1 00:00:11,261 --> 00:00:12,930 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:49,776 --> 00:01:51,445 Guarda un po' che ore sono. 3 00:01:52,904 --> 00:01:54,072 È quasi mezzanotte. 4 00:01:55,824 --> 00:01:58,076 L'ora delle streghe si avvicina. 5 00:01:59,786 --> 00:02:03,165 C'è tempo a sufficienza per un'altra storia su Sabrina, 6 00:02:04,916 --> 00:02:09,296 che compie un altro passo per compiere la Profezia del Signore Oscuro. 7 00:02:09,713 --> 00:02:12,883 È assurdo che gli abitanti di Greendale si siano stupiti, 8 00:02:12,966 --> 00:02:14,551 la notte della "tempesta". 9 00:02:14,885 --> 00:02:16,928 Tutti i segni si erano manifestati, 10 00:02:18,555 --> 00:02:20,265 bastava sapere dove cercarli. 11 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Un uccello morto, portato in casa da un gatto. 12 00:02:26,271 --> 00:02:28,523 Un flacone di inchiostro rovesciato. 13 00:02:30,150 --> 00:02:33,153 Uno specchio rotto in una stanza vuota. 14 00:02:34,571 --> 00:02:37,783 Una pagnotta spaccata a metà. 15 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 Accidenti. 16 00:02:39,743 --> 00:02:42,996 Una donna cieca lavora a maglia il suo sudario, 17 00:02:43,080 --> 00:02:44,915 consapevole di ciò che avverrà. 18 00:02:46,375 --> 00:02:47,375 Nonna. 19 00:02:50,462 --> 00:02:52,130 È andata come avevi previsto. 20 00:02:54,716 --> 00:02:56,802 Ho iniziato a vedere... delle cose. 21 00:02:58,095 --> 00:02:59,721 Cose che non potrei vedere. 22 00:03:02,432 --> 00:03:04,518 E una di queste cose... 23 00:03:06,353 --> 00:03:07,813 Hai visto Tommy? 24 00:03:10,816 --> 00:03:13,318 Penso che la mia amica Sabrina Spellman... 25 00:03:14,695 --> 00:03:15,862 sia una strega. 26 00:03:16,196 --> 00:03:17,197 È possibile. 27 00:03:18,281 --> 00:03:20,158 Anzi, è probabile. 28 00:03:21,326 --> 00:03:27,124 Nonna, mi hai detto che le streghe ci hanno maledetto 29 00:03:27,874 --> 00:03:30,001 e che per questo diventiamo cieche. 30 00:03:30,085 --> 00:03:32,045 Così narra la storia. 31 00:03:32,129 --> 00:03:35,257 Sono stati gli Spellman a maledire la nostra famiglia? 32 00:03:35,340 --> 00:03:37,467 No, piccola mia. 33 00:03:38,051 --> 00:03:40,554 Scaccia via questi pensieri cupi. 34 00:03:40,637 --> 00:03:42,264 Conosci la tua amica. 35 00:03:42,764 --> 00:03:45,267 Nel tuo cuore sai se è buona o malvagia. 36 00:03:45,350 --> 00:03:49,020 Non ti serve la Perspicacia per capirlo. 37 00:03:49,438 --> 00:03:50,731 Il problema è che... 38 00:03:52,899 --> 00:03:55,527 non ne sono più sicura. 39 00:03:57,487 --> 00:03:59,197 Guardala... 40 00:04:00,407 --> 00:04:01,825 e lo capirai. 41 00:04:02,492 --> 00:04:03,827 E poi... 42 00:04:05,954 --> 00:04:09,750 la Perspicacia mi dice 43 00:04:10,125 --> 00:04:15,213 che non è la tua amica, la strega che dovremmo temere. 44 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Le Tredici stanno arrivando, bambina. 45 00:04:20,677 --> 00:04:22,512 Un segno dell'ira di... 46 00:04:24,306 --> 00:04:29,478 non di Dio, ma di un essere quasi altrettanto potente, 47 00:04:29,561 --> 00:04:32,606 per quanto malvagio. 48 00:04:32,856 --> 00:04:34,024 Le Tredici? 49 00:04:34,107 --> 00:04:35,192 Streghe. 50 00:04:36,777 --> 00:04:40,781 Che Dio abbia pietà delle nostre anime. 51 00:04:52,250 --> 00:04:53,418 Accidenti. 52 00:04:54,294 --> 00:04:55,712 Qualcuno sta partorendo. 53 00:04:56,046 --> 00:04:58,673 In nome di Satana, Hilda, cosa stai dicendo? 54 00:04:58,757 --> 00:05:01,426 "Cucchiaino fuggitivo, bambino in arrivo." 55 00:05:03,261 --> 00:05:04,721 Sarà la signora Blackwood. 56 00:05:04,805 --> 00:05:07,599 Risparmiami queste storielle, sorella. 57 00:05:07,933 --> 00:05:11,102 È agli inizi del quarto trimestre. Manca ancora molto. 58 00:05:12,145 --> 00:05:13,772 Dov'è Sabrina, Ambrose? 59 00:05:13,855 --> 00:05:15,190 In camera sua, credo. 60 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 È ancora lì? 61 00:05:16,650 --> 00:05:17,901 Non esce da giorni. 62 00:05:17,984 --> 00:05:19,945 Considerando quello che ha passato... 63 00:05:20,028 --> 00:05:22,280 So perfettamente quello che ha passato. 64 00:05:22,364 --> 00:05:24,324 Ho raccolto io i cocci. 65 00:05:26,201 --> 00:05:28,829 Deve andare a scuola, o la gente inizierà a sparlare. 66 00:05:28,912 --> 00:05:31,331 Le ho preparato un balsamo, 67 00:05:31,414 --> 00:05:33,333 per guarire il suo cuore infranto. 68 00:05:33,416 --> 00:05:35,544 - Glielo porto. - Ci penso io. 69 00:05:37,295 --> 00:05:39,172 Non puoi stare a letto per sempre. 70 00:05:39,256 --> 00:05:40,298 Devi andare a scuola. 71 00:05:40,382 --> 00:05:44,344 E se lo vedo? E se lui mi vede? Sarebbe troppo da sopportare. 72 00:05:44,427 --> 00:05:46,471 Hilda ti ha preparato un balsamo. 73 00:05:47,180 --> 00:05:48,682 Ti intorpidirà il cuore. 74 00:05:48,765 --> 00:05:52,143 Strofinatelo sul petto tre volte al giorno. 75 00:05:52,227 --> 00:05:55,647 Voglio smettere di soffrire, non di provare emozioni. 76 00:05:59,317 --> 00:06:00,610 No, non è vero. 77 00:06:01,778 --> 00:06:03,196 È Harvey che non deve soffrire. 78 00:06:03,280 --> 00:06:06,616 Se esistesse un balsamo simile, saremmo ricche come Re Mida. 79 00:06:06,700 --> 00:06:08,827 Che cosa posso fare, zia Zelda? 80 00:06:11,037 --> 00:06:13,582 Oggi andrai a scuola. 81 00:06:13,665 --> 00:06:16,209 Parlerai con i tuoi amici. 82 00:06:16,668 --> 00:06:19,880 Seguirai le lezioni e risponderai alle domande. 83 00:06:21,089 --> 00:06:23,967 Poi andrai all'Accademia. 84 00:06:24,676 --> 00:06:26,261 Infine, tornerai a casa. 85 00:06:26,803 --> 00:06:28,763 Ceneremo insieme. 86 00:06:29,514 --> 00:06:30,974 E poi andrai a letto. 87 00:06:31,766 --> 00:06:36,104 Io o zia Hilda ti staremo vicine finché non ti addormenterai. 88 00:06:37,188 --> 00:06:42,485 Domani ripeterai le stesse cose, finché il dolore non diminuirà un pochino. 89 00:06:43,361 --> 00:06:45,989 Il giorno seguente, diminuirà ancora di più. 90 00:06:46,364 --> 00:06:48,450 Dopo ciò che ho fatto a Harvey, 91 00:06:50,201 --> 00:06:52,078 come posso guardarlo negli occhi? 92 00:06:52,537 --> 00:06:53,537 Devi... 93 00:06:56,708 --> 00:06:58,001 Non lo so. 94 00:06:59,794 --> 00:07:01,379 Non ci sono passata. 95 00:07:11,097 --> 00:07:13,600 Forse dovrai farlo e basta, 96 00:07:14,351 --> 00:07:16,937 con tanto coraggio e tanta umiltà. 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,344 - Sabrina. - Sabrina. 98 00:07:49,636 --> 00:07:51,012 Roz, Susie. 99 00:07:51,805 --> 00:07:52,805 Come state? 100 00:07:53,306 --> 00:07:54,766 Come stai tu, piuttosto. 101 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 Sembri un po' sconvolta. 102 00:07:58,144 --> 00:08:00,981 - Ti ho chiamato tutto il weekend. - Anch'io. 103 00:08:01,564 --> 00:08:04,150 Non mi sentivo molto bene. 104 00:08:08,780 --> 00:08:11,282 Sabrina... dobbiamo farti una domanda. 105 00:08:11,366 --> 00:08:12,366 Sei una strega? 106 00:08:23,044 --> 00:08:24,044 Come? 107 00:08:25,839 --> 00:08:28,925 Ragazze, state scherzando... 108 00:08:29,009 --> 00:08:30,343 Non stiamo scherzando. 109 00:08:31,469 --> 00:08:33,263 La Perspicacia me l'ha mostrato. 110 00:08:34,055 --> 00:08:35,181 In una visione. 111 00:08:36,057 --> 00:08:38,727 E mia zia Dorothea... 112 00:08:40,186 --> 00:08:44,357 ne ha parlato nei diari. C'è scritto che gli Spellman sono streghe. 113 00:08:44,899 --> 00:08:46,109 Ma è... 114 00:08:48,361 --> 00:08:49,446 È proprio... 115 00:08:49,529 --> 00:08:50,655 Sabrina? 116 00:08:52,657 --> 00:08:57,495 Volevo dirvelo in tantissime occasioni, ma... 117 00:08:58,788 --> 00:09:00,206 come potevo farlo? 118 00:09:00,749 --> 00:09:04,085 - Ora Harvey l'ha saputo ed è... - Harvey lo sa? 119 00:09:04,169 --> 00:09:05,211 È finita. 120 00:09:06,629 --> 00:09:08,548 - Mi ha lasciato. - Cosa? Perché? 121 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 Per tutta questa storia! 122 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Per le bugie. 123 00:09:12,594 --> 00:09:16,598 Vi ho nascosto che ho un'altra vita, che vado in un'altra scuola. 124 00:09:16,681 --> 00:09:17,681 Che vuoi dire? 125 00:09:17,682 --> 00:09:21,603 Una scuola per streghe. Però io sono sempre la stessa persona, 126 00:09:23,188 --> 00:09:24,773 anche dopo la storia di Tommy. 127 00:09:25,023 --> 00:09:26,775 - Sabrina? - Sono stata io. 128 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 L'ho riportato in vita. 129 00:09:30,403 --> 00:09:31,863 Volevo aiutarlo, 130 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 ma è andato tutto storto. 131 00:09:35,742 --> 00:09:38,787 È tutta colpa mia. E Harvey... 132 00:09:39,871 --> 00:09:41,748 Harvey ha dovuto ucciderlo. 133 00:09:41,831 --> 00:09:42,831 Oddio. 134 00:09:42,874 --> 00:09:44,000 Sabrina... 135 00:09:46,127 --> 00:09:49,130 Non mi perdonerà mai. Come potrebbe farlo? 136 00:09:49,214 --> 00:09:50,590 Mi dispiace tanto. 137 00:09:51,758 --> 00:09:55,553 Non volevo mentire o ferire nessuno di voi, 138 00:09:55,637 --> 00:09:57,722 - ma non ho fatto altro. - Tranquilla. 139 00:09:58,264 --> 00:09:59,264 Tranquilla. 140 00:10:00,683 --> 00:10:03,770 - Siamo al tuo fianco, Sabrina. - E ci resteremo sempre. 141 00:10:03,853 --> 00:10:06,648 Grazie, siete delle amiche fantastiche. 142 00:10:07,732 --> 00:10:11,361 Non immagina quanto sia stata delusa, 143 00:10:11,736 --> 00:10:15,240 scoprendo che le amiche mortali di Sabrina continuavano a sostenerla. 144 00:10:15,323 --> 00:10:17,283 Nonostante i miei intrighi, 145 00:10:17,367 --> 00:10:20,495 nonostante tutto ciò che avevano saputo su di lei, 146 00:10:20,578 --> 00:10:23,331 non ero riuscita a dividerle. 147 00:10:24,249 --> 00:10:27,085 Il Signore Oscuro stava diventando impaziente. 148 00:10:27,627 --> 00:10:29,671 Dovevo cambiare strategia. 149 00:10:29,754 --> 00:10:35,754 Dovevo portare a Greendale una minaccia che inducesse Sabrina a fare delle scelte 150 00:10:36,594 --> 00:10:38,263 per cui, alla fine, 151 00:10:40,723 --> 00:10:42,976 si sarebbe separata dalle sue amiche. 152 00:10:43,059 --> 00:10:47,730 Quale minaccia scegliere? Beh, avevo un paio di idee... 153 00:10:49,941 --> 00:10:51,651 anzi, tredici, 154 00:10:53,278 --> 00:10:56,906 seppellite proprio sotto al nostro naso. 155 00:10:57,991 --> 00:11:02,537 Però dovevo aspettare mezzanotte, l'ora delle streghe. 156 00:11:03,580 --> 00:11:05,623 E mi serviva un cadavere ancora caldo. 157 00:11:06,499 --> 00:11:07,792 Eccolo qua. 158 00:11:15,675 --> 00:11:17,177 STAZIONE DI GEHENNA 159 00:11:17,260 --> 00:11:18,260 Sabrina? 160 00:11:19,179 --> 00:11:21,264 Volevo dirti che mi dispiace, 161 00:11:21,347 --> 00:11:23,099 per la storia della risurrezione. 162 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Come l'hai saputo? 163 00:11:24,684 --> 00:11:27,854 - Le cattive notizie volano. - Non si parla d'altro 164 00:11:28,646 --> 00:11:30,064 che del tuo fallimento. 165 00:11:30,481 --> 00:11:31,691 In bocca al lupo. 166 00:11:32,317 --> 00:11:34,277 È così che si dice, fra mortali? 167 00:11:38,990 --> 00:11:40,325 Il mortale come sta? 168 00:11:41,159 --> 00:11:44,329 Si chiama Harvey ed è distrutto. 169 00:11:45,663 --> 00:11:46,789 Ci siamo lasciati. 170 00:11:47,332 --> 00:11:49,042 Lo ami davvero. 171 00:11:50,835 --> 00:11:52,795 È l'unica cosa che invidio ai mortali. 172 00:11:53,963 --> 00:11:56,132 Si donano agli altri senza riserve. 173 00:11:57,008 --> 00:12:00,261 Noi streghe eccelliamo per passione e lussuria, ma... 174 00:12:00,845 --> 00:12:04,515 per quanto riguarda l'amore, il vero amore, 175 00:12:06,643 --> 00:12:07,852 non molto. 176 00:12:08,269 --> 00:12:09,354 Perché mai? 177 00:12:10,688 --> 00:12:12,607 Il Signore Oscuro è possessivo. 178 00:12:13,024 --> 00:12:15,485 Vuole il nostro amore solo per sé. 179 00:12:15,568 --> 00:12:17,028 È egoista, vero? 180 00:12:17,862 --> 00:12:20,156 Sì, ma forse rende le cose più facili. 181 00:12:20,240 --> 00:12:25,370 No. Scambierei tutte le orge del mondo per quello che c'è fra te e il mortale. 182 00:12:25,453 --> 00:12:26,496 Che c'era. 183 00:12:27,538 --> 00:12:29,082 Ti riprenderai, Sabrina. 184 00:12:30,667 --> 00:12:32,627 Se ti serve una spalla su cui piangere... 185 00:12:38,299 --> 00:12:39,717 Non è un buon segno. 186 00:12:53,898 --> 00:12:56,192 Stevie, vacci piano. 187 00:12:56,276 --> 00:12:59,529 Mi hai chiesto tu di uscire, di venire nella foresta. 188 00:13:00,196 --> 00:13:01,239 Vero. 189 00:13:01,322 --> 00:13:03,283 Quindi non fare la difficile. 190 00:13:03,366 --> 00:13:06,202 Perché voi vergini siete sempre così aggressivi? 191 00:13:07,120 --> 00:13:10,540 - Come? Non sono... - Signor Loomis, 192 00:13:10,915 --> 00:13:15,211 sento l'odore di chi è vergine come i cani rabbiosi quello del sangue. 193 00:13:17,630 --> 00:13:19,048 Non vergognarti. 194 00:13:20,174 --> 00:13:22,885 Un verginello è proprio ciò che mi serve. 195 00:13:23,511 --> 00:13:26,014 Invoco le Tredici di Greendale! 196 00:13:26,389 --> 00:13:29,267 Le streghe perseguitate dai mortali, 197 00:13:30,143 --> 00:13:32,520 tradite dalla loro stessa stirpe, 198 00:13:32,603 --> 00:13:35,148 impiccate a quest'albero. 199 00:13:35,231 --> 00:13:38,568 Alzatevi, sorelle. 200 00:13:49,203 --> 00:13:50,705 Bentornate, signore. 201 00:13:51,873 --> 00:13:54,208 Dove ci troviamo? 202 00:13:54,625 --> 00:13:55,752 A Greendale. 203 00:13:57,170 --> 00:13:59,422 È quasi l'ora delle streghe. 204 00:14:00,757 --> 00:14:06,757 Stanotte e domani, per un'ora soltanto, da mezzanotte all'una, 205 00:14:08,473 --> 00:14:13,770 potrete camminare di nuovo su questa terra per prendervi la vostra vendetta. 206 00:14:14,896 --> 00:14:16,564 Andate, sorelle. 207 00:14:17,482 --> 00:14:20,193 Riversatevi per queste strade dormienti. 208 00:14:21,069 --> 00:14:25,323 Familiarizzate di nuovo con la città che tanto disprezzate. 209 00:14:27,742 --> 00:14:29,660 E poi evocate il Macellaio... 210 00:14:30,578 --> 00:14:36,084 che porrà fine a Greendale una volta per tutte. 211 00:14:55,144 --> 00:14:57,563 - Mi lasci passare. - Signora... 212 00:14:57,647 --> 00:14:58,731 Grazie. 213 00:15:01,776 --> 00:15:02,776 Hilda? 214 00:15:03,194 --> 00:15:04,404 Lo sente anche lei? 215 00:15:06,823 --> 00:15:09,367 È come un treno che oltrepassa un cimitero. 216 00:15:32,890 --> 00:15:34,142 Chi va là? 217 00:15:37,645 --> 00:15:38,771 Venite fuori. 218 00:15:41,899 --> 00:15:44,193 Vi ho detto di venire fuori! 219 00:16:00,710 --> 00:16:02,128 Svegliati, Susie. 220 00:16:14,557 --> 00:16:15,725 Ma cosa diavolo... 221 00:16:16,017 --> 00:16:17,310 Sono tornate. 222 00:16:19,353 --> 00:16:20,813 Chi, zia Dorothea? 223 00:16:21,230 --> 00:16:24,442 Tredici donne, impiccate in quanto streghe. 224 00:16:24,901 --> 00:16:27,778 Le avevo portate nel Nuovo Mondo perché fossero libere. 225 00:16:28,196 --> 00:16:31,657 Le ho seppellite qui, nei nostri terreni. 226 00:16:31,741 --> 00:16:33,159 Nella nostra fattoria? 227 00:16:33,826 --> 00:16:37,330 Nessuno voleva togliere i loro corpi dall'albero degli impiccati. 228 00:16:37,413 --> 00:16:39,457 Meritavano una sepoltura. 229 00:16:40,416 --> 00:16:41,626 Perché sono tornate? 230 00:16:41,709 --> 00:16:44,420 Sono state perseguitate e tradite. 231 00:16:45,087 --> 00:16:47,798 Avrebbero dovuto essere sepolte dalla loro gente, 232 00:16:47,965 --> 00:16:49,634 fra la loro gente. 233 00:16:50,635 --> 00:16:51,928 E ora, piene d'ira, 234 00:16:53,012 --> 00:16:54,597 sono qui per vendicarsi. 235 00:16:54,680 --> 00:16:56,140 Come possiamo fermarle? 236 00:17:06,025 --> 00:17:09,987 Non serve aggirarci nei boschi dopo mezzanotte, per fare certe cose. 237 00:17:10,279 --> 00:17:11,489 Non è per quello. 238 00:17:11,572 --> 00:17:14,367 Volevo mostrarti il mio punto preferito. 239 00:17:14,450 --> 00:17:17,787 Lo conosco già, è proprio fra le tue... 240 00:17:17,870 --> 00:17:20,456 Intendevo il punto per guardare la luna. 241 00:17:22,166 --> 00:17:23,251 Ambrose, cosa c'è? 242 00:17:24,001 --> 00:17:25,753 - Che succede? - Non lo senti? 243 00:17:31,884 --> 00:17:32,927 Che cos'è? 244 00:17:34,428 --> 00:17:35,721 Guarda laggiù. 245 00:17:41,602 --> 00:17:43,145 È un cerchio di streghe. 246 00:17:43,229 --> 00:17:46,148 Sono della nostra congrega? Perché si trovano qui? 247 00:17:47,358 --> 00:17:48,358 Sembrerebbe... 248 00:17:50,278 --> 00:17:51,362 un'invocazione. 249 00:17:51,862 --> 00:17:54,240 Stanno invocando qualcosa. Andiamocene. 250 00:17:54,323 --> 00:17:56,993 Perché mai? Se sono streghe, sono dei nostri. 251 00:17:57,285 --> 00:17:58,995 Saranno qui per divertirsi. 252 00:18:00,329 --> 00:18:01,789 E se così non fosse? 253 00:18:42,705 --> 00:18:43,705 Stregone... 254 00:18:46,667 --> 00:18:49,879 avvisa i tuoi capi alla Chiesa della Notte. 255 00:18:54,300 --> 00:18:55,968 Va tutto bene, tranquillo. 256 00:18:57,887 --> 00:18:59,805 Tommy, fermati! 257 00:19:20,242 --> 00:19:21,242 Ciao. 258 00:19:24,955 --> 00:19:25,955 Ciao. 259 00:19:26,957 --> 00:19:28,626 Come stai, Harvey? 260 00:19:29,043 --> 00:19:30,461 Meglio di mio padre. 261 00:19:31,337 --> 00:19:32,713 Che cosa gli hai detto? 262 00:19:33,422 --> 00:19:34,548 Che è stato Tommy. 263 00:19:35,716 --> 00:19:37,510 Per smettere di soffrire. 264 00:19:37,927 --> 00:19:40,638 Ha annuito e ha detto: "Era proprio il mio Tommy". 265 00:19:41,847 --> 00:19:46,644 Poi abbiamo chiamato le pompe funebri. Non voi, quelle di Riverdale. 266 00:19:47,645 --> 00:19:48,813 Comprensibile. 267 00:19:50,731 --> 00:19:53,317 Penso a te di continuo, Harvey. 268 00:19:53,776 --> 00:19:58,739 Morivo dalla voglia di telefonarti, ma pensavo che fosse meglio non... 269 00:19:58,823 --> 00:20:00,324 Sai, è buffo. 270 00:20:01,909 --> 00:20:05,121 Ora che so che sei una... strega... 271 00:20:05,579 --> 00:20:07,206 ha tutto più senso. 272 00:20:07,289 --> 00:20:09,709 Prima non capivo tante cose, 273 00:20:10,710 --> 00:20:11,752 su di te... 274 00:20:13,379 --> 00:20:14,379 e su di noi. 275 00:20:14,797 --> 00:20:17,133 Pensavo di essere troppo stupido. 276 00:20:18,551 --> 00:20:22,012 Mi distrugge pensare di averti fatto sentire così. 277 00:20:22,096 --> 00:20:25,182 Prima non potevo dirtelo. 278 00:20:25,766 --> 00:20:27,351 Avrei dovuto fidarmi. 279 00:20:28,060 --> 00:20:29,145 Ora lo so. 280 00:20:31,522 --> 00:20:33,274 Devi proprio odiarmi. 281 00:20:34,608 --> 00:20:36,193 Non potrei mai odiarti. 282 00:20:36,861 --> 00:20:37,861 Te lo ricordi? 283 00:20:39,196 --> 00:20:41,073 Te l'ho promesso al tuo compleanno. 284 00:20:47,163 --> 00:20:50,541 Ma ogni volta che ti guardo, penso a mio fratello. 285 00:20:56,213 --> 00:20:58,966 Ciao, scusate se vi disturbo. 286 00:20:59,049 --> 00:21:02,178 Harvey, mi dispiace tanto per il tuo povero fratello. 287 00:21:02,803 --> 00:21:05,514 - Grazie, sig. Ra Spellman. - Che succede, zia? 288 00:21:05,598 --> 00:21:09,727 Devi venire subito alla Chiesa della Notte. 289 00:21:09,810 --> 00:21:12,188 Blackwood ha indetto una riunione d'emergenza. 290 00:21:12,271 --> 00:21:13,271 Di giorno? 291 00:21:14,023 --> 00:21:15,107 C'è una crisi. 292 00:21:15,524 --> 00:21:16,901 Mi puoi raggiungere là? 293 00:21:17,359 --> 00:21:18,359 Mi dispiace. 294 00:21:27,077 --> 00:21:29,622 Tua zia non era davvero qui, vero? 295 00:21:29,914 --> 00:21:34,001 No, era una proiezione astrale. 296 00:21:34,084 --> 00:21:35,795 E la Chiesa della Notte? 297 00:21:36,587 --> 00:21:37,671 È la nostra congrega. 298 00:21:37,755 --> 00:21:38,756 Giusto. 299 00:21:40,257 --> 00:21:43,010 È meglio se vai. 300 00:21:43,093 --> 00:21:45,346 - Harvey... - Devi farlo, no? 301 00:21:46,972 --> 00:21:48,098 È la tua congrega. 302 00:21:59,235 --> 00:22:00,903 Spero che ne riparleremo. 303 00:22:02,863 --> 00:22:03,906 Quando sarai pronto. 304 00:22:09,829 --> 00:22:14,124 Fratelli e sorelle, ieri notte ho avuto un presagio, 305 00:22:15,125 --> 00:22:16,752 così come molti di voi. 306 00:22:17,127 --> 00:22:20,631 Un segno infausto che preannunzia un'unica cosa. 307 00:22:21,215 --> 00:22:24,635 I Fuochi dell'Abisso sono quasi pronti. 308 00:22:25,094 --> 00:22:28,264 La Fossa si sta spalancando sotto ai nostri piedi. 309 00:22:29,056 --> 00:22:33,936 Il Signore Oscuro si è accorto delle nostre disprezzabili debolezze, 310 00:22:34,979 --> 00:22:39,441 del nostro spudorato disinteresse per le leggi e la dottrina stregonesca. 311 00:22:40,484 --> 00:22:45,155 E Satana, essendo un Dio vendicativo, ha intenzione di punirci! 312 00:22:45,698 --> 00:22:46,699 Padre Blackwood! 313 00:22:48,200 --> 00:22:50,995 Non siamo bersaglio dell'ira del Signore Oscuro, 314 00:22:51,078 --> 00:22:53,706 ma delle Tredici di Greendale. 315 00:22:53,789 --> 00:22:58,252 Le abbiamo incrociate nella foresta, stavano facendo una specie di rituale. 316 00:22:58,669 --> 00:22:59,795 Un'invocazione. 317 00:22:59,879 --> 00:23:02,214 Sono entrate nelle nostre menti, ci hanno ammaliato. 318 00:23:02,590 --> 00:23:05,217 Ci hanno risparmiato per darle un messaggio. 319 00:23:05,301 --> 00:23:07,553 Quale messaggio? Sputate il rospo. 320 00:23:07,636 --> 00:23:10,306 Sono tornate per seminare la morte a Greendale. 321 00:23:10,639 --> 00:23:14,059 Ieri notte hanno invocato il Vendicatore cremisi. 322 00:23:14,351 --> 00:23:17,438 All'ora delle streghe, cavalcherà per la città! 323 00:23:17,521 --> 00:23:20,608 Chi, Ambrose? Di chi stai parlando? 324 00:23:22,693 --> 00:23:24,862 L'Angelo rosso della Morte, zia. 325 00:23:24,945 --> 00:23:28,699 Le Tredici abbatteranno per lui tutte le porte della città 326 00:23:29,074 --> 00:23:30,200 e, al suo passaggio, 327 00:23:31,201 --> 00:23:35,831 tutti i primogeniti di Greendale, mortali o streghe, periranno! 328 00:23:39,251 --> 00:23:41,211 Silenzio. 329 00:23:43,839 --> 00:23:45,925 Hai fatto bene ad avvertirci. 330 00:23:46,008 --> 00:23:50,429 Ma se abbiamo di fronte le Tredici e il messaggero della Morte cremisi, 331 00:23:50,804 --> 00:23:56,143 io, in quanto Sommo Sacerdote, vi proteggerò. 332 00:23:57,561 --> 00:24:01,440 Con il dovuto rispetto, Eccellenza, e pur essendo consapevole 333 00:24:01,523 --> 00:24:04,276 di essere scomunicata... In che modo ci proteggerà? 334 00:24:05,069 --> 00:24:08,155 La congrega si riunirà all'interno dell'Accademia. 335 00:24:08,238 --> 00:24:12,493 Rafforzati dall'unione impenetrabile della nostra magia, 336 00:24:12,576 --> 00:24:15,204 resteremo insieme 337 00:24:15,287 --> 00:24:19,500 finché il cavaliere rosso sangue non avrà lasciato Greendale! 338 00:24:24,922 --> 00:24:26,674 Ma che ne sarà dei mortali? 339 00:24:27,508 --> 00:24:29,259 Degli abitanti di Greendale? 340 00:24:31,345 --> 00:24:34,723 Che corrano dal loro Falso Dio a mugugnare e piagnucolare, 341 00:24:34,807 --> 00:24:35,808 come preferiscono. 342 00:24:36,433 --> 00:24:40,062 Fratelli, raduniamoci dentro l'Accademia a mezzanotte. 343 00:24:40,562 --> 00:24:45,818 Chi non lo farà, dovrà affrontare da solo le Tredici e il loro angelo vendicatore. 344 00:24:47,111 --> 00:24:48,445 Non capisco. 345 00:24:48,529 --> 00:24:51,240 Perché le Tredici ce l'hanno con noi? 346 00:24:51,323 --> 00:24:54,243 Quella delle Tredici è una storia orribile, 347 00:24:54,326 --> 00:24:56,996 il capitolo più ignobile della nostra storia, 348 00:24:57,079 --> 00:24:59,873 ma è andata così e non possiamo negarlo. 349 00:24:59,957 --> 00:25:04,044 Dopo i processi di Salem, le streghe locali erano terrorizzate. 350 00:25:04,128 --> 00:25:06,505 C'era aria di crisi, a Greendale. 351 00:25:06,588 --> 00:25:10,050 I mortali iniziarono a identificare e arrestare le streghe, 352 00:25:10,134 --> 00:25:12,094 incluse le Tredici. 353 00:25:12,928 --> 00:25:17,808 Mentre erano rinchiuse in cella, le altre streghe decisero... 354 00:25:17,891 --> 00:25:19,893 Di sacrificare le Tredici, 355 00:25:20,519 --> 00:25:23,147 per soddisfare la sete di sangue dei mortali. 356 00:25:25,024 --> 00:25:28,068 Mentre le Tredici venivano torturate e impiccate, 357 00:25:28,152 --> 00:25:33,323 le altre streghe ne bruciarono i fantocci e ne seppellirono i calderoni. 358 00:25:33,407 --> 00:25:36,410 Capri espiatori per placare l'isteria collettiva. 359 00:25:36,493 --> 00:25:38,746 La congrega avrebbe potuto salvarle, 360 00:25:38,829 --> 00:25:43,375 ma loro... noi, i nostri antenati, 361 00:25:44,835 --> 00:25:46,754 decisero di non rischiare. 362 00:25:47,588 --> 00:25:51,425 Discendiamo dalle streghe che voltarono le spalle alle Tredici 363 00:25:51,508 --> 00:25:52,885 e le lasciarono morire? 364 00:25:53,427 --> 00:25:54,553 Ci credo che ci odiano. 365 00:25:54,636 --> 00:25:58,348 E dai mortali che le hanno effettivamente impiccate. 366 00:25:58,432 --> 00:26:01,101 Rassegnatevi, non abbandonerò i miei amici 367 00:26:01,185 --> 00:26:03,687 per nascondermi in un bunker magico. 368 00:26:03,771 --> 00:26:06,690 Prima che provi a fermarmi, zia Zelda... 369 00:26:06,774 --> 00:26:10,069 Secondo me, dovremmo restare per proteggere la città. 370 00:26:10,152 --> 00:26:11,737 - Davvero? - Non me lo aspettavo. 371 00:26:11,820 --> 00:26:17,743 Perché no? Le Tredici sono state sacrificate per il gruppo, 372 00:26:17,826 --> 00:26:21,205 ma non dobbiamo ripetere lo stesso errore. 373 00:26:21,663 --> 00:26:23,415 Siamo Spellman. 374 00:26:23,832 --> 00:26:26,001 Staremo a testa alta, con dignità 375 00:26:26,085 --> 00:26:27,920 e faremo ciò che è giusto. 376 00:26:28,837 --> 00:26:30,839 Come ha sempre fatto tuo padre. 377 00:26:31,298 --> 00:26:35,385 I mortali saranno deboli, ma non meritano questa sorte. 378 00:26:35,803 --> 00:26:40,432 Questa calamità è colpa delle streghe. Dobbiamo essere noi a sventarla. 379 00:26:40,516 --> 00:26:42,935 Va bene, ma come li difenderemo? 380 00:26:43,268 --> 00:26:46,438 Non possiamo essere dappertutto. 381 00:26:46,522 --> 00:26:48,148 Non possiamo proteggerli tutti. 382 00:26:48,232 --> 00:26:51,360 E invece sì, se faremo come Padre Blackwood. 383 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Raduneremo i mortali. 384 00:26:53,237 --> 00:26:55,906 Zelda, credo di avere la soluzione. 385 00:26:56,365 --> 00:27:00,285 Il Dr. Cerberus mi ha detto una cosa. Un tempo, faceva il meteorologo. 386 00:27:00,369 --> 00:27:01,745 Per l'amor di Satana. 387 00:27:02,371 --> 00:27:05,541 In caso di tornado o di estremo maltempo, 388 00:27:05,624 --> 00:27:09,586 la città deve rifugiarsi nel seminterrato della Baxter High. 389 00:27:10,003 --> 00:27:11,672 Ottima idea, zia Hilda. 390 00:27:12,548 --> 00:27:14,091 Ci serve solo un tornado. 391 00:27:14,466 --> 00:27:16,635 Sarà una passeggiata. 392 00:27:27,521 --> 00:27:30,649 Borea, Vento del Nord, io ti invoco. 393 00:27:31,191 --> 00:27:34,820 Euro, Vento dell'Est, io ti invoco. 394 00:27:34,903 --> 00:27:38,031 Noto, Vento del Sud, io ti invoco. 395 00:27:38,115 --> 00:27:41,994 Zefiro, Vento dell'Ovest, io ti invoco. 396 00:27:50,669 --> 00:27:52,629 Ha funzionato? Come si capisce? 397 00:27:53,172 --> 00:27:54,381 Sii paziente. 398 00:28:23,410 --> 00:28:26,038 Spero che i mortali ascoltino l'avvertimento. 399 00:28:26,622 --> 00:28:28,916 E lo ascoltarono, quasi tutti. 400 00:28:29,416 --> 00:28:34,213 I mortali di Greendale si rifugiarono nelle viscere della Baxter High. 401 00:28:37,424 --> 00:28:41,261 Bene, con calma. Fate piano. 402 00:28:41,553 --> 00:28:45,307 Così. C'è spazio per tutti, nel rifugio anti uragani. 403 00:28:45,390 --> 00:28:48,060 Non si sente rinvigorita, signora Wardwell? 404 00:28:48,560 --> 00:28:53,565 I tornado mi affascinano da sempre, sin dai tempi de Il mago di Oz. 405 00:28:54,816 --> 00:28:55,943 Ed ora, eccoci qui. 406 00:28:56,026 --> 00:28:59,238 Nella nostra scuola, l'unico luogo sicuro di Greendale. 407 00:28:59,863 --> 00:29:01,490 Trabocco di eccitazione. 408 00:29:01,573 --> 00:29:02,616 Signor Hawthorne. 409 00:29:02,699 --> 00:29:06,662 Quando sarà tutto finito, perché non usciamo a bere qualcosa? 410 00:29:15,337 --> 00:29:16,463 Padre Blackwood? 411 00:29:17,589 --> 00:29:19,675 - Sono tutti presenti. - Fantastico. 412 00:29:20,092 --> 00:29:23,470 Unendo la nostra energia, impediremo alle streghe e all'angelo 413 00:29:23,553 --> 00:29:25,138 di varcare la soglia. 414 00:29:25,222 --> 00:29:26,682 Tranne gli Spellman. 415 00:29:27,266 --> 00:29:28,517 Non è venuto nessuno. 416 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Nemmeno Ambrose. 417 00:29:33,105 --> 00:29:35,941 Che peccato, avevo grandi speranze per lui. 418 00:29:36,358 --> 00:29:37,358 Non fa nulla. 419 00:29:38,986 --> 00:29:40,487 Ha fatto la sua scelta. 420 00:29:53,625 --> 00:29:55,210 Susie, hai visto Harvey? 421 00:29:55,294 --> 00:29:58,380 No. Ho visto il papà di Roz, ma temo che lei non sia qui. 422 00:29:58,463 --> 00:30:00,173 - Vado da Harvey. - Io da Roz. 423 00:30:00,257 --> 00:30:03,218 Susie, devi tornare prima di mezzanotte. 424 00:30:05,804 --> 00:30:08,140 Perché non sei a scuola? Non hai sentito la sirena? 425 00:30:08,223 --> 00:30:11,810 Sì, ma abbiamo uno scantinato e papà non può spostarsi. 426 00:30:11,893 --> 00:30:13,770 - Resteremo qui. - Non potete. 427 00:30:13,854 --> 00:30:18,233 Non sta arrivando un tornado, ma qualcosa di molto più pericoloso. 428 00:30:19,109 --> 00:30:20,152 Ossia delle streghe? 429 00:30:20,235 --> 00:30:22,988 E una creatura chiamata Angelo rosso della Morte. 430 00:30:23,071 --> 00:30:24,197 Possiamo proteggervi. 431 00:30:24,281 --> 00:30:28,160 Delle streghe proteggeranno me e mio padre da altre streghe? 432 00:30:30,287 --> 00:30:33,665 Fa nulla. Apprezzo l'offerta, ma mi proteggerò da solo. 433 00:30:34,124 --> 00:30:36,209 Proteggerò mio padre e questa casa. 434 00:30:36,293 --> 00:30:38,795 - Non è il momento... - Tommy avrebbe fatto così. 435 00:30:39,379 --> 00:30:42,591 Capirai perché non voglio affidarmi a delle streghe. 436 00:30:42,674 --> 00:30:45,260 - Lo so, ma... - Non voglio discuterne. 437 00:30:46,928 --> 00:30:48,638 Resterò qui. 438 00:30:49,931 --> 00:30:51,224 Non sarò più un codardo. 439 00:31:00,525 --> 00:31:04,946 Nonna Ruth non vuole uscire e io non posso lasciarla sola. 440 00:31:05,030 --> 00:31:08,950 Sono tutti a scuola, Roz. Sta per arrivare un tornado. 441 00:31:09,034 --> 00:31:10,369 Ma dai, bambina mia. 442 00:31:10,827 --> 00:31:12,412 Siamo Walker. 443 00:31:12,788 --> 00:31:17,667 Abbiamo la Perspicacia. Sappiamo che non è un tornado, quello in arrivo. 444 00:31:19,586 --> 00:31:21,088 Ho visto delle streghe. 445 00:31:21,797 --> 00:31:25,592 E un uomo vestito di rosso, in sella a un cavallo bianco. 446 00:31:25,675 --> 00:31:28,220 Un altro motivo per venire alla Baxter High. 447 00:31:28,303 --> 00:31:29,679 Ascoltami, giovanotto. 448 00:31:30,263 --> 00:31:33,975 Ho passato gli ultimi 30 anni seduta su questa sedia. 449 00:31:34,351 --> 00:31:37,020 Non vedo perché andarmene proprio adesso. 450 00:31:37,813 --> 00:31:38,813 Roz? 451 00:31:41,274 --> 00:31:42,526 Mi dispiace, Susie. 452 00:31:46,363 --> 00:31:47,572 Allora resto anch'io. 453 00:31:47,656 --> 00:31:48,656 Susie... 454 00:31:48,698 --> 00:31:50,242 Resterò qui, Roz. 455 00:31:50,700 --> 00:31:52,494 È quello che farebbe Dorothea. 456 00:31:52,994 --> 00:31:54,996 Lei vorrebbe che lo facessi. 457 00:31:55,372 --> 00:31:56,372 Lo so. 458 00:32:00,585 --> 00:32:02,129 Sabrina, dov'eri finita? 459 00:32:02,212 --> 00:32:05,048 I mortali sono nel rifugio ed è quasi l'ora delle streghe. 460 00:32:05,132 --> 00:32:08,718 Ero da Harvey. Ho fatto una deviazione per chiedere un favore. 461 00:32:08,802 --> 00:32:09,928 Un favore? A chi? 462 00:32:13,223 --> 00:32:14,599 Sei Harvey, giusto? 463 00:32:15,016 --> 00:32:16,643 - Sì, e tu? - Nick Scratch. 464 00:32:16,726 --> 00:32:19,521 Mi manda Sabrina, sono un suo amico. Ti aiuterò. 465 00:32:20,605 --> 00:32:24,568 Mostrami tutte le porte e le finestre, così potrò sigillarle. 466 00:32:28,113 --> 00:32:29,364 Che genere di amico? 467 00:32:55,932 --> 00:32:58,185 Qui affecto protego, 468 00:32:58,268 --> 00:33:02,439 mixtisque iubas serpentibus 469 00:33:02,522 --> 00:33:06,943 et posteris meis stirpiqu. 470 00:33:07,402 --> 00:33:09,571 Qui affecto protego, 471 00:33:09,654 --> 00:33:12,908 mixtisque iubas serpentibus 472 00:33:12,991 --> 00:33:15,744 et posteris meis stirpiqu. 473 00:33:15,827 --> 00:33:17,954 Qui affecto protego, 474 00:33:18,038 --> 00:33:20,665 mixtisque iubas serpentibus 475 00:33:20,749 --> 00:33:23,585 et posteris meis stirpiqu. 476 00:33:23,668 --> 00:33:26,588 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus 477 00:33:26,671 --> 00:33:28,006 et posteris meis stirpiqu. 478 00:33:28,089 --> 00:33:31,134 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus 479 00:33:31,218 --> 00:33:32,427 et posteris meis stirpiqu. 480 00:33:32,511 --> 00:33:34,888 - Vuoi fare qualcosa? - Lo sto facendo, 481 00:33:34,971 --> 00:33:38,642 anche se non lo meriti. Sei un cacciatore, no? Però lei ti ama. 482 00:33:39,267 --> 00:33:41,811 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus 483 00:33:41,895 --> 00:33:43,730 et posteris meis stirpiqu. 484 00:33:47,275 --> 00:33:49,861 Susie, hai visto? 485 00:34:05,835 --> 00:34:07,212 Mi chiamo Susie Putnam. 486 00:34:09,506 --> 00:34:14,261 Discendo da Dorothea Putnam, colei che vi ha fatto attraversare l'oceano 487 00:34:14,344 --> 00:34:17,639 e ha tolto i vostri corpi dall'albero degli impiccati. 488 00:34:18,223 --> 00:34:19,849 I Walker sono miei amici. 489 00:34:22,602 --> 00:34:23,895 Non fate loro del male. 490 00:34:35,198 --> 00:34:38,243 Sta funzionando, vero? L'incantesimo di protezione. 491 00:34:38,326 --> 00:34:41,371 Sì, funzionerà finché manterremo la concentrazione. 492 00:34:46,042 --> 00:34:48,420 Faustus, perché mi hai portato qui? 493 00:34:48,545 --> 00:34:50,839 - Aiutami. - La mia famiglia ha bisogno di me. 494 00:34:50,922 --> 00:34:54,884 Devi compiere il tuo dovere! La signora Blackwood è in travaglio. 495 00:34:58,597 --> 00:34:59,848 Maledizione, Faustus. 496 00:35:00,557 --> 00:35:03,351 Mi servono asciugamani, acqua fresca e Prudence. 497 00:35:03,435 --> 00:35:04,644 - Prudence? - Sì. 498 00:35:04,728 --> 00:35:08,189 Mi servirà aiuto e gli uomini non possono stare qui. 499 00:35:08,648 --> 00:35:10,734 Te compreso. 500 00:35:15,030 --> 00:35:16,030 Si calmi. 501 00:35:17,365 --> 00:35:18,825 Andrà tutto bene. 502 00:35:21,911 --> 00:35:23,622 Dov'è andata zia Zelda? 503 00:35:23,705 --> 00:35:25,999 Ce la faremo, solo noi tre? 504 00:35:26,082 --> 00:35:30,128 Sarà faticoso, ma se ci diamo da fare e non sparisce nessun altro... 505 00:35:33,798 --> 00:35:34,841 Perché sono qui? 506 00:35:34,924 --> 00:35:39,304 Ti ho teletrasportato. Non puoi scappare, ti ho vincolato all'Accademia. 507 00:35:39,387 --> 00:35:42,015 - Perché? - Questa è casa tua, ora. 508 00:35:42,098 --> 00:35:46,269 Qui sei al sicuro, con la tua gente, la congrega e i tuoi fratelli. 509 00:35:46,353 --> 00:35:47,228 E con me. 510 00:35:47,312 --> 00:35:50,357 - Non capisci, devo... - Sei tu a non capire. 511 00:35:50,649 --> 00:35:52,859 Non potevo lasciarti morire, Ambrose. 512 00:35:53,526 --> 00:35:54,569 Ti amo. 513 00:36:04,412 --> 00:36:06,915 Le streghe si fanno più potenti. 514 00:36:06,998 --> 00:36:09,793 Sig. Ra Wardwell, siamo rimaste io e zia Hilda. 515 00:36:09,876 --> 00:36:12,253 Non penso che resisterò ancora a lungo. 516 00:36:12,337 --> 00:36:15,548 Se non riuscite a mantenere attivo l'incantesimo, 517 00:36:15,632 --> 00:36:18,468 le Tredici spalancheranno le porte e le finestre. 518 00:36:18,551 --> 00:36:21,554 I mortali non avranno difese contro l'Angelo rosso. 519 00:36:21,638 --> 00:36:23,515 Non sfuggiranno alla sua spada. 520 00:36:23,598 --> 00:36:24,766 Può sempre aiutarci. 521 00:36:24,849 --> 00:36:27,811 Saremo esauste prima che finisca l'ora delle streghe. 522 00:36:27,894 --> 00:36:32,148 E poi c'è il problema del sig. Kinkle e delle sig. ne Putnam e Walker. 523 00:36:32,232 --> 00:36:35,944 Sono là fuori e sono in pericolo. 524 00:36:36,027 --> 00:36:38,655 Non è più il momento di difendersi. 525 00:36:39,114 --> 00:36:40,907 Dobbiamo passare al contrattacco. 526 00:36:40,990 --> 00:36:42,534 Cosa possiamo fare? 527 00:36:42,617 --> 00:36:47,914 Ho un'idea, ma tua zia Hilda dovrà restare di guardia da sola. 528 00:36:47,997 --> 00:36:50,583 - Da sola? Se lo scordi! - Non c'è tempo. 529 00:36:50,667 --> 00:36:54,963 Va bene. Zia Hilda, resisti. Salem, resta qui a difendere la zia. 530 00:36:56,047 --> 00:36:58,633 Fallo e basta! Tornerò il prima possibile. 531 00:37:04,556 --> 00:37:09,728 C'era un solo modo per realizzare la volontà del Signore Oscuro. 532 00:37:10,562 --> 00:37:13,398 Privare Sabrina di ogni alternativa. 533 00:37:14,941 --> 00:37:18,945 C'era un'unica via, per salvare i mortali. 534 00:37:22,198 --> 00:37:24,451 La Via della Notte. 535 00:37:25,994 --> 00:37:28,872 E quindi tornammo alla radura nella foresta, 536 00:37:29,706 --> 00:37:34,252 dove questa storia ebbe inizio, 16 anni fa. 537 00:37:34,544 --> 00:37:38,548 Aspetti, signora Wardwell. È qui che il mio Oscuro Battesimo... 538 00:37:38,631 --> 00:37:40,800 Si è quasi svolto? Sì. 539 00:37:43,678 --> 00:37:47,724 Signora Wardwell, che cosa ci fa qui il Libro della Bestia? 540 00:37:49,559 --> 00:37:55,559 Per ricevere il potere necessario a salvare Greendale, dovrai... 541 00:37:56,107 --> 00:37:57,525 Scrivere il mio nome? 542 00:37:58,777 --> 00:38:01,571 Barattare la mia libertà in cambio dei poteri? 543 00:38:03,448 --> 00:38:06,701 Mi sono già rifiutata una volta, signora Wardwell. 544 00:38:06,785 --> 00:38:09,913 È quello che avrebbero voluto tuo padre e tua madre. 545 00:38:10,497 --> 00:38:13,041 Le tue zie non ti hanno mentito. 546 00:38:13,416 --> 00:38:16,085 E ora le circostanze sono cambiate. 547 00:38:16,836 --> 00:38:18,630 Non sei più la stessa ragazza, 548 00:38:18,713 --> 00:38:24,302 la stessa strega che eri la drammatica notte del tuo battesimo. 549 00:38:24,803 --> 00:38:29,808 Hai il potenziale per diventare la strega più potente della tua epoca. 550 00:38:31,726 --> 00:38:33,895 Ma c'è un prezzo da pagare. 551 00:38:33,978 --> 00:38:36,439 Ci sarà pure un altro modo. 552 00:38:37,148 --> 00:38:38,817 Non mi viene in mente nulla. 553 00:38:40,819 --> 00:38:42,153 Devi firmare. 554 00:38:42,445 --> 00:38:45,573 Solo così diventerai abbastanza forte da fermare... 555 00:38:51,955 --> 00:38:53,039 Sta arrivando. 556 00:38:54,916 --> 00:38:56,668 L'Angelo rosso della Morte. 557 00:38:57,585 --> 00:38:58,711 Riesci a sentirlo? 558 00:39:14,227 --> 00:39:16,187 LASCIATI INCANTARE DA GREENDALE! 559 00:39:19,691 --> 00:39:21,234 So che hai paura, Sabrina. 560 00:39:21,734 --> 00:39:24,946 A noi donne insegnano che dobbiamo temere il potere. 561 00:39:26,656 --> 00:39:28,658 Ma il tuo potere è tuo. 562 00:39:29,409 --> 00:39:33,538 Non lasciare che il Signore Oscuro te lo conceda. Afferralo. Impugnalo. 563 00:39:34,289 --> 00:39:35,665 Salva i tuoi amici. 564 00:39:35,748 --> 00:39:37,000 Signora Wardwell... 565 00:39:37,333 --> 00:39:39,377 Manca solo la tua firma. 566 00:39:39,460 --> 00:39:40,460 Ma... 567 00:39:41,462 --> 00:39:42,839 Che cosa conta di più? 568 00:39:43,339 --> 00:39:48,636 La tua stupida gara con il Signore Oscuro, o la salvezza dei tuoi amici? 569 00:39:49,470 --> 00:39:51,931 Se dovessi firmare... 570 00:39:52,640 --> 00:39:54,392 È questo il tuo destino. 571 00:39:56,060 --> 00:39:59,272 Se non firmerai, Harvey morirà. 572 00:40:00,440 --> 00:40:02,525 Rosalind e Susie moriranno. 573 00:40:03,026 --> 00:40:05,945 Le tue zie e tuo cugino moriranno. 574 00:40:06,029 --> 00:40:07,238 Anch'io morirò. 575 00:40:07,697 --> 00:40:09,365 Ti prego, Sabrina... 576 00:40:11,242 --> 00:40:12,911 fallo per noi. 577 00:40:18,917 --> 00:40:19,917 Firmerò. 578 00:40:31,554 --> 00:40:36,017 Hai scelto di firmare di tua volontà? 579 00:40:37,518 --> 00:40:42,607 Comprendi pienamente ciò che comporta? 580 00:40:44,317 --> 00:40:49,697 Ogni volta che ti chiamerò, ragazzina, tu dovrai rispondere. 581 00:41:15,306 --> 00:41:16,724 FELICE OSCURO BATTESIMO 582 00:41:16,808 --> 00:41:18,226 Ti consegnerò Sabrina. 583 00:41:18,309 --> 00:41:19,727 Mamma? Papà? 584 00:41:19,811 --> 00:41:23,189 Piccola mia, non hai idea di quanto tu sia speciale. 585 00:41:25,191 --> 00:41:29,237 Non posso volare, in questa vita... senza di te. 586 00:41:29,320 --> 00:41:31,823 Tanti auguri a te 587 00:41:31,906 --> 00:41:33,282 BUON COMPLEANNO, SABRINA 588 00:41:34,283 --> 00:41:36,452 Devi firmare il Libro della Bestia! 589 00:41:36,536 --> 00:41:37,578 Non posso farlo. 590 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 Sabrina potrà proseguire la sua vita mortale, 591 00:41:41,082 --> 00:41:45,753 a condizione che frequenti anche l'Accademia delle Arti Occulte. 592 00:41:49,382 --> 00:41:52,010 - Sei pronta per il tuo destino? - Prudence. 593 00:41:52,093 --> 00:41:54,595 Ti prego, lasciami in pace. 594 00:41:54,679 --> 00:41:56,973 Puoi scordartelo, mezzosangue. 595 00:41:57,432 --> 00:42:00,101 Come batto in astuzia il Signore Oscuro? 596 00:42:00,435 --> 00:42:03,312 I tuoi genitori sono morti per colpa tua. 597 00:42:07,942 --> 00:42:09,152 È triste, 598 00:42:10,486 --> 00:42:12,155 non credere in niente. 599 00:42:15,283 --> 00:42:16,367 Mamma, sono io. 600 00:42:16,909 --> 00:42:19,787 Hanno portato via la mia piccola, dopo il battesimo. 601 00:42:19,871 --> 00:42:21,748 Mi hanno detto che era morta. 602 00:42:23,249 --> 00:42:25,460 È meglio scordare il mondo mortale. 603 00:42:26,127 --> 00:42:29,005 Harvey, lasciami restare. Voglio aiutarti... 604 00:42:29,088 --> 00:42:31,758 No, Sabrina. Hai già fatto abbastanza. 605 00:42:34,510 --> 00:42:35,510 Devi andare. 606 00:42:35,928 --> 00:42:39,557 C'è sempre un prezzo da pagare. 607 00:42:41,184 --> 00:42:42,810 Edward l'ha imparato. 608 00:42:43,102 --> 00:42:44,437 Ora tocca a te. 609 00:42:54,197 --> 00:42:55,198 Sabrina. 610 00:42:55,281 --> 00:42:56,741 Respira a pieni polmoni. 611 00:42:57,658 --> 00:42:59,660 Riesci a sentirlo? Sì, vero? 612 00:42:59,744 --> 00:43:00,744 Sì. 613 00:43:01,829 --> 00:43:02,872 Non c'è tempo. 614 00:43:02,955 --> 00:43:06,167 Dove... andremo, adesso? 615 00:43:07,460 --> 00:43:09,295 Come fermeremo le Tredici? 616 00:43:09,712 --> 00:43:10,713 E l'Angelo rosso? 617 00:43:12,381 --> 00:43:14,634 Non li fermeremo, sarai tu a fermarli. 618 00:43:15,468 --> 00:43:18,513 Questo potere è tuo, non nostro. 619 00:43:19,097 --> 00:43:20,223 Dove devo andare? 620 00:43:21,808 --> 00:43:22,642 Cosa posso fare? 621 00:43:22,725 --> 00:43:24,310 Non lo sai, Sabrina? 622 00:43:25,853 --> 00:43:29,482 Il Signore Oscuro non ti ha già mostrato come fare? 623 00:43:29,565 --> 00:43:30,565 Come... 624 00:43:31,526 --> 00:43:32,526 Io non... 625 00:43:43,079 --> 00:43:44,997 Ho visto l'albero degli impiccati. 626 00:43:49,210 --> 00:43:50,837 Dove sono morte le streghe. 627 00:43:55,591 --> 00:43:57,135 Stava andando a fuoco. 628 00:44:03,057 --> 00:44:05,309 Ci siamo quasi, signora Blackwood. 629 00:44:05,393 --> 00:44:06,477 Un'ultima spinta. 630 00:44:06,561 --> 00:44:10,189 Ed ecco qui il suo primo... 631 00:44:14,277 --> 00:44:15,570 Che succede? 632 00:44:15,653 --> 00:44:18,447 Nulla. Sta facendo un ottimo lavoro. 633 00:44:18,531 --> 00:44:20,575 Pensi a quanto sarà fiero il Sommo. 634 00:44:20,658 --> 00:44:22,201 Mio figlio sta bene? 635 00:44:22,285 --> 00:44:24,787 È forte e in salute, signora Blackwood. 636 00:44:24,871 --> 00:44:28,207 Sorella Spellman, sta perdendo troppo sangue. 637 00:44:28,291 --> 00:44:29,750 Sistemeremo tutto. 638 00:44:30,126 --> 00:44:33,212 I miei piccoli, sorella Zelda... 639 00:44:33,588 --> 00:44:38,384 devono essere protetti, a ogni costo. 640 00:44:51,439 --> 00:44:52,648 Hilda, l'ho trovata. 641 00:44:52,732 --> 00:44:53,900 Dr. Cerberus? 642 00:44:54,567 --> 00:44:55,818 Cosa sta facendo? 643 00:44:55,902 --> 00:44:58,446 Deve scendere. Ero preoccupatissimo. 644 00:44:58,529 --> 00:45:02,283 Sto dicendo una preghiera per proteggerci dal tornado. 645 00:45:02,366 --> 00:45:03,951 Vuole che resti? 646 00:45:05,703 --> 00:45:09,081 Stringimi la mano. Solo per un minuto. 647 00:45:10,875 --> 00:45:12,043 Ti aiuterà? 648 00:45:12,585 --> 00:45:14,128 Di sicuro non guasta. 649 00:45:24,013 --> 00:45:27,141 Susie, che succede? Che cos'hai fatto? 650 00:45:27,767 --> 00:45:31,395 Non ne ho idea. Forse si è stancata ed è tornata a casa. 651 00:45:32,021 --> 00:45:35,233 No, bambini. Se ne è andata... 652 00:45:36,108 --> 00:45:41,822 Se ne è andata perché ora tocca a lui. 653 00:45:41,906 --> 00:45:44,533 Al Cavaliere cremisi, 654 00:45:45,368 --> 00:45:47,453 l'Angelo della Morte. 655 00:45:49,247 --> 00:45:50,539 Lo sentite? 656 00:45:53,584 --> 00:45:55,378 Lo scalpiccio del suo cavallo? 657 00:46:09,725 --> 00:46:10,977 Che diavolo succede? 658 00:46:11,060 --> 00:46:14,563 L'attrazione principale della serata, la fine di Greendale. 659 00:46:17,733 --> 00:46:19,527 Non sei il primogenito, vero? 660 00:46:20,361 --> 00:46:21,904 No, era Tommy. 661 00:46:22,446 --> 00:46:23,823 E tuo padre? 662 00:46:24,657 --> 00:46:27,034 Lui è il primogenito. 663 00:46:35,543 --> 00:46:37,586 Come posso fare, signora Wardwell? 664 00:46:38,170 --> 00:46:39,297 Scava dentro di te. 665 00:46:39,380 --> 00:46:41,549 Non serve solo potere, Sabrina. 666 00:46:42,591 --> 00:46:43,884 Serve rabbia. 667 00:46:44,969 --> 00:46:47,555 Serve il desiderio di cambiare il mondo 668 00:46:48,306 --> 00:46:49,682 e la volontà per riuscirci. 669 00:46:50,266 --> 00:46:52,643 Puoi comandare le Tredici di Greendale. 670 00:46:58,316 --> 00:47:01,610 Tredici di Greendale, vi ordino di fermarvi! 671 00:47:04,113 --> 00:47:07,033 Andatevene in pace o affronterete la mia ira! 672 00:47:18,210 --> 00:47:20,463 È finita? La tempesta è passata? 673 00:47:23,049 --> 00:47:25,051 No, è appena arrivata. 674 00:47:26,719 --> 00:47:29,847 Dimmi che non sei il primogenito della tua famiglia. 675 00:47:31,057 --> 00:47:32,558 Sono il maggiore di tre fratelli. 676 00:47:34,769 --> 00:47:37,605 Fuggi veloce, che questa notte non sia la tua croce. 677 00:47:38,147 --> 00:47:41,025 Scappa, subito. Io ti seguo. 678 00:47:49,700 --> 00:47:52,078 Qui affecto protego, 679 00:47:52,161 --> 00:47:55,039 mixtisque iubas serpentibus. 680 00:47:55,122 --> 00:47:57,124 Et posteris meis stirpiqu. 681 00:47:57,833 --> 00:48:01,754 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus. 682 00:48:01,837 --> 00:48:04,340 Et posteris meis stirpiqu. 683 00:48:05,466 --> 00:48:07,093 Qui affecto protego, 684 00:48:11,055 --> 00:48:13,140 Chi sei tu per darci ordini? 685 00:48:13,224 --> 00:48:16,268 Abbiamo già subito l'ira di Greendale, bambina. 686 00:48:16,644 --> 00:48:19,563 - Non ci impiccherete di nuovo. - No, non lo farò. 687 00:48:20,481 --> 00:48:21,607 Vi darò fuoco. 688 00:48:22,024 --> 00:48:24,026 Vorresti bruciarci, mezza strega? 689 00:48:24,568 --> 00:48:26,237 Non siamo di questa terra. 690 00:48:26,320 --> 00:48:28,697 I fuochi terreni non possono ferirci. 691 00:48:28,781 --> 00:48:32,576 Non userò un fuoco terreno, ma il fuoco dell'Inferno. 692 00:48:32,660 --> 00:48:37,665 Solo le creature più potenti di tutte possono invocarlo, i diavoli. 693 00:48:37,748 --> 00:48:40,501 E nella storia delle streghe, solo tre... 694 00:48:40,584 --> 00:48:42,586 Presto saranno quattro. 695 00:48:43,003 --> 00:48:47,842 Io, Sabrina Spellman, figlia di Edward Spellman, 696 00:48:47,925 --> 00:48:53,472 Figlia della Notte, evoco... il fuoco della Fossa infernale. 697 00:48:56,142 --> 00:48:59,103 Ater ignus, fusce fume. 698 00:48:59,520 --> 00:49:04,775 Te evoco ut potentium tuam monstres. 699 00:49:04,859 --> 00:49:08,112 Cupidibus flammis hic veni. 700 00:49:08,612 --> 00:49:12,700 Caelo sub isto, harc arborem consumo. 701 00:49:13,075 --> 00:49:16,745 Lucem tenebrasque tuas monstra. 702 00:49:16,829 --> 00:49:21,083 Impetuum tuum evoco ad devorandum. 703 00:49:21,167 --> 00:49:25,254 Hanc arborem ac omnes hospitas devora. 704 00:49:44,899 --> 00:49:47,485 E così, bruciarono fra le fiamme infernali. 705 00:49:47,568 --> 00:49:51,030 Un meraviglioso inferno di fiamme roventi 706 00:49:51,405 --> 00:49:53,449 consumò le loro anime, 707 00:49:55,409 --> 00:49:57,495 liberando nell'aria la loro rabbia 708 00:49:59,038 --> 00:50:04,001 finché i loro corpi carbonizzati non iniziarono a scendere dal cielo... 709 00:50:05,503 --> 00:50:07,004 sotto forma di cenere. 710 00:50:18,140 --> 00:50:21,310 E quando le invocatrici della Morte rossa sparirono 711 00:50:21,769 --> 00:50:24,522 e la rabbia che lo animava si dissolse, 712 00:50:25,147 --> 00:50:29,276 anche l'Angelo svanì nel nulla, 713 00:50:29,360 --> 00:50:31,237 come se non fosse mai esistito. 714 00:50:32,029 --> 00:50:36,408 E così, l'ora delle streghe si concluse. 715 00:50:36,784 --> 00:50:39,537 Quasi tutti superarono la tempesta, 716 00:50:39,954 --> 00:50:45,584 senza nemmeno capire quanto fossero andati vicini allo sterminio. 717 00:50:59,723 --> 00:51:00,849 Che cos'è successo? 718 00:51:01,100 --> 00:51:03,852 La tua ragazza ha salvato l'intera città. 719 00:51:05,479 --> 00:51:06,772 Non è la mia ragazza. 720 00:51:08,107 --> 00:51:09,107 Non più. 721 00:51:10,985 --> 00:51:12,486 Perché sei venuto qui? 722 00:51:12,570 --> 00:51:14,321 Me l'ha chiesto lei. 723 00:51:16,323 --> 00:51:18,867 No, intendo... Perché? 724 00:51:20,661 --> 00:51:22,913 Voi due... per caso siete... 725 00:51:22,997 --> 00:51:25,165 Lei ama te, mortale. 726 00:51:28,002 --> 00:51:29,295 Morirebbe per te. 727 00:51:30,421 --> 00:51:32,381 Forse vale la pena di perdonarla. 728 00:51:41,223 --> 00:51:44,351 Faustus, purtroppo avevi ragione. 729 00:51:44,435 --> 00:51:47,730 Tua moglie era troppo debole per dare alla luce tuo figlio. 730 00:51:47,813 --> 00:51:50,649 Mio figlio? Avevi detto che erano due gemelli. 731 00:51:53,360 --> 00:51:57,573 È successa una cosa strana, anche se ci sono dei precedenti. 732 00:51:58,657 --> 00:52:02,161 Uno dei tuo figli, quello dominante, 733 00:52:03,537 --> 00:52:04,955 ha consumato l'altro, 734 00:52:05,039 --> 00:52:07,750 quello più remissivo, all'interno dell'utero. 735 00:52:10,085 --> 00:52:12,171 Hai un unico figlio, 736 00:52:12,630 --> 00:52:15,424 reso più forte dal fratello di cui si è nutrito. 737 00:52:18,510 --> 00:52:19,637 È giusto così. 738 00:52:21,221 --> 00:52:22,514 Voglio tenerlo in braccio. 739 00:52:33,734 --> 00:52:35,611 Il mio unico figlio... 740 00:52:40,783 --> 00:52:42,076 ed erede. 741 00:53:44,221 --> 00:53:47,933 Non so che preghiera hai detto, ma di sicuro ha funzionato. 742 00:53:49,184 --> 00:53:50,728 Non c'è più una nuvola. 743 00:53:51,311 --> 00:53:53,939 Domani sarà una bellissima giornata, Hilda. 744 00:54:05,075 --> 00:54:06,075 Buonanotte. 745 00:54:06,118 --> 00:54:07,118 'Notte. 746 00:54:33,729 --> 00:54:35,314 Dov'eri finita? 747 00:54:36,607 --> 00:54:40,402 Anzi, non importa. Tutto è bene quel che finisce bene. 748 00:54:40,486 --> 00:54:41,320 Hilda. 749 00:54:41,403 --> 00:54:42,403 Dimmi. 750 00:54:42,488 --> 00:54:45,491 Ho preso una decisione... impulsiva. 751 00:54:54,041 --> 00:54:55,375 Hai evocato un neonato? 752 00:54:55,459 --> 00:54:56,627 È dei Blackwood. 753 00:54:57,795 --> 00:55:02,174 È una bambina. Ho mentito a Blackwood, gli ho detto che ha avuto un solo figlio. 754 00:55:02,674 --> 00:55:03,674 Perché? 755 00:55:04,384 --> 00:55:06,303 Per proteggerla, Hilda. 756 00:55:07,387 --> 00:55:10,182 È una femmina ed è nata prima di suo fratello. 757 00:55:10,849 --> 00:55:14,269 Temevo ciò che le avrebbe fatto il Sommo Sacerdote. 758 00:55:14,645 --> 00:55:17,773 Possiamo crescerla noi, l'abbiamo già fatto una volta. 759 00:55:17,856 --> 00:55:21,652 Sarà il nostro segreto. Lo custodiremo insieme, fra sorelle, 760 00:55:21,735 --> 00:55:22,736 per l'eternità. 761 00:55:22,820 --> 00:55:24,112 Io mi trasferisco. 762 00:55:24,196 --> 00:55:25,197 Come? 763 00:55:25,697 --> 00:55:29,284 Sì, insomma... Cambio camera. 764 00:55:29,618 --> 00:55:33,080 È arrivato il momento di avere una camera tutta mia. 765 00:55:45,259 --> 00:55:47,594 La Chiesa della Notte è nostra. 766 00:55:48,470 --> 00:55:50,556 È un segno del Signore Oscuro. 767 00:55:51,473 --> 00:55:54,893 Ci ha benedetto per farci capire che siamo nel giusto. 768 00:55:56,770 --> 00:56:00,190 Salutate il mio primogenito. 769 00:56:00,774 --> 00:56:02,025 Ave, Judas! 770 00:56:02,317 --> 00:56:04,570 Ave, Judas! Ave, Satana! 771 00:56:04,653 --> 00:56:06,989 Ave, Judas! Ave, Satana! 772 00:56:07,072 --> 00:56:10,284 Ave, Judas! Ave, Satana! 773 00:56:25,424 --> 00:56:27,467 Hai cambiato taglio di capelli. 774 00:56:30,637 --> 00:56:32,389 Grazie per avermi mandato Nick. 775 00:56:33,432 --> 00:56:34,516 Mi... 776 00:56:36,101 --> 00:56:38,228 Mi ha detto che hai salvato la città. 777 00:56:38,979 --> 00:56:41,565 È stato un lavoro di gruppo. 778 00:56:44,568 --> 00:56:46,111 Volevo vedere come stavi 779 00:56:47,321 --> 00:56:50,449 e scusarmi ancora una volta, Harvey. 780 00:56:51,408 --> 00:56:53,994 Per tutti quei segreti, per Tommy... 781 00:56:55,037 --> 00:56:56,121 per tutto. 782 00:56:57,789 --> 00:57:00,208 Mi dispiace davvero. 783 00:57:00,292 --> 00:57:01,292 Lo so. 784 00:57:03,795 --> 00:57:04,838 So che è così. 785 00:57:05,339 --> 00:57:07,341 Che ne dici di ricominciare? 786 00:57:09,176 --> 00:57:10,802 Senza più segreti. Basta... 787 00:57:10,886 --> 00:57:11,886 Non... 788 00:57:13,931 --> 00:57:15,807 Non è una buona idea. 789 00:57:17,809 --> 00:57:21,396 Non saresti al sicuro, con me vicino. 790 00:57:22,272 --> 00:57:23,272 E nemmeno Roz... 791 00:57:24,358 --> 00:57:25,359 o Susie. 792 00:57:25,442 --> 00:57:26,442 Perché no? 793 00:57:27,069 --> 00:57:29,071 Stasera, ho dovuto compiere un'azione... 794 00:57:31,156 --> 00:57:32,449 che mi spaventa. 795 00:57:33,033 --> 00:57:34,033 Harvey... 796 00:57:36,578 --> 00:57:38,372 ha risvegliato qualcosa... 797 00:57:39,706 --> 00:57:42,167 di oscuro, dentro di me. 798 00:57:44,795 --> 00:57:48,423 Ti amo troppo per rischiare che ti capiti qualcosa di brutto. 799 00:57:57,391 --> 00:57:58,433 Potrei... 800 00:58:00,477 --> 00:58:02,062 avere un ultimo bacio? 801 00:58:23,166 --> 00:58:26,670 E, come si suol dire... questo è quanto. 802 00:58:27,170 --> 00:58:29,589 È andato tutto secondo la sua volontà. 803 00:58:30,549 --> 00:58:33,552 Anche se non ricevo mai i meriti che mi spettano. 804 00:58:34,636 --> 00:58:39,558 Le cose migliori e le peggiori... accadono tutte nell'ombra. 805 00:58:40,809 --> 00:58:45,355 Le ho raccontato questa storia tortuosa per farle capire... 806 00:58:47,107 --> 00:58:50,110 che sono un'ottima insegnante, Preside Hawthorne. 807 00:58:51,403 --> 00:58:55,949 Soltanto io potevo riuscire a portare Sabrina sulla Via della Notte. 808 00:58:57,534 --> 00:58:59,453 Chi diavolo sei? 809 00:59:02,080 --> 00:59:03,248 Chi sono? 810 00:59:06,251 --> 00:59:08,211 Di certo non Mary Wardwell, 811 00:59:08,754 --> 00:59:10,922 anche se il suo corpo mi piace. 812 00:59:12,841 --> 00:59:16,553 Io sono la Madre dei Demoni, l'alba del giorno del giudizio, 813 00:59:17,512 --> 00:59:19,222 la concubina di Satana. 814 00:59:20,599 --> 00:59:24,686 Sono Lilith, mio caro. La prima moglie di Adamo, 815 00:59:24,770 --> 00:59:27,981 salvata dalla disperazione grazie a un angelo caduto. 816 00:59:28,690 --> 00:59:33,153 È per questo che, in suo onore, mi faccio chiamare Madame Satan. 817 00:59:34,696 --> 00:59:35,696 Ma presto... 818 00:59:37,908 --> 00:59:38,908 molto presto... 819 00:59:40,702 --> 00:59:42,412 avrò un nuovo titolo. 820 00:59:43,330 --> 00:59:44,331 Vede, 821 00:59:47,125 --> 00:59:51,797 quando Sabrina prenderà il mio posto come strumento di Satana, 822 00:59:54,091 --> 00:59:58,095 mi guadagnerò la corona e potrò regnare al suo fianco. 823 01:00:02,724 --> 01:00:03,934 Chi sono, mi chiede? 824 01:00:15,320 --> 01:00:17,864 Sono la futura Regina dell'Inferno. 825 01:00:26,206 --> 01:00:28,041 Ti ho lasciato gli avanzi. 826 01:00:30,001 --> 01:00:31,962 Smettila di starnazzare, parla. 827 01:00:32,671 --> 01:00:36,174 Mi perdoni, signora, ma non teme che Satana voglia Sabrina 828 01:00:36,258 --> 01:00:38,385 al suo fianco, come sua regina? 829 01:00:40,095 --> 01:00:44,724 Il Signore Oscuro non tradirebbe così i miei servizi eterni, Stolas. 830 01:00:46,768 --> 01:00:48,186 E anche se così fosse, 831 01:00:49,104 --> 01:00:52,983 c'è un modo molto semplice per sbarazzarsi di Sabrina. 832 01:01:08,498 --> 01:01:10,333 È sempre Sabrina, Harvey. 833 01:01:11,209 --> 01:01:12,961 È la ragazza che conosciamo. 834 01:01:13,044 --> 01:01:15,797 Non lo so, Susie. Qualcosa in lei è cambiato, 835 01:01:16,464 --> 01:01:17,757 non solo i capelli. 836 01:01:18,800 --> 01:01:21,761 Ma verrà ancora a scuola, giusto? 837 01:01:23,930 --> 01:01:25,807 Siamo sempre suoi amici, no? 838 01:02:56,273 --> 01:02:58,275 Sottotitoli: Irene Bassini