1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:49,776 --> 00:01:51,194 Trời, nhìn đồng hồ kia. 3 00:01:52,904 --> 00:01:54,072 Gần nửa đêm rồi. 4 00:01:55,824 --> 00:01:58,076 Sắp đến giờ của phù thủy. 5 00:01:59,786 --> 00:02:03,039 Vẫn đủ thời gian cho một câu chuyện nữa về Sabrina, 6 00:02:04,916 --> 00:02:09,295 khi cô bé tiến gần thêm một bước đến Lời tiên tri của Chúa tể Hắc ám. 7 00:02:09,712 --> 00:02:12,882 Thật kỳ diệu khi mọi người ở Greendale đều bất ngờ trước chuyện xảy ra 8 00:02:12,966 --> 00:02:14,384 vào đêm "dông bão." 9 00:02:14,884 --> 00:02:16,636 Đã có mọi dấu hiệu báo trước, 10 00:02:18,555 --> 00:02:20,056 nếu biết phải nhìn ở đâu. 11 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Một con mèo tha chim chết vào nhà. 12 00:02:26,271 --> 00:02:28,523 Một lọ mực đen bị đổ. 13 00:02:30,150 --> 00:02:33,153 Một tấm gương vỡ trong căn phòng trống. 14 00:02:34,571 --> 00:02:37,782 Một ổ bánh mì nứt ra ngay chính giữa. 15 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 Chết tiệt. 16 00:02:39,742 --> 00:02:42,996 Một bà già mù tự đan vải liệm, 17 00:02:43,079 --> 00:02:44,998 biết trước những gì sắp xảy đến. 18 00:02:46,374 --> 00:02:47,333 Bà ơi. 19 00:02:50,461 --> 00:02:52,130 Đúng như bà đã đoán trước. 20 00:02:54,757 --> 00:02:56,718 Cháu bắt đầu nhìn thấy nhiều thứ. 21 00:02:58,094 --> 00:02:59,554 Những thứ thật khó tin. 22 00:03:02,432 --> 00:03:04,517 Một trong những thứ cháu thấy... 23 00:03:06,352 --> 00:03:07,812 Có dấu hiệu nào của Tommy không? 24 00:03:10,815 --> 00:03:13,151 Cháu nghĩ bạn cháu, Sabrina Spellman... 25 00:03:14,569 --> 00:03:15,528 là phù thủy. 26 00:03:16,070 --> 00:03:17,030 Có thể. 27 00:03:18,281 --> 00:03:19,949 Có thể lắm chứ. 28 00:03:21,326 --> 00:03:27,123 Bà ơi, bà nói phù thủy đã nguyền rủa phụ nữ nhà Walker 29 00:03:27,874 --> 00:03:30,001 nên nhiều phụ nữ nhà ta mới bị mù. 30 00:03:30,084 --> 00:03:32,045 Bà nghe kể lại là vậy. 31 00:03:32,128 --> 00:03:35,256 Có phải một người nhà Spellman đã nguyền rủa chúng ta không? 32 00:03:35,340 --> 00:03:37,467 Ồ, không, cháu gái. 33 00:03:38,051 --> 00:03:40,553 Đừng suy nghĩ đen tối như thế. 34 00:03:40,637 --> 00:03:42,263 Cháu hiểu bạn mình mà. 35 00:03:42,764 --> 00:03:45,266 Trong thâm tâm, cháu biết cô bé tốt hay xấu 36 00:03:45,350 --> 00:03:49,020 và cháu không cần đến trí khôn nói cho cháu điều đó. 37 00:03:49,437 --> 00:03:50,563 Vấn đề là... 38 00:03:52,899 --> 00:03:55,526 giờ cháu không còn chắc chắn nữa. 39 00:03:57,487 --> 00:03:59,197 Chỉ cần nhìn cô bé... 40 00:04:00,406 --> 00:04:01,824 và cháu sẽ biết thôi. 41 00:04:02,492 --> 00:04:03,826 Hơn nữa... 42 00:04:05,954 --> 00:04:09,749 Trí khôn nói cho bà biết rằng 43 00:04:10,124 --> 00:04:15,213 cô bé không phải phù thủy mà cháu cần e sợ. 44 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Hội Mười ba sắp đến rồi, cháu gái. 45 00:04:20,677 --> 00:04:22,512 Giống như cơn thịnh nộ của... 46 00:04:24,305 --> 00:04:29,477 không phải Chúa, nhưng cũng có quyền năng tương tự, 47 00:04:29,560 --> 00:04:32,605 chỉ là chúng rất xấu xa. 48 00:04:32,855 --> 00:04:34,023 Hội Mười ba? 49 00:04:34,107 --> 00:04:35,191 Phù thủy. 50 00:04:36,776 --> 00:04:40,780 Cầu Chúa thương xót lấy linh hồn của chúng ta. 51 00:04:52,250 --> 00:04:53,418 Khốn thật! 52 00:04:54,460 --> 00:04:55,712 Ai đó sắp có em bé rồi. 53 00:04:56,045 --> 00:04:58,673 Sao? Nhân danh Satan, em đang nói gì thế, Hilda? 54 00:04:58,756 --> 00:05:01,676 Chị biết câu thành ngữ đó mà. "Dĩa rơi, em bé sắp tới nơi". 55 00:05:03,261 --> 00:05:04,721 Có thể là phu nhân Blackwood. 56 00:05:04,804 --> 00:05:07,598 Thôi kể mấy chuyện nhảm nhí đó đi, em gái. 57 00:05:07,932 --> 00:05:09,934 Phu nhân Blackwood chỉ mới sang quý thứ tư. 58 00:05:10,018 --> 00:05:11,102 Còn lâu mới sinh. 59 00:05:12,145 --> 00:05:13,771 Sabrina đâu? Ambrose? 60 00:05:13,855 --> 00:05:15,189 Cháu nghĩ là ở trong phòng. 61 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 Vẫn ở đó? 62 00:05:16,649 --> 00:05:17,900 Mấy ngày rồi đấy. 63 00:05:17,984 --> 00:05:19,944 Vâng, nhưng sau những gì em ấy trải qua. 64 00:05:20,028 --> 00:05:22,196 Cô biết nó trải qua những gì, Ambrose. 65 00:05:22,280 --> 00:05:24,324 Cô đã ở đó dọn dẹp mà, đúng không? 66 00:05:26,200 --> 00:05:27,327 Nó còn phải đi học. 67 00:05:27,410 --> 00:05:28,828 Mọi người sẽ bàn tán. 68 00:05:28,911 --> 00:05:31,331 Vâng, em đã làm cho nó ít dầu thơm. 69 00:05:31,414 --> 00:05:33,333 Cho trái tim tổn thương của con bé. 70 00:05:33,416 --> 00:05:35,793 - Để em mang lên cho nó. - Không, để chị. 71 00:05:37,295 --> 00:05:39,172 Cháu không thể nằm trên giường cả đời. 72 00:05:39,255 --> 00:05:40,298 Cháu còn phải đi học. 73 00:05:40,381 --> 00:05:42,717 Lỡ cháu gặp anh ấy? Lỡ anh ấy thấy cháu? 74 00:05:42,800 --> 00:05:44,344 Cháu không chịu nổi đâu. 75 00:05:44,427 --> 00:05:46,471 Cô Hilda đã làm dầu thơm cho cháu. 76 00:05:47,180 --> 00:05:48,681 Để làm tê liệt trái tim cháu. 77 00:05:48,765 --> 00:05:52,143 Bôi nó lên ngực ba lần một ngày, hoặc lúc cháu cần. 78 00:05:52,226 --> 00:05:55,730 Cháu không muốn mất cảm xúc, cháu chỉ muốn hết đau khổ thôi. 79 00:05:59,317 --> 00:06:00,651 Không, không phải vậy. 80 00:06:01,944 --> 00:06:03,196 Cháu muốn Harvey hết buồn. 81 00:06:03,279 --> 00:06:06,616 Không có loại dầu thơm đó đâu. Nếu có, ta đã giàu như Midas rồi. 82 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 Cháu phải làm gì đây, cô Z? 83 00:06:11,037 --> 00:06:13,581 Hôm nay, cháu sẽ đi học. 84 00:06:13,664 --> 00:06:16,209 Và nói chuyện với các bạn. 85 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 Cháu sẽ ngồi trong lớp và trả lời câu hỏi. 86 00:06:21,089 --> 00:06:23,966 Sau đó, cháu sẽ đến Học viện. 87 00:06:24,675 --> 00:06:26,260 Sau đó, cháu về nhà. 88 00:06:26,803 --> 00:06:28,763 Chúng ta sẽ ăn tối cùng nhau. 89 00:06:29,514 --> 00:06:30,973 Sau đó, cháu sẽ đi ngủ. 90 00:06:31,766 --> 00:06:36,104 Và cô Hilda hoặc cô sẽ ngồi cạnh cháu cho đến khi cháu ngủ. 91 00:06:37,188 --> 00:06:42,485 Và ngày mai, cháu sẽ tiếp tục làm như vậy, và cháu sẽ bớt đau đớn hơn một chút. 92 00:06:43,361 --> 00:06:45,988 Và ngày kia, cháu sẽ bớt đau đớn hơn nữa. 93 00:06:46,364 --> 00:06:48,783 Sau những gì cháu khiến Harvey trải qua, 94 00:06:50,201 --> 00:06:52,078 cháu phải đối mặt với anh ấy sao đây? 95 00:06:52,537 --> 00:06:53,496 Cháu... 96 00:06:56,707 --> 00:06:58,000 Cô không biết. 97 00:06:59,794 --> 00:07:01,754 Cô chưa từng trải qua chuyện này. 98 00:07:11,097 --> 00:07:13,599 Có lẽ cháu cứ đối mặt thôi, Sabrina. 99 00:07:14,350 --> 00:07:16,936 Dũng cảm và khiêm nhường hết sức có thể. 100 00:07:48,134 --> 00:07:49,343 - Sabrina. - Sabrina. 101 00:07:49,635 --> 00:07:51,012 Roz. Susie. 102 00:07:51,804 --> 00:07:52,722 Chuyện gì vậy? 103 00:07:53,306 --> 00:07:54,765 Có chuyện gì với cậu vậy? 104 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 Nhìn cậu có vẻ hơi hoảng hốt, Sabrina. 105 00:07:58,144 --> 00:07:59,937 Tớ đã gọi cậu suốt cuối tuần. 106 00:08:00,104 --> 00:08:00,980 Tớ cũng vậy. 107 00:08:01,564 --> 00:08:04,150 Tớ không được khỏe lắm. 108 00:08:08,779 --> 00:08:11,365 Sabrina, bọn tớ muốn... Bọn tớ cần hỏi cậu điều này. 109 00:08:11,449 --> 00:08:12,283 Cậu là phù thủy à? 110 00:08:23,044 --> 00:08:24,003 Sao cơ? 111 00:08:25,838 --> 00:08:28,925 Các cậu, đây là chuyện đùa hay...? 112 00:08:29,008 --> 00:08:30,259 Không phải đùa đâu. 113 00:08:31,469 --> 00:08:33,095 Trí khôn đã cho tớ thấy. 114 00:08:34,055 --> 00:08:35,181 Một mộng cảnh. 115 00:08:36,057 --> 00:08:38,726 Và bà Dorothea của tớ... 116 00:08:40,186 --> 00:08:41,854 đã viết về cậu trong nhật ký. 117 00:08:41,938 --> 00:08:44,357 Bà ấy nói nhà Spellman là gia đình phù thủy. 118 00:08:44,899 --> 00:08:46,108 Chỉ là... 119 00:08:48,361 --> 00:08:49,445 Chỉ là... 120 00:08:49,529 --> 00:08:50,655 Sabrina? 121 00:08:52,657 --> 00:08:57,495 Tớ đã rất nhiều lần muốn nói cho các cậu, nhưng... 122 00:08:58,788 --> 00:09:00,206 sao tớ có thể nói được? 123 00:09:00,748 --> 00:09:04,085 - Giờ thì Harvey đã biết. Mọi thứ... - Harvey đã biết? 124 00:09:04,168 --> 00:09:05,211 Kết thúc rồi. 125 00:09:06,629 --> 00:09:08,548 - Anh ấy đã chia tay tớ. - Gì cơ? Vì sao? 126 00:09:08,631 --> 00:09:11,050 Vì mọi thứ. 127 00:09:11,384 --> 00:09:12,510 Mọi điều dối trá. 128 00:09:12,593 --> 00:09:16,597 Tớ đã che giấu cuộc sống khác của mình, rồi đi học một trường khác. 129 00:09:16,681 --> 00:09:17,598 Ý cậu là sao? 130 00:09:17,682 --> 00:09:21,602 Trường phù thủy. Nhưng tớ vẫn là tớ. 131 00:09:23,187 --> 00:09:24,772 Ngay cả sau chuyện xảy ra với Tommy. 132 00:09:25,022 --> 00:09:26,774 - Sabrina. - Là tớ làm. 133 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 Tớ đã hồi sinh Tommy. 134 00:09:30,403 --> 00:09:31,862 Tớ chỉ muốn giúp thôi. 135 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 Nhưng anh ấy không trở lại bình thường. 136 00:09:35,741 --> 00:09:38,786 Tất cả là lỗi của tớ. Và Harvey... 137 00:09:39,870 --> 00:09:41,622 Harvey đã phải giết anh ấy. 138 00:09:41,831 --> 00:09:42,790 Chúa ơi. 139 00:09:42,873 --> 00:09:44,000 Sabrina... 140 00:09:46,127 --> 00:09:49,130 Anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tớ. Sao có thể chứ? 141 00:09:49,213 --> 00:09:50,590 Tớ xin lỗi. 142 00:09:51,757 --> 00:09:55,553 Tớ không muốn nói dối hay làm tổn thương các cậu. Bất cứ một ai. 143 00:09:55,636 --> 00:09:57,722 - Tớ vẫn luôn như vậy. - Không sao. 144 00:09:58,264 --> 00:09:59,223 Không sao. 145 00:10:00,683 --> 00:10:03,769 Chúng tớ luôn ở bên cậu, Sabrina. Chúng tớ luôn ở bên cậu. 146 00:10:03,853 --> 00:10:06,772 Cảm ơn. Các cậu là những người bạn tuyệt vời nhất. 147 00:10:07,732 --> 00:10:11,360 Không lời nào có thể nói hết sự thất vọng của tôi khi nghe thấy 148 00:10:11,736 --> 00:10:15,239 lũ bạn người thường vẫn an ủi Sabrina. 149 00:10:15,323 --> 00:10:17,283 Bất chấp tôi bày mưu tính kế ra sao, 150 00:10:17,366 --> 00:10:20,494 bất chấp những thứ chúng biết về Sabrina, 151 00:10:20,578 --> 00:10:23,331 chúng vẫn không rời xa con bé. 152 00:10:24,248 --> 00:10:27,084 Chúa tể Hắc ám đang dần mất kiên nhẫn với tôi. 153 00:10:27,627 --> 00:10:29,670 Tôi cần thay đổi chiến thuật. 154 00:10:29,754 --> 00:10:36,510 Tìm một thứ đe dọa Greendale, buộc Sabrina phải lựa chọn 155 00:10:36,594 --> 00:10:38,262 và từ đó, 156 00:10:40,723 --> 00:10:42,975 ép con bé rời xa lũ bạn. 157 00:10:43,059 --> 00:10:47,730 Về việc đe dọa, tôi đã có một, hai ý tưởng... 158 00:10:49,940 --> 00:10:51,651 hoặc mười ba... 159 00:10:53,277 --> 00:10:56,906 được chôn ngay trước mắt chúng ta. 160 00:10:57,990 --> 00:11:02,536 Nhưng tôi phải chờ đến nửa đêm, giờ của phù thủy. 161 00:11:03,579 --> 00:11:05,665 Và tôi cần một cơ thể còn ấm. 162 00:11:06,499 --> 00:11:07,792 Đây rồi. 163 00:11:15,675 --> 00:11:17,385 NHÀ GA GEHENNA 164 00:11:17,468 --> 00:11:18,719 Sabrina? 165 00:11:19,178 --> 00:11:21,013 Tớ chỉ muốn nói tớ rất tiếc 166 00:11:21,097 --> 00:11:23,099 vì kế hoạch hồi sinh đã thành ra như vậy. 167 00:11:23,182 --> 00:11:24,183 Cậu nghe ở đâu? 168 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 Tin dữ đồn nhanh lắm. 169 00:11:26,143 --> 00:11:27,853 Mọi người đều đang bàn tán. 170 00:11:28,646 --> 00:11:30,064 Vụ hồi sinh thất bại của ngươi. 171 00:11:30,481 --> 00:11:31,857 Suy ngẫm và cầu nguyện. 172 00:11:32,316 --> 00:11:34,527 Bọn người thường vẫn hay nói vậy nhỉ? 173 00:11:38,989 --> 00:11:40,658 Cậu người thường đó sao rồi? 174 00:11:41,158 --> 00:11:44,328 Tên anh ấy là Harvey, và anh ấy đang rất tuyệt vọng. 175 00:11:45,663 --> 00:11:47,039 Chúng tớ chia tay rồi. 176 00:11:47,331 --> 00:11:49,041 Cậu thực sự yêu cậu ta mà? 177 00:11:50,793 --> 00:11:52,795 Đó là điều mà tớ ghen tị với con người. 178 00:11:53,963 --> 00:11:56,215 Cái cách họ hy sinh bản thân cho nhau. 179 00:11:57,007 --> 00:12:00,261 Phù thủy là bậc thầy về đam mê, dục vọng... 180 00:12:00,845 --> 00:12:04,515 nhưng khi nói đến tình yêu, tình yêu đích thực... 181 00:12:06,642 --> 00:12:07,852 họ không được như vậy. 182 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Tại sao? 183 00:12:10,688 --> 00:12:12,898 Chúa tể Hắc ám là một chúa tể đầy đố kỵ. 184 00:12:13,023 --> 00:12:15,484 Ngài muốn chúng ta chỉ yêu một mình Ngài. 185 00:12:15,693 --> 00:12:17,027 Khá ích kỷ nhỉ? 186 00:12:17,862 --> 00:12:20,156 Phải, nhưng như vậy cũng có phần dễ dàng hơn. 187 00:12:20,239 --> 00:12:23,743 Không, tớ sẵn sàng đánh đổi mọi cuộc truy hoan của phù thủy để có được 188 00:12:23,826 --> 00:12:25,369 những gì cậu và người thường có. 189 00:12:25,453 --> 00:12:26,495 Từng có. 190 00:12:27,413 --> 00:12:29,081 Cậu sẽ vượt qua thôi, Sabrina. 191 00:12:30,666 --> 00:12:32,626 Và nếu cậu cần một bờ vai để khóc... 192 00:12:38,299 --> 00:12:39,717 Đó không thể là điềm lành. 193 00:12:53,898 --> 00:12:56,192 Steve. Stevie, bình tĩnh. 194 00:12:56,275 --> 00:12:57,735 Em rủ anh ra đây mà? 195 00:12:57,818 --> 00:13:00,112 Em là người gợi ý chúng ta nên vào rừng. 196 00:13:00,196 --> 00:13:01,238 Đúng vậy. 197 00:13:01,322 --> 00:13:03,282 Vậy thì đừng làm giá nữa. 198 00:13:03,365 --> 00:13:06,202 Sao trai tân các anh lúc nào cũng hung hăng thế? 199 00:13:07,119 --> 00:13:10,539 - Sao? Anh không phải... - Ôi, cậu Loomis. 200 00:13:10,915 --> 00:13:15,211 Tôi ngửi mùi trai tân còn nhanh hơn chó dại ngửi mùi máu đấy. 201 00:13:17,630 --> 00:13:19,048 Nhưng đừng xấu hổ. 202 00:13:20,299 --> 00:13:22,885 Trai tân đúng là thứ ta cần đêm nay. 203 00:13:23,511 --> 00:13:26,013 Ta kêu gọi hội Greendale Mười ba! 204 00:13:26,388 --> 00:13:29,266 Kêu gọi những phù thủy bị người thường săn đuổi! 205 00:13:30,142 --> 00:13:32,520 Bị chính đồng loại phản bội. 206 00:13:32,603 --> 00:13:35,147 Bị treo cổ trên cây này. 207 00:13:35,231 --> 00:13:38,567 Sống lại đi, các chị em. Sống lại đi. 208 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Chào mừng mọi người trở lại. 209 00:13:51,872 --> 00:13:54,208 Bọn ta đang ở đâu? 210 00:13:54,625 --> 00:13:55,751 Greendale. 211 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Và đã sắp đến giờ của phù thủy. 212 00:14:00,756 --> 00:14:06,846 Đêm nay và đêm mai, trong một tiếng, từ nửa đêm đến một giờ sáng, 213 00:14:08,472 --> 00:14:13,769 các người lại có thể bước trên mặt đất, đi tìm cách trả thù. 214 00:14:14,895 --> 00:14:16,564 Lên đường thôi, các chị em. 215 00:14:17,481 --> 00:14:20,192 Hãy tiến về những con phố đang say ngủ. 216 00:14:21,068 --> 00:14:25,322 Làm quen lại với thị trấn mà các ngươi từng căm ghét. 217 00:14:27,741 --> 00:14:29,702 Sau đó hãy triệu hồi tên đồ tể... 218 00:14:30,578 --> 00:14:36,083 sẽ tiêu diệt Greendale một lần và mãi mãi. 219 00:14:48,679 --> 00:14:50,681 HIỆU SÁCH CERBERUS 220 00:14:55,144 --> 00:14:57,563 - Tránh đường cho tôi. - Xin mời. 221 00:14:57,646 --> 00:14:58,731 Cảm ơn. 222 00:15:01,567 --> 00:15:02,610 Hilda? 223 00:15:03,193 --> 00:15:04,403 Ông có cảm thấy không? 224 00:15:06,822 --> 00:15:09,366 Như thể có đoàn tàu chạy qua nghĩa địa vậy. 225 00:15:32,890 --> 00:15:34,141 Ai đó? 226 00:15:37,645 --> 00:15:38,771 Xuất hiện đi. 227 00:15:41,899 --> 00:15:44,193 Ta nói, xuất hiện đi! 228 00:16:00,709 --> 00:16:02,127 Dậy đi, Susie. 229 00:16:14,348 --> 00:16:15,516 Cái quái gì vậy? 230 00:16:16,016 --> 00:16:17,309 Họ đã trở lại. 231 00:16:19,353 --> 00:16:20,813 Ai cơ, bà Dorothea? 232 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 Mười ba phụ nữ, bị treo cổ đến chết vì là phù thủy. 233 00:16:24,900 --> 00:16:28,070 Những phụ nữ mà ta đưa đến Thế giới mới để được sống tự do. 234 00:16:28,195 --> 00:16:31,657 Cũng là những phụ nữ ta đã chôn cất trên mảnh đất này. 235 00:16:31,740 --> 00:16:33,158 Trên nông trại nhà chúng ta? 236 00:16:33,826 --> 00:16:37,329 Không ai khác dám mang họ xuống từ cây treo cổ trong rừng. 237 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 Họ xứng đáng có một nơi yên nghỉ. 238 00:16:40,416 --> 00:16:41,625 Sao họ lại trở về? 239 00:16:41,709 --> 00:16:44,420 Họ đã bị săn đuổi, bị phản bội. 240 00:16:45,087 --> 00:16:47,631 Họ phải được đồng loại của mình chôn cất. 241 00:16:47,965 --> 00:16:49,633 Cùng với đồng loại của họ. 242 00:16:50,634 --> 00:16:51,927 Đầy phẫn nộ, 243 00:16:53,012 --> 00:16:54,596 họ đến để báo thù. 244 00:16:54,680 --> 00:16:56,140 Có cách nào để ngăn họ không? 245 00:17:06,025 --> 00:17:10,154 Ta không cần lang thang trong rừng sau nửa đêm chỉ để có cảm giác lạ đâu. 246 00:17:10,279 --> 00:17:11,488 Không phải vậy. 247 00:17:11,572 --> 00:17:14,366 Tớ muốn chỉ cho cậu chỗ ưa thích của tớ. 248 00:17:14,450 --> 00:17:17,786 Tớ biết chỗ ưa thích của cậu rồi, đó là ngay giữa... 249 00:17:17,870 --> 00:17:20,456 Chỗ ưa thích để ngắm trăng, đồ khốn. 250 00:17:22,166 --> 00:17:23,208 Ambrose? Gì thế? 251 00:17:24,001 --> 00:17:26,003 - Sao thế? - Cậu không nghe thấy à? 252 00:17:31,884 --> 00:17:32,926 Đó là gì vậy? 253 00:17:34,428 --> 00:17:35,721 Ở đằng kia. Nhìn xem. 254 00:17:41,602 --> 00:17:43,145 Là vòng tròn phù thủy. 255 00:17:43,228 --> 00:17:44,646 Từ hội phù thủy của ta? 256 00:17:44,730 --> 00:17:46,148 Họ tập trung làm gì vậy? 257 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Nghe như... 258 00:17:50,152 --> 00:17:51,403 thần chú triệu hồi. 259 00:17:51,862 --> 00:17:54,239 Họ đang triệu hồi gì đó. Ambrose, ta nên đi thôi. 260 00:17:54,323 --> 00:17:57,159 Tại sao? Nếu họ là phù thủy, họ là người của ta mà. 261 00:17:57,284 --> 00:17:58,994 Có khi họ đang có trò vui ở đó. 262 00:18:00,329 --> 00:18:01,955 Nếu như không phải thì sao? 263 00:18:42,830 --> 00:18:44,123 Phù thủy hắc ám... 264 00:18:46,667 --> 00:18:49,878 hãy gửi lời cảnh cáo này đến chủ nhân của ngươi ở Giáo hội Bóng đêm. 265 00:18:54,299 --> 00:18:55,968 Không sao đâu, anh hứa đấy. 266 00:18:57,886 --> 00:18:59,805 Tommy, dừng lại! Tommy! 267 00:19:20,242 --> 00:19:21,076 Chào anh. 268 00:19:24,955 --> 00:19:25,831 Chào em. 269 00:19:26,957 --> 00:19:28,625 Anh thế nào rồi, Harvey? 270 00:19:29,042 --> 00:19:30,460 Khá hơn bố anh. 271 00:19:31,336 --> 00:19:32,838 Anh đã nói gì với ông ấy? 272 00:19:33,255 --> 00:19:34,798 Là Tommy đã làm chuyện đó. 273 00:19:35,716 --> 00:19:37,509 Để tự giải thoát khỏi khổ sở. 274 00:19:37,926 --> 00:19:40,637 Ông ấy chỉ gật đầu và nói: "Đó mới là Tommy của bố". 275 00:19:41,847 --> 00:19:46,643 Rồi bọn anh gọi nhà tang lễ, nhưng không phải nhà em, mà ở Riverdale. 276 00:19:47,644 --> 00:19:48,812 Hợp lý đấy. 277 00:19:49,479 --> 00:19:50,314 Phải. 278 00:19:50,731 --> 00:19:53,317 Em đã không ngừng nghĩ về anh, Harvey. 279 00:19:53,775 --> 00:19:58,739 Em đã rất muốn gọi cho anh, nhưng em nghĩ em không nên... 280 00:19:58,822 --> 00:20:00,324 Em biết không, thật buồn cười... 281 00:20:01,909 --> 00:20:05,120 vì khi biết em là phù thủy... 282 00:20:05,495 --> 00:20:07,206 thì nhiều chuyện trở nên thật hợp lý. 283 00:20:07,289 --> 00:20:10,000 Có rất nhiều việc trước đây anh không hiểu nổi. 284 00:20:10,709 --> 00:20:11,752 Về em... 285 00:20:13,378 --> 00:20:14,296 về chúng ta. 286 00:20:14,796 --> 00:20:17,132 Anh nghĩ có lẽ do anh quá ngốc để hiểu. 287 00:20:17,216 --> 00:20:18,175 Không. 288 00:20:18,550 --> 00:20:22,012 Harvey, em rất đau lòng khi anh cảm thấy như vậy. 289 00:20:22,095 --> 00:20:25,182 Chỉ là em không thể nói cho anh. 290 00:20:25,766 --> 00:20:27,351 Lẽ ra em nên tin tưởng anh. 291 00:20:28,060 --> 00:20:29,436 Giờ em đã biết điều đó. 292 00:20:31,521 --> 00:20:33,273 Chắc anh ghét em lắm. 293 00:20:34,608 --> 00:20:36,193 Anh không thể ghét em được. 294 00:20:36,860 --> 00:20:37,819 Nhớ không... 295 00:20:39,196 --> 00:20:41,073 Hôm sinh nhật em, anh đã hứa như vậy. 296 00:20:47,162 --> 00:20:50,624 Nhưng mỗi khi nhìn em, anh chỉ có thể nghĩ về anh trai anh. 297 00:20:56,213 --> 00:20:58,966 Chào. Xin lỗi vì cô đã chen ngang. 298 00:20:59,049 --> 00:21:01,927 Harvey, cô rất tiếc vì chuyện anh trai cháu. 299 00:21:02,803 --> 00:21:05,514 - Cảm ơn, cô Spellman. - Chuyện gì vậy, cô Hilda? 300 00:21:05,597 --> 00:21:09,726 Cháu cần đến Giáo hội Bóng đêm ngay lập tức. 301 00:21:09,810 --> 00:21:12,187 Cha Blackwood đang triệu tập cuộc họp khẩn. 302 00:21:12,271 --> 00:21:13,105 Giữa ban ngày? 303 00:21:14,022 --> 00:21:15,107 Có chuyện gấp. 304 00:21:15,565 --> 00:21:16,900 Vậy gặp cháu ở đó nhé. 305 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 Cô rất xin lỗi. 306 00:21:27,077 --> 00:21:29,621 Cô em không thực sự ở đây phải không? 307 00:21:29,913 --> 00:21:34,001 Vâng, cô ấy xuất hồn thôi. 308 00:21:34,084 --> 00:21:35,794 Còn Giáo hội Bóng đêm? 309 00:21:36,586 --> 00:21:37,671 Là hội phù thủy của em. 310 00:21:37,754 --> 00:21:38,755 Phải rồi. 311 00:21:40,257 --> 00:21:43,010 Nghe có vẻ em nên đi ngay. 312 00:21:43,093 --> 00:21:45,345 - Harvey... - Ý anh là, em phải đi. 313 00:21:46,972 --> 00:21:48,348 Hội phù thủy của em mà. 314 00:21:51,685 --> 00:21:52,644 Vâng. 315 00:21:59,151 --> 00:22:00,902 Hy vọng ta có thể nói chuyện nhiều hơn. 316 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 Khi anh sẵn sàng. 317 00:22:09,828 --> 00:22:14,124 Các anh chị em, đêm qua tôi đã thấy một điềm báo. 318 00:22:15,125 --> 00:22:16,960 Như nhiều người trong các bạn. 319 00:22:17,127 --> 00:22:20,630 Một dấu hiệu kinh hoàng, chỉ có thể báo trước cho một thứ. 320 00:22:21,214 --> 00:22:24,634 Ngọn lửa Địa ngục sắp bùng cháy. 321 00:22:25,093 --> 00:22:28,263 Hỏa ngục đang mở ra dưới chân chúng ta. 322 00:22:29,056 --> 00:22:33,935 Chúa tể Hắc ám đã nhìn thấy sự yếu hèn đáng khinh của chúng ta. 323 00:22:34,978 --> 00:22:39,441 Thái độ coi thường rành rành của chúng ta với luật lệ và giáo lý phù thủy. 324 00:22:40,484 --> 00:22:45,155 Và Satan, vị Chúa tể đầy lòng thù hận, đang lên kế hoạch trừng phạt chúng ta! 325 00:22:45,697 --> 00:22:46,698 Cha Blackwood! 326 00:22:48,200 --> 00:22:50,869 Đó không phải cơn thịnh nộ của Chúa tể Hắc ám, 327 00:22:50,952 --> 00:22:53,705 đó là hội Greendale Mười ba. 328 00:22:53,789 --> 00:22:55,749 Đêm qua chúng tôi đã bắt gặp họ trong rừng, 329 00:22:55,832 --> 00:22:58,251 họ đang thực hành một nghi lễ gì đó. 330 00:22:58,668 --> 00:22:59,795 Một thần chú triệu hồi. 331 00:22:59,878 --> 00:23:02,464 Họ xâm nhập vào tâm trí chúng tôi. Bỏ bùa chúng tôi. 332 00:23:02,589 --> 00:23:05,217 Họ để chúng tôi sống vì muốn chúng tôi đưa tin. 333 00:23:05,300 --> 00:23:07,552 Tin gì? Nói luôn đi. 334 00:23:07,636 --> 00:23:10,514 Họ trở lại để gieo rắc chết chóc cho thị trấn Greendale. 335 00:23:10,639 --> 00:23:14,142 Đêm qua, họ đã sống lại để triệu hồi Tử thần báo thù Đỏ tía. 336 00:23:14,351 --> 00:23:17,437 Đêm nay, vào giờ của phù thủy, ông ta sẽ đến! 337 00:23:17,521 --> 00:23:20,607 Ai đến, Ambrose? Cháu đang nói gì vậy? 338 00:23:22,692 --> 00:23:24,861 Là Tử thần Đỏ. 339 00:23:24,945 --> 00:23:28,698 Hội Mười ba sẽ giúp ông ta gõ cửa từng nhà trong thị trấn, 340 00:23:29,074 --> 00:23:30,200 và khi ông ta thức giấc, 341 00:23:31,201 --> 00:23:35,831 những đứa con cả của Greendale, người thường hay phù thủy, đều phải chết! 342 00:23:39,251 --> 00:23:41,211 Im lặng! 343 00:23:43,797 --> 00:23:45,924 Cậu đã làm tốt việc báo tin, Ambrose. 344 00:23:46,007 --> 00:23:50,429 Nhưng nếu đó là cơn thịnh nộ của Hội Mười ba và sứ giả của Tử thần Đỏ tía, 345 00:23:50,804 --> 00:23:56,143 ta, Linh mục Thượng phẩm, sẽ bảo vệ các người. 346 00:23:57,561 --> 00:24:01,440 Với toàn bộ lòng kính trọng, thưa ngài, và cũng hiểu rõ 347 00:24:01,523 --> 00:24:04,276 tôi đang bị vạ tuyệt thông, ngài sẽ bảo vệ chúng tôi thế nào? 348 00:24:05,068 --> 00:24:08,155 Hội phù thủy sẽ tập trung phía trong Học viện. 349 00:24:08,238 --> 00:24:12,492 Được bảo vệ và tiếp sức mạnh nhờ những phép thuật vô song của chúng ta, 350 00:24:12,576 --> 00:24:15,203 chúng ta sẽ cùng đứng vững, 351 00:24:15,287 --> 00:24:19,499 đến khi tên kỵ sĩ khát máu đi khỏi Greendale! 352 00:24:24,921 --> 00:24:26,631 Nhưng còn những người thường? 353 00:24:27,507 --> 00:24:29,259 Người dân Greendale? 354 00:24:31,344 --> 00:24:34,723 Cứ để họ tìm đến Chúa giả mạo, nghiến răng, than khóc 355 00:24:34,806 --> 00:24:35,807 hay làm gì cũng được. 356 00:24:36,433 --> 00:24:40,061 Các anh chị em, hãy tập trung trong Học viện trước nửa đêm. 357 00:24:40,562 --> 00:24:45,817 Hoặc một mình đối diện với Hội Mười ba và tử thần báo thù của họ. 358 00:24:47,110 --> 00:24:48,445 Cháu không hiểu. 359 00:24:48,528 --> 00:24:51,239 Tại sao hội Greendale Mười ba lại hận chúng ta? 360 00:24:51,323 --> 00:24:54,242 Hội Mười ba đã trải qua những điều rất khủng khiếp, 361 00:24:54,326 --> 00:24:56,870 giai đoạn ô nhục nhất trong lịch sử Giáo hội Bóng đêm, 362 00:24:56,953 --> 00:24:59,873 nhưng đó là lịch sử, chúng ta không thể phủ nhận. 363 00:24:59,956 --> 00:25:02,334 Sau phiên tòa phù thủy ở Salem, tất cả phù thủy 364 00:25:02,417 --> 00:25:04,044 ở vùng này đều khiếp sợ. 365 00:25:04,127 --> 00:25:06,505 Greendale cũng xảy ra nhiều rối loạn, 366 00:25:06,588 --> 00:25:09,966 và... những người thường đã lùng sục, bắt giữ phù thủy, 367 00:25:10,050 --> 00:25:12,093 bao gồm cả Hội Mười ba. 368 00:25:12,928 --> 00:25:17,807 Trong khi họ ngồi tù, các phù thủy khác đã tụ họp và quyết định... 369 00:25:17,891 --> 00:25:19,893 hy sinh Hội Mười ba. 370 00:25:20,560 --> 00:25:22,979 Để thỏa mãn cơn khát máu của con người. 371 00:25:25,023 --> 00:25:28,068 Trong khi 13 người phụ nữ đó bị tra tấn và treo cổ, 372 00:25:28,151 --> 00:25:33,323 những phù thủy còn lại đã đốt hình nhân và chôn vạc dầu của họ. 373 00:25:33,406 --> 00:25:36,409 Họ bị tế thần để dẹp yên cơn kích động phù thủy của con người. 374 00:25:36,493 --> 00:25:38,745 Lẽ ra hội phù thủy có thể hợp sức cứu họ, 375 00:25:38,828 --> 00:25:43,375 nhưng họ... chúng ta, tổ tiên của chúng ta, 376 00:25:44,834 --> 00:25:46,545 đã quyết định không mạo hiểm. 377 00:25:47,712 --> 00:25:51,424 Vậy ta là con cháu những phù thủy đã quay lưng với Hội Mười ba 378 00:25:51,508 --> 00:25:52,884 và để họ phải chết? 379 00:25:53,385 --> 00:25:54,553 Chẳng trách họ hận ta. 380 00:25:54,636 --> 00:25:58,348 Và những người thường từng săn lùng và treo cổ họ, nói một cách công bằng. 381 00:25:58,431 --> 00:26:01,101 Cô nên tin rằng cháu sẽ không bỏ rơi bạn bè 382 00:26:01,184 --> 00:26:03,687 để trốn ở một hầm trú ẩn tận thế ma thuật nào đó. 383 00:26:03,770 --> 00:26:06,690 Và trước khi cô kịp ngăn cháu, cô Z... 384 00:26:06,773 --> 00:26:10,068 Ngược lại, cô nghĩ chúng ta nên ở lại để bảo vệ thị trấn. 385 00:26:10,151 --> 00:26:11,653 - Thật sao? - Cháu không ngờ đấy. 386 00:26:11,736 --> 00:26:17,742 Tại sao không? Hội Greendale Mười ba bị tế thần để tất cả có thể sống sót. 387 00:26:17,826 --> 00:26:21,204 Nhưng chúng ta không cần mắc lại sai lầm đó nữa. 388 00:26:21,663 --> 00:26:23,415 Chúng ta là nhà Spellman. 389 00:26:23,832 --> 00:26:26,001 Chúng ta phải ngẩng cao đầu, với lòng tự trọng. 390 00:26:26,084 --> 00:26:27,919 Và phải làm điều đúng đắn. 391 00:26:28,837 --> 00:26:30,839 Như bố cháu vẫn luôn làm, Sabrina. 392 00:26:31,298 --> 00:26:35,385 Con người có thể yếu đuối, nhưng họ không đáng phải chịu số phận nghiệt ngã này. 393 00:26:35,802 --> 00:26:40,432 Phù thủy đã gieo rắc chết chóc, thì chính phù thủy phải ngăn chặn việc đó. 394 00:26:40,515 --> 00:26:42,934 Được, nhưng bảo vệ họ như thế nào? 395 00:26:43,268 --> 00:26:46,438 Ta không thể nào có mặt ở mọi nơi cùng lúc. 396 00:26:46,521 --> 00:26:48,148 Ta không thể bảo vệ cả thị trấn. 397 00:26:48,231 --> 00:26:51,359 Ta có thể, nếu làm đúng như những gì Cha Blackwood đang làm. 398 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Ta sẽ tập hợp con người về một chỗ. 399 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Zelda, em nghĩ em biết câu trả lời rồi. 400 00:26:56,364 --> 00:27:00,285 Tiến sĩ Cerberus đã nói cho em điều này. Ông ấy từng làm dự báo thời tiết. 401 00:27:00,368 --> 00:27:01,745 Ôi Satan. 402 00:27:02,370 --> 00:27:05,540 Ông ấy nói nếu có lốc xoáy hoặc thiên tai, 403 00:27:05,624 --> 00:27:09,586 nơi trú ẩn được chỉ định cho cả thị trấn sẽ là tầng hầm trường Baxter. 404 00:27:09,669 --> 00:27:11,671 Ý tưởng tuyệt vời đấy, cô Hilda. 405 00:27:12,547 --> 00:27:14,049 Ta chỉ cần một trận lốc xoáy. 406 00:27:14,466 --> 00:27:16,635 Thế thì dễ rồi. 407 00:27:27,520 --> 00:27:30,649 Boreas, Gió Bắc, ta triệu hồi ngươi. 408 00:27:31,191 --> 00:27:34,819 Euros, Gió Đông, ta triệu hồi ngươi. 409 00:27:34,903 --> 00:27:38,031 Notos, Gió Nam, ta triệu hồi ngươi. 410 00:27:38,114 --> 00:27:41,993 Zephuros, Gió Tây, ta triệu hồi ngươi. 411 00:27:50,585 --> 00:27:52,921 Có tác dụng không? Làm sao ta biết được? 412 00:27:53,171 --> 00:27:54,381 Hãy chờ một lát. 413 00:28:23,410 --> 00:28:26,121 Cầu Satan cho con người chú ý đến lời cảnh báo. 414 00:28:26,621 --> 00:28:28,915 Và về cơ bản, họ đã chú ý. 415 00:28:29,416 --> 00:28:34,212 Người dân Greendale tập trung trú ẩn ở tầng hầm trường Baxter. 416 00:28:37,424 --> 00:28:41,261 Được rồi. Bình tĩnh nào. Chậm thôi. 417 00:28:41,553 --> 00:28:45,306 Đúng rồi. Khu tránh bão có đủ chỗ cho tất cả mọi người mà. 418 00:28:45,390 --> 00:28:48,059 Cô có thấy hào hứng không, cô Wardwell? 419 00:28:48,560 --> 00:28:51,730 Tôi luôn có hứng thú với lốc xoáy. 420 00:28:51,813 --> 00:28:53,565 Kể từ phim Phù thủy xứ Oz. 421 00:28:54,816 --> 00:28:56,025 Và giờ, chúng ta ở đây. 422 00:28:56,109 --> 00:28:59,237 Trường của chúng ta, nơi an toàn duy nhất ở Greendale. 423 00:28:59,863 --> 00:29:01,489 Tôi thấy vô cùng phấn khích. 424 00:29:01,573 --> 00:29:02,615 Anh Hawthorne. 425 00:29:02,699 --> 00:29:06,661 Có lẽ, khi mọi chuyện kết thúc, tôi và cô cuối cùng có thể uống cùng nhau nhỉ? 426 00:29:15,253 --> 00:29:16,463 Cha Blackwood? 427 00:29:17,589 --> 00:29:19,591 - Đã điểm danh đầy đủ. - Tuyệt vời. 428 00:29:20,091 --> 00:29:21,301 Với sức mạnh tập thể, 429 00:29:21,384 --> 00:29:23,470 ta sẽ ngăn đám phù thủy hay cả Tử thần Đỏ 430 00:29:23,553 --> 00:29:25,138 vượt qua ranh giới của ta. 431 00:29:25,221 --> 00:29:27,140 Tất cả đều có mặt trừ nhà Spellman. 432 00:29:27,265 --> 00:29:28,516 Cả nhà họ đều không đến. 433 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Kể cả Ambrose. 434 00:29:33,104 --> 00:29:34,022 Thật đáng tiếc. 435 00:29:34,397 --> 00:29:35,940 Ta đã kỳ vọng vào chàng trai đó. 436 00:29:36,357 --> 00:29:37,233 Đừng bận tâm. 437 00:29:38,985 --> 00:29:40,487 Cậu ta đã lựa chọn. 438 00:29:53,625 --> 00:29:55,210 Susie, thấy Harvey không? 439 00:29:55,293 --> 00:29:58,379 Không, tớ thấy bố Roz, nhưng tớ nghĩ Roz không ở đây. 440 00:29:58,463 --> 00:30:00,173 - Tớ đi tìm Harvey. - Tớ đi tìm Roz. 441 00:30:00,256 --> 00:30:03,218 Nhưng Susie, cậu phải về trước nửa đêm đấy. 442 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 Sao anh không đến trường? Anh nghe thấy báo động chứ? 443 00:30:08,264 --> 00:30:11,810 Có, nhưng nhà anh có hầm tránh bão, và bố anh không có sức để đi đâu cả. 444 00:30:11,893 --> 00:30:13,770 - Nên anh sẽ ở nhà. - Harvey, không được. 445 00:30:13,853 --> 00:30:18,233 Không phải là lốc xoáy đâu, đó là thứ đáng sợ hơn nhiều. 446 00:30:19,108 --> 00:30:20,151 Chắc ý em là phù thủy. 447 00:30:20,235 --> 00:30:22,987 Phải, và cả Tử thần Đỏ nữa, 448 00:30:23,071 --> 00:30:24,322 nhưng bọn em sẽ bảo vệ anh. 449 00:30:24,405 --> 00:30:28,159 Bọn em... phù thủy sẽ bảo vệ bố con anh khỏi các phù thủy khác? 450 00:30:30,286 --> 00:30:33,665 Không cần đâu, cảm ơn lời đề nghị, nhưng anh sẽ tự bảo vệ mình. 451 00:30:34,123 --> 00:30:36,209 Anh sẽ bảo vệ bố anh, bảo vệ ngôi nhà này. 452 00:30:36,292 --> 00:30:38,795 - Harvey, giờ không phải lúc... - Tommy sẽ làm vậy. 453 00:30:39,379 --> 00:30:42,590 Em phải hiểu vì sao anh không muốn để phù thủy bảo vệ mình. 454 00:30:42,674 --> 00:30:45,260 - Em hiểu, nhưng... - Đừng tranh cãi với anh chuyện này. 455 00:30:46,928 --> 00:30:48,638 Anh nói là anh sẽ ở nhà. 456 00:30:49,931 --> 00:30:51,224 Anh không muốn hèn nhát nữa. 457 00:31:00,525 --> 00:31:04,946 Bà Ruth không muốn đi, và tớ không thể để bà ở lại một mình. 458 00:31:05,029 --> 00:31:08,950 Nhưng mọi người đều đang ở trường, Roz, lốc xoáy sắp tới. 459 00:31:09,033 --> 00:31:10,368 Thôi nào, cháu gái. 460 00:31:10,827 --> 00:31:12,620 Chúng ta là phụ nữ nhà Walker. 461 00:31:12,787 --> 00:31:13,955 Chúng ta có trí khôn. 462 00:31:14,038 --> 00:31:17,667 Chúng ta biết thứ đang đến và đó không phải lốc xoáy. 463 00:31:19,586 --> 00:31:21,087 Là phù thủy, Susie. 464 00:31:21,796 --> 00:31:25,592 Và một người đàn ông mặc đồ đỏ, cưỡi ngựa trắng. 465 00:31:25,675 --> 00:31:28,177 Càng có thêm lý do để hai người đến trường Baxter. 466 00:31:28,261 --> 00:31:29,762 Nghe này, chàng trai trẻ. 467 00:31:30,263 --> 00:31:33,975 Ta đã ngồi trên chiếc ghế này suốt 30 năm tươi đẹp của cuộc đời. 468 00:31:34,350 --> 00:31:37,020 Giờ ta không thấy có lý do gì để phải rời đi. 469 00:31:37,812 --> 00:31:38,646 Roz? 470 00:31:41,274 --> 00:31:42,525 Tớ xin lỗi, Susie. 471 00:31:46,362 --> 00:31:47,572 Vậy tớ cũng sẽ ở lại. 472 00:31:47,780 --> 00:31:48,615 Susie. 473 00:31:48,698 --> 00:31:50,241 Tớ sẽ ở lại, Roz. 474 00:31:50,700 --> 00:31:52,368 Bà Dorothea cũng sẽ làm vậy. 475 00:31:52,994 --> 00:31:54,996 Bà sẽ muốn tớ làm như vậy. 476 00:31:55,371 --> 00:31:56,289 Tớ biết mà. 477 00:32:00,585 --> 00:32:02,128 Sabrina, cháu đã đi đâu vậy? 478 00:32:02,211 --> 00:32:05,048 Những người thường đang ở hầm trú ẩn, và sắp tới giờ phù thủy. 479 00:32:05,131 --> 00:32:08,718 Cháu tới chỗ Harvey, sau đó còn phải đi nhờ người giúp đỡ. 480 00:32:08,801 --> 00:32:09,928 Giúp đỡ? Từ ai? 481 00:32:13,222 --> 00:32:14,682 Chào. Harvey phải không? 482 00:32:15,016 --> 00:32:16,643 - Phải. Cậu là ai? - Nick Scratch. 483 00:32:16,726 --> 00:32:19,520 Sabrina nhờ tôi tới. Tôi là bạn, đêm nay tôi sẽ hỗ trợ cậu. 484 00:32:20,146 --> 00:32:22,649 Tôi cần cậu chỉ cho tôi tất cả cửa và cửa sổ trong nhà 485 00:32:22,732 --> 00:32:25,109 để tôi niêm phong và đóng chặt giúp cậu. 486 00:32:28,112 --> 00:32:29,364 Bạn kiểu gì? 487 00:32:55,932 --> 00:32:58,184 Qui affecto protego, 488 00:32:58,267 --> 00:33:02,438 mixtisque iubas serpentibus 489 00:33:02,522 --> 00:33:06,943 et posteris meis stirpiqu. 490 00:33:07,402 --> 00:33:09,570 Qui affecto protego, 491 00:33:09,654 --> 00:33:12,907 mixtisque iubas serpentibus 492 00:33:12,991 --> 00:33:15,743 et posteris meis stirpiqu. 493 00:33:15,827 --> 00:33:17,954 Qui affecto protego, 494 00:33:18,037 --> 00:33:20,665 mixtisque iubas serpentibus 495 00:33:20,748 --> 00:33:23,584 et posteris meis stirpiqu. 496 00:33:23,668 --> 00:33:26,587 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus 497 00:33:26,671 --> 00:33:28,006 et posteris meis stirpiqu. 498 00:33:28,089 --> 00:33:31,134 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus 499 00:33:31,217 --> 00:33:32,427 et posteris meis stirpiqu. 500 00:33:32,510 --> 00:33:34,887 - Cậu sẽ làm gì đó chứ? - Đang làm rồi đây. 501 00:33:34,971 --> 00:33:37,223 Cậu đâu xứng đáng. Cậu là thợ săn phù thủy? 502 00:33:37,306 --> 00:33:38,433 Cô ấy vẫn yêu cậu. 503 00:33:39,267 --> 00:33:41,811 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus 504 00:33:41,894 --> 00:33:43,730 et posteris meis stirpiqu. 505 00:33:47,275 --> 00:33:49,861 Susie, cậu nhìn thấy không? 506 00:34:05,835 --> 00:34:07,211 Tôi là Susie Putnam, 507 00:34:09,380 --> 00:34:11,674 con cháu của Dorothea Putnam, 508 00:34:11,758 --> 00:34:14,260 người duy nhất chịu đưa các người vượt đại dương, 509 00:34:14,343 --> 00:34:17,638 người duy nhất đưa các người xuống khỏi cây treo cổ. 510 00:34:18,222 --> 00:34:19,849 Nhà Walkers là bạn tôi. 511 00:34:22,602 --> 00:34:23,895 Xin đừng làm hại họ. 512 00:34:35,198 --> 00:34:38,242 Có tác dụng chứ? Thần chú bảo vệ ấy, cô Zelda? 513 00:34:38,326 --> 00:34:41,454 Phải, miễn là bốn chúng ta tập trung, chắc là sẽ được. 514 00:34:46,042 --> 00:34:47,752 Faustus, anh đưa tôi đến đây? 515 00:34:47,835 --> 00:34:50,838 - Đúng, chị phải giúp tôi. - Tôi phải về, gia đình tôi cần tôi. 516 00:34:50,922 --> 00:34:52,924 Theo lời thề, trách nhiệm của chị là ở đây. 517 00:34:53,007 --> 00:34:55,009 Phu nhân Blackwood đang chuyển dạ. 518 00:34:58,596 --> 00:34:59,847 Anh chết đi, Faustus. 519 00:35:00,640 --> 00:35:03,351 Tôi cần khăn sạch, nước sạch, và Prudence. 520 00:35:03,434 --> 00:35:04,644 Prudence? 521 00:35:04,727 --> 00:35:08,231 Phải, tôi cần người giúp, và ở đây không có chỗ cho đàn ông. 522 00:35:08,648 --> 00:35:10,733 Tất nhiên kể cả anh. 523 00:35:15,029 --> 00:35:15,863 Được rồi. 524 00:35:17,365 --> 00:35:18,825 Cô sẽ ổn thôi. 525 00:35:21,911 --> 00:35:23,621 Cô Zelda đâu? Chuyện gì vậy? 526 00:35:23,871 --> 00:35:25,957 Chỉ ba người có giữ được thần chú bảo vệ không? 527 00:35:26,040 --> 00:35:30,128 Hơi khó đấy, nhưng nếu ba chúng ta cố hết sức và không ai biến... 528 00:35:30,628 --> 00:35:31,546 Không! 529 00:35:33,548 --> 00:35:34,841 Luke, sao tớ lại ở đây? 530 00:35:34,924 --> 00:35:37,301 Tớ di chuyển tức thời cậu đến. Không đi được đâu. 531 00:35:37,385 --> 00:35:39,303 Tớ đã trói cậu ở Học viện, cậu phải ở lại. 532 00:35:39,387 --> 00:35:42,014 - Tại sao? Sao cậu làm vậy? - Vì giờ cậu thuộc về nơi này. 533 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 An toàn ở đây, với đồng loại của cậu. 534 00:35:44,225 --> 00:35:46,269 Cậu phải đứng cùng hội, cùng anh em phù thủy. 535 00:35:46,352 --> 00:35:47,228 Cùng tớ, Ambrose. 536 00:35:47,311 --> 00:35:50,523 - Không, cậu không hiểu, tớ phải... - Không, cậu không hiểu. 537 00:35:50,648 --> 00:35:53,151 Tớ không thể để cậu chết ngoài đó, Ambrose. 538 00:35:53,526 --> 00:35:54,986 Vì tớ yêu cậu. 539 00:36:04,412 --> 00:36:06,914 Tôi cảm nhận được đám phù thủy đang mạnh dần lên. 540 00:36:06,998 --> 00:36:09,458 Cô Wardwell! Giờ chỉ còn em và cô Hilda. 541 00:36:09,834 --> 00:36:12,253 Cô đang yếu dần, cô không nghĩ mình sẽ trụ được lâu. 542 00:36:12,336 --> 00:36:15,548 Sabrina, nếu hai người không thể giữ được thần chú, 543 00:36:15,631 --> 00:36:18,301 Hội Mười ba sẽ hất tung mọi cánh cửa và cửa sổ. 544 00:36:18,384 --> 00:36:21,554 Sẽ không thể bảo vệ những người thường khi Tử thần Đỏ tới, 545 00:36:21,637 --> 00:36:23,514 và không ai thoát được lưỡi kiếm của hắn. 546 00:36:23,598 --> 00:36:24,765 Cô cũng vào đi. 547 00:36:24,849 --> 00:36:27,810 Tôi sợ chúng ta vẫn sẽ gục ngã trước khi giờ phù thủy kết thúc. 548 00:36:27,894 --> 00:36:32,148 Rồi còn cả em Kinkle, Putnam và Walker. 549 00:36:32,231 --> 00:36:35,943 Họ đang ở ngoài đó, tự mình chống trả. 550 00:36:36,027 --> 00:36:38,654 Không được, phòng thủ thế là đủ rồi. 551 00:36:39,030 --> 00:36:40,907 Đến lúc phải chuyển sang tấn công rồi. 552 00:36:40,990 --> 00:36:42,533 Sao chúng ta làm được vậy? 553 00:36:42,617 --> 00:36:46,078 Thực ra cô có một ý tưởng, nhưng cô Hilda của em phải ở đây, 554 00:36:46,162 --> 00:36:47,914 tự mình chống đỡ pháo đài một lát. 555 00:36:47,997 --> 00:36:50,583 - Một mình? Trời ơi! - Sabrina, không còn nhiều thời gian. 556 00:36:50,666 --> 00:36:54,962 Được, làm vậy đi. Cô Hilda, cố lên. Salem, ở đây trông chừng cô Hilda. 557 00:36:56,047 --> 00:36:59,008 Cứ làm đi, Salem! Tao sẽ trở lại nhanh nhất có thể. 558 00:37:04,555 --> 00:37:09,727 Cuối cùng, chỉ có một cách để có được điều Chúa tể Hắc ám muốn. 559 00:37:10,561 --> 00:37:13,397 Khiến cho Sabrina không còn lựa chọn nào khác. 560 00:37:14,941 --> 00:37:18,945 Sẽ chỉ có một con đường để cứu bọn người thường. 561 00:37:22,198 --> 00:37:24,450 Con đường Bóng đêm. 562 00:37:25,993 --> 00:37:28,871 Thế là chúng tôi trở lại khu đất trống trong rừng. 563 00:37:29,705 --> 00:37:34,252 nơi câu chuyện bắt đầu 16 năm về trước. 564 00:37:34,543 --> 00:37:38,547 Đợi đã, cô Wardwell, đây là nơi diễn ra Lễ rửa tội Hắc ám của em... 565 00:37:38,631 --> 00:37:40,883 Suýt chút nữa, nhưng vẫn chưa diễn ra. 566 00:37:43,678 --> 00:37:47,723 Cô Wardwell, sao lại có Cuốn sách của Quái thú ở đây? 567 00:37:49,558 --> 00:37:56,023 Thứ sức mạnh mà em cần để cứu Greendale sẽ buộc em phải... 568 00:37:56,107 --> 00:37:57,525 Ký tên? 569 00:37:58,776 --> 00:38:01,570 Đánh đổi tự do của em để lấy sức mạnh? 570 00:38:03,447 --> 00:38:06,701 Em đã từng từ chối rồi, cô Wardwell. 571 00:38:06,784 --> 00:38:09,912 Đây là điều mà bố mẹ em muốn cho em. 572 00:38:10,496 --> 00:38:13,040 Các cô của em không nói dối em đâu. 573 00:38:13,332 --> 00:38:16,085 Em phải thấy là hoàn cảnh đã thay đổi. 574 00:38:16,877 --> 00:38:18,629 Em không còn là cô bé trước đây, 575 00:38:18,713 --> 00:38:24,302 không phải cô phù thủy của đêm rửa tội xúi quẩy đó nữa. 576 00:38:24,802 --> 00:38:29,807 Em có tiềm năng trở thành phù thủy vĩ đại nhất của thế hệ này. 577 00:38:31,726 --> 00:38:33,894 Nhưng có một cái giá kèm theo. 578 00:38:33,978 --> 00:38:36,439 Phải có cách khác chứ. 579 00:38:37,148 --> 00:38:38,816 Cô không nghĩ ra cách nào khác. 580 00:38:40,818 --> 00:38:42,153 Em phải ký tên. 581 00:38:42,445 --> 00:38:45,573 Đó là cách duy nhất cho em có đủ sức mạnh để ngăn... 582 00:38:51,746 --> 00:38:53,039 Là hắn ta. 583 00:38:54,915 --> 00:38:56,667 Tử thần Đỏ. 584 00:38:57,668 --> 00:38:58,711 Em nghe thấy không? 585 00:39:09,221 --> 00:39:16,187 HÃY ĐỂ GREENDALE YỂM BÙA BẠN! 586 00:39:19,774 --> 00:39:21,233 Cô biết em sợ, Sabrina. 587 00:39:21,734 --> 00:39:24,945 Vì mọi phụ nữ đều được dạy phải sợ hãi trước quyền lực. 588 00:39:26,655 --> 00:39:28,657 Hãy sở hữu quyền lực của mình. 589 00:39:29,408 --> 00:39:32,244 Đừng "nhận" quyền lực từ Chúa tể Hắc ám, hãy giành lấy nó. 590 00:39:32,328 --> 00:39:33,371 Sử dụng nó. 591 00:39:34,288 --> 00:39:35,664 Cứu các bạn của em. 592 00:39:35,748 --> 00:39:36,999 Cô Wardwell. 593 00:39:37,333 --> 00:39:39,377 Em chỉ còn phải ký tên nữa thôi. 594 00:39:39,460 --> 00:39:40,419 Nhưng... 595 00:39:41,462 --> 00:39:42,838 Cái gì quan trọng hơn? 596 00:39:43,339 --> 00:39:48,636 Cuộc đấu vô ích của em với Chúa tể Hắc ám hay cứu sống các bạn của em? 597 00:39:49,470 --> 00:39:51,931 Nếu em ký tên... 598 00:39:52,640 --> 00:39:54,392 Đó là số mệnh của em. 599 00:39:56,060 --> 00:39:59,271 Nếu em không ký, Harvey sẽ chết. 600 00:40:00,439 --> 00:40:02,525 Rosalin và Susie sẽ chết. 601 00:40:03,025 --> 00:40:05,945 Các cô và anh họ của em sẽ chết. 602 00:40:06,028 --> 00:40:07,238 Cô sẽ chết. 603 00:40:07,696 --> 00:40:09,365 Sabrina, làm ơn... 604 00:40:11,242 --> 00:40:12,910 vì tất cả chúng ta. 605 00:40:18,916 --> 00:40:19,834 Em sẽ ký. 606 00:40:31,554 --> 00:40:36,016 Ngươi có tự nguyện làm vậy không? 607 00:40:37,518 --> 00:40:42,606 Ngươi hiểu điều đó có nghĩa là gì chứ? 608 00:40:44,316 --> 00:40:49,697 Khi ta gọi, ngươi phải trả lời. 609 00:41:15,306 --> 00:41:16,682 LỄ RỬA TỘI HẮC ÁM NĂM 16 TUỔI 610 00:41:16,807 --> 00:41:18,225 Thần sẽ mang Sabrina cho ngài. 611 00:41:18,309 --> 00:41:19,727 Mẹ? Bố? 612 00:41:19,810 --> 00:41:23,189 Ôi, con gái, con không biết mình đặc biệt thế nào phải không? 613 00:41:25,191 --> 00:41:29,236 Nếu không có em... bay cũng chẳng có ý nghĩa gì. 614 00:41:31,906 --> 00:41:33,282 CHÚC MỪNG SINH NHẬT SABRINA 615 00:41:34,283 --> 00:41:36,452 Ngươi phải ký tên vào Cuốn sách của quái thú. 616 00:41:36,535 --> 00:41:37,578 Tôi không làm được. 617 00:41:37,661 --> 00:41:40,998 Sabrina Spellman sẽ được tiếp tục cuộc sống người thường, 618 00:41:41,081 --> 00:41:45,753 với điều kiện phải theo học cả ở Học viện Thuật vô hình. 619 00:41:49,381 --> 00:41:52,009 - Sẵn sàng đối mặt với số mệnh chưa? - Prudence, làm ơn. 620 00:41:52,092 --> 00:41:54,595 Xin cậu đấy, để tôi yên. 621 00:41:54,678 --> 00:41:56,972 Đừng hy vọng gì điều đó, đồ con lai. 622 00:41:57,973 --> 00:42:00,100 Làm sao em có thể cao tay hơn Chúa tể Hắc ám? 623 00:42:00,434 --> 00:42:03,312 Bố mẹ ngươi vì ngươi mà chết. 624 00:42:07,942 --> 00:42:09,360 Thật đáng buồn cho ngươi 625 00:42:10,319 --> 00:42:12,404 khi không có đức tin vào bất cứ gì. 626 00:42:15,282 --> 00:42:16,992 Mẹ, là con đây. 627 00:42:17,076 --> 00:42:19,787 Họ đã mang con tôi đi sau lễ rửa tội. 628 00:42:19,870 --> 00:42:21,747 Họ nói với tôi con bé đã chết. 629 00:42:23,249 --> 00:42:25,459 Tốt hơn là quên đi thế giới con người. 630 00:42:26,126 --> 00:42:29,004 Harvey, xin anh. Hãy cho em ở lại. Ít nhất hãy để em giúp... 631 00:42:29,088 --> 00:42:31,757 Không, Sabrina. Em đã làm đủ rồi. 632 00:42:34,510 --> 00:42:35,427 Em phải về đi. 633 00:42:35,844 --> 00:42:39,557 Mọi thứ đều có giá của nó. 634 00:42:41,016 --> 00:42:42,810 Edward đã học được bài học đó. 635 00:42:43,102 --> 00:42:44,436 Giờ đến lượt cháu. 636 00:42:54,196 --> 00:42:55,197 Sabrina. 637 00:42:55,281 --> 00:42:56,740 Thở đi. Để nó ngấm vào. 638 00:42:57,658 --> 00:42:59,660 Em cảm nhận được không? Em cảm thấy không? 639 00:42:59,743 --> 00:43:00,578 Có. 640 00:43:01,745 --> 00:43:02,871 Không còn thời gian đâu. 641 00:43:02,955 --> 00:43:06,166 Giờ... chúng ta đi đâu? 642 00:43:07,459 --> 00:43:09,378 Phải làm gì để ngăn Hội Mười ba? 643 00:43:09,712 --> 00:43:10,713 Và Tử thần Đỏ? 644 00:43:12,381 --> 00:43:14,550 Không phải chúng ta, mà là em. 645 00:43:15,467 --> 00:43:18,512 Sức mạnh đó là của em, không phải của chúng ta. 646 00:43:19,096 --> 00:43:20,222 Em phải đi đâu? 647 00:43:21,807 --> 00:43:22,641 Em phải làm gì? 648 00:43:22,725 --> 00:43:24,351 Em không biết sao, Sabrina? 649 00:43:25,853 --> 00:43:29,481 Chúa tể Hắc ám chưa cho em biết phải làm gì à? 650 00:43:29,565 --> 00:43:30,441 Cô đang...? 651 00:43:31,525 --> 00:43:32,359 Em không... 652 00:43:43,120 --> 00:43:44,830 Em đã đứng ở chỗ Cây treo cổ. 653 00:43:49,209 --> 00:43:50,836 Nơi những phù thủy đã chết. 654 00:43:55,591 --> 00:43:57,134 Nó đang cháy. 655 00:44:03,057 --> 00:44:05,309 Sắp xong rồi, Phu nhân Blackwood. 656 00:44:05,392 --> 00:44:06,477 Rặn thêm lần nữa. 657 00:44:06,560 --> 00:44:10,189 Và đây là đứa đầu... 658 00:44:14,276 --> 00:44:15,569 Sao vậy? 659 00:44:15,653 --> 00:44:18,447 Không có gì. Cô làm rất tốt, Phu nhân Blackwood. 660 00:44:18,530 --> 00:44:20,574 Linh mục Thượng phẩm sẽ rất tự hào. 661 00:44:20,658 --> 00:44:22,201 Con trai tôi ổn chứ? 662 00:44:22,284 --> 00:44:24,787 Rất ổn, rất khỏe, Phu nhân Blackwood. 663 00:44:24,870 --> 00:44:28,207 Chị Spellman, Phu nhân Blackwood chảy máu nhiều quá. 664 00:44:28,290 --> 00:44:29,750 Chúng ta sẽ xử lý ngay. 665 00:44:30,125 --> 00:44:33,212 Các con tôi, chị Zelda, các con tôi. 666 00:44:33,587 --> 00:44:38,384 Bằng mọi giá, chị phải cứu được chúng. 667 00:44:51,438 --> 00:44:52,648 Hilda, cô đây rồi. 668 00:44:52,731 --> 00:44:53,899 Tiến sĩ Cee? 669 00:44:54,566 --> 00:44:55,818 Cô đang làm gì vậy? 670 00:44:55,901 --> 00:44:58,445 Cô phải xuống đó chứ. Tôi đã rất lo lắng. 671 00:44:58,529 --> 00:45:02,282 Tôi chỉ đang cầu nguyện để chống lại cơn lốc xoáy thôi. 672 00:45:02,366 --> 00:45:03,951 Cô có cần tôi ở lại không? 673 00:45:05,703 --> 00:45:09,081 Nắm lấy tay tôi. Một lát thôi. 674 00:45:10,874 --> 00:45:12,042 Có ích gì không? 675 00:45:12,584 --> 00:45:14,128 Cũng đâu hại gì chứ? 676 00:45:24,012 --> 00:45:27,141 Susie? Chuyện gì vậy? Cậu đã làm gì? 677 00:45:27,558 --> 00:45:31,395 Tớ không biết. Chắc bà ta mệt nên về nhà rồi. 678 00:45:32,020 --> 00:45:35,232 Không đâu, các cháu, bà ta bỏ đi... 679 00:45:36,108 --> 00:45:41,822 bà ta bỏ đi vì bây giờ đến lượt hắn. 680 00:45:41,905 --> 00:45:44,533 Kỵ sĩ Đỏ tía. 681 00:45:45,367 --> 00:45:47,453 Tử thần Đỏ. 682 00:45:49,079 --> 00:45:50,539 Cháu không nghe thấy hắn sao? 683 00:45:53,584 --> 00:45:55,169 Con ngựa của hắn? 684 00:46:09,725 --> 00:46:10,976 Giờ thì là cái quái gì vậy? 685 00:46:11,059 --> 00:46:13,103 Đó là sự kiện chính đấy, người thường. 686 00:46:13,187 --> 00:46:14,563 Ngày tàn của Greendale. 687 00:46:17,733 --> 00:46:20,152 Cậu không phải con trai cả của bố cậu chứ? 688 00:46:20,360 --> 00:46:21,904 Không, đó là anh Tommy. 689 00:46:22,446 --> 00:46:23,822 Còn bố cậu? 690 00:46:24,656 --> 00:46:27,034 Ông ấy là con trai cả. Đúng vậy. 691 00:46:35,542 --> 00:46:37,503 Em phải làm thế nào, cô Wardwell? 692 00:46:38,170 --> 00:46:39,296 Nghĩ kỹ đi. 693 00:46:39,379 --> 00:46:41,548 Không chỉ là sức mạnh đâu, Sabrina. 694 00:46:42,591 --> 00:46:43,884 Đó là cơn cuồng nộ. 695 00:46:44,968 --> 00:46:47,387 Là khao khát thay đổi thế giới. 696 00:46:48,305 --> 00:46:49,681 Và ý chí để làm điều đó. 697 00:46:50,265 --> 00:46:52,559 Hãy ra lệnh cho Hội Greendale Mười ba. 698 00:46:58,315 --> 00:47:01,610 Ta lệnh cho hội Greendale Mười ba dừng lại! 699 00:47:04,112 --> 00:47:07,366 Đi trong yên lặng, hoặc đối mặt với cơn thịnh nộ của ta! 700 00:47:18,210 --> 00:47:20,462 Thế thôi sao? Cơn bão đã tan rồi à? 701 00:47:23,048 --> 00:47:25,050 Không, nó vừa mới đến thôi. 702 00:47:26,718 --> 00:47:29,847 Nói tôi nghe. Anh không phải con cả trong nhà chứ? 703 00:47:31,056 --> 00:47:32,558 Lớn nhất trong ba anh em trai. 704 00:47:34,768 --> 00:47:37,604 Nghe tôi, làm theo tôi. Chạy đi, hãy sống để nhìn ngày mai. 705 00:47:38,146 --> 00:47:41,024 Chạy đi. Đi mau. Tôi sẽ ở ngay phía sau. 706 00:47:49,700 --> 00:47:52,077 Qui affecto protego, 707 00:47:52,160 --> 00:47:55,038 mixtisque iubas serpentibus. 708 00:47:57,833 --> 00:48:01,753 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus 709 00:48:01,837 --> 00:48:04,339 et posteris meis stirpiqu. 710 00:48:05,465 --> 00:48:07,092 Qui affecto protego. 711 00:48:11,054 --> 00:48:13,140 Ngươi là ai mà ra lệnh cho bọn ta? 712 00:48:13,223 --> 00:48:16,268 Bọn ta từng phải chịu đựng cơn thịnh nộ của Greendale. 713 00:48:16,643 --> 00:48:20,063 - Bọn ta sẽ không bị treo cổ nữa đâu. - Không phải treo cổ. 714 00:48:20,480 --> 00:48:21,607 Mà là bị thiêu. 715 00:48:22,024 --> 00:48:23,817 Thiêu bọn ta sao, đồ con lai? 716 00:48:24,568 --> 00:48:26,236 Chúng ta không thuộc về Trái Đất. 717 00:48:26,320 --> 00:48:28,697 Lửa trái đất không thể thiêu chúng ta. 718 00:48:28,780 --> 00:48:32,576 Không phải lửa trái đất, là lửa địa ngục. 719 00:48:32,659 --> 00:48:37,664 Không ai ngoài những kẻ mạnh nhất có thể triệu hồi nó: Quỷ dữ. 720 00:48:37,748 --> 00:48:40,500 Và trong lịch sử, chỉ có ba phù thủy... 721 00:48:40,584 --> 00:48:42,586 Vậy thì bây giờ sẽ là bốn. 722 00:48:43,003 --> 00:48:47,841 Ta, Sabrina Spellman, con gái của Edward Spellman, 723 00:48:47,925 --> 00:48:53,472 Đứa con của Bóng đêm, triệu hồi... Lửa từ Địa ngục. 724 00:48:56,141 --> 00:48:59,102 Ater ignus, fusce fume. 725 00:48:59,519 --> 00:49:04,775 Te evoco ut potentium tuam monstres. 726 00:49:04,858 --> 00:49:08,111 Cupidibus flammis hic veni. 727 00:49:08,612 --> 00:49:12,699 Caelo sub isto, harc arborem consumo. 728 00:49:13,075 --> 00:49:16,745 Lucem tenebrasque tuas monstra. 729 00:49:16,828 --> 00:49:21,083 Impetuum tuum evoco ad devorandum. 730 00:49:21,166 --> 00:49:25,253 Hanc arborem ac omnes hospitas devora. 731 00:49:44,940 --> 00:49:47,484 Và sau đó họ bị lửa địa ngục thiêu cháy. 732 00:49:47,567 --> 00:49:51,029 Một ngọn lửa dữ dội... 733 00:49:51,405 --> 00:49:53,448 nuốt trọn linh hồn họ. 734 00:49:55,409 --> 00:49:57,494 Giải phóng cơn giận dữ của họ... 735 00:49:59,037 --> 00:50:04,001 cho đến khi thân xác cháy rụi của họ rơi xuống từ bầu trời... 736 00:50:05,502 --> 00:50:06,795 như tro bụi. 737 00:50:18,140 --> 00:50:21,309 Và khi những phù thủy triệu hồi Tử thần Đỏ biến mất... 738 00:50:21,768 --> 00:50:24,980 cơn thịnh nộ tiếp năng lượng cho hắn ta dần tiêu tan... 739 00:50:25,147 --> 00:50:29,276 Tử thần đó cũng biến mất, 740 00:50:29,359 --> 00:50:31,111 như chưa từng xuất hiện. 741 00:50:32,029 --> 00:50:36,408 Và như vậy, giờ phù thủy cũng kết thúc. 742 00:50:36,658 --> 00:50:39,536 Hầu hết mọi người đã sống sót qua cơn bão, 743 00:50:39,953 --> 00:50:45,584 mà không hề hay biết chỉ suýt chút nữa họ đã bị diệt vong. 744 00:50:59,556 --> 00:51:00,849 Đêm nay đã có chuyện gì vậy? 745 00:51:01,099 --> 00:51:03,852 Chắc hẳn bạn gái cậu vừa cứu cả thị trấn. 746 00:51:05,479 --> 00:51:06,855 Không phải bạn gái tôi. 747 00:51:08,106 --> 00:51:09,024 Không còn nữa. 748 00:51:10,984 --> 00:51:12,486 Sao cậu lại ở đây? 749 00:51:12,569 --> 00:51:14,321 Cô ấy nhờ tôi, nên tôi đến. 750 00:51:16,323 --> 00:51:18,867 Không, nhưng... Tại sao? 751 00:51:20,660 --> 00:51:22,913 Hai người... hai người...? 752 00:51:22,996 --> 00:51:25,165 Cô ấy yêu cậu, người thường. 753 00:51:28,001 --> 00:51:29,586 Cô ấy sẵn sàng chết vì cậu. 754 00:51:30,420 --> 00:51:32,672 Có lẽ vì thế, cô ấy đáng được tha thứ. 755 00:51:41,223 --> 00:51:44,351 Faustus, tôi xin lỗi, nhưng anh nói đúng. 756 00:51:44,434 --> 00:51:47,729 Phu nhân Blackwood không đủ sức để cho con anh chào đời. 757 00:51:47,813 --> 00:51:50,649 Con của tôi? Chị nói là sinh đôi mà. 758 00:51:53,360 --> 00:51:57,572 Có một điều kỳ lạ, nhưng không phải chưa từng có, đã xảy ra. 759 00:51:58,657 --> 00:52:02,160 Một trong hai đứa con trai của anh, đứa trội hơn, 760 00:52:03,537 --> 00:52:04,955 đã nuốt đứa còn lại, 761 00:52:05,038 --> 00:52:07,582 đứa yếu hơn, ngay trong bụng. 762 00:52:10,085 --> 00:52:12,170 Chỉ có một đứa con trai duy nhất... 763 00:52:12,629 --> 00:52:15,215 với sức mạnh của cả đứa em mà nó đã nuốt. 764 00:52:18,510 --> 00:52:19,636 Phải là vậy thôi. 765 00:52:21,221 --> 00:52:22,305 Để tôi bế nó. 766 00:52:33,733 --> 00:52:35,610 Đứa con trai duy nhất của ta... 767 00:52:40,782 --> 00:52:42,075 người thừa kế của ta. 768 00:53:44,221 --> 00:53:48,308 Tôi không biết đêm nay cô cầu nguyện gì, nhưng rõ ràng là có tác dụng. 769 00:53:49,184 --> 00:53:50,727 Mây mù tan biến hết rồi. 770 00:53:51,311 --> 00:53:53,939 Ngày mai trời sẽ rất đẹp đấy, Hilda Spellman. 771 00:54:05,075 --> 00:54:05,909 Chúc ngủ ngon. 772 00:54:06,117 --> 00:54:06,952 Chúc ngủ ngon. 773 00:54:33,728 --> 00:54:35,313 Lúc nãy chị bị sao vậy? 774 00:54:36,606 --> 00:54:40,402 Không quan trọng. Chắc là mọi chuyện cũng tốt đẹp cả rồi. 775 00:54:40,485 --> 00:54:41,319 Hilda. 776 00:54:41,403 --> 00:54:42,237 Sao cơ? 777 00:54:42,487 --> 00:54:45,490 Chị đã làm một việc khá bốc đồng. 778 00:54:54,040 --> 00:54:55,375 Chị phù phép ra một đứa bé? 779 00:54:55,458 --> 00:54:56,626 Của Phu nhân Blackwood. 780 00:54:57,794 --> 00:55:02,173 Một bé gái. Chị đã nói dối Cha Blackwood là ông ấy chỉ có một đứa con. 781 00:55:02,674 --> 00:55:03,591 Tại sao? 782 00:55:04,384 --> 00:55:06,303 Để bảo vệ đứa bé, Hilda. 783 00:55:07,387 --> 00:55:10,181 Nó là con gái, sinh trước em trai nó. 784 00:55:10,849 --> 00:55:14,269 Và Linh mục Thượng phẩm, chị sợ là ông ta sẽ làm gì con bé. 785 00:55:14,728 --> 00:55:17,689 Chúng ta có thể nuôi nó. Trước đây ta từng làm vậy mà. 786 00:55:17,856 --> 00:55:21,651 Chúng ta sẽ giữ bí mật. Hai chị em chúng ta. 787 00:55:21,735 --> 00:55:22,736 Mãi mãi! 788 00:55:22,819 --> 00:55:24,112 Em sẽ chuyển ra ngoài. 789 00:55:24,195 --> 00:55:25,196 Gì cơ? 790 00:55:25,697 --> 00:55:29,284 Em sẽ chuyển ra... khỏi phòng ngủ này. 791 00:55:29,617 --> 00:55:33,079 Em nghĩ đã đến lúc em cần có phòng riêng rồi. 792 00:55:45,258 --> 00:55:47,594 Giáo hội Bóng đêm là của chúng ta. 793 00:55:48,470 --> 00:55:50,555 Đây là dấu hiệu của Chúa tể Hắc ám. 794 00:55:51,473 --> 00:55:54,893 Ngài ban phúc cho việc chúng ta đang đi đúng hướng. 795 00:55:56,603 --> 00:56:00,190 Hoan hô con trai cả của ta. 796 00:56:00,774 --> 00:56:02,025 Hoan hô Judas! 797 00:56:02,317 --> 00:56:04,569 Hoan hô Judas! Hoan hô Satan! 798 00:56:04,652 --> 00:56:06,988 Hoan hô Judas! Hoan hô Satan! 799 00:56:07,072 --> 00:56:10,283 Hoan hô Judas! Hoan hô Satan! Hoan hô Judas! 800 00:56:25,423 --> 00:56:27,467 Em... đã đổi màu tóc. 801 00:56:28,468 --> 00:56:29,469 Phải. 802 00:56:30,637 --> 00:56:32,347 Cảm ơn em đã nhờ Nick đến. 803 00:56:33,431 --> 00:56:34,516 Cậu ta... 804 00:56:36,101 --> 00:56:38,186 Cậu ta nói đêm nay em đã cứu cả thị trấn. 805 00:56:38,978 --> 00:56:41,564 Đó là nỗ lực của cả nhóm. 806 00:56:44,567 --> 00:56:46,277 Em muốn đến xem anh thế nào. 807 00:56:47,320 --> 00:56:50,448 Và xin lỗi anh một lần nữa, Harvey. 808 00:56:51,408 --> 00:56:53,993 Vì tất cả những bí mật, vì Tommy... 809 00:56:55,036 --> 00:56:56,121 vì mọi thứ. 810 00:56:57,789 --> 00:57:00,208 Em thật lòng xin lỗi. 811 00:57:00,291 --> 00:57:01,209 Anh biết. 812 00:57:03,795 --> 00:57:04,838 Anh biết mà. 813 00:57:05,338 --> 00:57:07,340 Vậy nếu ta bắt đầu lại thì sao? 814 00:57:09,092 --> 00:57:10,802 Không còn bí mật gì nữa. Chúng ta... 815 00:57:10,885 --> 00:57:11,803 Em không... 816 00:57:13,930 --> 00:57:15,807 Em không nghĩ đó là ý hay. 817 00:57:17,684 --> 00:57:21,396 Em không biết có còn an toàn không nếu em ở bên anh. 818 00:57:22,272 --> 00:57:23,231 Hay Roz... 819 00:57:24,357 --> 00:57:25,358 hay Susie. 820 00:57:25,442 --> 00:57:26,276 Tại sao không? 821 00:57:27,068 --> 00:57:29,112 Đêm nay em đã phải làm một việc... 822 00:57:31,156 --> 00:57:32,449 mà em rất sợ. 823 00:57:33,032 --> 00:57:33,950 Harvey... 824 00:57:36,578 --> 00:57:38,246 nó đã chạm đến... 825 00:57:39,706 --> 00:57:42,167 phần đen tối trong em. 826 00:57:44,794 --> 00:57:49,048 Em yêu anh rất nhiều, và không muốn có bất cứ điều gì xấu xảy ra với anh. 827 00:57:57,390 --> 00:57:58,433 Anh có thể... 828 00:58:00,477 --> 00:58:02,437 Anh có thể hôn em lần cuối không? 829 00:58:23,166 --> 00:58:26,669 Và điều đó, như họ nói... là như vậy đó. 830 00:58:27,170 --> 00:58:29,672 Mọi thứ đều diễn ra theo kế hoạch của Ngài. 831 00:58:30,548 --> 00:58:33,426 Dù tôi chưa từng được nhìn nhận xứng đáng. 832 00:58:34,636 --> 00:58:39,557 Những thứ tuyệt nhất và tệ nhất... đều xảy ra trong bóng tối. 833 00:58:40,808 --> 00:58:45,355 Tôi nói quanh co nhiều như vậy chỉ để cho anh biết... 834 00:58:47,106 --> 00:58:50,235 tôi là một giáo viên tuyệt vời, Hiệu trưởng Hawthorne. 835 00:58:51,402 --> 00:58:56,074 Ngoài tôi ra, không ai có thể đưa Sabrina đi xa đến vậy trên Con đường Bóng đêm. 836 00:58:57,534 --> 00:58:59,452 Cô là ai? 837 00:59:02,080 --> 00:59:03,248 Tôi là ai? 838 00:59:06,251 --> 00:59:08,253 Chà, tôi không phải Mary Wardwell. 839 00:59:08,753 --> 00:59:10,922 Dù tôi thích cơ thể của cô ta. 840 00:59:12,840 --> 00:59:16,553 Tôi là Mẹ Ác quỷ, là Bình minh của Tận thế, 841 00:59:17,512 --> 00:59:19,222 là vợ lẽ của Satan. 842 00:59:20,598 --> 00:59:24,686 Tôi là Lilith, chàng trai ạ, vợ cả của Adam, 843 00:59:24,769 --> 00:59:27,981 được một thiên thần sa ngã cứu rỗi khỏi cơn tuyệt vọng. 844 00:59:28,690 --> 00:59:33,152 Tôi tự gọi mình là Phu nhân Satan, để tỏ lòng thành kính với Ngài. 845 00:59:34,988 --> 00:59:36,322 Nhưng không lâu nữa... 846 00:59:37,949 --> 00:59:39,367 rất nhanh thôi... 847 00:59:40,702 --> 00:59:42,412 tôi sẽ có danh hiệu mới. 848 00:59:43,329 --> 00:59:44,330 Anh sẽ thấy... 849 00:59:47,125 --> 00:59:51,796 một khi tôi huấn luyện xong Sabrina để thay tôi làm kẻ hầu cận cho Satan, 850 00:59:54,090 --> 00:59:58,094 tôi sẽ giành được vương miện và ngai vàng bên cạnh Ngài. 851 01:00:02,724 --> 01:00:03,933 Tôi là ai à? 852 01:00:15,320 --> 01:00:17,864 Tôi là Nữ hoàng Địa ngục tương lai. 853 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 Ta đã để phần cho ngươi. 854 01:00:30,001 --> 01:00:31,961 Ôi, đừng kêu nữa, nói luôn đi. 855 01:00:32,712 --> 01:00:36,174 Thứ lỗi cho tôi, nhưng chẳng phải Satan đang huấn luyện Sabrina 856 01:00:36,257 --> 01:00:38,676 để trị vì bên cạnh Ngài, chứ đâu phải bà? 857 01:00:40,094 --> 01:00:44,724 Chúa tể Hắc ám sẽ không phụ bạc cống hiến đời đời của ta vậy đâu, Stolas. 858 01:00:46,768 --> 01:00:48,436 Mà ngay cả nếu Ngài làm vậy, 859 01:00:49,103 --> 01:00:52,982 cũng sẽ có một cách rất dễ dàng để xử lý Sabrina. 860 01:01:08,498 --> 01:01:10,500 Cậu ấy vẫn là Sabrina mà, Harvey. 861 01:01:11,209 --> 01:01:12,960 Vẫn là cô gái chúng ta biết. 862 01:01:13,044 --> 01:01:15,797 Tớ không biết nữa, Susie, có gì đó đã thay đổi, 863 01:01:16,464 --> 01:01:18,007 không phải chỉ là mái tóc. 864 01:01:18,800 --> 01:01:21,761 Nhưng cậu ấy vẫn sẽ đến trường chứ? 865 01:01:23,930 --> 01:01:26,307 Ý tớ là, chúng ta vẫn là bạn cậu ấy chứ? 866 01:02:56,272 --> 01:02:58,274 Chuyển ngữ phụ đề bởi PN