1 00:00:11,303 --> 00:00:13,096 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:51,903 --> 00:01:52,988 Pancetta, cugina? 3 00:01:55,490 --> 00:01:58,994 Dopo quel che ho visto alla Chiesa della Notte, digiunerò. 4 00:01:59,077 --> 00:02:02,331 Forse per il resto della vita, di sicuro fino a stasera. 5 00:02:02,414 --> 00:02:03,749 Hai qualche programma? 6 00:02:03,832 --> 00:02:06,752 Quando Harvey finisce il turno, andiamo al cinema. 7 00:02:07,711 --> 00:02:09,588 Con quanta nonchalance lo dici. 8 00:02:10,589 --> 00:02:12,883 Presto potremo farlo anche io e Luke. 9 00:02:13,675 --> 00:02:15,552 Ottimo, ma come farete? 10 00:02:15,636 --> 00:02:19,806 Luke conosce un sommo sacerdote. Intercederà presso Padre Blackwood 11 00:02:19,890 --> 00:02:21,808 e lui revocherà la mia condanna. 12 00:02:23,268 --> 00:02:25,604 Ambrose, sei innamorato perso. 13 00:02:26,563 --> 00:02:28,190 Dov'è vostra zia Hilda? 14 00:02:28,273 --> 00:02:31,860 Ha il turno in libreria, zia. È il Black Friday, ricordi? 15 00:02:31,943 --> 00:02:34,279 Non lo è affatto. 16 00:02:34,363 --> 00:02:36,031 Non quello delle streghe, 17 00:02:36,114 --> 00:02:39,493 quello dei mortali. Sono tutti impegnati a fare shopping. 18 00:02:39,576 --> 00:02:41,787 Anche noi siamo molto impegnati. 19 00:02:41,870 --> 00:02:45,248 Stanno arrivando i corpi dei Kemper e chissà cos'altro. 20 00:02:45,707 --> 00:02:47,584 Pompe funebri, sono Zelda. 21 00:02:50,212 --> 00:02:51,212 Non sapevamo nulla. 22 00:02:54,174 --> 00:02:57,344 Sabrina, c'è stato un incidente in miniera. 23 00:02:58,512 --> 00:03:01,264 - Ma Harvey... - Prega Satana che stia bene. 24 00:03:08,105 --> 00:03:10,565 TUNNEL SUD DELLE MINIERE KINKLE - 1693 25 00:03:16,196 --> 00:03:19,491 Sto cercando Harvey Kinkle. A chi posso... 26 00:03:21,660 --> 00:03:23,829 Scusatemi, avete visto Harvey? 27 00:03:28,208 --> 00:03:30,919 Ha visto Harvey Kinkle? Capelli castani e... 28 00:03:31,002 --> 00:03:32,002 Sabrina? 29 00:03:34,131 --> 00:03:36,174 Harvey! Accidenti. 30 00:03:38,635 --> 00:03:42,973 Grazie. 31 00:03:45,142 --> 00:03:46,393 Sono uscito in tempo, 32 00:03:46,768 --> 00:03:50,272 ma lì sotto ci sono ancora cinque persone, fra cui Tommy. 33 00:03:51,064 --> 00:03:52,315 - No. - Devo tornare. 34 00:03:52,399 --> 00:03:54,776 - Non posso lasciarlo lì. - Aspetta. 35 00:03:54,860 --> 00:03:56,528 Harvey, sei sotto shock. 36 00:03:58,071 --> 00:04:00,657 - Devo trovare mio padre. - Sabrina, Harvey. 37 00:04:01,491 --> 00:04:05,036 - Sta bene? - Non so. Era là sotto, quando è successo. 38 00:04:05,120 --> 00:04:06,872 - Dio mio. - Dovremmo... 39 00:04:08,165 --> 00:04:10,584 Mettiamoci dove possiamo essere d'aiuto. 40 00:04:21,052 --> 00:04:22,095 Sabrina. 41 00:04:29,519 --> 00:04:33,648 Signore, ti preghiamo, manda i tuoi angeli dai nostri cari... 42 00:04:35,567 --> 00:04:36,567 Harvey. 43 00:04:38,737 --> 00:04:40,155 - Come va? - Non bene. 44 00:04:40,238 --> 00:04:42,783 I passaggi sono troppo piccoli. 45 00:04:43,283 --> 00:04:44,409 Sono uomini massicci. 46 00:04:44,868 --> 00:04:46,870 Nessuno ci passerebbe, nemmeno io. 47 00:04:46,953 --> 00:04:50,665 Harvey, non voglio che torni lì sotto. 48 00:04:50,749 --> 00:04:52,250 Mio fratello è sotto quei massi. 49 00:04:52,334 --> 00:04:53,460 Lo so, ma... 50 00:04:53,835 --> 00:04:57,005 - Oddio, stai sanguinando. - Non è nulla. 51 00:04:58,215 --> 00:04:59,424 Ti prego. 52 00:05:08,600 --> 00:05:11,144 Dobbiamo trovarlo. Tommy non può... 53 00:05:11,228 --> 00:05:12,521 Lo so. 54 00:05:13,188 --> 00:05:15,190 Ma devi calmarti, Harvey. 55 00:05:15,273 --> 00:05:18,902 - Gli altri fanno delle pause. - Mi fermerò quando avremo trovato tutti. 56 00:05:18,985 --> 00:05:19,986 Prima, però... 57 00:05:24,574 --> 00:05:27,494 Harvey, è un taglio profondo. 58 00:05:27,577 --> 00:05:29,037 Devi metterci dei punti. 59 00:05:29,120 --> 00:05:31,873 Resta qui, vado a cercare un medico. 60 00:05:43,051 --> 00:05:44,594 Cosa sta succedendo? 61 00:05:44,678 --> 00:05:49,391 Non lo so, dicono che un ragazzino si sia intrufolato di nascosto in miniera. 62 00:05:49,474 --> 00:05:51,685 Sabrina, non trovo più Susie. 63 00:05:52,519 --> 00:05:54,855 Oh, no. Non crederai che... 64 00:06:00,443 --> 00:06:02,696 Scusatemi. 65 00:06:03,363 --> 00:06:05,448 - Susie, che fai? - Sei impazzita? 66 00:06:05,532 --> 00:06:08,118 - Potevi morire! - Riesco a passare per il foro. 67 00:06:08,201 --> 00:06:10,245 Zia Dorothea mi ha detto di farlo. 68 00:06:10,328 --> 00:06:11,454 Che vorresti dire? 69 00:06:12,163 --> 00:06:14,791 Cioè, è quello che mi avrebbe detto zia Dorothea. 70 00:06:15,542 --> 00:06:17,210 Non c'era nessuno, 71 00:06:18,211 --> 00:06:19,838 - solo questo. - Dio mio. 72 00:06:19,921 --> 00:06:20,922 Che succede? 73 00:06:31,141 --> 00:06:32,267 Scusatemi. 74 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Questo... 75 00:06:37,022 --> 00:06:38,273 È di Tommy. 76 00:06:39,983 --> 00:06:41,401 L'hanno trovato? 77 00:06:43,236 --> 00:06:45,697 Allora continuate a cercare, dobbiamo... 78 00:06:45,780 --> 00:06:46,780 Lo faremo. 79 00:06:48,074 --> 00:06:49,159 Ma non adesso. 80 00:06:49,868 --> 00:06:52,120 Stiamo facendo più casino che altro. 81 00:06:52,495 --> 00:06:54,915 Più scaviamo, più i cunicoli collassano. 82 00:06:55,290 --> 00:06:58,335 Non abbiamo l'attrezzatura giusta, arriverà domani. 83 00:06:58,418 --> 00:06:59,753 Riprenderemo allora. 84 00:07:05,133 --> 00:07:06,676 Grazie per essere venuti, 85 00:07:06,760 --> 00:07:08,678 ma se non siete miei dipendenti 86 00:07:08,762 --> 00:07:11,139 o soccorritori del comune di Greendale, 87 00:07:11,222 --> 00:07:12,933 è meglio se tornate a casa. 88 00:07:14,184 --> 00:07:17,270 Vi ringrazio davvero per il sostegno. 89 00:07:17,562 --> 00:07:18,647 A domani. 90 00:07:19,022 --> 00:07:21,066 E se domani fosse troppo tardi? 91 00:07:21,483 --> 00:07:24,194 Non ti ci mettere anche tu. 92 00:07:24,486 --> 00:07:26,988 Stiamo facendo tutto il possibile. 93 00:07:35,288 --> 00:07:36,331 Harvey. 94 00:07:52,764 --> 00:07:53,932 Mi ha salvato. 95 00:07:55,809 --> 00:07:56,809 Tommy. 96 00:07:59,312 --> 00:08:01,064 Quando è iniziato il crollo, 97 00:08:02,899 --> 00:08:04,401 Tommy mi ha spinto via. 98 00:08:06,486 --> 00:08:08,196 Mi ha detto di correre... 99 00:08:09,739 --> 00:08:12,826 e io l'ho fatto. Sono scappato. 100 00:08:17,288 --> 00:08:21,626 - Sono il solito codardo. - Non è vero. 101 00:08:24,587 --> 00:08:27,632 Il tunnel ha retto fino a quando non l'ho superato. 102 00:08:28,967 --> 00:08:31,136 Ho sentito un boato alle mie spalle, 103 00:08:32,262 --> 00:08:35,056 come se la terra stesse provando a inghiottirmi. 104 00:08:38,768 --> 00:08:41,271 Perché proprio io sono riuscito a salvarmi? 105 00:08:43,231 --> 00:08:45,025 Qui affecto protego, 106 00:08:45,108 --> 00:08:50,989 mixtisque iubas serpentibus et posteris meis stirpique. 107 00:08:52,949 --> 00:08:56,786 Forse perché qualcuno ti ha protetto. 108 00:09:00,749 --> 00:09:01,749 Tommy. 109 00:09:02,709 --> 00:09:03,752 Come sempre. 110 00:09:07,714 --> 00:09:13,470 Le prime 12 ore sono cruciali, negli incidenti in miniera. 111 00:09:14,888 --> 00:09:17,015 Se non trovi sopravvissuti, 112 00:09:18,016 --> 00:09:20,060 le possibilità di salvare qualcuno sono... 113 00:09:24,481 --> 00:09:26,483 Ce la faranno. 114 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 Sei gelata. 115 00:09:40,497 --> 00:09:41,539 Sto bene. 116 00:10:07,148 --> 00:10:08,483 Resti con me? 117 00:10:10,860 --> 00:10:12,028 Tutta la notte. 118 00:10:28,878 --> 00:10:29,879 Sabrina. 119 00:10:30,296 --> 00:10:32,841 Zia Hilda, sei rimasta al lavoro finora? 120 00:10:32,924 --> 00:10:36,136 Sì, il Dr. Cerberus ha tenuto aperta la libreria 121 00:10:36,219 --> 00:10:39,347 per offrire caffè e cioccolata ai volontari. 122 00:10:39,430 --> 00:10:40,515 Come sta Harvey? 123 00:10:41,432 --> 00:10:42,892 È a casa con suo padre. 124 00:10:43,226 --> 00:10:45,770 Vado a cambiarmi e poi torno alla miniera. 125 00:10:45,854 --> 00:10:46,855 Bene, andiamo. 126 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 Entrate, forza. 127 00:10:56,322 --> 00:10:58,449 Abbiamo delle notizie da darvi 128 00:10:59,617 --> 00:11:01,911 e non sono piacevoli. Preparatevi. 129 00:11:02,787 --> 00:11:07,458 Mi sono proiettato sul piano astrale sotto la sorveglianza di zia Zelda 130 00:11:08,501 --> 00:11:10,920 e sono sceso nella miniera. 131 00:11:14,632 --> 00:11:15,925 Non ci sono sopravvissuti. 132 00:11:19,929 --> 00:11:22,682 In nome di Lucifero, ne sei certo? 133 00:11:24,684 --> 00:11:25,935 Direi di sì. 134 00:11:26,019 --> 00:11:30,023 Dobbiamo dirlo agli altri. Harvey è fuori di sé dalla preoccupazione. 135 00:11:30,148 --> 00:11:33,443 Se porteranno avanti le ricerche, anche altri potrebbero ferirsi. 136 00:11:33,526 --> 00:11:35,612 Purtroppo non possiamo farlo. 137 00:11:36,571 --> 00:11:40,992 Fa parte dei pericoli di frequentare i mortali. 138 00:11:41,534 --> 00:11:45,246 Sappiamo cose che loro non sanno, ma non possiamo farci nulla. 139 00:11:45,330 --> 00:11:47,957 Non ha alcun senso. 140 00:11:49,500 --> 00:11:52,754 Sono cose che succedono. Le tragedie, gli incidenti. 141 00:11:52,837 --> 00:11:55,465 Dobbiamo preservare l'ordine naturale delle cose. 142 00:11:55,548 --> 00:11:58,509 È uno dei nostri principi più importanti. 143 00:11:59,219 --> 00:12:02,430 Non dobbiamo interferire. 144 00:12:02,513 --> 00:12:05,266 - Altrimenti... - Succedono cose brutte, lo so. 145 00:12:05,850 --> 00:12:09,229 È una tragedia terribile, per quelle persone. 146 00:12:11,022 --> 00:12:13,358 Lo conoscevi bene, Sabrina? 147 00:12:13,816 --> 00:12:14,816 Tommy? 148 00:12:14,984 --> 00:12:16,945 L'ho incontrato un paio di volte, 149 00:12:18,780 --> 00:12:21,157 ma per Harvey era tutto. 150 00:12:23,451 --> 00:12:24,451 Ne sarà... 151 00:12:28,623 --> 00:12:30,291 Ne sarà distrutto. 152 00:12:32,168 --> 00:12:33,753 Papà, torniamo alla... 153 00:12:37,006 --> 00:12:38,800 Il signor Morris, della banca. 154 00:12:38,883 --> 00:12:41,010 Lui è Harvey, mio figlio minore. 155 00:12:42,595 --> 00:12:44,264 Mi dispiace per tuo fratello. 156 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 Non l'abbiamo ancora trovato. 157 00:12:50,228 --> 00:12:55,733 Non mi fa piacere questa decisione, come a te non fa piacere sentirla. 158 00:12:55,817 --> 00:12:56,817 Sentire cosa? 159 00:12:58,319 --> 00:12:59,487 Quale decisione? 160 00:13:01,406 --> 00:13:04,575 Devo pensare alla sicurezza degli altri uomini. 161 00:13:09,831 --> 00:13:11,582 - Ha annullato le ricerche. - Chi? 162 00:13:11,666 --> 00:13:15,128 Quello stronzo di mio padre. Non vuole "perdere altre vite", 163 00:13:15,211 --> 00:13:16,838 ma so che è una cazzata. 164 00:13:18,006 --> 00:13:21,759 Ha già contattato la banca e la compagnia assicurativa. 165 00:13:21,843 --> 00:13:24,178 Gli importa più dell'indennizzo che di Tommy. 166 00:13:24,262 --> 00:13:26,472 No, Harvey. È preoccupato, come te. 167 00:13:26,556 --> 00:13:30,018 No. Sta venendo qui a organizzare il funerale di Tommy. 168 00:13:30,351 --> 00:13:34,147 Senza, non può incassare l'assegno dell'assicurazione. 169 00:13:35,189 --> 00:13:37,817 Non abbiamo nemmeno trovato il corpo. 170 00:13:39,944 --> 00:13:41,904 Che uomo farebbe una cosa simile? 171 00:13:42,155 --> 00:13:46,617 Suo figlio potrebbe essere ancora vivo, stare soffrendo. 172 00:13:52,749 --> 00:13:54,375 Avete visto Sabrina? 173 00:13:54,459 --> 00:13:56,294 È assente da due giorni. 174 00:13:56,377 --> 00:13:59,380 Non hai saputo? C'è stato un incidente in miniera. 175 00:13:59,464 --> 00:14:00,882 Sono morti dei mortali. 176 00:14:00,965 --> 00:14:02,884 Cioè? Intendete il suo ragazzo? 177 00:14:02,967 --> 00:14:05,011 Suo fratello. Una vera tragedia. 178 00:14:05,094 --> 00:14:06,387 Almeno, lo sarebbe... 179 00:14:06,471 --> 00:14:09,140 Se i Kinkle non fossero cacciatori di streghe. 180 00:14:09,223 --> 00:14:12,101 - Il funerale è domani. - Seppelliranno una bara vuota. 181 00:14:28,409 --> 00:14:30,244 - Zietta? - Sì, tesoro? 182 00:14:38,044 --> 00:14:39,253 Cosa c'è dopo la morte? 183 00:14:41,172 --> 00:14:42,256 Dove si va? 184 00:14:43,633 --> 00:14:46,302 Io posso parlare solo per le streghe, 185 00:14:46,928 --> 00:14:49,889 ma immagino che tu sia curiosa di sapere 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,350 cosa succede ai mortali, come Thomas. 187 00:14:54,769 --> 00:14:56,020 E io non ne ho idea. 188 00:14:58,648 --> 00:14:59,732 Morire è doloroso? 189 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 Zia Zelda ti ha ucciso tante volte. 190 00:15:03,986 --> 00:15:07,532 Dipende dall'arma del delitto. 191 00:15:10,326 --> 00:15:13,496 Come fa zia Zelda a riportarti in vita? 192 00:15:13,579 --> 00:15:15,123 Lancia un incantesimo? 193 00:15:15,206 --> 00:15:17,208 Sei maledetta? 194 00:15:17,291 --> 00:15:20,002 No, nulla di simile. 195 00:15:20,086 --> 00:15:23,631 In realtà è merito del terreno. 196 00:15:25,383 --> 00:15:29,095 Di un appezzamento di terreno ben preciso, 197 00:15:29,679 --> 00:15:31,639 che si trova nel nostro cimitero. 198 00:15:31,722 --> 00:15:34,183 Appartiene agli Spellman da generazioni. 199 00:15:34,475 --> 00:15:39,730 Quel terreno proviene dal giardino di Caino in persona. 200 00:15:39,814 --> 00:15:41,816 Si è bagnato del sangue di Abele. 201 00:15:43,109 --> 00:15:45,236 È il terreno più fertile che esista. 202 00:15:45,778 --> 00:15:48,531 Racchiude i misteri della vita e della morte. 203 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 È pronto. 204 00:15:53,786 --> 00:15:54,954 Indossalo. 205 00:15:59,333 --> 00:16:02,628 Un piedino di qua, l'altro di là. 206 00:16:04,005 --> 00:16:05,047 Ci siamo. 207 00:16:08,217 --> 00:16:09,886 So perché me l'hai chiesto, 208 00:16:12,555 --> 00:16:16,767 ma riportare in vita i morti è severamente proibito. 209 00:16:18,060 --> 00:16:19,729 Con le streghe è facile, 210 00:16:20,188 --> 00:16:23,774 ma non ci devi provare con i mortali. 211 00:16:26,027 --> 00:16:28,988 Non è compito nostro, come dice tua zia Zelda. 212 00:16:30,072 --> 00:16:33,284 Il giardino di Caino è solo per le streghe. 213 00:16:33,993 --> 00:16:35,411 Non preoccuparti, zia. 214 00:16:35,620 --> 00:16:37,497 Non mi sono fatta strane idee. 215 00:16:40,291 --> 00:16:43,127 E poi, il corpo di Tommy non è ancora stato trovato. 216 00:16:43,836 --> 00:16:45,129 Solo il suo elmetto. 217 00:16:45,880 --> 00:16:46,923 Mi dispiace. 218 00:16:51,427 --> 00:16:54,055 POMPE FUNEBRI SPELLMAN 219 00:17:02,647 --> 00:17:04,232 Dottor Cerberus. 220 00:17:04,315 --> 00:17:07,276 Sono qui per porgere le mie condoglianze. 221 00:17:08,069 --> 00:17:11,948 Tommy accompagnava sempre Harvey a comprare i fumetti e ora... 222 00:17:13,741 --> 00:17:15,409 Gli farà piacere vederla. 223 00:17:16,077 --> 00:17:18,079 È un pensiero molto carino. 224 00:17:19,872 --> 00:17:21,457 Ti scalda il cuore, 225 00:17:23,125 --> 00:17:26,712 vedere che tutta Greendale accorre per i suoi figli caduti. 226 00:17:27,296 --> 00:17:30,883 È così che va, nelle città minerarie. La gente è dura. 227 00:17:31,884 --> 00:17:33,135 Sabrina, 228 00:17:33,553 --> 00:17:37,098 so che il giovane Harvey lavorava in nero in miniera. 229 00:17:38,432 --> 00:17:41,769 Devo ammettere che quando ho saputo del crollo... 230 00:17:42,645 --> 00:17:44,021 ho temuto il peggio. 231 00:17:44,355 --> 00:17:46,607 È riuscito a uscire, signora Wardwell. 232 00:17:46,816 --> 00:17:49,485 Gli avevo fatto un incantesimo di protezione. 233 00:17:49,860 --> 00:17:51,195 Di protezione? 234 00:17:51,279 --> 00:17:54,156 Dopo che hanno sparato a quel famiglio, 235 00:17:54,240 --> 00:17:57,243 temevo che le sorelle fatali si sarebbero vendicate. 236 00:17:58,619 --> 00:18:01,539 Non penserà che siano state loro... 237 00:18:02,373 --> 00:18:06,794 Se devo azzardare un'ipotesi... secondo me, no. 238 00:18:07,336 --> 00:18:12,300 Quando accade una tragedia, è normale cercare qualcuno da incolpare. 239 00:18:12,383 --> 00:18:16,095 È la natura umana, ma anche quella delle streghe. 240 00:18:16,721 --> 00:18:19,307 Da questo punto di vista, non siamo diversi. 241 00:18:23,477 --> 00:18:24,979 Zia Zelda, 242 00:18:25,396 --> 00:18:28,566 i mortali sono consapevoli dell'importanza della vita? 243 00:18:29,358 --> 00:18:31,527 Ne assaporano ogni momento prezioso? 244 00:18:33,529 --> 00:18:35,740 Forse solo i poeti e gli artisti. 245 00:18:35,990 --> 00:18:37,992 E noi non siamo migliori di loro. 246 00:18:40,453 --> 00:18:42,163 Zia Zelda, stai piangendo? 247 00:18:42,955 --> 00:18:44,040 Colpa del polline. 248 00:18:45,041 --> 00:18:46,500 Togliamoci il pensiero. 249 00:18:49,170 --> 00:18:55,170 Dal dolore, dalla fatica, dalla sofferenza 250 00:18:56,594 --> 00:19:02,594 E dal peccato liberi saremo 251 00:19:04,018 --> 00:19:08,981 E in un amore perfetto 252 00:19:09,065 --> 00:19:13,903 E nell'amicizia 253 00:19:13,986 --> 00:19:19,986 Per l'eternità vivremo 254 00:19:25,665 --> 00:19:26,665 Harvey... 255 00:19:27,083 --> 00:19:28,584 tocca a te, caro. 256 00:19:41,013 --> 00:19:42,013 Siamo... 257 00:19:45,059 --> 00:19:46,060 Siamo... 258 00:19:48,604 --> 00:19:52,149 Nella gioia e nella malasorte, dagli coraggio e rendilo forte. 259 00:19:55,986 --> 00:19:57,279 Siamo qui riuniti 260 00:19:58,072 --> 00:19:59,865 per dire addio a mio fratello, 261 00:20:01,033 --> 00:20:02,118 Thomas Kinkle. 262 00:20:06,372 --> 00:20:07,372 Tommy. 263 00:20:09,250 --> 00:20:10,376 Il mio migliore amico. 264 00:20:11,377 --> 00:20:12,377 Lui è... 265 00:20:14,714 --> 00:20:15,714 Era... 266 00:20:17,383 --> 00:20:18,383 Dio mio, 267 00:20:21,637 --> 00:20:22,930 non so cosa dire. 268 00:20:23,013 --> 00:20:25,766 È assurdo fargli un elogio funebre se non si sa nemmeno... 269 00:20:29,729 --> 00:20:31,313 Mi chiamava sempre "nerd". 270 00:20:34,191 --> 00:20:36,277 Mi comprava il materiale per la scuola. 271 00:20:37,611 --> 00:20:38,821 Parlavamo di tutto, 272 00:20:40,781 --> 00:20:41,991 anche delle ragazze. 273 00:20:43,993 --> 00:20:46,579 Cioè, di una sola ragazza. 274 00:20:47,747 --> 00:20:50,958 Mi proteggeva da tutte le cose brutte. 275 00:20:52,543 --> 00:20:57,715 Un giorno gli chiesi quale fosse il suo sogno e lui mi disse... 276 00:20:58,883 --> 00:21:02,928 che desiderava che i miei sogni si avverassero. 277 00:21:04,764 --> 00:21:06,849 Ecco che tipo di persona era. E... 278 00:21:08,976 --> 00:21:10,102 mi manca. 279 00:21:14,398 --> 00:21:15,398 Grazie. 280 00:21:25,409 --> 00:21:30,581 Mio figlio Thomas era un brav'uomo, un uomo onesto. 281 00:21:31,290 --> 00:21:35,795 Per noi è di grande conforto sapere che ha riabbracciato sua madre, in cielo. 282 00:21:36,879 --> 00:21:40,424 Per lui, la famiglia e il dovere venivano prima di tutto. 283 00:21:41,425 --> 00:21:43,928 Obbediva agli ordini e non si lamentava mai. 284 00:21:45,262 --> 00:21:47,056 Sapeva che era un lavoro rischioso, 285 00:21:48,974 --> 00:21:54,974 ma era consapevole che la miniera è la linfa vitale di Greendale. 286 00:21:55,439 --> 00:21:59,401 Tommy amava la nostra miniera. 287 00:21:59,485 --> 00:22:00,945 Non è vero. 288 00:22:03,823 --> 00:22:06,450 - Ragazzo... - Tommy odiava la miniera, papà. 289 00:22:06,951 --> 00:22:10,830 Ci lavorava perché lo obbligavi, perché è la tradizione di famiglia. 290 00:22:10,913 --> 00:22:13,207 Hai già parlato, ora sta' seduto. 291 00:22:13,290 --> 00:22:17,837 Poteva andarsene da quell'inferno, ma tu non glielo hai permesso. 292 00:22:17,920 --> 00:22:19,380 Che figura ci avresti fatto? 293 00:22:20,673 --> 00:22:21,715 Ne ho abbastanza. 294 00:22:22,550 --> 00:22:24,468 Siediti. 295 00:22:25,302 --> 00:22:27,221 Ti ho detto di sederti! 296 00:22:44,280 --> 00:22:45,280 Harvey. 297 00:22:52,079 --> 00:22:53,079 Harvey. 298 00:22:56,458 --> 00:22:57,960 Non resterò a casa sua. 299 00:22:59,086 --> 00:23:00,880 Non voglio stare solo con lui. 300 00:23:01,547 --> 00:23:03,924 Mi dispiace tanto, Harvey. 301 00:23:05,426 --> 00:23:08,053 La cosa peggiore è che è morto per colpa mia. 302 00:23:08,137 --> 00:23:12,641 - Sai che non è vero. - Sì che lo è. Sabrina, guarda qua! 303 00:23:14,226 --> 00:23:15,936 Una lettera della Notre Dame? 304 00:23:16,896 --> 00:23:21,525 È una lettera di ammissione. Tommy aveva fatto domanda, tre anni fa. 305 00:23:21,609 --> 00:23:24,820 Aveva vinto una borsa di studio per giocare a football. 306 00:23:24,904 --> 00:23:27,573 L'ho trovata mentre cercavo una foto per il funerale. 307 00:23:27,948 --> 00:23:29,074 Non capisco. 308 00:23:29,450 --> 00:23:31,911 Poteva andarsene da questa città di merda, 309 00:23:31,994 --> 00:23:34,788 ma è restato per proteggermi. Lo so. 310 00:23:35,664 --> 00:23:36,665 L'ho ucciso. 311 00:23:38,584 --> 00:23:39,960 Ho ucciso mio fratello. 312 00:23:40,961 --> 00:23:41,795 Che cosa farò? 313 00:23:41,879 --> 00:23:44,882 Ti comporterai da uomo, ecco che cosa farai. 314 00:23:46,300 --> 00:23:48,427 Pensi di potermi ridicolizzare così, 315 00:23:48,510 --> 00:23:51,597 di fronte a tutti? Di calpestare il ricordo di Tommy? 316 00:23:51,680 --> 00:23:53,641 Lo lasci andare, signor Kinkle. 317 00:23:53,724 --> 00:23:55,184 Non doveva morire Tommy. 318 00:23:56,185 --> 00:23:58,854 - Dovevi morire tu. - Magari! 319 00:23:59,438 --> 00:24:02,441 - Magari fossi morto io. - Sei una merda. 320 00:24:02,524 --> 00:24:04,193 Sei una merda patetica... 321 00:24:04,276 --> 00:24:05,569 Signor Kinkle, 322 00:24:06,028 --> 00:24:07,738 siamo al funerale di suo figlio. 323 00:24:08,614 --> 00:24:11,367 Vuole ricomporsi e onorarne il ricordo? 324 00:24:12,326 --> 00:24:14,662 Gli ospiti se ne stanno andando. Faccia altrettanto. 325 00:24:22,962 --> 00:24:25,673 - Harvey, non andare. - Voglio stare da solo. 326 00:24:30,135 --> 00:24:31,845 Dagli tempo, Sabrina. 327 00:24:33,931 --> 00:24:34,974 Dagli tempo. 328 00:24:41,021 --> 00:24:42,439 Povero Harvey Kinkle. 329 00:24:43,983 --> 00:24:46,235 Come sopravvivrà, in quella casa, 330 00:24:46,318 --> 00:24:50,364 solo con quel bulldozer di suo padre? 331 00:24:52,950 --> 00:24:54,201 Non ce la farà. 332 00:24:55,077 --> 00:24:57,204 Non senza suo fratello. 333 00:25:03,377 --> 00:25:07,965 Signora Wardwell, mio padre le ha chiesto di proteggermi e lei l'ha fatto. 334 00:25:08,465 --> 00:25:12,219 Le vorrei chiedere... qualcosa in più. 335 00:25:12,469 --> 00:25:16,348 Vorrei chiederle di aiutarmi. Ma non ne parli con le mie zie. 336 00:25:16,432 --> 00:25:18,308 No, certo che no. 337 00:25:21,770 --> 00:25:23,147 Che cos'hai in mente? 338 00:25:23,480 --> 00:25:24,648 Stavo pensando... 339 00:25:25,816 --> 00:25:27,109 Continuo a pensare... 340 00:25:28,444 --> 00:25:30,738 che il corpo di Tommy non è stato trovato. 341 00:25:32,406 --> 00:25:33,406 Quindi? 342 00:25:33,574 --> 00:25:38,871 Quindi... se dovesse tornare... 343 00:25:39,830 --> 00:25:43,000 la gente non si farebbe troppe domande. 344 00:25:44,835 --> 00:25:45,835 "Tornare"? 345 00:25:51,091 --> 00:25:54,762 Vorresti eseguire un incantesimo di resurrezione? 346 00:25:55,054 --> 00:25:58,265 Ha visto come sta Harvey. Ha bisogno di suo fratello. 347 00:25:58,348 --> 00:26:03,395 La necromanzia è l'arte magica più oscura e pericolosa di tutte. 348 00:26:03,979 --> 00:26:05,064 È... 349 00:26:07,024 --> 00:26:10,652 - È magia nera. - La prego, signora Wardwell. 350 00:26:11,320 --> 00:26:12,738 Io lo amo. 351 00:26:13,614 --> 00:26:17,534 Sabrina, la sua ragazza, non può fare nulla per aiutarlo, 352 00:26:17,618 --> 00:26:19,161 ma Sabrina la strega... 353 00:26:20,829 --> 00:26:23,207 può sistemare la situazione. 354 00:26:23,832 --> 00:26:25,167 Se ho... 355 00:26:26,502 --> 00:26:31,298 Se abbiamo il potere di alleviare le sue sofferenze, 356 00:26:31,673 --> 00:26:32,925 perché non usarlo? 357 00:26:35,302 --> 00:26:38,430 Innanzitutto, è contro le regole. 358 00:26:39,681 --> 00:26:42,267 E poi, è un territorio pericoloso. 359 00:26:42,935 --> 00:26:48,935 La vita, la morte, l'aldilà... Non sono cose con cui si scherza. 360 00:26:49,691 --> 00:26:51,902 - È così difficile? - No, in realtà. 361 00:26:51,985 --> 00:26:55,447 L'incantesimo che conosco è semplice e dà grandi risultati. 362 00:26:55,531 --> 00:26:56,990 Li ho visti di persona. 363 00:26:57,991 --> 00:26:59,076 Ma non puoi farlo. 364 00:27:00,994 --> 00:27:04,373 - Ti scongiuro. - Conosce l'incantesimo? 365 00:27:04,456 --> 00:27:08,335 Sì, è da qualche parte nel mio ufficio alla Baxter High. 366 00:27:08,919 --> 00:27:14,133 Ho un Libro dei Morti, pieno di rituali necromantici. 367 00:27:15,592 --> 00:27:19,429 Sabrina, anche se eseguissi il rito, 368 00:27:19,513 --> 00:27:22,933 l'incantesimo prevede un passaggio davvero terribile. 369 00:27:23,016 --> 00:27:25,310 - Quale? - Mi disgusta anche solo parlarne. 370 00:27:25,394 --> 00:27:29,606 Per riportare in vita i morti, è necessario fare un'offerta 371 00:27:31,316 --> 00:27:33,485 per riequilibrare le forze cosmiche. 372 00:27:35,487 --> 00:27:38,282 Perché Tommy viva, qualcun altro deve morire. 373 00:27:38,657 --> 00:27:41,034 Occhio per occhio, vita per vita. 374 00:27:43,036 --> 00:27:45,289 È un limite che non puoi oltrepassare. 375 00:27:52,379 --> 00:27:57,176 Sei molte cose, Sabrina Spellman, ma di certo non sei un'assassina. 376 00:28:10,606 --> 00:28:11,815 Padre Blackwood! 377 00:28:12,441 --> 00:28:13,567 Sorella Zelda. 378 00:28:14,735 --> 00:28:17,029 È stata una giornata difficile, ma entri. 379 00:28:17,571 --> 00:28:19,698 È qui per via di sua moglie? 380 00:28:19,781 --> 00:28:21,783 No, per incontrare suo nipote. 381 00:28:23,410 --> 00:28:25,579 Fratello Ambrose, sono perplesso. 382 00:28:25,662 --> 00:28:30,459 Non appena Lucas mi ha parlato di te, ho esaminato il tuo fascicolo. 383 00:28:31,251 --> 00:28:36,965 Hai studiato a Oxford e hai pubblicato un libro di poesie a 17 anni. 384 00:28:37,257 --> 00:28:42,971 Hai dipinto con i surrealisti e insegnato trucchi di magia a Houdini. 385 00:28:44,097 --> 00:28:47,226 Perché hai deciso di far esplodere il Vaticano? 386 00:28:48,894 --> 00:28:52,689 Mio padre è morto giovane, ucciso dai cacciatori di streghe. 387 00:28:54,107 --> 00:28:57,736 Sono passato da un'università all'altra, 388 00:28:58,320 --> 00:29:00,155 in cerca di una figura paterna. 389 00:29:01,240 --> 00:29:03,450 Finché non ne ho trovato una. 390 00:29:04,326 --> 00:29:08,163 Era un uomo brillante, carismatico e devoto al Signore Oscuro. 391 00:29:09,331 --> 00:29:10,624 Un giovane Crowley. 392 00:29:12,209 --> 00:29:14,086 Sposai la sua missione. 393 00:29:17,005 --> 00:29:19,341 Sei stato l'unico a essere arrestato, 394 00:29:20,092 --> 00:29:22,552 ma non hai agito da solo, fratello. 395 00:29:23,053 --> 00:29:24,221 È vero. Mi... 396 00:29:25,555 --> 00:29:26,974 Mi offrirono un accordo. 397 00:29:27,516 --> 00:29:32,104 Mi avrebbero concesso l'immunità, se avessi svelato il nome dei complici. 398 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 Purtroppo, non potevo farlo. 399 00:29:36,149 --> 00:29:38,902 L'offerta è ancora valida. 400 00:29:39,528 --> 00:29:41,989 Dimmi il nome degli altri cospiratori 401 00:29:43,156 --> 00:29:45,117 e avrai la tua libertà. 402 00:29:55,377 --> 00:29:58,463 Al mio ritorno, mi comunicherai la tua decisione. 403 00:30:07,097 --> 00:30:08,265 Eccellenza. 404 00:30:08,348 --> 00:30:11,184 Mi chiedevo se potessi rubarti qualche istante. 405 00:30:13,854 --> 00:30:17,649 Ho bisogno della tua guida spirituale. 406 00:30:23,363 --> 00:30:27,784 È molto che non mi accosto alla confessione satanica. 407 00:30:29,870 --> 00:30:34,291 Devo confessarti che temo che la mia famiglia si stia allontanando 408 00:30:34,374 --> 00:30:35,751 dalla Via della Notte. 409 00:30:36,543 --> 00:30:37,544 Già. 410 00:30:38,628 --> 00:30:42,049 L'unica soluzione è prostrarvi 411 00:30:42,466 --> 00:30:45,135 innanzi al Signore Oscuro, ma continua. 412 00:30:51,558 --> 00:30:55,645 Ho lottato per il buon nome degli Spellman, dopo la morte di Edward, 413 00:30:56,146 --> 00:30:58,023 ma siamo caduti in disgrazia. 414 00:30:58,899 --> 00:31:02,569 Mezzi mortali, gente agli arresti domiciliari, scomunicati. 415 00:31:03,737 --> 00:31:07,699 Mi sembra di gestire una casa di accoglienza per streghe ribelli. 416 00:31:11,495 --> 00:31:13,080 Sono una delusione, Padre. 417 00:31:14,664 --> 00:31:16,333 Per la Chiesa della Notte. 418 00:31:16,833 --> 00:31:18,001 Per te. 419 00:31:22,672 --> 00:31:24,299 A differenza del falso Dio, 420 00:31:25,467 --> 00:31:28,095 il Signore Oscuro accetta le nostre debolezze. 421 00:31:29,012 --> 00:31:32,057 Sa che siamo fatti di carne e pieni di mancanze. 422 00:31:33,892 --> 00:31:36,603 È la nostra natura, sorella Zelda. 423 00:31:45,987 --> 00:31:47,781 Anch'io conosco la paura... 424 00:31:49,157 --> 00:31:50,242 e il dolore. 425 00:31:53,286 --> 00:31:57,499 Come ben sai, mia moglie ha messo a dura prova la mia fede 426 00:31:57,582 --> 00:31:59,376 con la vicenda del sorteggio. 427 00:32:00,669 --> 00:32:04,714 E mentre attendo di conoscere la sorte e il sesso dei miei figli, 428 00:32:06,550 --> 00:32:08,468 la signora Blackwood ha deciso... 429 00:32:10,178 --> 00:32:11,680 di negarsi a me. 430 00:32:16,852 --> 00:32:18,228 Da molti mesi, ormai. 431 00:32:18,603 --> 00:32:22,190 Rinunciare al contatto altrui... 432 00:32:22,941 --> 00:32:25,444 non è ciò che il Signore Oscuro desidera 433 00:32:26,278 --> 00:32:27,612 per nessuno di noi. 434 00:32:30,532 --> 00:32:31,533 Faustus. 435 00:32:31,616 --> 00:32:32,742 Zelda. 436 00:32:57,100 --> 00:32:58,310 Susie. 437 00:33:01,938 --> 00:33:02,939 Dorothea. 438 00:33:04,024 --> 00:33:06,401 Ti ho obbedito, sono scesa in miniera. 439 00:33:06,485 --> 00:33:07,486 Lo so. 440 00:33:07,819 --> 00:33:09,488 Sei un ragazzo coraggioso. 441 00:33:10,572 --> 00:33:14,534 I Putnam sono sempre stati coraggiosi, sin dagli albori della città. 442 00:33:15,285 --> 00:33:17,287 - Cos'hai provato? - Paura. 443 00:33:18,663 --> 00:33:20,248 Ma è stato bello. 444 00:33:20,665 --> 00:33:24,044 È solo l'inizio. 445 00:33:44,439 --> 00:33:47,442 Sabrina, quello che ti dirò ti sembrerà strano. 446 00:33:48,401 --> 00:33:50,820 Molto strano. 447 00:33:51,238 --> 00:33:52,238 Cioè? 448 00:33:53,657 --> 00:33:54,908 Va bene, te lo dico. 449 00:33:55,617 --> 00:33:57,869 Ricordi quando la bara di Tommy è caduta? 450 00:33:57,953 --> 00:34:01,831 Quando tu hai seguito Harvey, io ho raccolto l'elmetto di Tommy. 451 00:34:02,832 --> 00:34:08,088 Mentre lo tenevo in mano, ho avuto... 452 00:34:09,381 --> 00:34:10,465 Una specie... 453 00:34:11,716 --> 00:34:13,593 Una specie di visione. 454 00:34:15,136 --> 00:34:16,596 Un flash. 455 00:34:17,472 --> 00:34:19,558 So che suona assurdo. 456 00:34:21,434 --> 00:34:24,354 Un istante prima, ero al funerale. 457 00:34:34,281 --> 00:34:36,575 Quello dopo, ero nella miniera. 458 00:34:37,284 --> 00:34:40,912 Ho visto due ragazze inquietanti. 459 00:34:41,329 --> 00:34:45,041 Indossavano vestiti vecchio stile, con colletti di pizzo. 460 00:34:45,834 --> 00:34:47,711 Solo due ragazze? Non tre? 461 00:34:48,336 --> 00:34:51,256 Solo due. Stavano giocando con delle bambole. 462 00:35:09,274 --> 00:35:11,276 Strano, vero? 463 00:35:11,610 --> 00:35:14,863 Sì, decisamente strano. 464 00:35:16,740 --> 00:35:20,035 Roz, cerca di descrivermi quelle due ragazze 465 00:35:20,118 --> 00:35:22,871 nel modo più dettagliato possibile. 466 00:35:25,248 --> 00:35:30,754 Hic ante circulum appareatis prudentiae, Prudence. 467 00:35:31,338 --> 00:35:34,341 In pulchra figura humana 468 00:35:34,424 --> 00:35:37,260 and tortuositate aliqua. 469 00:35:37,344 --> 00:35:38,970 Basta così, Sabrina. 470 00:35:40,680 --> 00:35:41,973 Mi hai evocato. 471 00:35:42,057 --> 00:35:44,351 Sono qui, che cosa vuoi? 472 00:35:44,934 --> 00:35:46,061 Vendetta. 473 00:35:46,728 --> 00:35:48,605 Potrei starci. Contro chi? 474 00:35:48,688 --> 00:35:52,359 Le tue sorelle hanno aggredito il mio ragazzo e suo fratello. 475 00:35:52,651 --> 00:35:56,613 Harvey è vivo, ma Tommy è morto insieme ad altri quattro mortali. 476 00:35:56,696 --> 00:36:01,326 Cinque vite innocenti perdute solo per far divertire Dorcas e Agatha. 477 00:36:01,910 --> 00:36:03,828 Che cosa vuoi, Sabrina? 478 00:36:04,954 --> 00:36:06,498 Voglio far tornare Tommy. 479 00:36:09,542 --> 00:36:13,254 Sei in debito con me, ti ho salvata dalla signora Blackwood. 480 00:36:16,257 --> 00:36:17,425 E ho un piano. 481 00:36:22,472 --> 00:36:24,474 Agatha! Dorcas! 482 00:36:25,684 --> 00:36:27,143 Che succede, Sabrina? 483 00:36:27,227 --> 00:36:28,436 Ciao, Prudence. 484 00:36:28,895 --> 00:36:30,188 Confessate subito. 485 00:36:30,271 --> 00:36:33,525 Avete fatto crollare la miniera, uccidendo Tommy Kinkle? 486 00:36:34,776 --> 00:36:38,780 Un'espiazione col sangue contro un cacciatore di streghe? 487 00:36:38,863 --> 00:36:42,075 - Per l'uccisione di un famiglio? - Tutto è possibile. 488 00:36:42,158 --> 00:36:43,910 Il sangue chiama sangue. 489 00:36:43,993 --> 00:36:45,829 Visto? L'hanno ammesso. 490 00:36:46,746 --> 00:36:48,832 È questo che tramavate, sorelle? 491 00:36:49,165 --> 00:36:52,377 Altro che ringraziare il Signore Oscuro per avermi salvato. 492 00:36:52,460 --> 00:36:53,878 Ti sei rammollita. 493 00:36:53,962 --> 00:36:55,672 Dovevamo fare qualcosa. 494 00:36:55,755 --> 00:36:58,883 La morte di Tommy non è stata affatto naturale, 495 00:36:58,967 --> 00:37:02,053 quindi una di voi mi aiuterà a ripristinare l'equilibrio. 496 00:37:02,137 --> 00:37:03,680 Una vita in cambio di una vita. 497 00:37:03,847 --> 00:37:06,433 Vediamo, chi si offre? 498 00:37:07,475 --> 00:37:10,437 - Non hai il fegato per ucciderci. - Lei forse no, 499 00:37:11,688 --> 00:37:12,981 ma io sì. 500 00:37:14,190 --> 00:37:16,526 Come avete osato tenermi all'oscuro? 501 00:37:17,527 --> 00:37:19,028 Di chi è stata l'idea? 502 00:37:19,404 --> 00:37:21,197 O preferite bruciare insieme? 503 00:37:25,285 --> 00:37:26,494 È stata Agatha. 504 00:37:27,245 --> 00:37:29,164 Io nemmeno volevo. 505 00:37:29,539 --> 00:37:30,665 È la verità? 506 00:37:31,916 --> 00:37:34,586 Peccato non sia morto anche l'altro Kinkle. 507 00:37:37,630 --> 00:37:39,549 Portale nella foresta, stasera. 508 00:37:40,258 --> 00:37:42,343 Agatha ripagherà i suoi debiti. 509 00:37:43,386 --> 00:37:45,472 Un omicidio e una resurrezione? 510 00:37:46,055 --> 00:37:47,390 Ti sei incattivita. 511 00:37:48,141 --> 00:37:51,227 Farei di tutto per aiutare le persone che amo. 512 00:37:51,352 --> 00:37:52,352 A che ora? 513 00:37:53,855 --> 00:37:55,273 Posso assistere? 514 00:37:56,858 --> 00:37:58,026 Necromanzia, giusto? 515 00:37:59,027 --> 00:38:01,905 Non me la perderò per niente al mondo. A che ora? 516 00:38:01,988 --> 00:38:03,823 - E dove? - Mezzanotte. 517 00:38:03,907 --> 00:38:05,909 Nella radura vicino al ruscello. 518 00:38:06,367 --> 00:38:08,912 - Prudence, sono tua sorella. - Stasera no. 519 00:38:10,205 --> 00:38:12,415 - Serve un Libro dei Morti. - Ci penso io. 520 00:38:53,957 --> 00:38:56,376 E così, la fanciulla compì un altro passo 521 00:38:56,751 --> 00:38:58,336 verso la perdizione. 522 00:39:21,484 --> 00:39:24,404 Come puoi fare questo ad Agatha? È nostra sorella. 523 00:39:24,487 --> 00:39:26,823 Vattene, se vuoi. Ma se rimani, Dorcas, 524 00:39:26,906 --> 00:39:29,617 chiudi il becco o sacrificheremo anche te. 525 00:39:29,826 --> 00:39:31,411 In base ai miei studi, 526 00:39:31,494 --> 00:39:34,080 dovrete recitate il testo parola per parola. 527 00:39:34,372 --> 00:39:36,833 Anche la minima discrepanza può ucciderci. 528 00:39:39,085 --> 00:39:42,213 Il Rito di Resurrezione è composto da tre passaggi. 529 00:39:43,131 --> 00:39:44,131 Nel primo... 530 00:39:46,134 --> 00:39:47,594 invocheremo i Segugi. 531 00:39:49,095 --> 00:39:53,057 "Segugi del cielo, Segugi dell'Inferno, Segugi della Terra. 532 00:39:53,141 --> 00:39:54,517 Guardiani della Porta. 533 00:39:54,601 --> 00:39:58,354 Vi invochiamo. Aiutateci a far risorgere chi è caduto." 534 00:39:59,022 --> 00:40:00,982 Nos si vocare te. 535 00:40:01,065 --> 00:40:03,276 Nos si vocare te. 536 00:40:03,693 --> 00:40:07,989 Nos si vocare te. 537 00:40:11,576 --> 00:40:13,995 Merda, sta funzionando. 538 00:40:15,663 --> 00:40:20,168 Nel secondo passaggio, apriremo la Porta fra i Mondi. 539 00:40:21,502 --> 00:40:24,464 "Inginocchiamoci innanzi alla Porta che divide il Mondo dei vivi 540 00:40:24,547 --> 00:40:26,215 da quello dei Morti. 541 00:40:26,299 --> 00:40:29,344 Con umile gratitudine, chiediamo che sia aperta." 542 00:40:29,427 --> 00:40:31,137 Aperi ianuam. 543 00:40:31,429 --> 00:40:33,222 Aperi ianuam. 544 00:40:33,514 --> 00:40:35,516 Aperi ianuam. 545 00:40:35,600 --> 00:40:37,226 Aperi ianuam. 546 00:40:46,110 --> 00:40:47,236 Aspettate. 547 00:40:54,410 --> 00:40:56,120 La porta si è aperta. 548 00:40:56,621 --> 00:41:01,209 Terzo e ultimo passaggio, il Sacrificio. 549 00:41:01,626 --> 00:41:03,461 Vuoi avere tu l'onore? 550 00:41:05,880 --> 00:41:07,173 Con piacere. 551 00:41:14,931 --> 00:41:18,351 Ricorda che te lo sei meritato. 552 00:41:20,186 --> 00:41:25,358 Spiriti iniqui, vi offriamo una vita in cambio di un'altra vita. 553 00:41:26,401 --> 00:41:28,444 Potente Signore Oscuro... 554 00:41:28,528 --> 00:41:30,113 Vita est vita. 555 00:41:30,196 --> 00:41:31,739 che incendia il mondo, 556 00:41:32,073 --> 00:41:36,744 che la tua potenza sia la mia strada, la tua volontà il mio desiderio. 557 00:41:36,828 --> 00:41:38,287 Vita est vita. 558 00:41:45,753 --> 00:41:49,507 Sabrina, sei sicura che funzionerà? 559 00:41:52,135 --> 00:41:53,302 Devo esserlo. 560 00:42:18,327 --> 00:42:19,912 I Segugi sono stati invocati. 561 00:42:20,455 --> 00:42:22,498 La Porta si è aperta. 562 00:42:22,582 --> 00:42:24,876 Il sangue è stato versato. 563 00:42:25,626 --> 00:42:29,213 Thomas Kinkle, ti imploriamo. 564 00:42:29,672 --> 00:42:30,672 Risorgi. 565 00:42:31,215 --> 00:42:32,258 Risorgi. 566 00:42:32,717 --> 00:42:34,260 Risorgi! 567 00:42:41,851 --> 00:42:42,851 E ora? 568 00:42:43,061 --> 00:42:44,061 Aspettiamo. 569 00:42:44,312 --> 00:42:45,646 Tredici minuti. 570 00:42:46,606 --> 00:42:50,068 Così l'anima della strega lascerà completamente il corpo. 571 00:42:50,151 --> 00:42:51,152 E poi? 572 00:42:51,694 --> 00:42:52,820 La seppelliremo. 573 00:43:09,837 --> 00:43:10,880 Coprila per bene. 574 00:43:10,963 --> 00:43:14,258 Perché la seppelliamo? Non potevamo lasciarla nel bosco? 575 00:43:16,427 --> 00:43:18,262 Zitta e scava. 576 00:43:24,185 --> 00:43:25,228 Sabrina! 577 00:43:27,188 --> 00:43:28,481 Cavoli. 578 00:43:28,898 --> 00:43:30,108 Necromanzia? 579 00:43:30,191 --> 00:43:33,903 È la cosa più stupida e irresponsabile che tu abbia mai fatto. 580 00:43:34,153 --> 00:43:37,115 Come ti è venuta l'idea di fare una cosa simile? 581 00:43:37,198 --> 00:43:41,702 - Ti credi il Dottor Frankenstein? - Harvey era a pezzi. Dovevo aiutarlo. 582 00:43:41,786 --> 00:43:46,624 Hai scherzato con la forza più potente e crudele che esista, 583 00:43:46,999 --> 00:43:50,044 più potente persino del Signore Oscuro. La morte. 584 00:43:50,461 --> 00:43:52,004 Ho seguito il rito alla lettera. 585 00:43:52,088 --> 00:43:55,675 E allora cosa ci fate nella nostra Fossa di Caino? 586 00:43:55,758 --> 00:43:59,846 Il rito prevedeva la morte di qualcuno, per riportare in vita Tommy. 587 00:43:59,929 --> 00:44:01,889 Quindi abbiamo ucciso Agatha. 588 00:44:02,890 --> 00:44:07,228 Ma non c'è scritto da nessuna parte che la persona sacrificata 589 00:44:07,311 --> 00:44:09,021 debba restare morta. 590 00:44:09,105 --> 00:44:12,441 Perché devi sempre essere convinta 591 00:44:13,192 --> 00:44:16,237 che l'universo ti concederà qualche privilegio? 592 00:44:16,779 --> 00:44:19,574 Hai turbato l'ordine naturale, lo capisci? 593 00:44:19,866 --> 00:44:22,660 Ci sono delle regole e non si può barare. 594 00:44:22,743 --> 00:44:26,247 Che senso ha essere una strega se non posso aiutare chi amo? 595 00:44:26,330 --> 00:44:30,376 Hai oltrepassato il limite, stavolta. Anzi, l'hai proprio cancellato. 596 00:44:30,459 --> 00:44:33,171 Non vedo perché l'incantesimo dovrebbe fallire. 597 00:44:44,682 --> 00:44:45,975 Ecco Agatha. 598 00:44:46,893 --> 00:44:48,895 In perfetto orario. Visto? 599 00:44:49,937 --> 00:44:51,647 Va tutto secondo i piani. 600 00:44:55,109 --> 00:44:56,903 Che parole scellerate, cugina. 601 00:44:59,488 --> 00:45:01,115 Dammi tredici ore, Ambrose. 602 00:45:02,116 --> 00:45:03,492 Tommy tornerà in vita. 603 00:45:04,869 --> 00:45:05,995 Vedrai. 604 00:45:09,207 --> 00:45:11,209 Fra 13 ore, sarà tutto sistemato. 605 00:45:28,643 --> 00:45:30,144 Bentornata, Sorella. 606 00:45:35,233 --> 00:45:36,317 Dove mi trovo? 607 00:45:37,944 --> 00:45:38,986 Dove sono... 608 00:45:39,320 --> 00:45:40,780 Non l'avete uccisa? 609 00:45:41,280 --> 00:45:45,743 In realtà sì, ma solo perché Sabrina aveva un piano per riportarla in vita. 610 00:45:46,118 --> 00:45:47,870 Sorella Agatha, sei morta. 611 00:45:48,162 --> 00:45:49,705 Per 13 minuti. 612 00:45:49,789 --> 00:45:51,040 Ma ora sei tornata. 613 00:45:53,167 --> 00:45:55,127 Ogni azione ha una conseguenza. 614 00:45:55,836 --> 00:45:59,882 Uccidendo quei mortali, hai rischiato di svelare la nostra presenza. 615 00:46:00,424 --> 00:46:02,510 Pensa se mio padre l'avesse saputo. 616 00:46:03,803 --> 00:46:06,097 Saresti ancora sotto terra. 617 00:46:08,266 --> 00:46:09,267 Quindi... 618 00:46:10,559 --> 00:46:11,602 ti sarei grata 619 00:46:12,520 --> 00:46:17,984 se non prendessi più iniziative simili senza la mia esplicita autorizzazione. 620 00:46:33,082 --> 00:46:35,334 Sei uno splendore stamattina, sorella. 621 00:46:36,085 --> 00:46:38,379 Merito della stagione, Hilda. 622 00:46:38,879 --> 00:46:41,882 Sto andando al lavoro. Mi piace dirlo ad alta voce. 623 00:46:43,092 --> 00:46:45,845 Non apparecchiate per me, stasera. 624 00:46:45,928 --> 00:46:47,596 Forse farò di nuovo tardi. 625 00:46:52,768 --> 00:46:56,397 Tu che cosa farai oggi? 626 00:46:56,814 --> 00:46:59,608 Aspetto una visita del Sommo Sacerdote. 627 00:47:13,873 --> 00:47:17,126 Stai bene, Sabrina? Continui a guardare l'orologio. 628 00:47:17,793 --> 00:47:19,920 Sì, Roz. È solo che... 629 00:47:20,796 --> 00:47:22,715 Non vedo l'ora della campanella. 630 00:47:23,382 --> 00:47:27,428 Comunque è fantastico che l'ANTRO organizzi una raccolta fondi. 631 00:47:28,804 --> 00:47:31,849 È il minimo che possiamo fare per quelle famiglie. 632 00:47:32,475 --> 00:47:36,896 Per noi è finita qui, ma per loro la sofferenza continua. 633 00:47:37,271 --> 00:47:38,689 Sì, è davvero terribile. 634 00:47:41,317 --> 00:47:43,986 Ascolta, Roz. 635 00:47:44,653 --> 00:47:47,365 A proposito di quella visione... 636 00:47:55,581 --> 00:47:59,710 Nonna Ruth mi ha detto che, quando è diventata cieca, 637 00:48:00,878 --> 00:48:05,174 ha iniziato ad avere visioni di continuo. 638 00:48:05,674 --> 00:48:07,968 Cose impossibili da vedere, normalmente. 639 00:48:08,302 --> 00:48:10,054 Cose già successe, 640 00:48:10,554 --> 00:48:12,390 o cose che sarebbero successe. 641 00:48:12,848 --> 00:48:16,685 Pensa, secondo lei la nostra cecità è dovuta a una maledizione. 642 00:48:18,437 --> 00:48:20,564 Forse è la demenza senile a parlare, 643 00:48:20,648 --> 00:48:24,151 ma sostiene che una nostra antenata abbia contrariato una strega. 644 00:48:25,861 --> 00:48:31,200 Assurdo, vero? E che quella strega l'abbia maledetta con la cecità, 645 00:48:31,283 --> 00:48:35,538 che poi si è trasmessa alle donne dei Walker per generazioni. 646 00:48:36,414 --> 00:48:38,666 E le visioni? 647 00:48:38,749 --> 00:48:40,960 Lei le definisce "Perspicacia". 648 00:48:42,628 --> 00:48:45,256 Un senso che si sviluppa dopo essere diventate cieche. 649 00:48:46,632 --> 00:48:48,634 Te l'ho detto, è assurdo. 650 00:49:07,611 --> 00:49:09,280 Ambrose, caro ragazzo. 651 00:49:12,408 --> 00:49:13,993 Hai preso una decisione? 652 00:49:18,539 --> 00:49:21,917 Mi dispiace, ma non svelerò i nomi dei miei complici. 653 00:49:23,919 --> 00:49:25,588 Sono lieto di sentirlo. 654 00:49:27,339 --> 00:49:30,217 Integrità, onore, lealtà... 655 00:49:30,926 --> 00:49:33,679 sono doti che vanno premiate. 656 00:49:40,227 --> 00:49:43,689 Non posso revocare la tua condanna, ma posso abbreviarla. 657 00:49:46,317 --> 00:49:48,777 Lavora per me all'Accademia. 658 00:49:48,861 --> 00:49:52,281 Il tribunale lo permette, in quanto servizio alla comunità. 659 00:49:52,865 --> 00:49:58,412 E poi, insieme, ci impegneremo per farti ottenere la piena libertà. 660 00:50:04,668 --> 00:50:07,463 Faustus, ho bisogno di parlarti subito. 661 00:50:07,796 --> 00:50:09,048 In privato. 662 00:50:23,103 --> 00:50:24,271 Che significa? 663 00:50:25,564 --> 00:50:28,526 Le lumache sono un segno, Faustus. 664 00:50:29,068 --> 00:50:31,529 I risultati fanno ben sperare. 665 00:50:31,695 --> 00:50:34,949 È probabile che il Signore Oscuro ti abbia concesso... 666 00:50:36,075 --> 00:50:37,075 dei maschi. 667 00:50:39,995 --> 00:50:41,163 Due gemelli? 668 00:50:41,247 --> 00:50:44,041 Porteranno avanti il nome dei Blackwood, insieme. 669 00:50:45,960 --> 00:50:48,629 Sia lode a Satana, è una benedizione! 670 00:50:50,089 --> 00:50:52,633 Non esagerare, sorella Zelda. 671 00:50:56,053 --> 00:50:58,597 Ma ti ringrazio per i tuoi servizi. 672 00:51:00,391 --> 00:51:02,518 - Ma l'altro giorno... - Sì, 673 00:51:02,601 --> 00:51:05,896 mi hai confessato certe debolezze che condividevo. 674 00:51:06,981 --> 00:51:09,525 Avrei dovuto assegnarti una penitenza. 675 00:51:10,150 --> 00:51:12,903 - Una penitenza? - Dovrò fustigarti, sorella, 676 00:51:13,320 --> 00:51:16,907 per rafforzare corpo e volontà. Basteranno trenta frustate. 677 00:51:17,491 --> 00:51:19,368 Hai un gatto a nove code? 678 00:51:19,451 --> 00:51:22,204 Sì, da qualche parte. 679 00:51:22,621 --> 00:51:25,958 Bene, possiamo farlo qui. La stanza si chiude a chiave? 680 00:51:26,041 --> 00:51:30,045 Sì, ma non capisco... 681 00:51:30,129 --> 00:51:33,924 Tu fustigherai me e io fustigherò te. 682 00:51:34,008 --> 00:51:38,137 Così, insieme, soffriremo in un'estasi... 683 00:51:39,305 --> 00:51:40,347 deliziosa. 684 00:51:43,517 --> 00:51:44,852 Cosa ne pensi? 685 00:51:46,353 --> 00:51:48,272 È incredibilmente appropriato. 686 00:51:57,948 --> 00:51:58,991 Harvey. 687 00:52:00,492 --> 00:52:01,493 Sei tornato. 688 00:52:02,745 --> 00:52:05,831 Sì, per non avere a che fare con mio padre. 689 00:52:07,082 --> 00:52:08,292 Sono tutti strani. 690 00:52:08,542 --> 00:52:12,546 Mi trattano in modo diverso. Sono quello a cui è morto il fratello. 691 00:52:12,630 --> 00:52:15,090 Non perdere la speranza, Harvey. 692 00:52:15,841 --> 00:52:18,427 Chissà, potrebbe succedere un miracolo. 693 00:52:20,929 --> 00:52:22,139 Ne dubito, Sabrina. 694 00:52:23,432 --> 00:52:24,850 Se non è già successo... 695 00:52:55,839 --> 00:52:58,300 Per gli inferi, com'è andata con Tommy? 696 00:52:58,384 --> 00:53:00,219 Non è andata, Ambrose. 697 00:53:02,221 --> 00:53:04,723 Sono passate 13 ore. Non ha funzionato. 698 00:53:06,517 --> 00:53:07,726 È una vera fortuna. 699 00:53:09,395 --> 00:53:12,439 Sono tornata nella foresta e l'effige era ancora lì. 700 00:53:12,523 --> 00:53:15,234 Cosa intendi? L'anima fa ritorno al corpo, 701 00:53:16,110 --> 00:53:17,110 ovunque esso sia. 702 00:53:17,528 --> 00:53:19,738 Ma nel rito non c'era scritto. 703 00:53:20,989 --> 00:53:25,077 Giochi con la vita e la morte e non conosci nemmeno le basi? 704 00:53:25,786 --> 00:53:27,037 Accidenti. 705 00:53:28,664 --> 00:53:29,998 È nella miniera. 706 00:55:46,510 --> 00:55:47,928 Sottotitoli: Irene Bassini