1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:52,612 --> 00:01:53,612 ‫مرحباً.‬ 3 00:01:56,533 --> 00:01:59,077 ‫جئت فقط لأتفقّد حالك وحال أبيك.‬ 4 00:01:59,160 --> 00:02:00,328 ‫لقد عاد.‬ 5 00:02:01,496 --> 00:02:02,956 ‫- من الذي عاد؟‬ ‫- "تومي".‬ 6 00:02:04,165 --> 00:02:07,794 ‫تمكّن من النجاة. بطريقة ما، استطاع الخروج‬ ‫من المناجم. والآن، ها هو قد عاد.‬ 7 00:02:07,877 --> 00:02:09,170 ‫هذا مذهل.‬ 8 00:02:11,589 --> 00:02:12,674 ‫هل هو...‬ 9 00:02:13,675 --> 00:02:15,301 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- إنه في أفضل حال.‬ 10 00:02:15,385 --> 00:02:20,807 ،"‫- قام الطبيب "فايبز" بفحصه.‬ ‫- "هارفي أنا سعيدة جدّاً وأشعر بالارتياح.‬ 11 00:02:20,890 --> 00:02:21,890 ‫وأنا أيضاً.‬ 12 00:02:22,392 --> 00:02:26,062 ‫أعني أن شعوري سيتحسّن أكثر من ذلك حتّى‬ ‫حين يتعافى من الصدمة بعد بضعة أيام.‬ 13 00:02:27,647 --> 00:02:28,481 ‫صدمة؟‬ 14 00:02:28,565 --> 00:02:31,943 ‫أجل، سبّب الانهيار صدمة له،‬ ‫وبعدها الحبس بالأسفل،‬ 15 00:02:32,026 --> 00:02:36,322 ‫لكنه متوقّع، حسب رأي الطبيب "فايبز". يُفترض‬ ‫أن يعود سريعاً إلى سابق عهده، يأكل ويتكلّم.‬ 16 00:02:36,698 --> 00:02:39,033 ‫أهو لا يتكلّم؟‬ 17 00:02:43,121 --> 00:02:44,121 ‫هل هذا أخوك؟‬ 18 00:02:44,831 --> 00:02:45,831 ‫هل يمكنني مقابلته؟‬ 19 00:02:52,297 --> 00:02:54,799 ‫ربّما ليس الليلة.‬ ‫قال الطبيب إنه يجب أن يرتاح قليلاً.‬ 20 00:02:55,884 --> 00:02:56,884 ‫حسناً.‬ 21 00:02:57,594 --> 00:03:02,015 ‫لكن يا "سابرينا"... لقد عاد، لقد عاد أخي.‬ 22 00:03:10,899 --> 00:03:13,526 ‫ما رأيك في ملابسي الجديدة يا عمّة "هيلدا" ؟‬ 23 00:03:14,277 --> 00:03:16,154 ‫من أجل أوّل يوم لي في الأكاديمية غداً،‬ 24 00:03:16,237 --> 00:03:18,823 ‫فكّرت في شراء بعض الملابس اللطيفة‬ ‫من شارع "كارنبي".‬ 25 00:03:20,325 --> 00:03:22,577 ‫- هل ثمّة مبالغة؟‬ ‫- بالقطع لا، كلاّ.‬ 26 00:03:22,994 --> 00:03:25,205 ‫تتاح للمرء فرصة واحدة لترك أوّل انطباع عنه.‬ 27 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 ‫حسناً. إذن الحساء جاهز تقريباً.‬ 28 00:03:28,333 --> 00:03:30,043 ‫أيمكنك إعداد الطاولة ودعوة الجميع؟‬ 29 00:03:30,126 --> 00:03:33,338 ‫أجل. لقد ذهبت "سابرينا" إلى منزل "هارفي"،‬ 30 00:03:33,630 --> 00:03:36,090 ‫وخرجت العمّة "زي" منذ وقت طويل.‬ 31 00:03:36,174 --> 00:03:37,759 ‫حقّاً؟ يبدو الأمر غريباً.‬ 32 00:03:39,010 --> 00:03:40,136 ‫أتساءل إلى أين ذهبت؟‬ 33 00:03:43,806 --> 00:03:47,310 ‫لو عرفت أن هذا النمط‬ ‫من فريضة الاعتراف الشيطاني متاح كخيار‬ 34 00:03:47,393 --> 00:03:50,605 ‫أمام أعضاء كنيسة "الظلمة" ،‬ ‫لاخترته منذ سنوات طويلة.‬ 35 00:03:52,232 --> 00:03:54,692 ‫لديّ مشاعر يقينية بأنني وُلدت مجدّداً‬ ‫في النار.‬ 36 00:03:54,776 --> 00:03:55,776 ‫أجل.‬ 37 00:03:56,736 --> 00:03:59,822 ‫عقاب الجسد ككفّارة هو أنقى أشكال العبادة.‬ 38 00:04:00,198 --> 00:04:03,660 ‫إنه يقدّم لنا القصاص والمتعة في آن واحد.‬ 39 00:04:03,910 --> 00:04:07,455 ‫ومع هذا أتمنّى لو بوسعنا أن نتقابل‬ ‫في مكان أقلّ رطوبة.‬ 40 00:04:07,538 --> 00:04:12,293 ‫للأسف، يجب أن نحتفظ بسرّيّة طقوس عبادتنا.‬ 41 00:04:12,585 --> 00:04:16,172 ‫السيّدة "بلاكوود" ليست متحرّرة‬ ‫بقدر ما كنت أرغب.‬ 42 00:04:17,006 --> 00:04:18,758 ‫أفتقد الأيام الخوالي يا "زيلدا".‬ 43 00:04:20,510 --> 00:04:24,681 ‫حين كان السحرة متعدّدي العلاقات،‬ ‫وكانت العلاقات الأحادية للبشريين فقط.‬ 44 00:04:24,764 --> 00:04:27,684 ‫إحدى الفرائض المتزمّتة للإله المزيّف.‬ 45 00:04:27,767 --> 00:04:30,979 ‫ثمّة مميّزات لكون المرء يحظى بشريك واحد فقط‬ 46 00:04:31,062 --> 00:04:36,651 ‫والذي معه يتمّ اكتشاف عالمي الوجع والنشوة.‬ 47 00:04:37,777 --> 00:04:42,991 ‫كما تعلمين يا "زيلدا" ، ولادة ابنيّ التوأمين‬ ‫هي أكثر شيء مهمّ بالنسبة لي.‬ 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,703 ‫ومع هذا، يزداد قلقي لأن السيّدة بلاكوود" ‬ ‫ليست الأمّ المناسبة لهما.‬" 49 00:04:49,330 --> 00:04:52,583 ‫هلاّ تفكّرين في أن تكوني عرّابتهما الدنسة؟‬ 50 00:04:55,795 --> 00:05:00,758 ‫أجل، يشرّفني أن أكون أمّ الظلام لولديك.‬ 51 00:05:02,552 --> 00:05:05,722 ‫ثمّة أيضاً أمر حصص السيّدة "بلاكوود" ‬ ‫في الأكاديمية.‬ 52 00:05:06,055 --> 00:05:07,473 ‫هل يمكنك أن تتولّي مسؤوليتها؟‬ 53 00:05:07,640 --> 00:05:09,809 ‫إنها تشعر بالإرهاق سريعاً هذه الأيام.‬ 54 00:05:10,101 --> 00:05:13,146 ‫لتكوني المديرة المؤقّتة للجوقة الشيطانية؟‬ 55 00:05:17,567 --> 00:05:18,609 ‫نجح الأمر.‬ 56 00:05:19,277 --> 00:05:22,238 ‫عاد "تومي" إلى المنزل‬ ‫وهو مع "هارفي" السعيد جدّاً.‬ 57 00:05:22,322 --> 00:05:24,157 ‫وكيف حال "تومي" ؟‬ 58 00:05:25,325 --> 00:05:26,325 ‫بخير.‬ 59 00:05:26,367 --> 00:05:28,328 ‫هل يدرك أي شيء ممّا حدث له؟‬ 60 00:05:30,121 --> 00:05:31,539 ‫- هذا ليس واضحاً.‬ ‫- "سابرينا".‬ 61 00:05:32,290 --> 00:05:33,958 ‫لم أتحدّث إلى "تومي" بالفعل،‬ 62 00:05:34,083 --> 00:05:37,545 ‫لكن من الجليّ أنه متعرّض لصدمة،‬ ‫وهو الأمر الطبيعي حسب قول الطبيب.‬ 63 00:05:37,628 --> 00:05:40,423 ،‫طالما أنه ليس طبيب سحرة فأنا لديّ رأي آخر.‬ 64 00:05:40,840 --> 00:05:43,134 ‫عرفت أنه لم يُفترض‬ ‫أن تقومي بإعادة الإحياء تلك.‬ 65 00:05:43,217 --> 00:05:44,052 ‫رفض الجميع ذلك.‬ 66 00:05:44,135 --> 00:05:46,346 ‫سيعود "تومي" إلى سابق عهده بعد بضعة أيام.‬ 67 00:05:46,429 --> 00:05:48,181 ‫سيتكلّم، ويأكل.‬ 68 00:05:48,264 --> 00:05:49,515 ‫أهو لا يأكل؟‬ 69 00:05:51,726 --> 00:05:52,852 ‫يجب أن نخبر العمّتين.‬ 70 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 ‫- لا يمكننا هذا. لا يمكنك.‬ ‫- في النهاية ستكتشفان. إنها بلدة صغيرة.‬ 71 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 ‫عودة رجل من الموت هو خبر بارز.‬ 72 00:05:58,816 --> 00:06:00,526 ‫إنه لم يعد من الموت.‬ 73 00:06:01,194 --> 00:06:03,196 ‫لقد نجح في الخروج من المناجم.‬ 74 00:06:05,281 --> 00:06:08,493 ‫وأنت محقّ بشأن إنهما ستكتشفان الأمر،‬ ‫لكن بحلول هذا الوقت،‬ 75 00:06:08,576 --> 00:06:12,163 ‫سيصبح "تومي" إنساناً طبيعياً،‬ ‫وأدرك أنهما ستكونان غاضبتين،‬ 76 00:06:12,246 --> 00:06:14,874 ‫لكنهما لن تقدرا على إلغاء أي شيء.‬ 77 00:06:14,957 --> 00:06:18,795 ‫رجاءً يا "أمبروز"، استعاد "هارفي" أخاه.‬ 78 00:06:20,004 --> 00:06:21,589 ‫هذا كل ما يهمّ.‬ 79 00:06:23,174 --> 00:06:26,719 ‫يا سيّد الظلام العظيم،‬ ‫يا من بواسطته يتمّ كل حريق،‬ 80 00:06:26,803 --> 00:06:30,348 ‫لتكن مشيئتك رغبتي، وقوّتك هي الطريق.‬ 81 00:06:30,431 --> 00:06:32,308 ‫كما في الجحيم كذلك على الأرض.‬ 82 00:06:32,392 --> 00:06:34,727 ‫حمداً للشيطان. آمين.‬ 83 00:06:38,356 --> 00:06:40,983 ‫ "أغاثا" ، ما الخطب؟‬ 84 00:06:59,877 --> 00:07:02,255 ‫ "سالم" ، ما الأمر؟‬ 85 00:07:03,214 --> 00:07:04,214 ‫ما الخطب؟‬ 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,259 ‫أظنّ أنني أجعله يتوتّر.‬ 87 00:07:07,260 --> 00:07:09,971 ‫ "نيكولاس" ، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 88 00:07:10,054 --> 00:07:11,889 ‫وكيف دخلت غرفتي؟‬ 89 00:07:11,973 --> 00:07:12,973 ‫لم أدخلها.‬ 90 00:07:16,727 --> 00:07:17,979 ‫أنت خارج الجسد.‬ 91 00:07:20,189 --> 00:07:24,485 ‫"أغاثا" مريضة. مريضة جدّاً.‬ ‫تقول "برودينس" إنها تتقيّأ وحلاً.‬ 92 00:07:25,319 --> 00:07:26,904 ‫ما علاقة ذلك بي؟‬ 93 00:07:26,988 --> 00:07:29,365 ‫لقد قتلناها، ودفنّاها،‬ ‫وأعدناها إلى الحياة مجدّداً.‬ 94 00:07:29,449 --> 00:07:33,911 ‫حقيقة أن "أغاثا" تسعل وحل القبر‬ ‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬ 95 00:07:35,621 --> 00:07:37,373 ‫- كيف حال "تومي" ؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 96 00:07:37,874 --> 00:07:39,000 ‫بدأ يتعافى.‬ 97 00:07:39,083 --> 00:07:40,084 ‫أنت لا تجيدين الكذب.‬ 98 00:07:40,168 --> 00:07:42,211 ‫- هل أخبرك أحد بذلك قبلاً؟‬ ‫- يجب أن ترحل.‬ 99 00:07:50,011 --> 00:07:53,973 ‫لا بدّ أنك تحبّين ذلك الولد البشري،‬ ‫حتّى أنك تخاطرين بكل شيء من أجله.‬ 100 00:07:54,056 --> 00:07:56,058 ‫ماذا كان اسمه، "هاري" ؟‬ 101 00:07:56,142 --> 00:07:58,769 ‫ "هارفي". وأجل، أنا أحبّه.‬ 102 00:07:59,437 --> 00:08:03,524 ‫حسناً، أتمنّى أن يكون قد أظهر امتناناً‬ ‫بالشكل اللائق لما فعلته.‬ 103 00:08:05,943 --> 00:08:06,944 ‫عجباً.‬ 104 00:08:08,070 --> 00:08:09,238 ‫إنه لا يعرف.‬ 105 00:08:09,780 --> 00:08:12,325 ‫هذا خطير جدّاً، إذا ساء وضع أخيه.‬ 106 00:08:12,408 --> 00:08:13,408 ‫ "تومي" بخير.‬ 107 00:08:14,160 --> 00:08:16,787 ‫أيّاً كان ما تمرّ به "أغاثا" فسينتهي.‬ 108 00:08:16,871 --> 00:08:17,914 ‫هذا ما تأملينه.‬ 109 00:08:23,377 --> 00:08:24,462 ‫سأطلعك على المستجدّات.‬ 110 00:08:31,969 --> 00:08:35,056 ‫"سالم"، يجب أن تذهب‬ ‫إلى منزل "هارفي" الليلة وتراقبه.‬ 111 00:08:35,640 --> 00:08:38,351 ‫لتتأكّد من أن كل شيء بخير،‬ ‫لتتأكّد من أن "هارفي" بأمان.‬ 112 00:08:39,477 --> 00:08:43,022 ‫أثق أن كل شيء بخير،‬ ‫هذا مجرّد إجراء احتياطي، لكن اذهب.‬ 113 00:08:52,198 --> 00:08:53,198 ‫ "تومي" ؟‬ 114 00:09:00,456 --> 00:09:01,499 ‫ "تومي" ؟‬ 115 00:09:09,215 --> 00:09:10,215 ‫مرحباً.‬ 116 00:09:13,970 --> 00:09:15,054 ‫هل أنت بخير؟‬ 117 00:09:33,364 --> 00:09:37,577 ‫ما رأيك بالإطلاع على بعض الصور؟‬ ‫قال الطبيب "فايبز" إن ذلك قد يكون مجدياً.‬ 118 00:09:39,579 --> 00:09:40,579 ‫انظر.‬ 119 00:09:45,376 --> 00:09:50,756 ‫هذه حين اصطحبنا والدانا إلى المهرجان.‬ ‫تهت في قاعة المرايا وجئت لتنقذني.‬ 120 00:09:50,840 --> 00:09:52,216 ‫أتتذكّر مدى غضب والدنا؟‬ 121 00:10:10,443 --> 00:10:11,443 ‫أجل.‬ 122 00:10:11,569 --> 00:10:14,238 ‫أجل، هذا أنت.‬ ‫لقد كنت من ضمن فريق كل النجوم يا صاح.‬ 123 00:10:14,572 --> 00:10:18,200 ‫أفضل لاعب لثلاث سنوات متتالية.‬ ‫كنا نذهب جميعاً لحضور مبارياتك.‬ 124 00:10:30,713 --> 00:10:32,965 ‫لم أفعل شيئاً مثل ذلك في حياتي مطلقاً.‬ 125 00:10:33,299 --> 00:10:35,801 ‫لقد وُلدنا لهذا الدور.‬ 126 00:10:35,885 --> 00:10:38,804 ‫- لا أستطيع، ماذا لو...‬ ‫- تمّ ضبطك؟‬ 127 00:10:39,263 --> 00:10:40,640 ‫عندها اهربي.‬ 128 00:10:42,850 --> 00:10:46,479 ‫إذا اكتشف والدي الأمر في أي وقت،‬ ‫سيعاقبني بعدم الخروج من المنزل تماماً.‬ 129 00:10:48,022 --> 00:10:49,022 ‫ماذا؟‬ 130 00:10:49,273 --> 00:10:52,109 ‫- "سوزي" ، هلاّ تسمحين لي بالدخول؟‬ ‫- بالطبع.‬ 131 00:10:56,739 --> 00:10:58,032 ‫من الذي كنت تتحدّثين إليه؟‬ 132 00:11:00,368 --> 00:11:01,452 ‫لا أحد يا أبي.‬ 133 00:11:10,461 --> 00:11:12,713 ‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان" ،‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 134 00:11:13,881 --> 00:11:15,174 ‫يا للهول، مفهوم.‬ 135 00:11:16,133 --> 00:11:17,133 ‫أجل.‬ 136 00:11:18,344 --> 00:11:21,681 ‫كلاّ، بالطبع. سنعتني بالمساكين الأعزاء.‬ 137 00:11:23,224 --> 00:11:24,224 ‫شكراً لك.‬ 138 00:11:26,310 --> 00:11:27,395 ‫ما الأمر يا "هيلدا" ؟‬ 139 00:11:27,770 --> 00:11:33,526 ‫في الواقع، يبدو أنهم وجدوا أغلب،‬ ‫إن لم يكن كل، جثث عمال المناجم.‬ 140 00:11:33,609 --> 00:11:35,444 ‫لذا ستصل الجثث في وقت لاحق من اليوم.‬ 141 00:11:35,528 --> 00:11:39,740 ‫وبمشيئة الشيطان، ستمثّل هذه نهاية‬ ‫لمعاناة عائلات هؤلاء الشباب.‬ 142 00:11:40,991 --> 00:11:44,078 ‫بالمناسبة يا "سابرينا"،‬ ‫كيف يواجه "هارفي" الأمر؟‬ 143 00:11:44,662 --> 00:11:45,662 ‫إنه متماسك.‬ 144 00:11:46,163 --> 00:11:48,958 ‫يا عمّة "هيلدا" ،‬ ‫متى ستصل الجثث حسب ما قلته؟‬ 145 00:11:50,084 --> 00:11:53,045 ‫بعد ظُهر اليوم. سأكون في متجر الكتب.‬ 146 00:11:53,129 --> 00:11:54,338 ‫يمكنني استلام الجثث.‬ 147 00:11:55,548 --> 00:11:59,218 ‫لكن دعيني أتعامل معها يا عمّة "زيلدا" ،‬ ‫عندما أعود من الأكاديمية.‬ 148 00:11:59,301 --> 00:12:01,971 ‫سوف أذهب أنا أيضاً إلى هناك‬ ‫في وقت لاحق من اليوم.‬ 149 00:12:03,180 --> 00:12:07,476 ‫لقد عيّنني رئيس الكهنة‬ ‫لأكون مديرة للجوقة الشيطانية.‬ 150 00:12:08,894 --> 00:12:10,104 ‫متى قام بذلك؟‬ 151 00:12:10,187 --> 00:12:11,605 ‫لا عليك يا "هيلدا".‬ 152 00:12:12,481 --> 00:12:15,067 ‫واصلي تنظيف البقع التي في الممرّ الخامس‬ 153 00:12:15,151 --> 00:12:18,028 ‫أو أيّاً يكن ما تفعلينه‬ ‫في ذلك المتجر الصغير التافه.‬ 154 00:12:18,112 --> 00:12:24,201 ‫في هذه الأثناء سأستعيد أنا و"أمبروز"‬ ‫و"سابرينا" بريق سمعة آل "سبيلمان".‬ 155 00:12:24,285 --> 00:12:25,953 ‫ثمّة أشياء جيّدة قادمة.‬ 156 00:12:26,954 --> 00:12:28,873 ‫أشعر بيقين في أعماقي بشأن ذلك.‬ 157 00:12:48,684 --> 00:12:50,186 ‫هل شعرت أنت أيضاً بذلك؟‬ 158 00:12:51,312 --> 00:12:52,730 ‫السيّدة "وردويل".‬ 159 00:12:54,148 --> 00:12:56,400 ‫- أشعر بماذا؟‬ ‫- الشيطانة المقدّسة.‬ 160 00:12:57,526 --> 00:13:00,446 ‫الرياح الضعيفة التي هبّت‬ ‫على "غريندال" ليلة أمس‬ 161 00:13:00,529 --> 00:13:03,866 ‫مثل اهتزاز مفاجئ في التيّار الكهربائي.‬ 162 00:13:05,242 --> 00:13:09,163 ‫وكأن الستار بين العالمين‬ ‫قد تمزّق إلى أشلاء.‬ 163 00:13:10,664 --> 00:13:11,874 ‫ألم تشعري بذلك؟‬ 164 00:13:13,250 --> 00:13:14,418 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 165 00:13:15,628 --> 00:13:16,628 ‫أنا...‬ 166 00:13:17,463 --> 00:13:19,548 ‫أنا لم أبرح من البيت تقريباً ليلة أمس.‬ 167 00:13:19,632 --> 00:13:21,592 ‫لكنك بالتأكيد سمعت نباح الكلاب؟‬ 168 00:13:22,384 --> 00:13:27,097 ‫يا للهول، بدا كأن كل كلب في "غريندال" ‬ ‫ظلّ ينبح طوال الليل.‬ 169 00:13:27,181 --> 00:13:28,265 ‫لقد كان الأمر...‬ 170 00:13:30,059 --> 00:13:31,477 ‫مبهجاً.‬ 171 00:13:31,936 --> 00:13:34,021 ‫إنه أمر يعيد للحياة نشاطها بالطبع.‬ 172 00:13:34,104 --> 00:13:40,486 "‫حسناً، لم تفكّري في استعارة "كتاب الموتى ‬ ‫الخاص بي دون الحصول على إذن مني، صحيح؟‬ 173 00:13:42,655 --> 00:13:44,907 ‫لا داعي لذلك بينما كل ما تحتاجينه‬ ‫هو أن تطلبي.‬ 174 00:13:47,034 --> 00:13:48,577 ‫تفضّلي. خذيه.‬ 175 00:13:55,167 --> 00:13:56,627 ‫- سيّدة "وردويل".‬ ‫- ماذا؟‬ 176 00:14:00,089 --> 00:14:03,008 ‫لقد أخذت الكتاب الخطأ.‬ 177 00:14:03,551 --> 00:14:09,265 ‫كنت أبحث عن كتاب "روزنامة السحرة".‬ 178 00:14:09,515 --> 00:14:12,393 ‫من أجل بعض الواجبات الإضافية‬ ‫التي أقوم بها للأب "بلاكوود".‬ 179 00:14:12,768 --> 00:14:14,103 ‫هل يمكنني استعارته؟‬ 180 00:14:20,192 --> 00:14:24,655 ‫"سابرينا"، هل ما يقوله الجميع حقيقي؟‬ ‫هل أخو "هارفي" على قيد الحياة؟‬ 181 00:14:24,738 --> 00:14:26,240 ‫هل الناس يعرفون بالفعل؟‬ 182 00:14:26,323 --> 00:14:28,284 ‫كان السيّد "باترمان" يقوم بتوصيل طرد‬ 183 00:14:28,367 --> 00:14:31,453 ‫في الجهة المقابلة لبيت "هارفي"‬ ‫وقال إنه رأى "تومي" من النافذة.‬ 184 00:14:32,246 --> 00:14:33,664 ‫أجل، إنها معجزة.‬ 185 00:14:34,498 --> 00:14:35,624 ‫أو على العكس تماماً.‬ 186 00:14:35,708 --> 00:14:37,209 ‫لماذا تقولين ذلك يا "روز" ؟‬ 187 00:14:38,502 --> 00:14:42,172 ‫راودني أغرب حلم ليلة أمس.‬ 188 00:14:43,465 --> 00:14:44,758 ‫كان الجليد يتساقط.‬ 189 00:14:44,842 --> 00:14:46,468 ‫كنت أسير في الغابة،‬ 190 00:14:46,844 --> 00:14:49,847 ‫وسمعت ذلك الصوت الرهيب.‬ 191 00:14:53,100 --> 00:14:56,562 ‫وعبرت إلى تلك البقعة الخالية من الأشجار.‬ 192 00:14:57,438 --> 00:15:02,318 ‫وكانت هناك كلاب تتشاجر للحصول على...‬ 193 00:15:04,111 --> 00:15:05,404 ‫ماذا يا "روز" ؟‬ 194 00:15:05,946 --> 00:15:08,574 ‫كانت الكلاب تمزّق جسد "تومي كينكل" إرباً.‬ 195 00:15:09,617 --> 00:15:11,702 ‫ "روز" ، هل كان ذلك الحلم مثل...‬ 196 00:15:12,995 --> 00:15:14,288 ‫مثل الرؤية التي تلقّيتها؟‬ 197 00:15:15,539 --> 00:15:17,082 ‫الخاصة بفتاتيّ المنجم؟‬ 198 00:15:20,794 --> 00:15:22,546 ‫حسناً يا "روز" ، لنتحدّث بجدّية.‬ 199 00:15:22,630 --> 00:15:23,964 ‫أنا قلقة بشأن "هارفي"‬ 200 00:15:24,048 --> 00:15:27,051 ‫وبشكل أكثر تحديداً،‬ ‫أخشى أن ثمّة خطباً ما بشأن "تومي".‬ 201 00:15:27,134 --> 00:15:29,011 ‫- أي خطب؟‬ ‫- لست متأكّدة بعد.‬ 202 00:15:29,595 --> 00:15:33,057 ‫لكن ربّما يمكنك أن تساعدينا في اكتشاف ذلك.‬ 203 00:15:33,682 --> 00:15:34,516 ‫كيف؟‬ 204 00:15:34,600 --> 00:15:36,310 ‫باستخدام... ماذا أطلقت عليها؟‬ 205 00:15:36,393 --> 00:15:39,939 ‫- لا يمكنني التحكّم في الفراسة.‬ ‫- هل أنت متاكّدة من ذلك؟‬ 206 00:15:40,230 --> 00:15:43,067 ‫رأيت الفتاتين في المنجم‬ ‫حين لمست خوذة "تومي" ، صحيح؟‬ 207 00:15:43,150 --> 00:15:46,528 ‫ربّما إذا استطعنا‬ ‫أن نجعلك قريبة كفايةً من "تومي"...‬ 208 00:15:46,612 --> 00:15:48,697 ‫لإنشاء حلقة اتّصال معه مثلاً؟‬ 209 00:15:48,781 --> 00:15:53,035 ‫يمكنك أن تري على الفور‬ ‫فيما إذا كان هناك خطب به.‬ 210 00:15:56,080 --> 00:15:58,165 ‫إذن، ما رأيك بأكاديميتنا؟‬ 211 00:15:58,332 --> 00:15:59,416 ‫محرّرة.‬ 212 00:15:59,500 --> 00:16:01,502 ‫محرّرة بالطبع يا صاحب السموّ.‬ 213 00:16:03,504 --> 00:16:04,755 ‫يمكنني أن أتخيّل هذا جيّداً.‬ 214 00:16:06,632 --> 00:16:07,758 ‫لديّ هديّة لك.‬ 215 00:16:08,384 --> 00:16:09,635 ‫تعبيراً عن الإخاء.‬ 216 00:16:10,052 --> 00:16:13,305 ‫لقد تمّ حرمانك من حقّ أساسي للساحر‬ ‫لفترة طويلة.‬ 217 00:16:14,139 --> 00:16:15,808 ‫روح مرافقة خاصة بك.‬ 218 00:16:16,809 --> 00:16:19,979 ‫جنّي من أعرق سلالة.‬ 219 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 ‫اسمه...‬ 220 00:16:24,566 --> 00:16:25,901 ‫ "ليفياثان" .‬ 221 00:16:32,825 --> 00:16:34,910 ‫شكراً لك أيها الأب "بلاكوود".‬ 222 00:16:34,994 --> 00:16:36,453 ‫هذا شرف لي.‬ 223 00:16:38,122 --> 00:16:41,458 ‫هذا وقت مهمّ جدّاً‬ ‫بالنسبة لكنيسة "الظلمة" يا "أمبروز".‬ 224 00:16:42,835 --> 00:16:44,128 ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 225 00:16:44,545 --> 00:16:47,756 ‫صديقك "لوكاس" هنا كان يساعدني‬ ‫عبر بعض الخطط‬ 226 00:16:47,840 --> 00:16:51,552 ‫من أجل إصلاح معشر السحرة.‬ 227 00:16:52,302 --> 00:16:56,265 ‫قوانينه، تعاليمه،‬ ‫الركيزة الأساسية التي بُني عليها.‬ 228 00:16:56,682 --> 00:16:59,560 ‫سأبذل قصارى جهدي من أجلك يا صاحب السموّ.‬ 229 00:16:59,977 --> 00:17:01,729 ‫حسناً، سنرى.‬ 230 00:17:03,063 --> 00:17:05,357 ‫في الوقت الحاضر، ربّما يمكنك أن تبدأ‬ 231 00:17:05,441 --> 00:17:09,820 ‫بمساعدة "لوكاس" في ترجمة‬ ‫مجموعة "أناجيل المرتدّ" ذات التسعة أجزاء.‬ 232 00:17:09,903 --> 00:17:12,072 ‫والذي كان يعاني في إتمام هذه المهمّة.‬ 233 00:17:12,740 --> 00:17:14,658 ‫- على الرحب.‬ ‫- لديّ جولاتي.‬ 234 00:17:15,034 --> 00:17:18,579 ‫لكن لكما مطلق الحرّية في...‬ ‫الاستمتاع بالمكان.‬ 235 00:17:20,873 --> 00:17:21,873 ‫بالتأكيد.‬ 236 00:17:22,332 --> 00:17:23,584 ‫وأيها الأخ "أمبروز" ،‬ 237 00:17:26,211 --> 00:17:27,212 ‫مرحباً بعودتك للديار.‬ 238 00:17:41,060 --> 00:17:46,273 ...‫ "لوك" ، شكراً لك لأنك جعلت ذلك ممكناً.‬ 239 00:17:46,356 --> 00:17:50,527 ‫لا تشكرني. الفضل يعود إلى "بلاكوود".‬ ‫إنه يرى إمكانيات خاصة بداخلك.‬ 240 00:17:50,611 --> 00:17:52,112 ‫أين رئيس الكهنة؟‬ 241 00:17:53,947 --> 00:17:55,032 ‫إنه يقوم بجولاته.‬ 242 00:17:55,449 --> 00:17:58,118 ‫قد يمكنك مساعدتنا إذن.‬ ‫أنت من آل "سبيلمان" على أي حال.‬ 243 00:17:59,119 --> 00:18:00,370 ‫ما الخطب؟‬ 244 00:18:00,454 --> 00:18:02,581 ‫- أختنا "أغاثا" مريضة.‬ ‫- إنها تتقيّأ طيناً.‬ 245 00:18:02,664 --> 00:18:04,875 ‫طين "سبيلمان"‬ ‫من المكان المُسمّى قبر "قابيل".‬ 246 00:18:04,958 --> 00:18:07,419 ‫رأيتنا في تلك الليلة يا "سبيلمان".‬ ‫نفّذنا كل شيء بالضبط.‬ 247 00:18:07,503 --> 00:18:12,633 ‫وقد عاد "توماس كينكل" وهو بخير.‬ ‫إذن لماذا تسعل "أغاثا" وحلاً ولفتاً؟‬ 248 00:18:14,593 --> 00:18:16,929 ‫ليست لديّ فكرة.‬ ‫ومن الذي قال لك إن "تومي" بخير؟‬ 249 00:18:17,012 --> 00:18:18,012 ‫ "سابرينا" .‬ 250 00:18:19,431 --> 00:18:21,892 ‫- أهذا غير صحيح؟‬ ‫- أعتقد أنه لم يتمّ البتّ بشأن هذا.‬ 251 00:18:21,975 --> 00:18:25,062 ‫أنا لا آبه بشأن البشري،‬ ‫أنا أكترث لأمر أختي.‬ 252 00:18:25,145 --> 00:18:27,189 ‫قمنا بإعادتها إلى الحياة في عقاركم،‬ 253 00:18:27,272 --> 00:18:29,108 ‫والآن ثمّة خطب بشع يحدث.‬ 254 00:18:29,191 --> 00:18:31,360 ‫لذا ستساعدنا لإصلاح الوضع.‬ 255 00:18:31,443 --> 00:18:34,029 ‫حين يتعلّق الأمر بقبر "قابيل" ‬ ‫ فأنا لست خبيراً، لكن...‬ 256 00:18:34,822 --> 00:18:36,198 ‫أعرف شخصاً خبيراً بذلك الأمر.‬ 257 00:18:44,206 --> 00:18:45,207 ‫تفضّلي يا عزيزتي.‬ 258 00:18:57,553 --> 00:19:01,098 ‫حسناً. ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ ‫إنها الفتاة الصغيرة المثلية.‬ 259 00:19:01,181 --> 00:19:02,432 ‫مرّ وقت طويل. ما الأخبار؟‬ 260 00:19:02,516 --> 00:19:04,059 ‫أجل، ما الذي تفعلينه؟‬ 261 00:19:04,143 --> 00:19:05,394 ‫لا شيء. أقوم بالتسوّق.‬ 262 00:19:05,477 --> 00:19:06,854 ‫ما الذي يوجد تحت قميصك؟‬ 263 00:19:06,937 --> 00:19:09,648 ‫بالتأكيد ليس ثديين،‬ ‫لكن ثمّة شيء موجود هناك.‬ 264 00:19:09,731 --> 00:19:10,816 ‫لنر.‬ 265 00:19:12,192 --> 00:19:15,612 ‫عذراً؟‬ 266 00:19:15,904 --> 00:19:18,824 ‫أرجوكما ألا تلمساها.‬ 267 00:19:19,283 --> 00:19:22,744 ‫- إنها من بدأت العراك.‬ ‫- كلاّ، هذا غير صحيح يا "بيلي مارلين".‬ 268 00:19:24,496 --> 00:19:25,539 ‫هل تعرفين اسمي؟‬ 269 00:19:27,166 --> 00:19:28,167 ‫أجل.‬ 270 00:19:29,042 --> 00:19:30,502 ‫وكل تفاصيل حياتك يا "بيلي".‬ 271 00:19:32,045 --> 00:19:33,589 ‫وأعرف لماذا أنت متنمّر.‬ 272 00:19:34,840 --> 00:19:39,011 ‫وإنه لأمر رهيب الذي تعرّضت له‬ ‫في ذلك المخيّم الصيفي حين كنت تبلغ 11 عاماً.‬ 273 00:19:39,094 --> 00:19:43,765 ‫وما أبشع ما فعله معك هؤلاء الصبيان،‬ ‫وكيف لم يصدّقك أي من المشيرين‬ 274 00:19:43,849 --> 00:19:49,062 ‫ولا حتّى والدك وكيف عاقبتك أمّك بغسل فمك‬ ‫بالمنظّف حتّى توقّفت عن الحديث عن ذلك الأمر.‬ 275 00:19:49,646 --> 00:19:53,650 ‫لكن هذا لا يمنحك الحقّ لمضايقة أي شخص،‬ ‫وخاصةً إن كان هذا الشخص أصغر منك حجماً.‬ 276 00:19:53,734 --> 00:19:58,113 ‫لذا، ما رأيك في أن تقوم أنت وصديقك،‬ ‫الذي لديه رغبة جنسية تجاهك، بالمناسبة،‬ 277 00:19:59,114 --> 00:20:01,783 ‫بمغادرة متجري قبل أن أبدأ‬ ‫في إخبار الجميع بما حدث.‬ 278 00:20:01,867 --> 00:20:03,285 ‫هيّا. اذهبا.‬ 279 00:20:04,828 --> 00:20:05,828 ‫أسرعا.‬ 280 00:20:06,371 --> 00:20:08,457 ‫لا تدعا الباب يصدمكما بينما تخرجان.‬ 281 00:20:10,751 --> 00:20:11,835 ‫هل أنت بخير؟‬ 282 00:20:12,336 --> 00:20:13,795 ‫أجل، شكراً لك.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 283 00:20:13,879 --> 00:20:16,965 ‫أنت صديقة "سابرينا"، صحيح؟ "سوزي بوتنام"؟‬ 284 00:20:18,800 --> 00:20:20,719 ‫ما الذي يوجد معك؟ هل هو كتاب؟‬ 285 00:20:21,094 --> 00:20:24,431 ‫يمكنني أن أشتريه وأعطيه لك كهديّة، إن أردت.‬ ‫لا تذهبي!‬ 286 00:20:31,355 --> 00:20:32,397 ‫ "جيني وولف" .‬ 287 00:20:33,106 --> 00:20:34,691 ‫ربّما ستقيم حفل عشاء.‬ 288 00:20:40,739 --> 00:20:43,116 ‫متجر "سيربيروس" للكتب والأرواح،‬ ‫كيف أساعدك؟‬ 289 00:20:46,286 --> 00:20:47,496 ‫بدأ الأمر ليلة أمس.‬ 290 00:20:48,830 --> 00:20:50,666 ‫أرى ذلك. أجل.‬ 291 00:20:55,545 --> 00:20:59,591 "‫في الواقع، إن قبر "قابيل هو معجزة، حقّاً،‬ 292 00:21:00,175 --> 00:21:02,678 ‫لكن إن كانت العودة سريعة جدّاً،‬ ‫بالتالي سيحدث المرض.‬ 293 00:21:02,761 --> 00:21:06,974 ‫إنه شكل من أشكال مرض زوال الضغط،‬ ‫مثل مرض التحنّي الذي يصيب الغوّاصين.‬ 294 00:21:07,474 --> 00:21:10,477 ‫القيام بالأمر بسرعة كبيرة جدّاً‬ ‫يؤدّي إلى تقيّؤ نصف المقبرة.‬ 295 00:21:10,560 --> 00:21:11,979 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 296 00:21:12,729 --> 00:21:17,442 ‫في الواقع، أعتقد أن ثمّة تراباً كثيراً جدّاً‬ ‫بداخل جسدها،‬ 297 00:21:17,693 --> 00:21:20,195 ‫لذا يجب علينا إعادة اتزان العناصر بداخلها.‬ 298 00:21:20,279 --> 00:21:24,074 ‫لذا، أقترح منشّطاً من المياه الغازية‬ ‫والذي سيمدها بالماء والهواء.‬ 299 00:21:24,366 --> 00:21:26,868 ‫مع إضافة القليل من مسحوق الفلفل الحار‬ ‫لحرافة الطعم.‬ 300 00:21:26,952 --> 00:21:29,454 ‫3 مرّات يومياً لمدّة أسبوع، وستتعافى تماماً.‬ 301 00:21:31,290 --> 00:21:32,290 ‫أهذا كل شيء؟‬ 302 00:21:32,332 --> 00:21:33,625 ‫مياه غازية؟‬ 303 00:21:33,709 --> 00:21:37,170 ‫كلاّ، لكنك ستقدّمينها لها بحبّ،‬ ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 304 00:21:42,009 --> 00:21:43,427 ‫ليس على سبيل التشكيك يا عمّة،‬ 305 00:21:43,510 --> 00:21:46,346 ‫لكنك قمت بوصف مسكّن ومضادّ للحموضة‬ ‫لفتاة عائدة من الموت.‬ 306 00:21:46,430 --> 00:21:48,932 ‫ثمّة مميّزات لإبقائهم مشغولين.‬ 307 00:21:49,016 --> 00:21:52,811 ‫ "أمبروز" ، إن الوحل الذي تسعله‬ ‫هو حصى في الواقع،‬ 308 00:21:52,894 --> 00:21:56,565 ‫وهو ما يدلّ أنه لم يكن من المفترض‬ ‫أن تعود "أغاثا" إلى الحياة من الأصل.‬ 309 00:21:57,816 --> 00:22:01,570 ‫ثمّة نفس من حقّ الأرض،‬ ‫وتعتزم الأرض أن تحصل عليها.‬ 310 00:22:02,821 --> 00:22:05,449 ‫لذا يا قريبي، رجاءً أخبرني،‬ 311 00:22:05,532 --> 00:22:08,618 ‫ما سبب وجود "أغاثا" في قبر "قابيل"‬ ‫من الأصل؟‬ 312 00:22:20,339 --> 00:22:21,381 ‫ "تومي" ؟‬ 313 00:22:24,426 --> 00:22:25,761 ‫لن يردّ عليك.‬ 314 00:22:25,844 --> 00:22:27,179 ‫كيف حاله؟‬ 315 00:22:28,847 --> 00:22:29,931 ‫سأريكما.‬ 316 00:22:32,768 --> 00:22:33,768 ‫راقبا.‬ 317 00:22:34,603 --> 00:22:35,729 ‫ربّاه!‬ 318 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 ‫في البداية، ظننت أنه يتحسّن.‬ 319 00:22:42,569 --> 00:22:43,820 ‫وأنه كان يستعيد ذاكرته.‬ 320 00:22:46,031 --> 00:22:47,240 ‫هذا كل ما سيفعله.‬ 321 00:22:48,575 --> 00:22:51,203 ‫أن يستجيب لما يحدث مثل الإنسان الآلي.‬ 322 00:22:53,955 --> 00:22:54,955 ‫ "هارفي"...‬ 323 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 ‫أين والدكما؟‬ 324 00:22:57,084 --> 00:22:59,920 ‫في المناجم. إنه يحاول بالفعل إعادة الأوضاع‬ ‫وبدء العمل،‬ 325 00:23:00,003 --> 00:23:03,965 ‫- لكنه قد يصل إلى المنزل في أي لحظة.‬ ‫- هل أكل "تومي" أي شيء بعد؟‬ 326 00:23:04,383 --> 00:23:05,926 ‫ليس بعد. يشرب الماء وحسب.‬ 327 00:23:08,387 --> 00:23:09,930 ‫هل يوجد أي حساء؟‬ 328 00:23:10,013 --> 00:23:12,182 ‫- أظنّ ذلك.‬ ‫- قد تكون هذه طريقة لنجعله يأكل.‬ 329 00:23:12,391 --> 00:23:13,850 ‫لأجرب ذلك. سأعود بعد قليل.‬ 330 00:23:59,104 --> 00:24:00,272 ‫ "روز" ، هل ترين أي شيء؟‬ 331 00:24:03,650 --> 00:24:05,360 ‫أي علامة بخصوص "تومي" ؟‬ 332 00:24:05,444 --> 00:24:06,444 ‫ "سابرينا" ؟‬ 333 00:24:09,990 --> 00:24:11,783 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 334 00:24:13,285 --> 00:24:14,285 ‫لست متأكّدة من ذلك.‬ 335 00:24:14,327 --> 00:24:16,246 ‫ما الذي رأيته؟ أي شيء؟‬ 336 00:24:16,329 --> 00:24:18,331 ‫لقد رأيت "تومي".‬ 337 00:24:19,207 --> 00:24:24,004 ‫كان تائهاً في الغابة وكان هناك ضباب.‬ 338 00:24:26,047 --> 00:24:27,047 ‫كان مرتبكاً.‬ 339 00:24:27,090 --> 00:24:28,717 ‫هل كان هناك أي أحد آخر معه؟‬ 340 00:24:29,759 --> 00:24:30,759 ‫كلاّ.‬ 341 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 ‫كلاّ، لقد كان وحده.‬ 342 00:24:34,681 --> 00:24:38,810 ‫لكنني سمعت رضيعاً يبكي.‬ 343 00:24:39,102 --> 00:24:40,102 ‫رضيع؟‬ 344 00:24:45,484 --> 00:24:46,943 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 345 00:24:47,360 --> 00:24:48,445 ‫أين "هارفي" ؟‬ 346 00:24:48,528 --> 00:24:51,823 ‫في المطبخ يا سيّد "كينكل".‬ ‫لقد جئنا للاطمئنان على "هارفي" و"تومي".‬ 347 00:24:52,240 --> 00:24:53,492 ‫أبي، كانتا تساعدان.‬ 348 00:24:53,909 --> 00:24:56,077 ‫باعتبار أنهما تعرفان أكثر‬ ‫من الطبيب "فايبز".‬ 349 00:24:58,580 --> 00:25:00,040 ‫سنتحدّث إليك لاحقاً يا "هارفي".‬ 350 00:25:00,123 --> 00:25:01,123 ‫حسناً، لا بأس.‬ 351 00:25:12,469 --> 00:25:15,430 ‫لا أفهم ما دلالة الرضيع الذي يبكي.‬ 352 00:25:15,514 --> 00:25:17,015 ‫أجل، ولا أنا أيضاً.‬ 353 00:25:18,308 --> 00:25:19,935 ‫ "روز" ، هل أنت بخير؟‬ 354 00:25:20,644 --> 00:25:22,854 ‫هل رأيت شيئاً ولا تفصحين لي بشأنه؟‬ 355 00:25:23,355 --> 00:25:24,355 ‫كلاّ.‬ 356 00:25:25,190 --> 00:25:26,316 ‫ما قلته وحسب.‬ 357 00:25:29,611 --> 00:25:32,405 ‫ماذا حدث بعدما قام الصبيّان بمباغتتك؟‬ 358 00:25:34,199 --> 00:25:36,034 ‫قامت السيّدة "سبيلمان" بمباغتتهما.‬ 359 00:25:37,202 --> 00:25:39,746 ‫وبدأت في ذكر أمور.‬ 360 00:25:39,829 --> 00:25:41,122 ‫أمور سرّيّة.‬ 361 00:25:42,123 --> 00:25:43,500 ‫لكنها كانت حقيقية،‬ 362 00:25:45,335 --> 00:25:47,379 ‫وشعر الصبيّان بالفزع وهربا.‬ 363 00:25:48,296 --> 00:25:49,464 ‫ "سبيلمان" .‬ 364 00:25:50,507 --> 00:25:52,759 ‫أجل، عمّة "سابرينا" صديقتي.‬ 365 00:25:55,720 --> 00:25:58,932 ‫أخبريني، هل ما زالوا سحرة...‬ 366 00:25:59,891 --> 00:26:01,017 ‫آل "سبيلمان" ؟‬ 367 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 ‫ "أمبروز" ، لقد اكتشفت الأمر.‬ 368 00:26:11,152 --> 00:26:13,363 ‫إنه شيء يُسمّى "انفصال النفس".‬ 369 00:26:13,446 --> 00:26:16,241 ‫لقد نجحنا في إعادة جسد تومي" ، وليس نفسه.‬" 370 00:26:16,324 --> 00:26:17,409 ‫إنها محبوسة في...‬ 371 00:26:18,285 --> 00:26:19,578 ‫ "أمبروز" في القبو،‬ 372 00:26:20,161 --> 00:26:23,790 ‫منكبّاً على الجثث‬ ‫التي بدأت تفوح منها رائحة كريهة جدّاً.‬ 373 00:26:23,873 --> 00:26:26,710 ‫عمّتي "هيلدا" ، بوسعي تفسير كل شيء.‬ 374 00:26:26,793 --> 00:26:29,546 ‫كلاّ، لقد قام قريبك بذلك بالفعل،‬ ‫وبتفصيل شديد.‬ 375 00:26:29,963 --> 00:26:32,299 ‫لكنك كذبت عليّ.‬ 376 00:26:32,966 --> 00:26:36,052 ‫قمت بالأمر الوحيد الذي نهيتك عنه.‬ 377 00:26:36,845 --> 00:26:38,346 ‫وبطريقة غير صحيحة أيضاً.‬ 378 00:26:38,430 --> 00:26:40,849 ‫لم أستطع تحمّل رؤية "هارفي" يعاني‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 379 00:26:40,932 --> 00:26:43,643 ‫وأعتقد أنني بوسعي إصلاح الوضع برمّته.‬ 380 00:26:43,727 --> 00:26:46,646 ‫يتحتّم عليّ إعادة نفس "تومي" إلى جسده.‬ 381 00:26:46,730 --> 00:26:47,730 ‫لقد فات الأوان.‬ 382 00:26:48,857 --> 00:26:50,358 ‫كلاّ، هذا غير صحيح.‬ 383 00:26:50,442 --> 00:26:54,029 ‫قالت "روز" إنها تلقّت رؤيا كان فيها تومي"‬ ‫تائهاً في غابة مليئة بالضباب،‬" 384 00:26:54,112 --> 00:26:56,156 ‫وقد سمعت رضيعاً يبكي.‬ 385 00:26:56,239 --> 00:26:57,616 ‫إنه في المطهر.‬ 386 00:26:57,949 --> 00:26:59,159 ‫ "تومي" في المطهر.‬ 387 00:26:59,242 --> 00:27:02,412 ‫إنه مكان تجمّع أنفس الأطفال الذين ماتوا‬ ‫قبل أن تتمّ معموديّتهم،‬ 388 00:27:02,495 --> 00:27:04,581 ‫أو من ماتوا قبل أوانهم.‬ 389 00:27:05,165 --> 00:27:07,584 ‫كل ما أحتاجه هو أن أصل إلى هناك‬ 390 00:27:08,460 --> 00:27:10,420 ‫وأقوم باسترداد نفس "تومي".‬ 391 00:27:11,838 --> 00:27:12,839 ‫هل ستساعدينني؟‬ 392 00:27:13,965 --> 00:27:16,968 ‫أوّلا، دعيني أوضّح‬ ‫أن هناك مطهرين يا "سابرينا".‬ 393 00:27:17,052 --> 00:27:20,388 ‫الأوّل للسحرة، والثاني للبشريين.‬ ‫ "تومي كينكل" في مطهر البشريين.‬ 394 00:27:20,472 --> 00:27:23,308 ‫وببساطة من المستحيل أن تعبر ساحرة‬ ‫إلى مطهر البشريين.‬ 395 00:27:23,391 --> 00:27:25,602 ‫لكنني لست ساحرة، أنا نصف ساحرة،‬ 396 00:27:25,685 --> 00:27:27,687 ‫وهو ما يعني أن بوسعي العبور.‬ 397 00:27:27,771 --> 00:27:29,147 ‫أنت متغطرسة.‬ 398 00:27:29,439 --> 00:27:36,404 ‫لأنه في هذه الأثناء، تتدهور الحالة الصحّية‬ ‫للساحرة التي قتلتها وأعدتها إلى الحياة.‬ 399 00:27:37,530 --> 00:27:40,742 ‫هذا بسبب "قابض الأرواح". إنه ينتظر جثّة.‬ 400 00:27:40,909 --> 00:27:43,078 ‫لن تنتهي معاناتها إلا بدفن شخص ما.‬ 401 00:27:43,161 --> 00:27:47,123 ‫حتّى تتمّ استعادة حالة التوازن.‬ ‫إنه وضع غير قابل للإصلاح يا "سابرينا".‬ 402 00:27:47,207 --> 00:27:49,668 ‫- لقد فتحت باب مغارة متاعب لن يُغلق.‬ ‫- يا رفاق.‬ 403 00:27:50,585 --> 00:27:53,254 ‫ثمّة شيء يجب أن تقوما برؤيته.‬ ‫في غرفة التحنيط.‬ 404 00:28:33,503 --> 00:28:34,503 ‫ساعدوني.‬ 405 00:28:43,430 --> 00:28:45,724 ‫كيف انتهى المطاف بـ "أغاثا" ‬ ‫لتصبح جثّة متحرّكة؟‬ 406 00:28:47,350 --> 00:28:49,644 ‫أخبروني بكل شيء، حالاً.‬ 407 00:28:51,229 --> 00:28:52,897 ‫كل هذا بسبب "سابرينا" يا أبتي.‬ 408 00:28:54,691 --> 00:28:57,610 ‫أرادت إعادة إحياء بشري لقي مصرعه‬ ‫إثر انهيار المنجم.‬ 409 00:28:58,027 --> 00:29:00,238 ‫هل قامت "سابرينا" بعملية إعادة إحياء؟‬ 410 00:29:00,321 --> 00:29:01,698 ‫باستخدام "كتاب الموتى".‬ 411 00:29:02,615 --> 00:29:07,620 ‫نحرت "أغاثا" كجزء من الطقس‬ ‫حتّى تقوم بإعادة فتى عائلة "كينكل".‬ 412 00:29:07,996 --> 00:29:12,876 ‫وبعدها أعادت "أغاثا" إلى الحياة‬ ‫في قبر "قابيل" في فناء منزل "سبيلمان".‬ 413 00:29:12,959 --> 00:29:14,335 ‫لكن ثمّة خطب ما قد حدث،‬ 414 00:29:14,669 --> 00:29:16,296 ‫الفتى على قيد الحياة...‬ 415 00:29:16,379 --> 00:29:18,006 ‫هل "توماس كينكل" على قيد الحياة؟‬ 416 00:29:18,214 --> 00:29:20,091 ‫لكن الحالة الصحّية لـ "أغاثا" تتدهور.‬ 417 00:29:20,633 --> 00:29:23,928 ‫يا صاحب السموّ، أقسم إنني لم أعرف شيئاً‬ ‫عن هذا الأمر. لكن يمكنني...‬ 418 00:29:24,012 --> 00:29:28,141 ‫ما الذي يمكنك فعله؟ هل سيمكنك السيطرة‬ ‫على "سابرينا" ؟ عقابها؟ كلاّ.‬ 419 00:29:28,558 --> 00:29:31,686 ‫لقد أثبت، في مناسبات عديدة،‬ ‫أنه لا يمكنك ذلك.‬ 420 00:29:32,687 --> 00:29:35,815 ‫يا فتاتان، خذا "أغاثا" إلى حيث كان يُفترض‬ ‫أن تأخذاها من البداية.‬ 421 00:29:35,899 --> 00:29:37,400 ‫ "المستشفي الجهنّمي" .‬ 422 00:29:37,484 --> 00:29:40,361 ‫سأتدبّر سريعاً أمر الفتى الذي تمّت إعادته‬ ‫إلى الحياة،‬ 423 00:29:40,779 --> 00:29:45,033 ‫لاستعادة التوازن‬ ‫وإنهاء هذه الفوضى العارمة.‬ 424 00:29:45,116 --> 00:29:47,285 ‫رجاءً يا أبتي، اسمح لي بالقيام بهذا.‬ 425 00:29:48,328 --> 00:29:50,997 ،‫ "سابرينا" هي ابنة أخي وأنا المسؤولة عنها.‬ 426 00:29:51,581 --> 00:29:53,333 ‫ذنبها يقع على كاهلي.‬ 427 00:29:53,458 --> 00:29:56,377 ‫أيّاً كان ما فعلته، سأقوم بمعالجته.‬ 428 00:29:56,461 --> 00:29:58,630 ‫امنحني فرصة لتصحيح الأوضاع.‬ 429 00:29:59,255 --> 00:30:00,548 ‫لن أخذلك مجدّداً.‬ 430 00:30:03,009 --> 00:30:04,093 ‫قومي بهذا إذن.‬ 431 00:30:09,724 --> 00:30:10,725 ‫هذا الجرح؟‬ 432 00:30:11,518 --> 00:30:12,769 ‫وذاك؟‬ 433 00:30:13,853 --> 00:30:15,063 ‫يظهر أنهما نتيجة عضّ.‬ 434 00:30:15,772 --> 00:30:18,983 ‫هذه الأسنان، إنها...‬ 435 00:30:19,067 --> 00:30:20,068 ‫بشرية.‬ 436 00:30:20,151 --> 00:30:24,489 ‫أجل. حسب تخميني، أعتقد أن هذا السبب‬ ‫الذي جعل "تومي" لم يأكل.‬ 437 00:30:25,031 --> 00:30:27,492 ‫إنه ليس جائعاً... حتّى الآن.‬ 438 00:30:30,411 --> 00:30:31,412 ‫ "هارفي" .‬ 439 00:30:32,580 --> 00:30:33,580 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 440 00:30:33,915 --> 00:30:35,583 ‫لديّ سؤال لك.‬ 441 00:30:36,459 --> 00:30:38,044 ‫لماذا لا تخبرني عن هويّتك؟‬ 442 00:30:38,461 --> 00:30:40,505 ‫- بحقّك يا أبي، أنت ثمل.‬ ‫- بالقطع لا.‬ 443 00:30:40,588 --> 00:30:41,756 ‫بلى، أنت ثمل.‬ 444 00:30:42,382 --> 00:30:44,050 ‫كنت تثمل منذ وقوع الحادث،‬ 445 00:30:44,133 --> 00:30:46,636 ‫لكن بوسعك التوقّف الآن. لقد عاد "تومي".‬ 446 00:30:48,972 --> 00:30:53,309 ‫هل تصدّق هذا؟‬ ‫أن هذا الجسد الهامد هو "تومي" ؟‬ 447 00:30:53,685 --> 00:30:55,019 ‫لا تنعته بهذا.‬ 448 00:30:55,311 --> 00:30:56,813 ‫هذا هي حقيقته.‬ 449 00:30:56,896 --> 00:30:57,896 ‫اخرج من هنا.‬ 450 00:30:58,523 --> 00:30:59,732 ‫يا لك من زومبي لعين.‬ 451 00:31:03,695 --> 00:31:06,447 ‫- تعاف سريعاً بحقّ الجحيم.‬ ‫- أبي، دعه.‬ 452 00:31:06,531 --> 00:31:09,450 ‫- هل تسمعني؟ هل أنت موجود من الأصل؟‬ ‫- أبي. دع "تومي" وشأنه.‬ 453 00:31:10,243 --> 00:31:12,829 ‫أتوقّع أن هذا الكائن ليس "تومي".‬ 454 00:31:14,205 --> 00:31:16,833 ‫لا أعرف ماهيته، لكنه ليس ابني.‬ 455 00:31:18,251 --> 00:31:19,502 ‫ولو كنت ابني،‬ 456 00:31:20,920 --> 00:31:23,006 ‫فليتك بقيت في المناجم.‬ 457 00:31:23,172 --> 00:31:24,172 ‫مهلاً!‬ 458 00:31:25,091 --> 00:31:26,259 ‫أيها الحقير.‬ 459 00:31:30,722 --> 00:31:34,559 !‫"تومي"، رجاءً، توقّف! كلاّ تومي"، توقّف!‬" 460 00:31:34,642 --> 00:31:37,562 ‫"تومي"، توقّف! "تومي"!‬ 461 00:31:42,567 --> 00:31:43,693 ‫سيّد "كينكل" ؟‬ 462 00:31:43,776 --> 00:31:46,613 ‫لا تدخلي. إنه حيوان! إنه ليس ابني.‬ 463 00:31:49,282 --> 00:31:50,282 ‫ "هارفي" ؟‬ 464 00:31:53,995 --> 00:31:55,121 ‫ماذا حدث؟‬ 465 00:31:55,747 --> 00:31:57,707 ‫أبي لكمني وبعدها حاول "تومي" أن يقتله.‬ 466 00:31:57,790 --> 00:31:59,375 ‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬ 467 00:31:59,459 --> 00:32:01,878 ‫أجل، أنا بخير، أحاول أن أجعله يهدأ وحسب.‬ 468 00:32:02,086 --> 00:32:04,130 ‫ربّما هو عطشان. تفضّل.‬ 469 00:32:04,213 --> 00:32:05,423 ‫أعطه بعضاً منه.‬ 470 00:32:12,430 --> 00:32:14,599 ‫الوقت الوحيد الذي يبدو فيه "تومي" ‬ ‫بشكل طبيعي‬ 471 00:32:16,559 --> 00:32:17,560 ‫حين ينام.‬ 472 00:32:18,853 --> 00:32:20,480 ‫"هارفي"، سوف يتحسّن "تومي".‬ 473 00:32:20,563 --> 00:32:23,608 ‫كما قال الطبيب، إنه متعرّض لحالة صدمة.‬ 474 00:32:23,691 --> 00:32:24,691 ‫كلاّ.‬ 475 00:32:25,401 --> 00:32:26,986 ‫ثمّة خطب ما به يا "برينا".‬ 476 00:32:27,487 --> 00:32:29,530 ‫أعرف أنه يجب أن تسود عليّ مشاعر الامتنان.‬ 477 00:32:30,698 --> 00:32:31,908 ‫وهذا حالي بالفعل، لكن...‬ 478 00:32:32,742 --> 00:32:35,078 ‫في داخلي، لا أزال أتساءل...‬ 479 00:32:36,621 --> 00:32:38,122 ‫كيف استطاع "تومي" أن يخرج؟‬ 480 00:32:39,624 --> 00:32:41,125 ‫كيف تمكّن من النجاة؟‬ 481 00:32:41,834 --> 00:32:44,504 ‫لقد رأيت خوذته. كانت مغطّاة بالدماء.‬ 482 00:32:45,838 --> 00:32:47,590 ‫كان تحت هذه الصخرة الكبيرة...‬ 483 00:32:48,675 --> 00:32:50,426 ‫ولم يتعرّض لأي كسر في عظامه؟‬ 484 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 ‫مهلاً، سوف تتمكّن...‬ 485 00:32:55,473 --> 00:32:56,975 ‫سوف نتمكّن من اجتياز هذا الأمر.‬ 486 00:32:59,477 --> 00:33:00,478 ‫ثق بي.‬ 487 00:33:01,312 --> 00:33:02,312 ‫هذه ليست النهاية.‬ 488 00:33:04,482 --> 00:33:05,525 ‫ "سابرينا" .‬ 489 00:33:05,858 --> 00:33:07,360 ‫لكن يجب عليك توخّي الحذر.‬ 490 00:33:09,070 --> 00:33:10,571 ‫ "تومي" نائم الآن.‬ 491 00:33:11,239 --> 00:33:12,907 ‫أراهن أنه سينام بطول الليل.‬ 492 00:33:13,491 --> 00:33:15,535 ‫لكن إن استيقظ، وحاول إيذائك،‬ 493 00:33:16,119 --> 00:33:17,328 ‫يجب أن تركض.‬ 494 00:33:21,416 --> 00:33:22,416 ‫ "هارفي"...‬ 495 00:33:23,626 --> 00:33:24,752 ‫هل تعدني بذلك؟‬ 496 00:33:32,427 --> 00:33:33,553 ‫يا عمّتاي؟‬ 497 00:33:35,638 --> 00:33:39,100 ،‫- هل أنتما هنا؟ أحتاج أن...‬ ‫- صدقاً لا آبه لما تحتاجينه يا "سابرينا".‬ 498 00:33:39,726 --> 00:33:42,478 ‫لكن سأخبرك بما أحتاجه أنا. أحتاج تفسيراً.‬ 499 00:33:42,562 --> 00:33:46,649 ‫بشأن السبب الذي يجعل فرداً من آل "سبيلمان" ‬ ‫يقوم بعملية استحضار موتى من أجل فتى بشري‬ 500 00:33:46,733 --> 00:33:48,985 ‫- في "غريندال".‬ ‫- إنها تعرف كل شيء يا حبيبتي.‬ 501 00:33:49,277 --> 00:33:53,031 ،‫ولماذا، بحقّ الشيطان قد تستدرج سحرة آخرين‬ 502 00:33:53,114 --> 00:33:55,825 ‫ليشاركوا في خططها الطائشة‬ ‫والحمقاء والأنانية؟‬ 503 00:33:55,908 --> 00:33:57,452 ‫فعلت ذلك من أجل "هارفي".‬ 504 00:33:57,535 --> 00:34:00,872 ‫حقّاً؟ وأخبريني، هل طلب منك فعل ذلك؟‬ 505 00:34:00,955 --> 00:34:05,334 ‫كلاّ، لأنه لا يوجد شخص عاقل‬ ‫قد يفعل ما فعلته.‬ 506 00:34:05,418 --> 00:34:08,254 ‫كيف من الأصل عرفت أي تعويذة‬ ‫التي يُفترض استخدامها؟‬ 507 00:34:08,629 --> 00:34:11,340 ‫- يقول "أمبروز" إنه لم يمنحك إياها.‬ ‫- لم أفعل ذلك.‬ 508 00:34:13,092 --> 00:34:14,135 ‫السيّدة "وردويل".‬ 509 00:34:15,553 --> 00:34:20,308 ‫- هل أعطتك إياها؟‬ ‫- كلاّ، أنا من أخذت كتاباً من مكتبها.‬ 510 00:34:20,850 --> 00:34:23,352 ‫إذن أنت سارقة، بالإضافة لكونك قاتلة.‬ 511 00:34:23,603 --> 00:34:26,147 ‫- قاتلة؟‬ ‫- لقد قتلت ساحرة، أليس كذلك؟‬ 512 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 ‫- ماتت لمدّة دقائق قليلة وحسب.‬ ‫- هذه ليست مزحة يا "سابرينا".‬ 513 00:34:29,817 --> 00:34:31,903 ‫لقد سبّبت إخلالاً في حالة التوازن.‬ 514 00:34:31,986 --> 00:34:35,448 ‫ليس أنا، بل "أغاثا" و"دوركاس".‬ ‫لقد قتلتا "تومي".‬ 515 00:34:35,698 --> 00:34:38,117 ‫لم تكن هذه كارثة طبيعية.‬ 516 00:34:38,201 --> 00:34:40,495 ‫كنت أحاول معالجة ما فعلته الساحرتان.‬ 517 00:34:40,578 --> 00:34:42,955 ‫كل ما فعلته هو جعل الأوضاع أسوأ.‬ 518 00:34:43,039 --> 00:34:46,375 ‫سوف أقوم بإصلاح هذا، سأنقذ "تومي".‬ 519 00:34:46,459 --> 00:34:50,421 ‫إصلاح ماذا؟ لا يوجد ما يحتاج إلى إصلاح،‬ ‫كما أن إنقاذه أمر مستحيل.‬ 520 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 ‫الأمر منتهي يا "سابرينا".‬ 521 00:34:52,131 --> 00:34:54,550 ‫إنه ينتمي إلى القبر،‬ ‫وهو المكان الذي سيذهب إليه.‬ 522 00:34:54,634 --> 00:34:58,012 ‫لن يحدث هذا إن عبرت إلى مطهر البشريين‬ ‫واستعدت نفسه.‬ 523 00:34:58,096 --> 00:35:00,473 ‫أنا نصف بشرية، بوسعي الذهاب إلى هناك.‬ 524 00:35:01,766 --> 00:35:02,892 ‫إن فعلت ماذا؟‬ 525 00:35:02,975 --> 00:35:05,770 ‫كل ما أحتاجه هو شخص يقوم بترسيخي هنا‬ ‫على المستوى الجسدي.‬ 526 00:35:06,562 --> 00:35:12,110 ‫ "سابرينا" ، لقد استنفدت آخر ما تبقى لي‬ ‫من رصيد مصداقيتي مع رئيس الكهنة،‬ 527 00:35:12,735 --> 00:35:18,116 ‫متوسّلة إليه ليدعنا ننهي فوضاك،‬ ‫ونتدبّر أمر الفعل الشنيع بأنفسنا‬ 528 00:35:18,199 --> 00:35:21,202 ‫لإنقاذ عائلتنا أمام المعشر.‬ 529 00:35:21,285 --> 00:35:24,831 ،‫نحن غارقون في الوحل أيتها الشابّة جميعنا،‬ ‫وأنت تريدين زيادة الطين بلّة؟‬ 530 00:35:24,914 --> 00:35:27,125 ‫لا أكترث لأمر رئيس الكهنة يا عمّة "زي".‬ 531 00:35:27,208 --> 00:35:31,129 ‫أكترث بفعل الصواب، وبـ "هارفي" ، وبأخيه.‬ 532 00:35:31,712 --> 00:35:33,005 ‫سأقوم بالعبور.‬ 533 00:35:33,089 --> 00:35:36,008 ‫لا تمتلكين القدرة‬ ‫على ممارسة السحر اللازم لعبور الحاجز.‬ 534 00:35:36,092 --> 00:35:37,969 ‫أنت لا تعرفين قدراتي.‬ 535 00:35:38,052 --> 00:35:40,388 ‫أنت طفلة تبلغين 16 عاماً، ولست ساحرة عظيمة.‬ 536 00:35:40,471 --> 00:35:44,058 ‫وأنت لست أمّي يا "زيلدا" ،‬ ‫لذا توقّفي عن التصرّف وكأنك أمّي.‬ 537 00:35:44,142 --> 00:35:47,937 ‫مهلاً! ليس مسموحاً لك بالتحدّث بهذه الطريقة‬ ‫إلى عمّتك "زيلدا". هذا ممنوع تماماً!‬ 538 00:35:49,897 --> 00:35:52,608 ‫لا بأس يا "هيلدا". لقد سمعتها.‬ 539 00:35:52,692 --> 00:35:55,695 ‫إنها ليست طفلة، وأنا لست أمّها.‬ 540 00:35:56,279 --> 00:36:02,952 ‫إنها ساحرة ناضجة الآن، وحان الوقت لتعرف‬ ‫الطريقة التي يسير بها العالم، بل العوالم.‬ 541 00:36:03,035 --> 00:36:06,581 ‫ثمّة ثمن لكل شيء.‬ 542 00:36:08,457 --> 00:36:10,001 ‫تعلّم "إدوارد" هذا الدرس.‬ 543 00:36:11,544 --> 00:36:12,628 ‫وأنا قد تعلّمته.‬ 544 00:36:13,129 --> 00:36:14,172 ‫وحان دورك الآن.‬ 545 00:36:15,089 --> 00:36:19,135 ‫حاولي إنقاذ هذا البشري،‬ ‫حتّى لو سبّب هذا تمزّق الغشاء إلى أشلاء.‬ 546 00:36:20,261 --> 00:36:22,305 ‫لكن لا تتظاهري بعدم وجود دوافع أنانية.‬ 547 00:36:22,388 --> 00:36:27,101 ‫ولا تأتي إليّ باكية حين تفشل كل مخطّطاتك.‬ 548 00:36:49,332 --> 00:36:52,752 ‫لن يقوم أحد بمساعدتك،‬ ‫تماماً كما تقول العمّة "زي".‬ 549 00:36:52,835 --> 00:36:54,754 ‫أنت مخطئ يا "أمبروز".‬ 550 00:36:55,922 --> 00:36:56,922 ‫ثمّة شخص سيساعدني.‬ 551 00:37:12,939 --> 00:37:15,107 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا سيّدة "وردويل".‬ 552 00:37:33,209 --> 00:37:34,585 ‫أنا آسفة لأنني كذبت،‬ 553 00:37:35,503 --> 00:37:39,257 ‫وآسفة لأنني سرقت "كتاب الموتى" من مكتبك،‬ 554 00:37:39,799 --> 00:37:42,009 ‫لكني لا أشعر بالأسف تجاه ما فعلته.‬ 555 00:37:43,094 --> 00:37:44,011 ‫أقصد،‬ 556 00:37:44,095 --> 00:37:49,809 ‫كيف يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين‬ ‫وأشاهد معاناة "هارفي" دون محاولة فعل شيء؟‬ 557 00:37:49,892 --> 00:37:51,185 ‫أتفهّم ذلك.‬ 558 00:37:52,937 --> 00:37:59,610 ‫كلّنا فعلنا أشياءً لا تُوصف لمساعدة من نحبّهم.‬ 559 00:38:01,487 --> 00:38:05,157 ‫لكن يا "سابرينا" ، المطهر،‬ ‫سواء الخاص بالبشريين أو السحرة،‬ 560 00:38:05,241 --> 00:38:07,743 ‫هو عالم على حافة الموت.‬ 561 00:38:07,827 --> 00:38:13,165 ‫الأنفس المحبوسة هناك تائهة‬ ‫بطرق لا نستطيع فهمها.‬ 562 00:38:14,417 --> 00:38:16,585 ‫تمّ اصطيادها عبر مسخ،‬ 563 00:38:17,753 --> 00:38:19,588 ‫ "آكل الأنفس" الذي...‬ 564 00:38:21,007 --> 00:38:23,301 ‫يلتهم الأنفس التي يمسك بها.‬ 565 00:38:24,343 --> 00:38:27,221 ‫هل أنت متأكّدة أنك تريدين المخاطرة‬ ‫بالذهاب إلى هناك؟‬ 566 00:38:32,310 --> 00:38:34,603 ‫كان "هارفي" ليفعل ذلك من أجلي دون تردّد.‬ 567 00:38:38,607 --> 00:38:42,695 ‫في هذه الحالة، أعرف مدخلاً.‬ 568 00:38:43,112 --> 00:38:45,990 ‫بوّابة في أعماق الغابة.‬ 569 00:38:48,492 --> 00:38:51,287 ‫لكن سيتحتّم علينا التصرّف بحذر‬ ‫وسرعة يا "سابرينا".‬ 570 00:38:53,664 --> 00:38:55,875 ‫أبسط خطأ...‬ 571 00:38:56,751 --> 00:38:58,711 ‫قد يتسبّب في كارثة لك‬ 572 00:39:00,212 --> 00:39:02,256 ‫وللمسكين أخو السيّد "كينكل".‬ 573 00:39:31,369 --> 00:39:32,536 ‫ "زيلدز" ؟‬ 574 00:39:35,331 --> 00:39:37,750 ‫كلاّ!‬ 575 00:39:37,833 --> 00:39:38,751 ‫حمقاء.‬ 576 00:39:38,834 --> 00:39:40,669 ‫كلاّ!‬ 577 00:39:40,753 --> 00:39:43,464 ‫ "زيلدا" ، لماذا تفعلين ذلك بجسدك؟‬ 578 00:39:44,131 --> 00:39:45,132 ‫ها نحن أولاء.‬ 579 00:39:46,050 --> 00:39:47,385 ‫ها نحن أولاء.‬ 580 00:39:51,722 --> 00:39:53,933 ‫- لقد كنا مخطئتين.‬ ‫- ماذا؟‬ 581 00:39:54,809 --> 00:39:56,185 ‫كل تلك السنوات الماضية.‬ 582 00:39:58,562 --> 00:40:01,774 ‫لم يكن مفترضاً‬ ‫أن نتولّى مسؤولية رعاية "سابرينا".‬ 583 00:40:02,858 --> 00:40:05,403 ‫كان علينا أن نتركها لعائلة "ديانا".‬ 584 00:40:07,530 --> 00:40:10,157 ‫لقد كان غروري هو السبب.‬ 585 00:40:10,491 --> 00:40:13,786 ‫معتقدةً أنني أستطيع تربيتها. وإرشادها.‬ 586 00:40:16,288 --> 00:40:18,416 ‫لكنها كانت تشبه "إدوارد" للغاية.‬ 587 00:40:19,250 --> 00:40:20,376 ‫أتتذكّرين ذلك؟‬ 588 00:40:22,753 --> 00:40:24,547 ‫لم أستطع أن أقول لا.‬ 589 00:40:25,631 --> 00:40:27,967 ‫لم أستطع أن أقول لا‬ ‫في وجه "سابرينا" مطلقاً.‬ 590 00:40:30,261 --> 00:40:31,261 ‫ "زيلدا"...‬ 591 00:40:32,388 --> 00:40:34,557 ‫دائماً ما تقولين لا في وجه "سابرينا".‬ 592 00:40:36,392 --> 00:40:38,269 ‫إنها لا تطيعك وحسب.‬ 593 00:40:40,646 --> 00:40:41,646 ‫كفى الآن.‬ 594 00:40:42,523 --> 00:40:43,524 ‫كفى.‬ 595 00:40:44,358 --> 00:40:45,734 ‫دعينا نوقف هذا.‬ 596 00:40:47,987 --> 00:40:49,905 ‫"برودينس"، "دوركاس"، انتبها إلى كلامي.‬ 597 00:40:50,823 --> 00:40:53,367 ‫الفتى العائد من الموت‬ ‫هو هيكل خارجي بلا نفس.‬ 598 00:40:53,451 --> 00:40:58,330 ‫كل لحظة يتنفّس فيها،‬ ‫يُمثّل خطراً بكشف كنيسة "الظلمة" وسحرتنا.‬ 599 00:40:58,497 --> 00:41:02,293 ‫بالرغم من وعد "زيلدا"، فإن آل "سبيلمان"‬ ‫متمرّدون جدّاً حتّى أنه لا يمكن أن نثق‬ 600 00:41:02,376 --> 00:41:05,796 ‫بشأن توصّلهم لنهاية مرضية لهذه المسألة.‬ 601 00:41:06,005 --> 00:41:10,801 ‫لكن حيث أنكما أيتها الفتاتان‬ ‫قد شاركتما في إعادته إلى الحياة،‬ 602 00:41:10,885 --> 00:41:15,181 ‫لذا سوف تكتبان كلمة النهاية‬ ‫لقصّة "توماس كينكل".‬ 603 00:41:16,932 --> 00:41:18,309 ‫وافعلا ذلك بسرعة.‬ 604 00:41:25,691 --> 00:41:29,695 ‫ربّما سأنتزع قلبه، وأمنحه إلى "أغاثا" ‬ ‫بعد كل المعاناة التي اجتازتها بسببه.‬ 605 00:41:29,778 --> 00:41:31,489 ‫أو يمكننا وضع رأسه على مسمار طويل.‬ 606 00:41:31,572 --> 00:41:34,408 ‫لقد سمعت ما قاله والدي يا "دوركاس".‬ ‫لننه تلك المهمّة وحسب.‬ 607 00:41:41,582 --> 00:41:43,584 ‫ماذا يحدث؟‬ 608 00:41:43,667 --> 00:41:44,667 ‫لا أعلم.‬ 609 00:41:45,878 --> 00:41:47,463 ‫أقدّم اعتذاري أيتها السيّدتان.‬ 610 00:41:48,088 --> 00:41:50,549 ‫ "نيكولاس"! ماذا فعلت بنا؟‬ 611 00:41:50,633 --> 00:41:52,092 ‫إنها تعويذة صيد قديمة.‬ 612 00:41:52,176 --> 00:41:56,680 ‫ضع مسماراً عند مكان آثار قدمي ساحرة،‬ ‫وستعجز عن الحركة حتّى تنزع المسمار.‬ 613 00:41:56,764 --> 00:41:59,391 ‫لماذا تفعل ذلك؟ نحن ننفّذ أوامر أبي.‬ 614 00:41:59,475 --> 00:42:01,894 ‫يتدبّر أفراد آل "سبيلمان"‬ ‫ذلك الأمر يا "برودينس".‬ 615 00:42:02,603 --> 00:42:06,732 ‫وأنا وأنت و "دوركاس" سنبقى هنا‬ ‫حتّى انتهائهم من ذلك.‬ 616 00:42:21,163 --> 00:42:22,373 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 617 00:42:24,416 --> 00:42:25,416 ‫مدّي لي معصمك.‬ 618 00:42:26,669 --> 00:42:28,546 ‫لكي لا أفقد أثرك.‬ 619 00:42:28,629 --> 00:42:30,839 ‫اسحبيه بقوّة 3 مرّات عندما تتوجّهين عائدةً.‬ 620 00:42:30,923 --> 00:42:32,883 ‫وسأفتح البوّابة من هذه الجهة.‬ 621 00:42:33,300 --> 00:42:34,343 ‫مفهوم؟‬ 622 00:42:35,219 --> 00:42:37,513 ‫شكراً لك يا سيّدة "وردويل".‬ 623 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 ‫على الرحب والسعة يا "سابرينا".‬ 624 00:42:42,393 --> 00:42:43,393 ‫الآن.‬ 625 00:42:44,144 --> 00:42:45,271 ‫اسردي الكلمات.‬ 626 00:43:25,644 --> 00:43:27,855 ‫سأكون هنا في انتظارك.‬ 627 00:44:15,694 --> 00:44:16,820 ‫ "تومي" ؟‬ 628 00:44:22,034 --> 00:44:23,160 ‫ "تومي" ؟‬ 629 00:45:00,072 --> 00:45:02,491 ‫أمّي؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 630 00:45:04,076 --> 00:45:05,369 ‫من أنت؟‬ 631 00:45:06,370 --> 00:45:09,039 ‫أمّي، هذه أنا. "سابرينا".‬ 632 00:45:09,748 --> 00:45:10,874 ‫ "سابرينا" ؟‬ 633 00:45:11,542 --> 00:45:12,542 ‫كلاّ.‬ 634 00:45:13,877 --> 00:45:17,089 ‫كلاّ، كانت "سابرينا" طفلتي.‬ ‫وقد تمّت معموديّتها.‬ 635 00:45:17,172 --> 00:45:20,843 ‫لا يأتي إلى المطهر سوى الأطفال‬ ‫الذين لم تتمّ معموديّتهم.‬ 636 00:45:21,927 --> 00:45:24,263 ‫أمّي، صدّقيني، هذه أنا.‬ 637 00:45:25,889 --> 00:45:27,599 ‫لكنهم أخذوها.‬ 638 00:45:29,059 --> 00:45:31,937 ‫أخذوا طفلتي بعد المعموديّة.‬ 639 00:45:32,271 --> 00:45:33,439 ‫من فعل ذلك؟‬ 640 00:45:35,232 --> 00:45:36,650 ‫هل أنت بخير؟‬ 641 00:45:36,734 --> 00:45:38,068 ‫السحرة قادمون.‬ 642 00:45:40,446 --> 00:45:42,489 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "آكل الأنفس".‬ 643 00:45:42,573 --> 00:45:43,866 ‫لا تدعيه يصل إليك.‬ 644 00:45:44,783 --> 00:45:46,243 ‫أنقذي حياتك!‬ 645 00:46:07,765 --> 00:46:08,974 ‫ "سابرينا" ؟‬ 646 00:46:09,475 --> 00:46:11,977 ‫"تومي"! "تومي"، يجب علينا أن نرحل.‬ 647 00:46:12,060 --> 00:46:13,479 ‫لقد كنت في المناجم...‬ 648 00:46:13,562 --> 00:46:16,273 ‫ "تومي" ، سيكون كل شيء بخير،‬ ‫لكن يجب أن نرحل.‬ 649 00:46:16,440 --> 00:46:18,066 ‫كلاّ!‬ 650 00:46:18,442 --> 00:46:19,485 ‫يجب أن نركض!‬ 651 00:46:28,035 --> 00:46:29,578 ‫يا سيّدة "وردويل"!‬ 652 00:46:30,204 --> 00:46:31,622 ‫لقد وصلت إلى "تومي"!‬ 653 00:46:35,334 --> 00:46:36,752 ‫افتحي البوّابة.‬ 654 00:46:49,890 --> 00:46:54,686 ‫اسمعيني يا أرواح الموتى،‬ ‫واكشفي عن البوّابة!‬ 655 00:46:54,770 --> 00:46:58,232 ‫ساعديني على المرور‬ ‫بصحبة هذا البشري الشجاع.‬ 656 00:47:12,663 --> 00:47:13,747 ‫ "سابرينا" ، ماذا...‬ 657 00:47:14,790 --> 00:47:16,542 ‫كلاّ!‬ 658 00:47:17,042 --> 00:47:19,044 ‫كلاّ!‬ 659 00:47:21,088 --> 00:47:25,092 ‫يا سيّدة "وردويل"، يجب أن أعود إلى هناك.‬ ‫وجدت "تومي" مرّة، وبوسعي أن أجده مجدّداً.‬ 660 00:47:25,175 --> 00:47:26,510 ‫ "سابرينا" ، لا يمكنك ذلك.‬ 661 00:47:28,095 --> 00:47:32,474 ‫يبدو ممّا رأيناه للتّوّ‬ ‫أن "آكل الأنفس" حصل عليه.‬ 662 00:47:34,351 --> 00:47:35,769 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 663 00:47:38,397 --> 00:47:39,898 ‫أنت تعرفين ما يعنيه هذا.‬ 664 00:47:48,907 --> 00:47:51,577 ‫لكنني وعدت "هارفي" بأن أصلح ذلك.‬ 665 00:47:57,833 --> 00:47:59,209 ‫ما زال بإمكانك ذلك.‬ 666 00:48:01,169 --> 00:48:06,091 ‫رغم أنه مؤلم،‬ ‫لكن لم يبق أمامك سوى حلّ واحد.‬ 667 00:48:09,887 --> 00:48:11,305 ‫لكن إذا قلت له...‬ 668 00:48:12,973 --> 00:48:15,183 ‫إذا كان حبّكما حقيقياً،‬ 669 00:48:17,019 --> 00:48:18,103 ‫سيتفهّم الأمر.‬ 670 00:48:40,918 --> 00:48:42,461 ‫حسناً يا "ستولز".‬ 671 00:48:44,254 --> 00:48:48,383 ‫لقد استغرق الأمر وقتاً أطول ممّا وددت أنا‬ ‫أو سيّد الظلام، لكن...‬ 672 00:48:49,635 --> 00:48:51,887 ‫الأمر على وشك الحدوث أخيراً.‬ 673 00:48:54,056 --> 00:48:59,311 ‫رابط "سابرينا" الأساسي بعالم البشريين،‬ ‫"هارفي كينكل"،‬ 674 00:49:01,063 --> 00:49:02,648 ‫على وشك أن ينقطع.‬ 675 00:49:04,232 --> 00:49:06,610 ‫وسيتمجّد الشيطان.‬ 676 00:49:08,528 --> 00:49:10,364 ‫ولن يكون لديها أحد لتلومه...‬ 677 00:49:11,823 --> 00:49:12,950 ‫إلا نفسها.‬ 678 00:49:15,077 --> 00:49:16,536 ‫أجل يا "ستولز" ،‬ 679 00:49:17,204 --> 00:49:20,248 ‫يجب أن نذهب لنطمئن على أصدقائها أيضاً.‬ 680 00:49:22,250 --> 00:49:23,335 ‫ "سوزي" ،‬ 681 00:49:23,835 --> 00:49:26,004 ‫أتتذكّرين حين ذهبنا لمقابلة جدّتي "روث" ؟‬ 682 00:49:26,088 --> 00:49:27,172 ‫بالطبع.‬ 683 00:49:27,255 --> 00:49:29,341 ‫دعتني بالرفيق الوسيم.‬ 684 00:49:29,925 --> 00:49:36,890 ‫أجل، وقالت كل تلك الأمور الغريبة‬ ‫بشأن الفراسة وكيف أنها بمثابة حاسّة إضافية.‬ 685 00:49:36,974 --> 00:49:40,852 ‫وكيف أن السحرة لعنوا آل "ووكر" ‬ ‫وأن هذا هو سبب إصابة عدد كبير منّا بالعمى.‬ 686 00:49:40,936 --> 00:49:41,937 ‫أجل.‬ 687 00:49:43,438 --> 00:49:45,440 ‫ "سوزي" ، أعتقد أن هذا قد يكون صحيحاً.‬ 688 00:49:46,274 --> 00:49:47,274 ‫كلّه.‬ 689 00:49:50,612 --> 00:49:53,991 ‫بوسعي رؤية أشياء لا يُفترض أن أكون قادرة‬ ‫على رؤيتها.‬ 690 00:49:54,074 --> 00:49:55,367 ‫مثل أشباح؟‬ 691 00:49:56,827 --> 00:49:59,746 ‫بل بالأحرى مثل رؤى.‬ 692 00:50:01,331 --> 00:50:02,666 ‫وأسرار.‬ 693 00:50:03,458 --> 00:50:04,835 ‫بشأن أشخاص.‬ 694 00:50:05,460 --> 00:50:08,005 ‫أي نوع من الأسرار؟ مثل أسرار بشأني؟‬ 695 00:50:08,088 --> 00:50:10,716 ‫كلاّ، أسرار بشأن "سابرينا".‬ 696 00:50:11,967 --> 00:50:14,553 ‫إنها تخفي شيئاً عنّا.‬ 697 00:50:14,636 --> 00:50:17,139 ‫أمر في غاية الأهمّية.‬ 698 00:50:17,931 --> 00:50:20,392 ‫- أظنّ أنني قد أعرف.‬ ‫- أظنّ أن "سابرينا" قد تكون ساحرة.‬ 699 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 ‫وأدرك،‬ 700 00:50:23,770 --> 00:50:26,398 ‫أدرك كم يبدو الأمر جنونياً.‬ 701 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 ‫- أن أعزّ صديقاتنا قد تكون...‬ ‫- أظنّ أن كل آل "سبيلمان" سحرة.‬ 702 00:50:31,111 --> 00:50:33,989 ‫كتبت عمّتي "دوروثيا" بشأنهم في يومياتها.‬ 703 00:50:34,072 --> 00:50:35,072 ‫إذن هل تصدّقينني؟‬ 704 00:50:35,824 --> 00:50:37,367 ‫هل تصدّقين أن هذا أمر محتمل؟‬ 705 00:50:37,451 --> 00:50:39,619 ‫أظنّ أن "غريندال" بلدة غريبة جدّاً يا "روز".‬ 706 00:50:39,703 --> 00:50:41,705 ‫بدأت أصدّق أن كل الأمور واردة.‬ 707 00:50:41,788 --> 00:50:42,998 ‫أتّفق معك في ذلك.‬ 708 00:50:45,292 --> 00:50:48,754 ‫لكن ما الذي يعنيه كون المرء ساحراً؟‬ 709 00:50:50,380 --> 00:50:53,842 ‫أهذا يعني أن "سابرينا" شرّيرة؟‬ 710 00:50:54,092 --> 00:50:55,552 ‫أو خطيرة؟‬ 711 00:50:55,635 --> 00:50:56,845 ‫لا أعرف.‬ 712 00:51:10,984 --> 00:51:12,110 ‫أين والدك؟‬ 713 00:51:14,863 --> 00:51:15,863 ‫في الحانة.‬ 714 00:51:17,783 --> 00:51:18,784 ‫كيف حال "تومي" ؟‬ 715 00:51:21,119 --> 00:51:22,120 ‫حاله لم يتغيّر.‬ 716 00:51:22,788 --> 00:51:23,872 ‫لا يزال نائماً.‬ 717 00:51:28,168 --> 00:51:31,338 ‫ "هارفي" ، ثمّة أمر أودّ أن أخبرك به.‬ 718 00:51:33,840 --> 00:51:37,260 ‫أمر لا يمكنني أن أخفيه عنك أكثر من ذلك.‬ 719 00:51:41,556 --> 00:51:42,556 ‫ما هو هذا الأمر؟‬ 720 00:51:44,226 --> 00:51:46,269 ‫أنا جاهز لأي شيء تقريباً في هذه المرحلة.‬ 721 00:51:47,687 --> 00:51:54,319 ‫ "تومي" نائم لأنني أعطيته بضع قطرات‬ ‫من مزيج منوّم خاص.‬ 722 00:51:56,947 --> 00:51:58,532 ‫ما الذي تقصدينه بقولك مزيج خاص؟‬ 723 00:51:59,574 --> 00:52:02,160 ‫لقد مزجته مع الماء الذي أحضرته معي.‬ 724 00:52:03,161 --> 00:52:07,916 ‫وسبب عودة "تومي"...‬ 725 00:52:08,416 --> 00:52:09,709 ‫هو...‬ 726 00:52:11,336 --> 00:52:12,336 ‫أنني...‬ 727 00:52:13,505 --> 00:52:15,924 ‫قمت بطقس لإعادته.‬ 728 00:52:19,010 --> 00:52:21,763 ‫ "سابرينا" ، ما الذي تتحدّثين بشأنه؟‬ 729 00:52:27,185 --> 00:52:29,271 ‫أنا ساحرة يا "هارفي".‬ 730 00:52:34,526 --> 00:52:35,569 ‫لقد...‬ 731 00:52:36,361 --> 00:52:38,196 ‫لقد أخبرتني بذلك من قبل.‬ 732 00:52:39,114 --> 00:52:41,116 ‫قبل عيد ميلادي الـ16 مباشرةً.‬ 733 00:52:42,492 --> 00:52:45,120 ‫لكن بعدها جعلتك تنسى هذا...‬ 734 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‫باستخدام تعويذة.‬ 735 00:52:50,625 --> 00:52:52,377 ‫كيف عساي أن أصدّقك؟ كيف عساي أن...‬ 736 00:52:53,378 --> 00:52:54,671 ‫كيف عساي أن أصدّق هذا؟‬ 737 00:52:54,754 --> 00:52:57,966 ‫حين كنت تبلغ 8 سنوات،‬ ‫رأيت جنّياً في المناجم.‬ 738 00:52:58,049 --> 00:53:01,386 ‫عرفت أن "جيسي بوتنام" مسكون بروح شرّير‬ ‫قبل أي أحد آخر.‬ 739 00:53:04,222 --> 00:53:07,184 ‫أنت تنحدر من عائلة كانوا صائدي سحرة.‬ 740 00:53:12,814 --> 00:53:14,399 ‫وأخوك...‬ 741 00:53:15,942 --> 00:53:17,861 ‫ماذا؟ ماذا بشأن "تومي" ؟‬ 742 00:53:22,908 --> 00:53:24,492 ‫إنه ليس هو حقّاً...‬ 743 00:53:26,953 --> 00:53:30,081 ‫ذاك الموجود في غرفة "تومي"،‬ ‫على سرير "تومي".‬ 744 00:53:30,415 --> 00:53:32,042 ‫- إنه "تومي" بالطبع.‬ ‫- كلاّ.‬ 745 00:53:32,125 --> 00:53:33,335 ‫كلاّ، لقد...‬ 746 00:53:35,712 --> 00:53:39,591 ‫لقد قمت بإلقاء تعويذة إحياء من الموت‬ 747 00:53:41,009 --> 00:53:42,219 ‫لأساعد "تومي"‬ 748 00:53:43,595 --> 00:53:44,679 ‫ولأساعدك أنت أيضاً.‬ 749 00:53:45,222 --> 00:53:46,514 ‫لأن...‬ 750 00:53:47,515 --> 00:53:53,939 ‫لأنني كنت أعرف أنك ستفعل المثل من أجلي.‬ ‫لكن سار الأمر برمّته على النحو الخاطئ.‬ 751 00:53:58,526 --> 00:54:00,904 ‫لقد أعدت جسد "تومي" ،‬ 752 00:54:00,987 --> 00:54:02,155 ‫لكن دون نفسه،‬ 753 00:54:02,906 --> 00:54:04,991 ‫أعدت الجزء الذي ليس هو "تومي" بالحقيقة.‬ 754 00:54:05,617 --> 00:54:08,078 ‫ما الذي تقولينه؟ هذا هو "تومي".‬ 755 00:54:08,161 --> 00:54:09,287 ‫كلاّ يا "هارفي"...‬ 756 00:54:10,956 --> 00:54:12,082 ‫هذا غير صحيح.‬ 757 00:54:13,041 --> 00:54:14,292 ‫أنت تعرف أن هذا غير صحيح.‬ 758 00:54:16,962 --> 00:54:18,672 ‫إن كان هذا ليس "تومي" ، إذن فمن...‬ 759 00:54:19,214 --> 00:54:21,549 ‫- فماذا يكون ذلك الكائن؟‬ ‫- كائن آخر.‬ 760 00:54:22,050 --> 00:54:25,011 ‫كائن يجب عليّ‬ 761 00:54:26,054 --> 00:54:28,473 ‫دفنه في الأرض مجدّداً‬ 762 00:54:30,225 --> 00:54:32,018 ‫قبل أن تسوء الأمور أكثر.‬ 763 00:54:33,353 --> 00:54:36,690 ‫- لماذا يا "سابرينا" ، لماذا فعلت...‬ ‫- أردت إصلاح الوضع من أجلك.‬ 764 00:54:38,441 --> 00:54:40,068 ‫أردت أن أنهي ألمك.‬ 765 00:54:40,151 --> 00:54:43,655 ‫لم يكن مفترضاً أن تفعلي أي شيء.‬ ‫كان يجب أن تتركي "تومي" حيث كان.‬ 766 00:54:43,738 --> 00:54:45,365 ‫لهذا يجب أن أصحّح الوضع،‬ 767 00:54:47,701 --> 00:54:52,747 ‫لهذا يجب عليّ إعادة الكائن الموجود‬ ‫في غرفة "تومي".‬ 768 00:54:52,831 --> 00:54:54,457 ‫إعادته إلى أين؟ ماذا...‬ 769 00:55:00,630 --> 00:55:02,799 ‫- "سابرينا".‬ ‫- يتحتّم عليّ ذلك.‬ 770 00:55:05,427 --> 00:55:07,220 ‫إنه الحلّ الوحيد.‬ 771 00:55:15,687 --> 00:55:17,355 ‫هل سيكون هذا مؤلماً له؟‬ 772 00:55:18,898 --> 00:55:19,898 ‫كلاّ.‬ 773 00:55:22,986 --> 00:55:26,906 ‫كلاّ، لا أظنّ أنه يشعر بالأمور بنفس طريقتنا.‬ 774 00:55:29,284 --> 00:55:30,284 ‫كيف؟‬ 775 00:55:30,744 --> 00:55:32,162 ‫كيف ستقومين بهذا؟‬ 776 00:55:33,997 --> 00:55:34,997 ‫قد‬ 777 00:55:35,874 --> 00:55:36,874 ‫يكون بوسعي...‬ 778 00:55:38,376 --> 00:55:39,627 ‫أنا لا أعرف حتّى.‬ 779 00:55:42,422 --> 00:55:43,548 ‫- سأقوم بهذا.‬ ‫- كلاّ!‬ 780 00:55:43,631 --> 00:55:46,384 ...‫كلاّ يا "هارفي" ، أنت لا لا يُفترض بك...‬ 781 00:55:46,468 --> 00:55:48,511 ‫إنه أخي يا "سابرينا" ، وأنا...‬ 782 00:55:50,472 --> 00:55:53,224 ‫لا أريدك أن تكوني الشخص الذي يفعل هذا‬ ‫بأي جزء من "تومي".‬ 783 00:55:53,308 --> 00:55:54,893 ‫أنا آسفة. أنا آسفة حقّاً.‬ 784 00:55:54,976 --> 00:55:57,312 ‫يجب عليك أن ترحلي.‬ 785 00:55:59,439 --> 00:56:01,691 ‫لماذا؟ أنا لا أريد الرحيل.‬ 786 00:56:01,775 --> 00:56:05,111 ‫حتّى أتمكّن من فعل ذلك قبل عودة والدي،‬ ‫قبل أن...‬ 787 00:56:07,072 --> 00:56:09,199 ‫قبل أن أتراجع خوفاً. وأنا...‬ 788 00:56:10,950 --> 00:56:11,951 ‫وأنا...‬ 789 00:56:12,786 --> 00:56:14,287 ‫لن يمكنني التحدّث إليك مجدّداً...‬ 790 00:56:15,872 --> 00:56:16,956 ‫لفترة من الزمن.‬ 791 00:56:17,040 --> 00:56:20,460 ‫ "هارفي" ، رجاءً، دعني أبقى.‬ ‫دعني أساعدك على الأقلّ.‬ 792 00:56:20,543 --> 00:56:22,170 ‫كلاّ يا "سابرينا" ، لقد...‬ 793 00:56:24,464 --> 00:56:25,673 ‫لقد فعلت ما يكفي.‬ 794 00:58:00,477 --> 00:58:01,603 ‫هل انتهى الأمر إذن؟‬ 795 00:58:39,474 --> 00:58:42,227 ‫لقد انتهى الأمر يا عمّة "زيلدا".‬ 796 00:58:42,894 --> 00:58:46,564 ‫انتهى أمر "تومي"، وأنا و"هارفي"...‬ 797 01:00:15,194 --> 01:00:16,696 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi