --> 00:06:52,078
come posso guardarlo negli occhi?
92
00:06:52,537 --> 00:06:53,537
Devi...
93
00:06:56,708 --> 00:06:58,001
Non lo so.
94
00:06:59,794 --> 00:07:01,379
Non ci sono passata.
95
00:07:11,097 --> 00:07:13,600
Forse dovrai farlo e basta,
96
00:07:14,351 --> 00:07:16,937
con tanto coraggio e tanta umiltà.
97
00:07:48,134 --> 00:07:49,344
- Sabrina.
- Sabrina.
98
00:07:49,636 --> 00:07:51,012
Roz, Susie.
99
00:07:51,805 --> 00:07:52,805
Come state?
100
00:07:53,306 --> 00:07:54,766
Come stai tu, piuttosto.
101
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
Sembri un po' sconvolta.
102
00:07:58,144 --> 00:08:00,981
- Ti ho chiamato tutto il weekend.
- Anch'io.
103
00:08:01,564 --> 00:08:04,150
Non mi sentivo molto bene.
104
00:08:08,780 --> 00:08:11,282
Sabrina... dobbiamo farti una domanda.
105
00:08:11,366 --> 00:08:12,366
Sei una strega?
106
00:08:23,044 --> 00:08:24,044
Come?
107
00:08:25,839 --> 00:08:28,925
Ragazze, state scherzando...
108
00:08:29,009 --> 00:08:30,343
Non stiamo scherzando.
109
00:08:31,469 --> 00:08:33,263
La Perspicacia me l'ha mostrato.
110
00:08:34,055 --> 00:08:35,181
In una visione.
111
00:08:36,057 --> 00:08:38,727
E mia zia Dorothea...
112
00:08:40,186 --> 00:08:44,357
ne ha parlato nei diari.
C'è scritto che gli Spellman sono streghe.
113
00:08:44,899 --> 00:08:46,109
Ma è...
114
00:08:48,361 --> 00:08:49,446
È proprio...
115
00:08:49,529 --> 00:08:50,655
Sabrina?
116
00:08:52,657 --> 00:08:57,495
Volevo dirvelo
in tantissime occasioni, ma...
117
00:08:58,788 --> 00:09:00,206
come potevo farlo?
118
00:09:00,749 --> 00:09:04,085
- Ora Harvey l'ha saputo ed è...
- Harvey lo sa?
119
00:09:04,169 --> 00:09:05,211
È finita.
120
00:09:06,629 --> 00:09:08,548
- Mi ha lasciato.
- Cosa? Perché?
121
00:09:08,631 --> 00:09:11,051
Per tutta questa storia!
122
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Per le bugie.
123
00:09:12,594 --> 00:09:16,598
Vi ho nascosto che ho un'altra vita,
che vado in un'altra scuola.
124
00:09:16,681 --> 00:09:17,681
Che vuoi dire?
125
00:09:17,682 --> 00:09:21,603
Una scuola per streghe.
Però io sono sempre la stessa persona,
126
00:09:23,188 --> 00:09:24,773
anche dopo la storia di Tommy.
127
00:09:25,023 --> 00:09:26,775
- Sabrina?
- Sono stata io.
128
00:09:28,109 --> 00:09:29,694
L'ho riportato in vita.
129
00:09:30,403 --> 00:09:31,863
Volevo aiutarlo,
130
00:09:31,946 --> 00:09:34,699
ma è andato tutto storto.
131
00:09:35,742 --> 00:09:38,787
È tutta colpa mia. E Harvey...
132
00:09:39,871 --> 00:09:41,748
Harvey ha dovuto ucciderlo.
133
00:09:41,831 --> 00:09:42,831
Oddio.
134
00:09:42,874 --> 00:09:44,000
Sabrina...
135
00:09:46,127 --> 00:09:49,130
Non mi perdonerà mai.
Come potrebbe farlo?
136
00:09:49,214 --> 00:09:50,590
Mi dispiace tanto.
137
00:09:51,758 --> 00:09:55,553
Non volevo mentire
o ferire nessuno di voi,
138
00:09:55,637 --> 00:09:57,722
- ma non ho fatto altro.
- Tranquilla.
139
00:09:58,264 --> 00:09:59,264
Tranquilla.
140
00:10:00,683 --> 00:10:03,770
- Siamo al tuo fianco, Sabrina.
- E ci resteremo sempre.
141
00:10:03,853 --> 00:10:06,648
Grazie, siete delle amiche fantastiche.
142
00:10:07,732 --> 00:10:11,361
Non immagina
quanto sia stata delusa,
143
00:10:11,736 --> 00:10:15,240
scoprendo che le amiche mortali
di Sabrina continuavano a sostenerla.
144
00:10:15,323 --> 00:10:17,283
Nonostante i miei intrighi,
145
00:10:17,367 --> 00:10:20,495
nonostante tutto ciò
che avevano saputo su di lei,
146
00:10:20,578 --> 00:10:23,331
non ero riuscita a dividerle.
147
00:10:24,249 --> 00:10:27,085
Il Signore Oscuro
stava diventando impaziente.
148
00:10:27,627 --> 00:10:29,671
Dovevo cambiare strategia.
149
00:10:29,754 --> 00:10:35,754
Dovevo portare a Greendale una minaccia
che inducesse Sabrina a fare delle scelte
150
00:10:36,594 --> 00:10:38,263
per cui, alla fine,
151
00:10:40,723 --> 00:10:42,976
si sarebbe separata dalle sue amiche.
152
00:10:43,059 --> 00:10:47,730
Quale minaccia scegliere?
Beh, avevo un paio di idee...
153
00:10:49,941 --> 00:10:51,651
anzi, tredici,
154
00:10:53,278 --> 00:10:56,906
seppellite proprio sotto al nostro naso.
155
00:10:57,991 --> 00:11:02,537
Però dovevo aspettare mezzanotte,
l'ora delle streghe.
156
00:11:03,580 --> 00:11:05,623
E mi serviva un cadavere ancora caldo.
157
00:11:06,499 --> 00:11:07,792
Eccolo qua.
158
00:11:15,675 --> 00:11:17,177
STAZIONE DI GEHENNA
159
00:11:17,260 --> 00:11:18,260
Sabrina?
160
00:11:19,179 --> 00:11:21,264
Volevo dirti che mi dispiace,
161
00:11:21,347 --> 00:11:23,099
per la storia della risurrezione.
162
00:11:23,183 --> 00:11:24,309
Come l'hai saputo?
163
00:11:24,684 --> 00:11:27,854
- Le cattive notizie volano.
- Non si parla d'altro
164
00:11:28,646 --> 00:11:30,064
che del tuo fallimento.
165
00:11:30,481 --> 00:11:31,691
In bocca al lupo.
166
00:11:32,317 --> 00:11:34,277
È così che si dice, fra mortali?
167
00:11:38,990 --> 00:11:40,325
Il mortale come sta?
168
00:11:41,159 --> 00:11:44,329
Si chiama Harvey ed è distrutto.
169
00:11:45,663 --> 00:11:46,789
Ci siamo lasciati.
170
00:11:47,332 --> 00:11:49,042
Lo ami davvero.
171
00:11:50,835 --> 00:11:52,795
È l'unica cosa
che invidio ai mortali.
172
00:11:53,963 --> 00:11:56,132
Si donano agli altri senza riserve.
173
00:11:57,008 --> 00:12:00,261
Noi streghe eccelliamo
per passione e lussuria, ma...
174
00:12:00,845 --> 00:12:04,515
per quanto riguarda l'amore,
il vero amore,
175
00:12:06,643 --> 00:12:07,852
non molto.
176
00:12:08,269 --> 00:12:09,354
Perché mai?
177
00:12:10,688 --> 00:12:12,607
Il Signore Oscuro è possessivo.
178
00:12:13,024 --> 00:12:15,485
Vuole il nostro amore solo per sé.
179
00:12:15,568 --> 00:12:17,028
È egoista, vero?
180
00:12:17,862 --> 00:12:20,156
Sì, ma forse rende le cose più facili.
181
00:12:20,240 --> 00:12:25,370
No. Scambierei tutte le orge del mondo
per quello che c'è fra te e il mortale.
182
00:12:25,453 --> 00:12:26,496
Che c'era.
183
00:12:27,538 --> 00:12:29,082
Ti riprenderai, Sabrina.
184
00:12:30,667 --> 00:12:32,627
Se ti serve una spalla su cui piangere...
185
00:12:38,299 --> 00:12:39,717
Non è un buon segno.
186
00:12:53,898 --> 00:12:56,192
Stevie, vacci piano.
187
00:12:56,276 --> 00:12:59,529
Mi hai chiesto tu di uscire,
di venire nella foresta.
188
00:13:00,196 --> 00:13:01,239
Vero.
189
00:13:01,322 --> 00:13:03,283
Quindi non fare la difficile.
190
00:13:03,366 --> 00:13:06,202
Perché voi vergini
siete sempre così aggressivi?
191
00:13:07,120 --> 00:13:10,540
- Come? Non sono...
- Signor Loomis,
192
00:13:10,915 --> 00:13:15,211
sento l'odore di chi è vergine
come i cani rabbiosi quello del sangue.
193
00:13:17,630 --> 00:13:19,048
Non vergognarti.
194
00:13:20,174 --> 00:13:22,885
Un verginello è proprio ciò che mi serve.
195
00:13:23,511 --> 00:13:26,014
Invoco le Tredici di Greendale!
196
00:13:26,389 --> 00:13:29,267
Le streghe perseguitate dai mortali,
197
00:13:30,143 --> 00:13:32,520
tradite dalla loro stessa stirpe,
198
00:13:32,603 --> 00:13:35,148
impiccate a quest'albero.
199
00:13:35,231 --> 00:13:38,568
Alzatevi, sorelle.
200
00:13:49,203 --> 00:13:50,705
Bentornate, signore.
201
00:13:51,873 --> 00:13:54,208
Dove ci troviamo?
202
00:13:54,625 --> 00:13:55,752
A Greendale.
203
00:13:57,170 --> 00:13:59,422
È quasi l'ora delle streghe.
204
00:14:00,757 --> 00:14:06,757
Stanotte e domani, per un'ora soltanto,
da mezzanotte all'una,
205
00:14:08,473 --> 00:14:13,770
potrete camminare di nuovo su questa terra
per prendervi la vostra vendetta.
206
00:14:14,896 --> 00:14:16,564
Andate, sorelle.
207
00:14:17,482 --> 00:14:20,193
Riversatevi per queste strade dormienti.
208
00:14:21,069 --> 00:14:25,323
Familiarizzate di nuovo
con la città che tanto disprezzate.
209
00:14:27,742 --> 00:14:29,660
E poi evocate il Macellaio...
210
00:14:30,578 --> 00:14:36,084
che porrà fine a Greendale
una volta per tutte.
211
00:14:55,144 --> 00:14:57,563
- Mi lasci passare.
- Signora...
212
00:14:57,647 --> 00:14:58,731
Grazie.
213
00:15:01,776 --> 00:15:02,776
Hilda?
214
00:15:03,194 --> 00:15:04,404
Lo sente anche lei?
215
00:15:06,823 --> 00:15:09,367
È come un treno
che oltrepassa un cimitero.
216
00:15:32,890 --> 00:15:34,142
Chi va là?
217
00:15:37,645 --> 00:15:38,771
Venite fuori.
218
00:15:41,899 --> 00:15:44,193
Vi ho detto di venire fuori!
219
00:16:00,710 --> 00:16:02,128
Svegliati, Susie.
220
00:16:14,557 --> 00:16:15,725
Ma cosa diavolo...
221
00:16:16,017 --> 00:16:17,310
Sono tornate.
222
00:16:19,353 --> 00:16:20,813
Chi, zia Dorothea?
223
00:16:21,230 --> 00:16:24,442
Tredici donne,
impiccate in quanto streghe.
224
00:16:24,901 --> 00:16:27,778
Le avevo portate nel Nuovo Mondo
perché fossero libere.
225
00:16:28,196 --> 00:16:31,657
Le ho seppellite qui, nei nostri terreni.
226
00:16:31,741 --> 00:16:33,159
Nella nostra fattoria?
227
00:16:33,826 --> 00:16:37,330
Nessuno voleva togliere
i loro corpi dall'albero degli impiccati.
228
00:16:37,413 --> 00:16:39,457
Meritavano una sepoltura.
229
00:16:40,416 --> 00:16:41,626
Perché sono tornate?
230
00:16:41,709 --> 00:16:44,420
Sono state perseguitate e tradite.
231
00:16:45,087 --> 00:16:47,798
Avrebbero dovuto essere sepolte
dalla loro gente,
232
00:16:47,965 --> 00:16:49,634
fra la loro gente.
233
00:16:50,635 --> 00:16:51,928
E ora, piene d'ira,
234
00:16:53,012 --> 00:16:54,597
sono qui per vendicarsi.
235
00:16:54,680 --> 00:16:56,140
Come possiamo fermarle?
236
00:17:06,025 --> 00:17:09,987
Non serve aggirarci nei boschi
dopo mezzanotte, per fare certe cose.
237
00:17:10,279 --> 00:17:11,489
Non è per quello.
238
00:17:11,572 --> 00:17:14,367
Volevo mostrarti
il mio punto preferito.
239
00:17:14,450 --> 00:17:17,787
Lo conosco già, è proprio fra le tue...
240
00:17:17,870 --> 00:17:20,456
Intendevo il punto per guardare la luna.
241
00:17:22,166 --> 00:17:23,251
Ambrose, cosa c'è?
242
00:17:24,001 --> 00:17:25,753
- Che succede?
- Non lo senti?
243
00:17:31,884 --> 00:17:32,927
Che cos'è?
244
00:17:34,428 --> 00:17:35,721
Guarda laggiù.
245
00:17:41,602 --> 00:17:43,145
È un cerchio di streghe.
246
00:17:43,229 --> 00:17:46,148
Sono della nostra congrega?
Perché si trovano qui?
247
00:17:47,358 --> 00:17:48,358
Sembrerebbe...
248
00:17:50,278 --> 00:17:51,362
un'invocazione.
249
00:17:51,862 --> 00:17:54,240
Stanno invocando qualcosa. Andiamocene.
250
00:17:54,323 --> 00:17:56,993
Perché mai?
Se sono streghe, sono dei nostri.
251
00:17:57,285 --> 00:17:58,995
Saranno qui per divertirsi.
252
00:18:00,329 --> 00:18:01,789
E se così non fosse?
253
00:18:42,705 --> 00:18:43,705
Stregone...
254
00:18:46,667 --> 00:18:49,879
avvisa i tuoi capi
alla Chiesa della Notte.
255
00:18:54,300 --> 00:18:55,968
Va tutto bene, tranquillo.
256
00:18:57,887 --> 00:18:59,805
Tommy, fermati!
257
00:19:20,242 --> 00:19:21,242
Ciao.
258
00:19:24,955 --> 00:19:25,955
Ciao.
259
00:19:26,957 --> 00:19:28,626
Come stai, Harvey?
260
00:19:29,043 --> 00:19:30,461
Meglio di mio padre.
261
00:19:31,337 --> 00:19:32,713
Che cosa gli hai detto?
262
00:19:33,422 --> 00:19:34,548
Che è stato Tommy.
263
00:19:35,716 --> 00:19:37,510
Per smettere di soffrire.
264
00:19:37,927 --> 00:19:40,638
Ha annuito e ha detto:
"Era proprio il mio Tommy".
265
00:19:41,847 --> 00:19:46,644
Poi abbiamo chiamato le pompe funebri.
Non voi, quelle di Riverdale.
266
00:19:47,645 --> 00:19:48,813
Comprensibile.
267
00:19:50,731 --> 00:19:53,317
Penso a te di continuo, Harvey.
268
00:19:53,776 --> 00:19:58,739
Morivo dalla voglia di telefonarti,
ma pensavo che fosse meglio non...
269
00:19:58,823 --> 00:20:00,324
Sai, è buffo.
270
00:20:01,909 --> 00:20:05,121
Ora che so che sei una... strega...
271
00:20:05,579 --> 00:20:07,206
ha tutto più senso.
272
00:20:07,289 --> 00:20:09,709
Prima non capivo tante cose,
273
00:20:10,710 --> 00:20:11,752
su di te...
274
00:20:13,379 --> 00:20:14,379
e su di noi.
275
00:20:14,797 --> 00:20:17,133
Pensavo di essere troppo stupido.
276
00:20:18,551 --> 00:20:22,012
Mi distrugge pensare
di averti fatto sentire così.
277
00:20:22,096 --> 00:20:25,182
Prima non potevo dirtelo.
278
00:20:25,766 --> 00:20:27,351
Avrei dovuto fidarmi.
279
00:20:28,060 --> 00:20:29,145
Ora lo so.
280
00:20:31,522 --> 00:20:33,274
Devi proprio odiarmi.
281
00:20:34,608 --> 00:20:36,193
Non potrei mai odiarti.
282
00:20:36,861 --> 00:20:37,861
Te lo ricordi?
283
00:20:39,196 --> 00:20:41,073
Te l'ho promesso al tuo compleanno.
284
00:20:47,163 --> 00:20:50,541
Ma ogni volta che ti guardo,
penso a mio fratello.
285
00:20:56,213 --> 00:20:58,966
Ciao, scusate se vi disturbo.
286
00:20:59,049 --> 00:21:02,178
Harvey, mi dispiace tanto
per il tuo povero fratello.
287
00:21:02,803 --> 00:21:05,514
- Grazie, sig. Ra Spellman.
- Che succede, zia?
288
00:21:05,598 --> 00:21:09,727
Devi venire subito
alla Chiesa della Notte.
289
00:21:09,810 --> 00:21:12,188
Blackwood ha indetto
una riunione d'emergenza.
290
00:21:12,271 --> 00:21:13,271
Di giorno?
291
00:21:14,023 --> 00:21:15,107
C'è una crisi.
292
00:21:15,524 --> 00:21:16,901
Mi puoi raggiungere là?
293
00:21:17,359 --> 00:21:18,359
Mi dispiace.
294
00:21:27,077 --> 00:21:29,622
Tua zia non era davvero qui, vero?
295
00:21:29,914 --> 00:21:34,001
No, era una proiezione astrale.
296
00:21:34,084 --> 00:21:35,795
E la Chiesa della Notte?
297
00:21:36,587 --> 00:21:37,671
È la nostra congrega.
298
00:21:37,755 --> 00:21:38,756
Giusto.
299
00:21:40,257 --> 00:21:43,010
È meglio se vai.
300
00:21:43,093 --> 00:21:45,346
- Harvey...
- Devi farlo, no?
301
00:21:46,972 --> 00:21:48,098
È la tua congrega.
302
00:21:59,235 --> 00:22:00,903
Spero che ne riparleremo.
303
00:22:02,863 --> 00:22:03,906
Quando sarai pronto.
304
00:22:09,829 --> 00:22:14,124
Fratelli e sorelle,
ieri notte ho avuto un presagio,
305
00:22:15,125 --> 00:22:16,752
così come molti di voi.
306
00:22:17,127 --> 00:22:20,631
Un segno infausto
che preannunzia un'unica cosa.
307
00:22:21,215 --> 00:22:24,635
I Fuochi dell'Abisso sono quasi pronti.
308
00:22:25,094 --> 00:22:28,264
La Fossa si sta spalancando
sotto ai nostri piedi.
309
00:22:29,056 --> 00:22:33,936
Il Signore Oscuro si è accorto
delle nostre disprezzabili debolezze,
310
00:22:34,979 --> 00:22:39,441
del nostro spudorato disinteresse
per le leggi e la dottrina stregonesca.
311
00:22:40,484 --> 00:22:45,155
E Satana, essendo un Dio vendicativo,
ha intenzione di punirci!
312
00:22:45,698 --> 00:22:46,699
Padre Blackwood!
313
00:22:48,200 --> 00:22:50,995
Non siamo bersaglio
dell'ira del Signore Oscuro,
314
00:22:51,078 --> 00:22:53,706
ma delle Tredici di Greendale.
315
00:22:53,789 --> 00:22:58,252
Le abbiamo incrociate nella foresta,
stavano facendo una specie di rituale.
316
00:22:58,669 --> 00:22:59,795
Un'invocazione.
317
00:22:59,879 --> 00:23:02,214
Sono entrate nelle nostre menti,
ci hanno ammaliato.
318
00:23:02,590 --> 00:23:05,217
Ci hanno risparmiato
per darle un messaggio.
319
00:23:05,301 --> 00:23:07,553
Quale messaggio? Sputate il rospo.
320
00:23:07,636 --> 00:23:10,306
Sono tornate
per seminare la morte a Greendale.
321
00:23:10,639 --> 00:23:14,059
Ieri notte hanno invocato
il Vendicatore cremisi.
322
00:23:14,351 --> 00:23:17,438
All'ora delle streghe,
cavalcherà per la città!
323
00:23:17,521 --> 00:23:20,608
Chi, Ambrose? Di chi stai parlando?
324
00:23:22,693 --> 00:23:24,862
L'Angelo rosso della Morte, zia.
325
00:23:24,945 --> 00:23:28,699
Le Tredici abbatteranno per lui
tutte le porte della città
326
00:23:29,074 --> 00:23:30,200
e, al suo passaggio,
327
00:23:31,201 --> 00:23:35,831
tutti i primogeniti di Greendale,
mortali o streghe, periranno!
328
00:23:39,251 --> 00:23:41,211
Silenzio.
329
00:23:43,839 --> 00:23:45,925
Hai fatto bene ad avvertirci.
330
00:23:46,008 --> 00:23:50,429
Ma se abbiamo di fronte le Tredici
e il messaggero della Morte cremisi,
331
00:23:50,804 --> 00:23:56,143
io, in quanto Sommo Sacerdote,
vi proteggerò.
332
00:23:57,561 --> 00:24:01,440
Con il dovuto rispetto, Eccellenza,
e pur essendo consapevole
333
00:24:01,523 --> 00:24:04,276
di essere scomunicata...
In che modo ci proteggerà?
334
00:24:05,069 --> 00:24:08,155
La congrega si riunirà
all'interno dell'Accademia.
335
00:24:08,238 --> 00:24:12,493
Rafforzati dall'unione impenetrabile
della nostra magia,
336
00:24:12,576 --> 00:24:15,204
resteremo insieme
337
00:24:15,287 --> 00:24:19,500
finché il cavaliere rosso sangue
non avrà lasciato Greendale!
338
00:24:24,922 --> 00:24:26,674
Ma che ne sarà dei mortali?
339
00:24:27,508 --> 00:24:29,259
Degli abitanti di Greendale?
340
00:24:31,345 --> 00:24:34,723
Che corrano dal loro Falso Dio
a mugugnare e piagnucolare,
341
00:24:34,807 --> 00:24:35,808
come preferiscono.
342
00:24:36,433 --> 00:24:40,062
Fratelli, raduniamoci
dentro l'Accademia a mezzanotte.
343
00:24:40,562 --> 00:24:45,818
Chi non lo farà, dovrà affrontare da solo
le Tredici e il loro angelo vendicatore.
344
00:24:47,111 --> 00:24:48,445
Non capisco.
345
00:24:48,529 --> 00:24:51,240
Perché le Tredici ce l'hanno con noi?
346
00:24:51,323 --> 00:24:54,243
Quella delle Tredici
è una storia orribile,
347
00:24:54,326 --> 00:24:56,996
il capitolo più ignobile
della nostra storia,
348
00:24:57,079 --> 00:24:59,873
ma è andata così
e non possiamo negarlo.
349
00:24:59,957 --> 00:25:04,044
Dopo i processi di Salem,
le streghe locali erano terrorizzate.
350
00:25:04,128 --> 00:25:06,505
C'era aria di crisi, a Greendale.
351
00:25:06,588 --> 00:25:10,050
I mortali iniziarono
a identificare e arrestare le streghe,
352
00:25:10,134 --> 00:25:12,094
incluse le Tredici.
353
00:25:12,928 --> 00:25:17,808
Mentre erano rinchiuse in cella,
le altre streghe decisero...
354
00:25:17,891 --> 00:25:19,893
Di sacrificare le Tredici,
355
00:25:20,519 --> 00:25:23,147
per soddisfare
la sete di sangue dei mortali.
356
00:25:25,024 --> 00:25:28,068
Mentre le Tredici
venivano torturate e impiccate,
357
00:25:28,152 --> 00:25:33,323
le altre streghe ne bruciarono i fantocci
e ne seppellirono i calderoni.
358
00:25:33,407 --> 00:25:36,410
Capri espiatori
per placare l'isteria collettiva.
359
00:25:36,493 --> 00:25:38,746
La congrega avrebbe potuto salvarle,
360
00:25:38,829 --> 00:25:43,375
ma loro... noi, i nostri antenati,
361
00:25:44,835 --> 00:25:46,754
decisero di non rischiare.
362
00:25:47,588 --> 00:25:51,425
Discendiamo dalle streghe
che voltarono le spalle alle Tredici
363
00:25:51,508 --> 00:25:52,885
e le lasciarono morire?
364
00:25:53,427 --> 00:25:54,553
Ci credo che ci odiano.
365
00:25:54,636 --> 00:25:58,348
E dai mortali
che le hanno effettivamente impiccate.
366
00:25:58,432 --> 00:26:01,101
Rassegnatevi, non abbandonerò i miei amici
367
00:26:01,185 --> 00:26:03,687
per nascondermi in un bunker magico.
368
00:26:03,771 --> 00:26:06,690
Prima che provi a fermarmi, zia Zelda...
369
00:26:06,774 --> 00:26:10,069
Secondo me,
dovremmo restare per proteggere la città.
370
00:26:10,152 --> 00:26:11,737
- Davvero?
- Non me lo aspettavo.
371
00:26:11,820 --> 00:26:17,743
Perché no? Le Tredici
sono state sacrificate per il gruppo,
372
00:26:17,826 --> 00:26:21,205
ma non dobbiamo ripetere
lo stesso errore.
373
00:26:21,663 --> 00:26:23,415
Siamo Spellman.
374
00:26:23,832 --> 00:26:26,001
Staremo a testa alta, con dignità
375
00:26:26,085 --> 00:26:27,920
e faremo ciò che è giusto.
376
00:26:28,837 --> 00:26:30,839
Come ha sempre fatto tuo padre.
377
00:26:31,298 --> 00:26:35,385
I mortali saranno deboli,
ma non meritano questa sorte.
378
00:26:35,803 --> 00:26:40,432
Questa calamità è colpa delle streghe.
Dobbiamo essere noi a sventarla.
379
00:26:40,516 --> 00:26:42,935
Va bene, ma come li difenderemo?
380
00:26:43,268 --> 00:26:46,438
Non possiamo essere dappertutto.
381
00:26:46,522 --> 00:26:48,148
Non possiamo proteggerli tutti.
382
00:26:48,232 --> 00:26:51,360
E invece sì,
se faremo come Padre Blackwood.
383
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Raduneremo i mortali.
384
00:26:53,237 --> 00:26:55,906
Zelda, credo di avere la soluzione.
385
00:26:56,365 --> 00:27:00,285
Il Dr. Cerberus mi ha detto una cosa.
Un tempo, faceva il meteorologo.
386
00:27:00,369 --> 00:27:01,745
Per l'amor di Satana.
387
00:27:02,371 --> 00:27:05,541
In caso di tornado o di estremo maltempo,
388
00:27:05,624 --> 00:27:09,586
la città deve rifugiarsi
nel seminterrato della Baxter High.
389
00:27:10,003 --> 00:27:11,672
Ottima idea, zia Hilda.
390
00:27:12,548 --> 00:27:14,091
Ci serve solo un tornado.
391
00:27:14,466 --> 00:27:16,635
Sarà una passeggiata.
392
00:27:27,521 --> 00:27:30,649
Borea, Vento del Nord, io ti invoco.
393
00:27:31,191 --> 00:27:34,820
Euro, Vento dell'Est, io ti invoco.
394
00:27:34,903 --> 00:27:38,031
Noto, Vento del Sud, io ti invoco.
395
00:27:38,115 --> 00:27:41,994
Zefiro, Vento dell'Ovest, io ti invoco.
396
00:27:50,669 --> 00:27:52,629
Ha funzionato? Come si capisce?
397
00:27:53,172 --> 00:27:54,381
Sii paziente.
398
00:28:23,410 --> 00:28:26,038
Spero che i mortali
ascoltino l'avvertimento.
399
00:28:26,622 --> 00:28:28,916
E lo ascoltarono, quasi tutti.
400
00:28:29,416 --> 00:28:34,213
I mortali di Greendale si rifugiarono
nelle viscere della Baxter High.
401
00:28:37,424 --> 00:28:41,261
Bene, con calma. Fate piano.
402
00:28:41,553 --> 00:28:45,307
Così. C'è spazio per tutti,
nel rifugio anti uragani.
403
00:28:45,390 --> 00:28:48,060
Non si sente rinvigorita,
signora Wardwell?
404
00:28:48,560 --> 00:28:53,565
I tornado mi affascinano da sempre,
sin dai tempi de Il mago di Oz.
405
00:28:54,816 --> 00:28:55,943
Ed ora, eccoci qui.
406
00:28:56,026 --> 00:28:59,238
Nella nostra scuola,
l'unico luogo sicuro di Greendale.
407
00:28:59,863 --> 00:29:01,490
Trabocco di eccitazione.
408
00:29:01,573 --> 00:29:02,616
Signor Hawthorne.
409
00:29:02,699 --> 00:29:06,662
Quando sarà tutto finito,
perché non usciamo a bere qualcosa?
410
00:29:15,337 --> 00:29:16,463
Padre Blackwood?
411
00:29:17,589 --> 00:29:19,675
- Sono tutti presenti.
- Fantastico.
412
00:29:20,092 --> 00:29:23,470
Unendo la nostra energia,
impediremo alle streghe e all'angelo
413
00:29:23,553 --> 00:29:25,138
di varcare la soglia.
414
00:29:25,222 --> 00:29:26,682
Tranne gli Spellman.
415
00:29:27,266 --> 00:29:28,517
Non è venuto nessuno.
416
00:29:29,309 --> 00:29:30,477
Nemmeno Ambrose.
417
00:29:33,105 --> 00:29:35,941
Che peccato,
avevo grandi speranze per lui.
418
00:29:36,358 --> 00:29:37,358
Non fa nulla.
419
00:29:38,986 --> 00:29:40,487
Ha fatto la sua scelta.
420
00:29:53,625 --> 00:29:55,210
Susie, hai visto Harvey?
421
00:29:55,294 --> 00:29:58,380
No. Ho visto il papà di Roz,
ma temo che lei non sia qui.
422
00:29:58,463 --> 00:30:00,173
- Vado da Harvey.
- Io da Roz.
423
00:30:00,257 --> 00:30:03,218
Susie, devi tornare prima di mezzanotte.
424
00:30:05,804 --> 00:30:08,140
Perché non sei a scuola?
Non hai sentito la sirena?
425
00:30:08,223 --> 00:30:11,810
Sì, ma abbiamo uno scantinato
e papà non può spostarsi.
426
00:30:11,893 --> 00:30:13,770
- Resteremo qui.
- Non potete.
427
00:30:13,854 --> 00:30:18,233
Non sta arrivando un tornado,
ma qualcosa di molto più pericoloso.
428
00:30:19,109 --> 00:30:20,152
Ossia delle streghe?
429
00:30:20,235 --> 00:30:22,988
E una creatura chiamata
Angelo rosso della Morte.
430
00:30:23,071 --> 00:30:24,197
Possiamo proteggervi.
431
00:30:24,281 --> 00:30:28,160
Delle streghe proteggeranno
me e mio padre da altre streghe?
432
00:30:30,287 --> 00:30:33,665
Fa nulla. Apprezzo l'offerta,
ma mi proteggerò da solo.
433
00:30:34,124 --> 00:30:36,209
Proteggerò mio padre e questa casa.
434
00:30:36,293 --> 00:30:38,795
- Non è il momento...
- Tommy avrebbe fatto così.
435
00:30:39,379 --> 00:30:42,591
Capirai perché non voglio affidarmi
a delle streghe.
436
00:30:42,674 --> 00:30:45,260
- Lo so, ma...
- Non voglio discuterne.
437
00:30:46,928 --> 00:30:48,638
Resterò qui.
438
00:30:49,931 --> 00:30:51,224
Non sarò più un codardo.
439
00:31:00,525 --> 00:31:04,946
Nonna Ruth non vuole uscire
e io non posso lasciarla sola.
440
00:31:05,030 --> 00:31:08,950
Sono tutti a scuola, Roz.
Sta per arrivare un tornado.
441
00:31:09,034 --> 00:31:10,369
Ma dai, bambina mia.
442
00:31:10,827 --> 00:31:12,412
Siamo Walker.
443
00:31:12,788 --> 00:31:17,667
Abbiamo la Perspicacia. Sappiamo
che non è un tornado, quello in arrivo.
444
00:31:19,586 --> 00:31:21,088
Ho visto delle streghe.
445
00:31:21,797 --> 00:31:25,592
E un uomo vestito di rosso,
in sella a un cavallo bianco.
446
00:31:25,675 --> 00:31:28,220
Un altro motivo
per venire alla Baxter High.
447
00:31:28,303 --> 00:31:29,679
Ascoltami, giovanotto.
448
00:31:30,263 --> 00:31:33,975
Ho passato gli ultimi 30 anni
seduta su questa sedia.
449
00:31:34,351 --> 00:31:37,020
Non vedo perché andarmene proprio adesso.
450
00:31:37,813 --> 00:31:38,813
Roz?
451
00:31:41,274 --> 00:31:42,526
Mi dispiace, Susie.
452
00:31:46,363 --> 00:31:47,572
Allora resto anch'io.
453
00:31:47,656 --> 00:31:48,656
Susie...
454
00:31:48,698 --> 00:31:50,242
Resterò qui, Roz.
455
00:31:50,700 --> 00:31:52,494
È quello che farebbe Dorothea.
456
00:31:52,994 --> 00:31:54,996
Lei vorrebbe che lo facessi.
457
00:31:55,372 --> 00:31:56,372
Lo so.
458
00:32:00,585 --> 00:32:02,129
Sabrina, dov'eri finita?
459
00:32:02,212 --> 00:32:05,048
I mortali sono nel rifugio
ed è quasi l'ora delle streghe.
460
00:32:05,132 --> 00:32:08,718
Ero da Harvey. Ho fatto
una deviazione per chiedere un favore.
461
00:32:08,802 --> 00:32:09,928
Un favore? A chi?
462
00:32:13,223 --> 00:32:14,599
Sei Harvey, giusto?
463
00:32:15,016 --> 00:32:16,643
- Sì, e tu?
- Nick Scratch.
464
00:32:16,726 --> 00:32:19,521
Mi manda Sabrina,
sono un suo amico. Ti aiuterò.
465
00:32:20,605 --> 00:32:24,568
Mostrami tutte le porte e le finestre,
così potrò sigillarle.
466
00:32:28,113 --> 00:32:29,364
Che genere di amico?
467
00:32:55,932 --> 00:32:58,185
Qui affecto protego,
468
00:32:58,268 --> 00:33:02,439
mixtisque iubas serpentibus
469
00:33:02,522 --> 00:33:06,943
et posteris meis stirpiqu.
470
00:33:07,402 --> 00:33:09,571
Qui affecto protego,
471
00:33:09,654 --> 00:33:12,908
mixtisque iubas serpentibus
472
00:33:12,991 --> 00:33:15,744
et posteris meis stirpiqu.
473
00:33:15,827 --> 00:33:17,954
Qui affecto protego,
474
00:33:18,038 --> 00:33:20,665
mixtisque iubas serpentibus
475
00:33:20,749 --> 00:33:23,585
et posteris meis stirpiqu.
476
00:33:23,668 --> 00:33:26,588
Qui affecto protego,
mixtisque iubas serpentibus
477
00:33:26,671 --> 00:33:28,006
et posteris meis stirpiqu.
478
00:33:28,089 --> 00:33:31,134
Qui affecto protego,
mixtisque iubas serpentibus
479
00:33:31,218 --> 00:33:32,427
et posteris meis stirpiqu.
480
00:33:32,511 --> 00:33:34,888
- Vuoi fare qualcosa?
- Lo sto facendo,
481
00:33:34,971 --> 00:33:38,642
anche se non lo meriti.
Sei un cacciatore, no? Però lei ti ama.
482
00:33:39,267 --> 00:33:41,811
Qui affecto protego,
mixtisque iubas serpentibus
483
00:33:41,895 --> 00:33:43,730
et posteris meis stirpiqu.
484
00:33:47,275 --> 00:33:49,861
Susie, hai visto?
485
00:34:05,835 --> 00:34:07,212
Mi chiamo Susie Putnam.
486
00:34:09,506 --> 00:34:14,261
Discendo da Dorothea Putnam, colei
che vi ha fatto attraversare l'oceano
487
00:34:14,344 --> 00:34:17,639
e ha tolto i vostri corpi
dall'albero degli impiccati.
488
00:34:18,223 --> 00:34:19,849
I Walker sono miei amici.
489
00:34:22,602 --> 00:34:23,895
Non fate loro del male.
490
00:34:35,198 --> 00:34:38,243
Sta funzionando, vero?
L'incantesimo di protezione.
491
00:34:38,326 --> 00:34:41,371
Sì, funzionerà
finché manterremo la concentrazione.
492
00:34:46,042 --> 00:34:48,420
Faustus, perché mi hai portato qui?
493
00:34:48,545 --> 00:34:50,839
- Aiutami.
- La mia famiglia ha bisogno di me.
494
00:34:50,922 --> 00:34:54,884
Devi compiere il tuo dovere!
La signora Blackwood è in travaglio.
495
00:34:58,597 --> 00:34:59,848
Maledizione, Faustus.
496
00:35:00,557 --> 00:35:03,351
Mi servono asciugamani,
acqua fresca e Prudence.
497
00:35:03,435 --> 00:35:04,644
- Prudence?
- Sì.
498
00:35:04,728 --> 00:35:08,189
Mi servirà aiuto
e gli uomini non possono stare qui.
499
00:35:08,648 --> 00:35:10,734
Te compreso.
500
00:35:15,030 --> 00:35:16,030
Si calmi.
501
00:35:17,365 --> 00:35:18,825
Andrà tutto bene.
502
00:35:21,911 --> 00:35:23,622
Dov'è andata zia Zelda?
503
00:35:23,705 --> 00:35:25,999
Ce la faremo, solo noi tre?
504
00:35:26,082 --> 00:35:30,128
Sarà faticoso, ma se ci diamo da fare
e non sparisce nessun altro...
505
00:35:33,798 --> 00:35:34,841
Perché sono qui?
506
00:35:34,924 --> 00:35:39,304
Ti ho teletrasportato. Non puoi scappare,
ti ho vincolato all'Accademia.
507
00:35:39,387 --> 00:35:42,015
- Perché?
- Questa è casa tua, ora.
508
00:35:42,098 --> 00:35:46,269
Qui sei al sicuro, con la tua gente,
la congrega e i tuoi fratelli.
509
00:35:46,353 --> 00:35:47,228
E con me.
510
00:35:47,312 --> 00:35:50,357
- Non capisci, devo...
- Sei tu a non capire.
511
00:35:50,649 --> 00:35:52,859
Non potevo lasciarti morire, Ambrose.
512
00:35:53,526 --> 00:35:54,569
Ti amo.
513
00:36:04,412 --> 00:36:06,915
Le streghe si fanno più potenti.
514
00:36:06,998 --> 00:36:09,793
Sig. Ra Wardwell,
siamo rimaste io e zia Hilda.
515
00:36:09,876 --> 00:36:12,253
Non penso che resisterò ancora a lungo.
516
00:36:12,337 --> 00:36:15,548
Se non riuscite
a mantenere attivo l'incantesimo,
517
00:36:15,632 --> 00:36:18,468
le Tredici spalancheranno
le porte e le finestre.
518
00:36:18,551 --> 00:36:21,554
I mortali non avranno difese
contro l'Angelo rosso.
519
00:36:21,638 --> 00:36:23,515
Non sfuggiranno alla sua spada.
520
00:36:23,598 --> 00:36:24,766
Può sempre aiutarci.
521
00:36:24,849 --> 00:36:27,811
Saremo esauste
prima che finisca l'ora delle streghe.
522
00:36:27,894 --> 00:36:32,148
E poi c'è il problema del sig. Kinkle
e delle sig. ne Putnam e Walker.
523
00:36:32,232 --> 00:36:35,944
Sono là fuori e sono in pericolo.
524
00:36:36,027 --> 00:36:38,655
Non è più il momento di difendersi.
525
00:36:39,114 --> 00:36:40,907
Dobbiamo passare al contrattacco.
526
00:36:40,990 --> 00:36:42,534
Cosa possiamo fare?
527
00:36:42,617 --> 00:36:47,914
Ho un'idea, ma tua zia Hilda
dovrà restare di guardia da sola.
528
00:36:47,997 --> 00:36:50,583
- Da sola? Se lo scordi!
- Non c'è tempo.
529
00:36:50,667 --> 00:36:54,963
Va bene. Zia Hilda, resisti.
Salem, resta qui a difendere la zia.
530
00:36:56,047 --> 00:36:58,633
Fallo e basta! Tornerò il prima possibile.
531
00:37:04,556 --> 00:37:09,728
C'era un solo modo per realizzare
la volontà del Signore Oscuro.
532
00:37:10,562 --> 00:37:13,398
Privare Sabrina di ogni alternativa.
533
00:37:14,941 --> 00:37:18,945
C'era un'unica via, per salvare i mortali.
534
00:37:22,198 --> 00:37:24,451
La Via della Notte.
535
00:37:25,994 --> 00:37:28,872
E quindi tornammo
alla radura nella foresta,
536
00:37:29,706 --> 00:37:34,252
dove questa storia ebbe inizio,
16 anni fa.
537
00:37:34,544 --> 00:37:38,548
Aspetti, signora Wardwell.
È qui che il mio Oscuro Battesimo...
538
00:37:38,631 --> 00:37:40,800
Si è quasi svolto? Sì.
539
00:37:43,678 --> 00:37:47,724
Signora Wardwell,
che cosa ci fa qui il Libro della Bestia?
540
00:37:49,559 --> 00:37:55,559
Per ricevere il potere necessario
a salvare Greendale, dovrai...
541
00:37:56,107 --> 00:37:57,525
Scrivere il mio nome?
542
00:37:58,777 --> 00:38:01,571
Barattare la mia libertà
in cambio dei poteri?
543
00:38:03,448 --> 00:38:06,701
Mi sono già rifiutata una volta,
signora Wardwell.
544
00:38:06,785 --> 00:38:09,913
È quello che avrebbero voluto
tuo padre e tua madre.
545
00:38:10,497 --> 00:38:13,041
Le tue zie non ti hanno mentito.
546
00:38:13,416 --> 00:38:16,085
E ora le circostanze sono cambiate.
547
00:38:16,836 --> 00:38:18,630
Non sei più la stessa ragazza,
548
00:38:18,713 --> 00:38:24,302
la stessa strega che eri
la drammatica notte del tuo battesimo.
549
00:38:24,803 --> 00:38:29,808
Hai il potenziale per diventare
la strega più potente della tua epoca.
550
00:38:31,726 --> 00:38:33,895
Ma c'è un prezzo da pagare.
551
00:38:33,978 --> 00:38:36,439
Ci sarà pure un altro modo.
552
00:38:37,148 --> 00:38:38,817
Non mi viene in mente nulla.
553
00:38:40,819 --> 00:38:42,153
Devi firmare.
554
00:38:42,445 --> 00:38:45,573
Solo così diventerai
abbastanza forte da fermare...
555
00:38:51,955 --> 00:38:53,039
Sta arrivando.
556
00:38:54,916 --> 00:38:56,668
L'Angelo rosso della Morte.
557
00:38:57,585 --> 00:38:58,711
Riesci a sentirlo?
558
00:39:14,227 --> 00:39:16,187
LASCIATI INCANTARE DA GREENDALE!
559
00:39:19,691 --> 00:39:21,234
So che hai paura, Sabrina.
560
00:39:21,734 --> 00:39:24,946
A noi donne insegnano
che dobbiamo temere il potere.
561
00:39:26,656 --> 00:39:28,658
Ma il tuo potere è tuo.
562
00:39:29,409 --> 00:39:33,538
Non lasciare che il Signore Oscuro
te lo conceda. Afferralo. Impugnalo.
563
00:39:34,289 --> 00:39:35,665
Salva i tuoi amici.
564
00:39:35,748 --> 00:39:37,000
Signora Wardwell...
565
00:39:37,333 --> 00:39:39,377
Manca solo la tua firma.
566
00:39:39,460 --> 00:39:40,460
Ma...
567
00:39:41,462 --> 00:39:42,839
Che cosa conta di più?
568
00:39:43,339 --> 00:39:48,636
La tua stupida gara con il Signore Oscuro,
o la salvezza dei tuoi amici?
569
00:39:49,470 --> 00:39:51,931
Se dovessi firmare...
570
00:39:52,640 --> 00:39:54,392
È questo il tuo destino.
571
00:39:56,060 --> 00:39:59,272
Se non firmerai, Harvey morirà.
572
00:40:00,440 --> 00:40:02,525
Rosalind e Susie moriranno.
573
00:40:03,026 --> 00:40:05,945
Le tue zie e tuo cugino moriranno.
574
00:40:06,029 --> 00:40:07,238
Anch'io morirò.
575
00:40:07,697 --> 00:40:09,365
Ti prego, Sabrina...
576
00:40:11,242 --> 00:40:12,911
fallo per noi.
577
00:40:18,917 --> 00:40:19,917
Firmerò.
578
00:40:31,554 --> 00:40:36,017
Hai scelto di firmare di tua volontà?
579
00:40:37,518 --> 00:40:42,607
Comprendi pienamente ciò che comporta?
580
00:40:44,317 --> 00:40:49,697
Ogni volta che ti chiamerò,
ragazzina, tu dovrai rispondere.
581
00:41:15,306 --> 00:41:16,724
FELICE OSCURO BATTESIMO
582
00:41:16,808 --> 00:41:18,226
Ti consegnerò Sabrina.
583
00:41:18,309 --> 00:41:19,727
Mamma? Papà?
584
00:41:19,811 --> 00:41:23,189
Piccola mia, non hai idea
di quanto tu sia speciale.
585
00:41:25,191 --> 00:41:29,237
Non posso volare,
in questa vita... senza di te.
586
00:41:29,320 --> 00:41:31,823
Tanti auguri a te
587
00:41:31,906 --> 00:41:33,282
BUON COMPLEANNO, SABRINA
588
00:41:34,283 --> 00:41:36,452
Devi firmare il Libro della Bestia!
589
00:41:36,536 --> 00:41:37,578
Non posso farlo.
590
00:41:37,662 --> 00:41:40,999
Sabrina potrà proseguire
la sua vita mortale,
591
00:41:41,082 --> 00:41:45,753
a condizione che frequenti
anche l'Accademia delle Arti Occulte.
592
00:41:49,382 --> 00:41:52,010
- Sei pronta per il tuo destino?
- Prudence.
593
00:41:52,093 --> 00:41:54,595
Ti prego, lasciami in pace.
594
00:41:54,679 --> 00:41:56,973
Puoi scordartelo, mezzosangue.
595
00:41:57,432 --> 00:42:00,101
Come batto in astuzia il Signore Oscuro?
596
00:42:00,435 --> 00:42:03,312
I tuoi genitori sono morti per colpa tua.
597
00:42:07,942 --> 00:42:09,152
È triste,
598
00:42:10,486 --> 00:42:12,155
non credere in niente.
599
00:42:15,283 --> 00:42:16,367
Mamma, sono io.
600
00:42:16,909 --> 00:42:19,787
Hanno portato via la mia piccola,
dopo il battesimo.
601
00:42:19,871 --> 00:42:21,748
Mi hanno detto che era morta.
602
00:42:23,249 --> 00:42:25,460
È meglio scordare il mondo mortale.
603
00:42:26,127 --> 00:42:29,005
Harvey, lasciami restare.
Voglio aiutarti...
604
00:42:29,088 --> 00:42:31,758
No, Sabrina. Hai già fatto abbastanza.
605
00:42:34,510 --> 00:42:35,510
Devi andare.
606
00:42:35,928 --> 00:42:39,557
C'è sempre un prezzo da pagare.
607
00:42:41,184 --> 00:42:42,810
Edward l'ha imparato.
608
00:42:43,102 --> 00:42:44,437
Ora tocca a te.
609
00:42:54,197 --> 00:42:55,198
Sabrina.
610
00:42:55,281 --> 00:42:56,741
Respira a pieni polmoni.
611
00:42:57,658 --> 00:42:59,660
Riesci a sentirlo? Sì, vero?
612
00:42:59,744 --> 00:43:00,744
Sì.
613
00:43:01,829 --> 00:43:02,872
Non c'è tempo.
614
00:43:02,955 --> 00:43:06,167
Dove... andremo, adesso?
615
00:43:07,460 --> 00:43:09,295
Come fermeremo le Tredici?
616
00:43:09,712 --> 00:43:10,713
E l'Angelo rosso?
617
00:43:12,381 --> 00:43:14,634
Non li fermeremo, sarai tu a fermarli.
618
00:43:15,468 --> 00:43:18,513
Questo potere è tuo, non nostro.
619
00:43:19,097 --> 00:43:20,223
Dove devo andare?
620
00:43:21,808 --> 00:43:22,642
Cosa posso fare?
621
00:43:22,725 --> 00:43:24,310
Non lo sai, Sabrina?
622
00:43:25,853 --> 00:43:29,482
Il Signore Oscuro
non ti ha già mostrato come fare?
623
00:43:29,565 --> 00:43:30,565
Come...
624
00:43:31,526 --> 00:43:32,526
Io non...
625
00:43:43,079 --> 00:43:44,997
Ho visto l'albero degli impiccati.
626
00:43:49,210 --> 00:43:50,837
Dove sono morte le streghe.
627
00:43:55,591 --> 00:43:57,135
Stava andando a fuoco.
628
00:44:03,057 --> 00:44:05,309
Ci siamo quasi, signora Blackwood.
629
00:44:05,393 --> 00:44:06,477
Un'ultima spinta.
630
00:44:06,561 --> 00:44:10,189
Ed ecco qui il suo primo...
631
00:44:14,277 --> 00:44:15,570
Che succede?
632
00:44:15,653 --> 00:44:18,447
Nulla. Sta facendo un ottimo lavoro.
633
00:44:18,531 --> 00:44:20,575
Pensi a quanto sarà fiero il Sommo.
634
00:44:20,658 --> 00:44:22,201
Mio figlio sta bene?
635
00:44:22,285 --> 00:44:24,787
È forte e in salute, signora Blackwood.
636
00:44:24,871 --> 00:44:28,207
Sorella Spellman,
sta perdendo troppo sangue.
637
00:44:28,291 --> 00:44:29,750
Sistemeremo tutto.
638
00:44:30,126 --> 00:44:33,212
I miei piccoli, sorella Zelda...
639
00:44:33,588 --> 00:44:38,384
devono essere protetti, a ogni costo.
640
00:44:51,439 --> 00:44:52,648
Hilda, l'ho trovata.
641
00:44:52,732 --> 00:44:53,900
Dr. Cerberus?
642
00:44:54,567 --> 00:44:55,818
Cosa sta facendo?
643
00:44:55,902 --> 00:44:58,446
Deve scendere. Ero preoccupatissimo.
644
00:44:58,529 --> 00:45:02,283
Sto dicendo una preghiera
per proteggerci dal tornado.
645
00:45:02,366 --> 00:45:03,951
Vuole che resti?
646
00:45:05,703 --> 00:45:09,081
Stringimi la mano. Solo per un minuto.
647
00:45:10,875 --> 00:45:12,043
Ti aiuterà?
648
00:45:12,585 --> 00:45:14,128
Di sicuro non guasta.
649
00:45:24,013 --> 00:45:27,141
Susie, che succede? Che cos'hai fatto?
650
00:45:27,767 --> 00:45:31,395
Non ne ho idea.
Forse si è stancata ed è tornata a casa.
651
00:45:32,021 --> 00:45:35,233
No, bambini. Se ne è andata...
652
00:45:36,108 --> 00:45:41,822
Se ne è andata perché ora tocca a lui.
653
00:45:41,906 --> 00:45:44,533
Al Cavaliere cremisi,
654
00:45:45,368 --> 00:45:47,453
l'Angelo della Morte.
655
00:45:49,247 --> 00:45:50,539
Lo sentite?
656
00:45:53,584 --> 00:45:55,378
Lo scalpiccio del suo cavallo?
657
00:46:09,725 --> 00:46:10,977
Che diavolo succede?
658
00:46:11,060 --> 00:46:14,563
L'attrazione principale della serata,
la fine di Greendale.
659
00:46:17,733 --> 00:46:19,527
Non sei il primogenito, vero?
660
00:46:20,361 --> 00:46:21,904
No, era Tommy.
661
00:46:22,446 --> 00:46:23,823
E tuo padre?
662
00:46:24,657 --> 00:46:27,034
Lui è il primogenito.
663
00:46:35,543 --> 00:46:37,586
Come posso fare, signora Wardwell?
664
00:46:38,170 --> 00:46:39,297
Scava dentro di te.
665
00:46:39,380 --> 00:46:41,549
Non serve solo potere, Sabrina.
666
00:46:42,591 --> 00:46:43,884
Serve rabbia.
667
00:46:44,969 --> 00:46:47,555
Serve il desiderio di cambiare il mondo
668
00:46:48,306 --> 00:46:49,682
e la volontà per riuscirci.
669
00:46:50,266 --> 00:46:52,643
Puoi comandare le Tredici di Greendale.
670
00:46:58,316 --> 00:47:01,610
Tredici di Greendale,
vi ordino di fermarvi!
671
00:47:04,113 --> 00:47:07,033
Andatevene in pace
o affronterete la mia ira!
672
00:47:18,210 --> 00:47:20,463
È finita? La tempesta è passata?
673
00:47:23,049 --> 00:47:25,051
No, è appena arrivata.
674
00:47:26,719 --> 00:47:29,847
Dimmi che non sei
il primogenito della tua famiglia.
675
00:47:31,057 --> 00:47:32,558
Sono il maggiore di tre fratelli.
676
00:47:34,769 --> 00:47:37,605
Fuggi veloce,
che questa notte non sia la tua croce.
677
00:47:38,147 --> 00:47:41,025
Scappa, subito. Io ti seguo.
678
00:47:49,700 --> 00:47:52,078
Qui affecto protego,
679
00:47:52,161 --> 00:47:55,039
mixtisque iubas serpentibus.
680
00:47:55,122 --> 00:47:57,124
Et posteris meis stirpiqu.
681
00:47:57,833 --> 00:48:01,754
Qui affecto protego,
mixtisque iubas serpentibus.
682
00:48:01,837 --> 00:48:04,340
Et posteris meis stirpiqu.
683
00:48:05,466 --> 00:48:07,093
Qui affecto protego,
684
00:48:11,055 --> 00:48:13,140
Chi sei tu per darci ordini?
685
00:48:13,224 --> 00:48:16,268
Abbiamo già subito
l'ira di Greendale, bambina.
686
00:48:16,644 --> 00:48:19,563
- Non ci impiccherete di nuovo.
- No, non lo farò.
687
00:48:20,481 --> 00:48:21,607
Vi darò fuoco.
688
00:48:22,024 --> 00:48:24,026
Vorresti bruciarci, mezza strega?
689
00:48:24,568 --> 00:48:26,237
Non siamo di questa terra.
690
00:48:26,320 --> 00:48:28,697
I fuochi terreni non possono ferirci.
691
00:48:28,781 --> 00:48:32,576
Non userò un fuoco terreno,
ma il fuoco dell'Inferno.
692
00:48:32,660 --> 00:48:37,665
Solo le creature più potenti di tutte
possono invocarlo, i diavoli.
693
00:48:37,748 --> 00:48:40,501
E nella storia delle streghe, solo tre...
694
00:48:40,584 --> 00:48:42,586
Presto saranno quattro.
695
00:48:43,003 --> 00:48:47,842
Io, Sabrina Spellman,
figlia di Edward Spellman,
696
00:48:47,925 --> 00:48:53,472
Figlia della Notte, evoco...
il fuoco della Fossa infernale.
697
00:48:56,142 --> 00:48:59,103
Ater ignus, fusce fume.
698
00:48:59,520 --> 00:49:04,775
Te evoco ut potentium tuam monstres.
699
00:49:04,859 --> 00:49:08,112
Cupidibus flammis hic veni.
700
00:49:08,612 --> 00:49:12,700
Caelo sub isto, harc arborem consumo.
701
00:49:13,075 --> 00:49:16,745
Lucem tenebrasque tuas monstra.
702
00:49:16,829 --> 00:49:21,083
Impetuum tuum evoco ad devorandum.
703
00:49:21,167 --> 00:49:25,254
Hanc arborem ac omnes hospitas devora.
704
00:49:44,899 --> 00:49:47,485
E così, bruciarono
fra le fiamme infernali.
705
00:49:47,568 --> 00:49:51,030
Un meraviglioso inferno di fiamme roventi
706
00:49:51,405 --> 00:49:53,449
consumò le loro anime,
707
00:49:55,409 --> 00:49:57,495
liberando nell'aria la loro rabbia
708
00:49:59,038 --> 00:50:04,001
finché i loro corpi carbonizzati
non iniziarono a scendere dal cielo...
709
00:50:05,503 --> 00:50:07,004
sotto forma di cenere.
710
00:50:18,140 --> 00:50:21,310
E quando le invocatrici
della Morte rossa sparirono
711
00:50:21,769 --> 00:50:24,522
e la rabbia che lo animava si dissolse,
712
00:50:25,147 --> 00:50:29,276
anche l'Angelo svanì nel nulla,
713
00:50:29,360 --> 00:50:31,237
come se non fosse mai esistito.
714
00:50:32,029 --> 00:50:36,408
E così, l'ora delle streghe si concluse.
715
00:50:36,784 --> 00:50:39,537
Quasi tutti superarono la tempesta,
716
00:50:39,954 --> 00:50:45,584
senza nemmeno capire quanto
fossero andati vicini allo sterminio.
717
00:50:59,723 --> 00:51:00,849
Che cos'è successo?
718
00:51:01,100 --> 00:51:03,852
La tua ragazza ha salvato l'intera città.
719
00:51:05,479 --> 00:51:06,772
Non è la mia ragazza.
720
00:51:08,107 --> 00:51:09,107
Non più.
721
00:51:10,985 --> 00:51:12,486
Perché sei venuto qui?
722
00:51:12,570 --> 00:51:14,321
Me l'ha chiesto lei.
723
00:51:16,323 --> 00:51:18,867
No, intendo... Perché?
724
00:51:20,661 --> 00:51:22,913
Voi due... per caso siete...
725
00:51:22,997 --> 00:51:25,165
Lei ama te, mortale.
726
00:51:28,002 --> 00:51:29,295
Morirebbe per te.
727
00:51:30,421 --> 00:51:32,381
Forse vale la pena di perdonarla.
728
00:51:41,223 --> 00:51:44,351
Faustus, purtroppo avevi ragione.
729
00:51:44,435 --> 00:51:47,730
Tua moglie era troppo debole
per dare alla luce tuo figlio.
730
00:51:47,813 --> 00:51:50,649
Mio figlio?
Avevi detto che erano due gemelli.
731
00:51:53,360 --> 00:51:57,573
È successa una cosa strana,
anche se ci sono dei precedenti.
732
00:51:58,657 --> 00:52:02,161
Uno dei tuo figli, quello dominante,
733
00:52:03,537 --> 00:52:04,955
ha consumato l'altro,
734
00:52:05,039 --> 00:52:07,750
quello più remissivo,
all'interno dell'utero.
735
00:52:10,085 --> 00:52:12,171
Hai un unico figlio,
736
00:52:12,630 --> 00:52:15,424
reso più forte
dal fratello di cui si è nutrito.
737
00:52:18,510 --> 00:52:19,637
È giusto così.
738
00:52:21,221 --> 00:52:22,514
Voglio tenerlo in braccio.
739
00:52:33,734 --> 00:52:35,611
Il mio unico figlio...
740
00:52:40,783 --> 00:52:42,076
ed erede.
741
00:53:44,221 --> 00:53:47,933
Non so che preghiera hai detto,
ma di sicuro ha funzionato.
742
00:53:49,184 --> 00:53:50,728
Non c'è più una nuvola.
743
00:53:51,311 --> 00:53:53,939
Domani sarà
una bellissima giornata, Hilda.
744
00:54:05,075 --> 00:54:06,075
Buonanotte.
745
00:54:06,118 --> 00:54:07,118
'Notte.
746
00:54:33,729 --> 00:54:35,314
Dov'eri finita?
747
00:54:36,607 --> 00:54:40,402
Anzi, non importa.
Tutto è bene quel che finisce bene.
748
00:54:40,486 --> 00:54:41,320
Hilda.
749
00:54:41,403 --> 00:54:42,403
Dimmi.
750
00:54:42,488 --> 00:54:45,491
Ho preso una decisione... impulsiva.
751
00:54:54,041 --> 00:54:55,375
Hai evocato un neonato?
752
00:54:55,459 --> 00:54:56,627
È dei Blackwood.
753
00:54:57,795 --> 00:55:02,174
È una bambina. Ho mentito a Blackwood,
gli ho detto che ha avuto un solo figlio.
754
00:55:02,674 --> 00:55:03,674
Perché?
755
00:55:04,384 --> 00:55:06,303
Per proteggerla, Hilda.
756
00:55:07,387 --> 00:55:10,182
È una femmina
ed è nata prima di suo fratello.
757
00:55:10,849 --> 00:55:14,269
Temevo ciò
che le avrebbe fatto il Sommo Sacerdote.
758
00:55:14,645 --> 00:55:17,773
Possiamo crescerla noi,
l'abbiamo già fatto una volta.
759
00:55:17,856 --> 00:55:21,652
Sarà il nostro segreto.
Lo custodiremo insieme, fra sorelle,
760
00:55:21,735 --> 00:55:22,736
per l'eternità.
761
00:55:22,820 --> 00:55:24,112
Io mi trasferisco.
762
00:55:24,196 --> 00:55:25,197
Come?
763
00:55:25,697 --> 00:55:29,284
Sì, insomma... Cambio camera.
764
00:55:29,618 --> 00:55:33,080
È arrivato il momento
di avere una camera tutta mia.
765
00:55:45,259 --> 00:55:47,594
La Chiesa della Notte è nostra.
766
00:55:48,470 --> 00:55:50,556
È un segno del Signore Oscuro.
767
00:55:51,473 --> 00:55:54,893
Ci ha benedetto
per farci capire che siamo nel giusto.
768
00:55:56,770 --> 00:56:00,190
Salutate il mio primogenito.
769
00:56:00,774 --> 00:56:02,025
Ave, Judas!
770
00:56:02,317 --> 00:56:04,570
Ave, Judas! Ave, Satana!
771
00:56:04,653 --> 00:56:06,989
Ave, Judas! Ave, Satana!
772
00:56:07,072 --> 00:56:10,284
Ave, Judas! Ave, Satana!
773
00:56:25,424 --> 00:56:27,467
Hai cambiato taglio di capelli.
774
00:56:30,637 --> 00:56:32,389
Grazie per avermi mandato Nick.
775
00:56:33,432 --> 00:56:34,516
Mi...
776
00:56:36,101 --> 00:56:38,228
Mi ha detto che hai salvato la città.
777
00:56:38,979 --> 00:56:41,565
È stato un lavoro di gruppo.
778
00:56:44,568 --> 00:56:46,111
Volevo vedere come stavi
779
00:56:47,321 --> 00:56:50,449
e scusarmi ancora una volta, Harvey.
780
00:56:51,408 --> 00:56:53,994
Per tutti quei segreti, per Tommy...
781
00:56:55,037 --> 00:56:56,121
per tutto.
782
00:56:57,789 --> 00:57:00,208
Mi dispiace davvero.
783
00:57:00,292 --> 00:57:01,292
Lo so.
784
00:57:03,795 --> 00:57:04,838
So che è così.
785
00:57:05,339 --> 00:57:07,341
Che ne dici di ricominciare?
786
00:57:09,176 --> 00:57:10,802
Senza più segreti. Basta...
787
00:57:10,886 --> 00:57:11,886
Non...
788
00:57:13,931 --> 00:57:15,807
Non è una buona idea.
789
00:57:17,809 --> 00:57:21,396
Non saresti al sicuro, con me vicino.
790
00:57:22,272 --> 00:57:23,272
E nemmeno Roz...
791
00:57:24,358 --> 00:57:25,359
o Susie.
792
00:57:25,442 --> 00:57:26,442
Perché no?
793
00:57:27,069 --> 00:57:29,071
Stasera, ho dovuto compiere un'azione...
794
00:57:31,156 --> 00:57:32,449
che mi spaventa.
795
00:57:33,033 --> 00:57:34,033
Harvey...
796
00:57:36,578 --> 00:57:38,372
ha risvegliato qualcosa...
797
00:57:39,706 --> 00:57:42,167
di oscuro, dentro di me.
798
00:57:44,795 --> 00:57:48,423
Ti amo troppo per rischiare
che ti capiti qualcosa di brutto.
799
00:57:57,391 --> 00:57:58,433
Potrei...
800
00:58:00,477 --> 00:58:02,062
avere un ultimo bacio?
801
00:58:23,166 --> 00:58:26,670
E, come si suol dire... questo è quanto.
802
00:58:27,170 --> 00:58:29,589
È andato tutto secondo la sua volontà.
803
00:58:30,549 --> 00:58:33,552
Anche se non ricevo mai
i meriti che mi spettano.
804
00:58:34,636 --> 00:58:39,558
Le cose migliori e le peggiori...
accadono tutte nell'ombra.
805
00:58:40,809 --> 00:58:45,355
Le ho raccontato questa storia tortuosa
per farle capire...
806
00:58:47,107 --> 00:58:50,110
che sono un'ottima insegnante,
Preside Hawthorne.
807
00:58:51,403 --> 00:58:55,949
Soltanto io potevo riuscire
a portare Sabrina sulla Via della Notte.
808
00:58:57,534 --> 00:58:59,453
Chi diavolo sei?
809
00:59:02,080 --> 00:59:03,248
Chi sono?
810
00:59:06,251 --> 00:59:08,211
Di certo non Mary Wardwell,
811
00:59:08,754 --> 00:59:10,922
anche se il suo corpo mi piace.
812
00:59:12,841 --> 00:59:16,553
Io sono la Madre dei Demoni,
l'alba del giorno del giudizio,
813
00:59:17,512 --> 00:59:19,222
la concubina di Satana.
814
00:59:20,599 --> 00:59:24,686
Sono Lilith, mio caro.
La prima moglie di Adamo,
815
00:59:24,770 --> 00:59:27,981
salvata dalla disperazione
grazie a un angelo caduto.
816
00:59:28,690 --> 00:59:33,153
È per questo che, in suo onore,
mi faccio chiamare Madame Satan.
817
00:59:34,696 --> 00:59:35,696
Ma presto...
818
00:59:37,908 --> 00:59:38,908
molto presto...
819
00:59:40,702 --> 00:59:42,412
avrò un nuovo titolo.
820
00:59:43,330 --> 00:59:44,331
Vede,
821
00:59:47,125 --> 00:59:51,797
quando Sabrina prenderà il mio posto
come strumento di Satana,
822
00:59:54,091 --> 00:59:58,095
mi guadagnerò la corona
e potrò regnare al suo fianco.
823
01:00:02,724 --> 01:00:03,934
Chi sono, mi chiede?
824
01:00:15,320 --> 01:00:17,864
Sono la futura Regina dell'Inferno.
825
01:00:26,206 --> 01:00:28,041
Ti ho lasciato gli avanzi.
826
01:00:30,001 --> 01:00:31,962
Smettila di starnazzare, parla.
827
01:00:32,671 --> 01:00:36,174
Mi perdoni, signora,
ma non teme che Satana voglia Sabrina
828
01:00:36,258 --> 01:00:38,385
al suo fianco, come sua regina?
829
01:00:40,095 --> 01:00:44,724
Il Signore Oscuro non tradirebbe così
i miei servizi eterni, Stolas.
830
01:00:46,768 --> 01:00:48,186
E anche se così fosse,
831
01:00:49,104 --> 01:00:52,983
c'è un modo molto semplice
per sbarazzarsi di Sabrina.
832
01:01:08,498 --> 01:01:10,333
È sempre Sabrina, Harvey.
833
01:01:11,209 --> 01:01:12,961
È la ragazza che conosciamo.
834
01:01:13,044 --> 01:01:15,797
Non lo so, Susie.
Qualcosa in lei è cambiato,
835
01:01:16,464 --> 01:01:17,757
non solo i capelli.
836
01:01:18,800 --> 01:01:21,761
Ma verrà ancora a scuola, giusto?
837
01:01:23,930 --> 01:01:25,807
Siamo sempre suoi amici, no?
838
01:02:56,273 --> 01:02:58,275
Sottotitoli: Irene Bassini