1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:47,565 --> 00:01:49,692 On ne le fait pas autant qu'avant. 3 00:01:50,735 --> 00:01:52,237 Rentrez chez nous ensemble. 4 00:01:53,071 --> 00:01:54,072 C'est sympa. 5 00:01:54,155 --> 00:01:55,031 Je suis d'accord. 6 00:01:56,032 --> 00:01:59,119 - Tu fais quoi pour Thanksgiving ? - On ne le fête pas. 7 00:01:59,202 --> 00:02:01,996 Tante Hilda et moi allons regarder le défilé de Thanksgiving, 8 00:02:02,080 --> 00:02:05,041 et tante Zee va regarder un match de football. 9 00:02:05,125 --> 00:02:06,459 Ta tante aime le football ? 10 00:02:06,543 --> 00:02:08,002 Tous les sports de contact. 11 00:02:08,461 --> 00:02:10,505 Ensuite, on ira au cinéma et mangera chinois. 12 00:02:11,089 --> 00:02:11,965 Et vous ? 13 00:02:12,048 --> 00:02:15,510 Mon grand-père va venir. On va boire de la bière et chasser les cerfs. 14 00:02:15,593 --> 00:02:17,220 - Depuis quand...? - Je chasse pas. 15 00:02:17,303 --> 00:02:20,849 Mais comme je travaille dans les mines, je fais honneur à "l'héritage Kinkle", 16 00:02:20,932 --> 00:02:22,016 Ils me disent de venir. 17 00:02:22,100 --> 00:02:23,643 Juste, promets d'être prudent. 18 00:02:23,726 --> 00:02:24,561 Je promets. 19 00:02:26,187 --> 00:02:28,523 - Je suis content d'y aller. - Tu veux entrer ? 20 00:02:29,149 --> 00:02:30,024 Pour dire bonjour ? 21 00:02:30,525 --> 00:02:31,359 Bien sûr. 22 00:02:35,071 --> 00:02:39,117 En fait, Harvey, j'ai oublié que mes tantes auraient des invités. 23 00:02:39,200 --> 00:02:40,618 On peut le reporter ? 24 00:02:41,744 --> 00:02:44,539 - Oui, bien sûr, mais... - Merci de ta compréhension. 25 00:02:44,622 --> 00:02:46,207 Je te vois à l'école. Au revoir. 26 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Au revoir. 27 00:02:56,926 --> 00:03:00,305 Tantes ? Ambrose ? 28 00:03:01,306 --> 00:03:04,809 Quelqu'un peut expliquer les organes 29 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 sur la porte ? 30 00:03:05,977 --> 00:03:07,353 Oh, mon DIeu. 31 00:03:07,437 --> 00:03:09,480 J'apporte une éponge et du savon. 32 00:03:09,564 --> 00:03:12,859 Et moi, un sac en plastique pour les boyaux d'agneau. 33 00:03:12,942 --> 00:03:14,861 C'est un message du Comité, Sabrina. 34 00:03:15,737 --> 00:03:17,488 Cela signifie qu'ils nous ont choisis 35 00:03:17,572 --> 00:03:19,824 pour participer à la Fête des Fêtes. 36 00:03:20,992 --> 00:03:25,288 C'est l'une des célébrations les plus sacrée de notre coven. 37 00:03:25,371 --> 00:03:28,791 Similaire à Thanksgiving des mortels, mais... 38 00:03:28,875 --> 00:03:31,336 Le menu est quelque peu différent. 39 00:03:31,753 --> 00:03:34,881 C'est pour honorer le plus grand sacrifice qu'une sorcière 40 00:03:34,964 --> 00:03:36,758 ait fait pour sauver son coven. 41 00:03:37,258 --> 00:03:40,261 Louange à la soeur Freya. J'espère que nous nous reverrons. 42 00:03:41,012 --> 00:03:41,930 Qui est Freya ? 43 00:03:42,347 --> 00:03:44,265 Une Reine parmi les sorcières. 44 00:03:44,349 --> 00:03:48,728 Il y a des siècles, 14 femmes qui appartenaient à la 1re incarnation 45 00:03:48,811 --> 00:03:52,232 de l'Église de la Nuit ont été forcées de quitter Greendale 46 00:03:52,565 --> 00:03:54,525 pour aller dans les collines, la forêt. 47 00:03:54,609 --> 00:03:55,818 Hilda. 48 00:03:55,902 --> 00:03:59,030 Les hommes de Greendale avaient chassé tous les animaux. 49 00:03:59,113 --> 00:04:01,241 Alors il n'y avait plus rien à manger. 50 00:04:01,324 --> 00:04:03,868 Les sorcières seraient mortes de faim et du froid, 51 00:04:03,952 --> 00:04:08,790 sans les sacrifices de Freya, la sorcière la plus jeune et forte. 52 00:04:09,123 --> 00:04:10,291 Elle... 53 00:04:13,211 --> 00:04:16,798 Elle s'est égorgée et a offert son corps au coven, 54 00:04:16,881 --> 00:04:19,425 pour qu'ils aient de la nourriture dans les mois froids. 55 00:04:19,884 --> 00:04:22,011 - Louange à Freya. - Louange à Freya. 56 00:04:22,220 --> 00:04:25,723 Attendez, on parle de cannibalisme ? 57 00:04:25,807 --> 00:04:27,392 Comme dans la tragédie des Andes. 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,144 La fête des fêtes est annuelle 59 00:04:30,228 --> 00:04:32,939 pour montrer notre dévotion au Seigneur Obscur. 60 00:04:33,773 --> 00:04:39,112 Quatorze familles du coven sont choisies pour participer à une... 61 00:04:40,697 --> 00:04:41,572 une lotterie. 62 00:04:41,906 --> 00:04:44,409 Ensuite, les familles choisissent un représentant. 63 00:04:44,492 --> 00:04:47,287 - C'est un hommage. - Seules les femmes participent, car... 64 00:04:47,370 --> 00:04:48,913 La volonté du Seigneur Obscur. 65 00:04:48,997 --> 00:04:54,752 Les 14 concourent pour savoir qui aura l'honneur d'être Reine. 66 00:04:54,836 --> 00:04:56,296 Et que gagne la Reine ? 67 00:04:56,379 --> 00:04:59,132 La possibilité d'être le plat principal. 68 00:04:59,215 --> 00:05:00,717 La Reine est mangée ? 69 00:05:00,800 --> 00:05:04,512 Et les sorcières participent à cela de leur propre grè ? 70 00:05:04,595 --> 00:05:06,222 C'est une tradition sacrée. 71 00:05:07,056 --> 00:05:11,978 On doit pas le remettre en question, On doit obéir et participer. 72 00:05:12,061 --> 00:05:13,980 Mais plus personne ne meurt de faim. 73 00:05:14,063 --> 00:05:16,274 Et là nous parlons de meurtre. 74 00:05:16,357 --> 00:05:19,193 Un sacrifice rituel. C'est un peu différent. 75 00:05:19,277 --> 00:05:23,406 Depuis qu'ils ont excommunié Hilda, seules Sabrina et moi 76 00:05:23,489 --> 00:05:25,533 pouvons participer, ce qui veut dire 77 00:05:25,992 --> 00:05:28,828 que je représenterai la famille au tirage au sort. 78 00:05:28,911 --> 00:05:32,332 Non, tante Zelda. Tu ne peux pas. 79 00:05:33,166 --> 00:05:34,417 Et s'ils te choisissent ? 80 00:05:35,168 --> 00:05:37,378 Tante Hilda ? Ambrose ? Vous devez me soutenir ! 81 00:05:37,879 --> 00:05:41,007 Les Spellman sont en danger d'extinction. 82 00:05:41,591 --> 00:05:43,009 J'ai perdu mes parents... 83 00:05:44,802 --> 00:05:46,346 Je ne veux pas te perdre aussi. 84 00:05:49,849 --> 00:05:51,392 C'est gentil, Sabrina, 85 00:05:53,227 --> 00:05:57,565 mais on a participé à de nombreux tirages 86 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 durant des années. 87 00:05:58,566 --> 00:06:03,696 Et le Seigneur Obscur n'a jamais choisi de nous donner le titre de Reine. 88 00:06:04,489 --> 00:06:07,450 Je n'ai aucune raison de croire que cette année sera différente. 89 00:06:08,076 --> 00:06:10,703 Alors s'il te plait, la Fête des Fêtes se fera, 90 00:06:10,787 --> 00:06:13,915 et, que ça te plaise ou non, nous y participons. 91 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 On est dans la semaine de Thanksgiving. 92 00:06:24,884 --> 00:06:27,512 Et je veux vous parler de vous et de cette ville. 93 00:06:27,595 --> 00:06:31,307 Vos arbres généalogiques racontent l'histoire de Greendale. 94 00:06:31,891 --> 00:06:36,896 Connaissez-vous vos racines ? 95 00:06:37,230 --> 00:06:40,525 Par exemple, vous, Kinkle. 96 00:06:41,275 --> 00:06:43,736 Quand votre famille est-elle arrivée à Greendale ? 97 00:06:44,028 --> 00:06:45,238 Je ne suis pas très sûr. 98 00:06:45,321 --> 00:06:48,199 Comment sont-ils devenus propriétaires des mines et pourquoi ? 99 00:06:48,908 --> 00:06:50,451 Je ne sais pas. 100 00:06:50,535 --> 00:06:52,370 Vous devez creuser un peu. 101 00:06:52,829 --> 00:06:53,996 Vous tous. 102 00:06:55,164 --> 00:06:59,293 Cette semaine il faudra enquêter sur les antécédents familiaux. 103 00:06:59,377 --> 00:07:04,048 Il est temps de mieux se connaître et connaître les autres... mieux. 104 00:07:05,967 --> 00:07:07,218 La classe est finie. 105 00:07:08,469 --> 00:07:12,849 Mlle Wardwell, avez-vous entendu parler d'une célébration de sorcières 106 00:07:12,932 --> 00:07:15,017 appelée Fête des Fêtes ? 107 00:07:17,728 --> 00:07:22,024 L'Église des Ombres, mon vieux coven avait un rituel comme ça. 108 00:07:22,108 --> 00:07:24,569 Savez-vous s'il existe un moyen de... 109 00:07:25,153 --> 00:07:26,279 ... de pas y participer ? 110 00:07:26,904 --> 00:07:28,698 Ou d'arrêter ça ? 111 00:07:28,990 --> 00:07:31,200 Rien ne me vient à l'esprit, 112 00:07:31,284 --> 00:07:33,453 mais je peux enquêter un peu si vous voulez. 113 00:07:33,536 --> 00:07:37,039 Ce serait génial, Mlle Wardwell. Je ferai de même. 114 00:07:39,584 --> 00:07:40,626 Merci. 115 00:07:41,544 --> 00:07:45,381 Oui, Sabrina. Je vais enquêter, 116 00:07:45,465 --> 00:07:51,179 et je verrai si M. Kinkle en sait quelque chose. 117 00:07:52,138 --> 00:07:55,141 Papi, je dois écrire sur notre histoire familiale. 118 00:07:55,391 --> 00:07:56,976 Nous avons toujours été mineurs ? 119 00:07:57,768 --> 00:08:01,147 Pas toujours. Dans nos débuts, quand nous étions Von Kunkles, 120 00:08:01,230 --> 00:08:02,482 on faisait de la chasse. 121 00:08:03,524 --> 00:08:05,985 Ensuite, il y a eu un hiver terrible. 122 00:08:06,777 --> 00:08:08,112 Et ces gens. 123 00:08:08,404 --> 00:08:11,032 - Quelles gens ? - On ne sait pas d'où ils venaient. 124 00:08:11,115 --> 00:08:13,117 Ils habitaient en banlieue. 125 00:08:13,367 --> 00:08:17,955 Et les villageois disaient que ces gens ont creusé dans ces collines. 126 00:08:18,498 --> 00:08:21,083 Ils ont dit que nous avions volé la terre. 127 00:08:21,167 --> 00:08:23,544 Est-ce le cas ? L'avons-nous volée ? 128 00:08:23,628 --> 00:08:26,047 Les gens des collines ont effrayé les villageois. 129 00:08:26,631 --> 00:08:29,884 Donc, il a été décidé que quelqu'un devait se débarrasser d'eux, 130 00:08:29,967 --> 00:08:31,260 et on nous a donné la tâche. 131 00:08:32,053 --> 00:08:34,263 Quand ils sont partis, on a utilisé la terre. 132 00:08:34,347 --> 00:08:37,141 Qu'est-il arrivé aux gens ? Les gens de la colline. 133 00:08:38,100 --> 00:08:40,436 Tu viendras chasser avec nous cette année, non ? 134 00:08:42,355 --> 00:08:44,065 Je vais te montrer ce qui s'est passé. 135 00:08:46,901 --> 00:08:49,403 Ton oncle avait les détails de l'histoire familiale. 136 00:08:49,737 --> 00:08:52,406 Il gardait les choses que personne ne voulait. 137 00:08:53,658 --> 00:08:55,868 C'est Dorothea Putnam. 138 00:08:56,118 --> 00:08:58,996 La première à arriver d'Europe et à s'installer à Greendale. 139 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 Dorothea ? 140 00:09:02,166 --> 00:09:03,709 Mais elle est habillée en homme. 141 00:09:05,044 --> 00:09:06,420 C'était à la frontière. 142 00:09:07,672 --> 00:09:09,173 Elle a vécu seule pour un moment. 143 00:09:09,257 --> 00:09:13,636 À ce moment-là, c'était plus sûr d'aller habillé en homme. 144 00:09:17,348 --> 00:09:20,226 Ce sont ses journaux intimes. 145 00:09:20,309 --> 00:09:22,270 Je n'ai jamais pu les lire tous. 146 00:09:23,854 --> 00:09:24,814 Nana Ruth ? 147 00:09:27,525 --> 00:09:29,068 C'est moi. Rosalind. 148 00:09:29,151 --> 00:09:31,028 Viens plus près, bébé. 149 00:09:31,112 --> 00:09:33,281 Ça fait longtemps. 150 00:09:34,657 --> 00:09:36,909 Que Dieu te bénisse, ma douce. 151 00:09:37,785 --> 00:09:43,708 Grand-mère, à l'école, on nous demande sur l'histoire de notre famille... 152 00:09:43,791 --> 00:09:48,713 Je pensais que tu venais me parler parce que tu t'inquiétais 153 00:09:48,796 --> 00:09:52,008 que tu n'as pas assez de foi, ce qui n'a pas de sens. 154 00:09:52,508 --> 00:09:54,427 - Papa t'a appelé ? - M'appeller ? 155 00:09:55,052 --> 00:09:56,012 Non. 156 00:09:57,179 --> 00:10:01,434 L'intuition me dit ce que j'ai besoin de savoir. 157 00:10:01,601 --> 00:10:05,563 Ton intuition... Qu'est ce que tu veux dire ? 158 00:10:05,646 --> 00:10:11,444 C'est un pressentiment, un sixième sens dans les os, 159 00:10:11,527 --> 00:10:14,614 qui nous aide à voir des choses 160 00:10:15,114 --> 00:10:20,369 quand les autres, comme ton père, restent aveugles. 161 00:10:21,495 --> 00:10:26,751 Mon intuition a commencé à se manifester juste quand j'avais ton âge. 162 00:10:27,418 --> 00:10:28,711 Et la tienne... 163 00:10:29,712 --> 00:10:32,673 ... devrait commencer à se manifester maintenant, 164 00:10:34,258 --> 00:10:35,968 si c'est pas déjà là. 165 00:10:41,140 --> 00:10:43,601 Je ne peux pas croire que tu sois l'une des 14. 166 00:10:43,684 --> 00:10:44,560 Pourquoi pas ? 167 00:10:44,644 --> 00:10:47,480 J'ai prié le Seigneur Obscur toute la nuit, non ? 168 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 - Oui, mais moi aussi. - Et moi. 169 00:10:49,815 --> 00:10:53,611 Ne soyez pas jalouses. Ça sera vous l'année prochaine. 170 00:10:53,694 --> 00:10:56,572 Attends, Prudence. Tu fais partie du tirage au sort ? 171 00:10:56,656 --> 00:11:00,242 Elle a trouvé des tripes dans son lit. Elle a toujours eu de la chance. 172 00:11:00,493 --> 00:11:02,453 Chanceuse ? Attendez. 173 00:11:02,912 --> 00:11:04,205 Tu le veux vraiment ? 174 00:11:04,497 --> 00:11:06,123 Tu veux être sacrifiée ? 175 00:11:06,207 --> 00:11:08,459 Plus que rien d'autre dans ma vie. 176 00:11:08,542 --> 00:11:11,087 Mais c'est fou. Pourquoi ? 177 00:11:11,170 --> 00:11:13,589 Tu ne peux pas comprendre. Tu n'es pas une vraie sorcière. 178 00:11:13,673 --> 00:11:16,300 Il n'y a pas de plus grand honneur. 179 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 Imaginez une Reine orpheline. 180 00:11:18,844 --> 00:11:21,430 Une première dans l'histoire de l'Église de la Nuit. 181 00:11:22,973 --> 00:11:24,767 Attends, Nicholas. Un moment. 182 00:11:26,310 --> 00:11:29,188 Que penses-tu de la Fête de la Fête ? 183 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Je suis un objecteur de conscience. 184 00:11:31,816 --> 00:11:33,275 Je pense que c'est fou. 185 00:11:33,359 --> 00:11:34,276 Merci. 186 00:11:34,360 --> 00:11:37,321 Ton père l'a interdit quand il était Grand Prêtre. 187 00:11:37,863 --> 00:11:38,948 Selon lui, c'était barbare. 188 00:11:39,031 --> 00:11:40,741 Et pourquoi ça existe toujours ? 189 00:11:40,825 --> 00:11:43,661 Blackwood l'a restauré quand il est devenu Grand Prêtre. 190 00:11:44,203 --> 00:11:45,955 Il a eu une révélation 191 00:11:46,038 --> 00:11:48,499 du Seigneur Obscur, lui demandant de restaurer les anciens rituels. 192 00:11:50,292 --> 00:11:52,545 Tu n'es pas une offrande, non ? 193 00:11:52,628 --> 00:11:55,297 Non, c'est plutôt ma tante Zelda... 194 00:11:57,800 --> 00:11:59,343 Je me demande ce qu'elle penserait 195 00:11:59,427 --> 00:12:01,929 si je devais être mangée. 196 00:12:10,104 --> 00:12:12,022 Seigneur Obscur. 197 00:12:13,149 --> 00:12:14,233 Choisissez-moi. 198 00:12:14,567 --> 00:12:16,444 Ravi de vous voir, Soeur Mildred. 199 00:12:24,243 --> 00:12:27,163 Ce soir on fête un événement de longue tradition. 200 00:12:27,538 --> 00:12:31,792 La Fête de la Fête est un rappel 201 00:12:32,376 --> 00:12:35,254 que même le plus humble d'entre nous peut être élevé 202 00:12:35,713 --> 00:12:37,882 à la hauteur du Seigneur Obscur. 203 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 Et que la survie du coven est supérieure 204 00:12:40,593 --> 00:12:43,053 à la vie de toute sorcière. 205 00:12:44,805 --> 00:12:50,019 Mes Soeurs, que la volonté du seigneur Obscur soit révélée. 206 00:12:52,021 --> 00:12:52,938 Arrêtez ! 207 00:13:01,530 --> 00:13:02,573 Je vais tirer au sort. 208 00:13:03,240 --> 00:13:05,034 Pour représenter la famille Spellman. 209 00:13:05,868 --> 00:13:08,579 Sabrina, au nom de Satan, que fais-tu ? 210 00:13:08,954 --> 00:13:12,750 Je soutiens une tradition, Tante Zelda. 211 00:13:13,334 --> 00:13:18,380 À moins d'admettre que tout cela n'est pas civilisé, 212 00:13:18,464 --> 00:13:20,257 comme le croyait mon père. 213 00:13:21,008 --> 00:13:23,052 Sœur Zelda, y a-t-il un problème ? 214 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Non, Votre Excellence. 215 00:13:35,231 --> 00:13:38,651 Ma courageuse nièce veut représenter la famille cette année. 216 00:13:38,734 --> 00:13:41,153 Sabrina, bien sûr, allez-y. 217 00:13:45,032 --> 00:13:46,242 Choisissez un papier. 218 00:14:06,762 --> 00:14:07,763 Brûlez-les. 219 00:14:32,663 --> 00:14:34,081 Prudence est la Reine. 220 00:14:40,546 --> 00:14:43,132 Je te l'ai dit... chanceuse sorcière. 221 00:14:49,305 --> 00:14:50,890 Et mon tour, c'est pour quand ? 222 00:14:58,981 --> 00:15:01,525 Saluez la Reine de la Fête ! 223 00:15:01,775 --> 00:15:04,862 Saluez la Reine de la Fête ! 224 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 Agenouillez-vous devant votre Reine ! 225 00:15:21,629 --> 00:15:24,048 Tu comprends que tu aurais pu être sacrifiée ? 226 00:15:24,131 --> 00:15:26,508 Je ne pensais pas que tu me laisserais aller jusqu'au bout. 227 00:15:26,592 --> 00:15:30,179 Alors c'est ma faute si tu veux jouer pour voir qui est la plus courageuse 228 00:15:30,262 --> 00:15:32,306 en face de l'ensemble du coven. Fabuleux. 229 00:15:32,389 --> 00:15:33,891 Ce qui est fait est fait. 230 00:15:33,974 --> 00:15:37,269 Remercions Satan. Il vous a épargnées toutes les deux. 231 00:15:37,519 --> 00:15:38,562 Pas tout à fait. 232 00:15:38,646 --> 00:15:40,648 Sabrina a sorti le papier de la Servante. 233 00:15:40,731 --> 00:15:42,274 Un berger est mieux q'un agneau. 234 00:15:42,358 --> 00:15:44,985 Ça veut dire quoi ? Tante Zelda ne m'a pas encore dit. 235 00:15:45,069 --> 00:15:48,614 L'Agneau est la Reine et la Bergère est la Servante. 236 00:15:48,989 --> 00:15:52,993 L'exaltation de la Reine est un honneur pour les trois prochains jours, 237 00:15:53,077 --> 00:15:55,663 alors que le coven jeûne et prépare la Fête, 238 00:15:56,080 --> 00:15:58,832 la Servante doit consentir aux caprices de la reine. 239 00:15:58,916 --> 00:16:02,711 Brillant. Dois-je consentir à celle qui m'a tourmentée ? 240 00:16:02,795 --> 00:16:06,715 Avec des figues et baies sauvages pour adoucir la viande avant le festin. 241 00:16:07,216 --> 00:16:09,093 Ce n'est même pas drôle, Ambrose. 242 00:16:09,176 --> 00:16:11,220 Allez, cousine. C'est un peu drôle. 243 00:16:11,303 --> 00:16:15,391 Prudence ira vers une vie meilleure en devenant un délicieux repas. 244 00:16:25,693 --> 00:16:27,152 Bonjour, comment ça va ? 245 00:16:27,486 --> 00:16:28,654 Et toi qui es-tu ? 246 00:16:29,279 --> 00:16:30,864 Je suis la Reine de la Fête. 247 00:16:32,408 --> 00:16:34,243 Dans ce cas, entre, s'il te plaît. 248 00:16:34,660 --> 00:16:36,370 - Prudence. - Servante. 249 00:16:38,706 --> 00:16:40,457 Ma chambre est en haut ? 250 00:16:42,126 --> 00:16:44,712 Je meurs d'envie d'un bain de babeurre. 251 00:16:45,504 --> 00:16:47,131 Et une assiette de macaroni. 252 00:17:11,071 --> 00:17:12,656 Tu peux me laver le dos maintenant. 253 00:17:19,913 --> 00:17:20,789 Dis-moi, Servante. 254 00:17:20,873 --> 00:17:23,417 Est-ce la 1re fois que tu mangeras de la viande de sorcière ? 255 00:17:23,500 --> 00:17:27,337 Quoi ? Je ne vais pas te manger. 256 00:17:27,880 --> 00:17:30,507 Et tu ne devrais pas tolérer cette folie. 257 00:17:30,591 --> 00:17:33,343 Entre nous, tu ne voulais pas être Reine, non ? 258 00:17:33,427 --> 00:17:34,678 Bien sûr que si. 259 00:17:34,762 --> 00:17:38,640 Mais si tu voulais t'échapper, je ne dirais rien. 260 00:17:38,724 --> 00:17:40,559 Pourquoi je voudrais m'échapper ? 261 00:17:40,934 --> 00:17:43,312 Je suis sur le point de me transsubstantier. 262 00:17:47,232 --> 00:17:48,192 Ce qui veut dire ? 263 00:17:48,692 --> 00:17:50,360 Quand le coven me consumera, 264 00:17:50,444 --> 00:17:55,699 je ferai partie de chaque sorcière de l'Église de la Nuit pour toujours. 265 00:17:55,783 --> 00:17:57,201 Et il y a mieux encore. 266 00:17:57,534 --> 00:18:02,289 Mon esprit résidera dans le coeur du Seigneur Obscur avec les autres Reines, 267 00:18:02,372 --> 00:18:04,875 avec l'éclat de Son glorieux feu, 268 00:18:04,958 --> 00:18:07,669 jusqu'à ce qu'ils sonnent les trompettes de l'apocalypse. 269 00:18:07,753 --> 00:18:09,004 Et tu crois ça ? 270 00:18:09,088 --> 00:18:10,756 Avec une certitude absolue. 271 00:18:10,839 --> 00:18:13,258 Et si ce qui se passe n'est pas ça ? 272 00:18:14,843 --> 00:18:18,180 Si tu es sacrifiée et... 273 00:18:19,181 --> 00:18:21,433 tout est fini ? 274 00:18:21,725 --> 00:18:23,018 C'est ça que tu crois ? 275 00:18:23,894 --> 00:18:26,271 Je sais pas ce qui se passe quand on meurt. C'est... 276 00:18:26,355 --> 00:18:27,606 C'est impossible de savoir. 277 00:18:27,689 --> 00:18:29,817 Oui, mais qu'en penses-tu ? 278 00:18:32,694 --> 00:18:33,987 Quel dommage pour toi. 279 00:18:35,489 --> 00:18:37,324 Tu n'as foi en rien. 280 00:18:46,625 --> 00:18:48,127 Où vas-tu dormir ? 281 00:19:18,657 --> 00:19:19,700 Ambrose ? 282 00:19:32,588 --> 00:19:33,547 Nicholas ? 283 00:19:35,382 --> 00:19:36,592 Que fais-tu ici ? 284 00:19:37,301 --> 00:19:38,635 Je l'ai invité. 285 00:19:38,719 --> 00:19:42,514 Personne ne peut refuser quelque chose à la Reine avant son sacrifice. 286 00:19:42,931 --> 00:19:46,310 Aide ce cher Nicky à être plus chaud qu'un crapaud. 287 00:19:47,895 --> 00:19:48,937 Viens, Sabrina. 288 00:19:52,274 --> 00:19:54,484 - Nicholas... - Allons dans ta chambre. 289 00:19:56,069 --> 00:19:57,279 Juste nous deux. 290 00:20:01,283 --> 00:20:03,076 Tu casses l'ambiance. 291 00:20:03,535 --> 00:20:06,163 Sois tu nous rejoins, soit tu pars ! 292 00:20:18,008 --> 00:20:19,134 Tu as bien dormi ? 293 00:20:19,927 --> 00:20:21,803 Comme les morts. 294 00:20:23,972 --> 00:20:25,849 Je pensais à ce que tu m'as demandé. 295 00:20:25,933 --> 00:20:28,268 Je ne sais toujours pas ce que je pense de la mort. 296 00:20:28,977 --> 00:20:31,563 Mais je pense que la vie, toute vie, 297 00:20:32,648 --> 00:20:35,108 même celle de quelqu'un qui a essayé de me tuer, 298 00:20:35,984 --> 00:20:36,902 est précieuse. 299 00:20:37,236 --> 00:20:39,154 La vie d'une sorcière, la vie d'un mortel. 300 00:20:39,238 --> 00:20:42,866 La vie éternelle, ce qui m'attend après la fête. 301 00:20:42,950 --> 00:20:45,577 Puis-je faire quelque chose pour te faire changer d'avis ? 302 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 Non. 303 00:20:47,537 --> 00:20:49,623 OK, bien... 304 00:20:51,291 --> 00:20:53,210 Si je ne peux pas te convaincre. 305 00:20:53,877 --> 00:20:56,797 Attends. Où vas-tu, Servante ? 306 00:20:56,880 --> 00:20:58,006 À Baxter High. 307 00:20:58,548 --> 00:20:59,800 Vivre ma vie. 308 00:20:59,883 --> 00:21:02,886 De manière intense et aussi longtemps que possible. 309 00:21:02,970 --> 00:21:05,013 La bergère doit prendre soin de l'Agneau. 310 00:21:07,474 --> 00:21:10,060 - Tu peux venir avec moi si tu veux. - Pourquoi ? 311 00:21:10,686 --> 00:21:11,687 Il y a des gars. 312 00:21:12,854 --> 00:21:15,482 Beaucoup de gars mortels. 313 00:21:15,565 --> 00:21:16,817 À tourmenter. 314 00:21:17,109 --> 00:21:18,235 Et à séduire. 315 00:21:18,902 --> 00:21:19,736 Ou les deux. 316 00:21:20,279 --> 00:21:24,366 Qui sait ? Peut-être que tu trouveras le sens de la vie à Baxter. 317 00:21:24,449 --> 00:21:25,951 Je vais juste tourmenter des gars. 318 00:21:28,537 --> 00:21:32,082 Mlle Wardwell, excusez l'intrusion. 319 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 Que puis-je... 320 00:21:40,257 --> 00:21:42,592 pour vous, Monsieur Hawthorne ? 321 00:21:42,759 --> 00:21:45,345 Des plans pour ce long week-end ? 322 00:21:45,804 --> 00:21:49,516 Vous êtes la bienvenue chez moi. 323 00:21:50,809 --> 00:21:53,020 J'ai mes propres rituels. 324 00:21:55,772 --> 00:21:56,898 Je commande à manger. 325 00:21:57,941 --> 00:21:59,276 Peut-être la prochaine fois. 326 00:22:00,235 --> 00:22:02,529 Quand j'aurais envie d'un vrai repas. 327 00:22:07,534 --> 00:22:10,287 Les amis, voici Prudence. 328 00:22:10,495 --> 00:22:12,789 Ma cousine. Elle est venue pour Thanksgiving. 329 00:22:13,290 --> 00:22:16,084 Prudence, c'est mon petit ami, Harvey. 330 00:22:16,168 --> 00:22:18,670 Et mes meilleurs amis, Rosalind et Susie. 331 00:22:19,713 --> 00:22:21,340 Ravie de vous rencontrer. 332 00:22:21,757 --> 00:22:24,676 - Tu m'as promis des gars. - Je voulais te présenter d'abord. 333 00:22:24,760 --> 00:22:27,262 Alors, vous parliez de quoi ? 334 00:22:28,889 --> 00:22:30,766 De Dorothea, mon ancêtre. 335 00:22:30,849 --> 00:22:34,353 Une des premières habitantes de Greendale, 336 00:22:34,436 --> 00:22:38,023 elle a aussi aidé certaines femmes à fuir la persécution religieuse depuis l'Ecosse. 337 00:22:38,106 --> 00:22:41,651 Dorothea Putnam ? Dans mon école, on a appris sur elle. 338 00:22:41,735 --> 00:22:45,697 Une excellente alliée de ces femmes. Une véritable héroïne. 339 00:22:46,073 --> 00:22:47,366 Je découvre ça... 340 00:22:48,283 --> 00:22:50,285 As-tu découvert quelque chose, Harvey ? 341 00:22:51,161 --> 00:22:53,288 Oui, mais c'est un peu compliqué. 342 00:22:54,164 --> 00:22:57,751 Les Kinkles ont repris les mines dans une appropriation. 343 00:22:58,377 --> 00:23:00,921 Ils ont chassé ceux qui vivaient sur la colline. 344 00:23:01,254 --> 00:23:03,882 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Ils les ont tués. 345 00:23:03,965 --> 00:23:05,801 Et une appropriation est un vol. 346 00:23:07,010 --> 00:23:08,595 Quel est le nom de votre famille ? 347 00:23:08,678 --> 00:23:09,888 - Harvey ? - Kinkle. 348 00:23:09,971 --> 00:23:12,307 Tu es un descendant des Von Kunkles. 349 00:23:13,600 --> 00:23:16,812 Les gens que tes ancêtres ont assassinés étaient des sorcières. 350 00:23:16,895 --> 00:23:18,397 C'est une famille de... 351 00:23:18,480 --> 00:23:20,440 Les sorcières n'existent pas. 352 00:23:20,524 --> 00:23:24,152 Ta famille a commis des atrocités et une expiation de sang est nécessaire. 353 00:23:24,236 --> 00:23:26,279 - C'est une blague ! - Attends. Un moment. 354 00:23:26,905 --> 00:23:31,243 Je vais lui montrer le reste de l'école. On se voit plus tard ! 355 00:23:32,494 --> 00:23:33,453 Au revoir. 356 00:23:33,954 --> 00:23:36,164 Tu penses que j'allais trouver un sens ici ? 357 00:23:36,498 --> 00:23:38,333 Entre tes amis mortels ? 358 00:23:38,417 --> 00:23:40,877 Ils ne savent même pas la vérité sur qui tu es. 359 00:23:41,420 --> 00:23:43,922 - Et ton chéri chasse des sorcières. - C'est faux. 360 00:23:44,005 --> 00:23:47,300 Avec mes soeurs, on a une philosophie sur les chasseurs. 361 00:23:47,843 --> 00:23:50,137 Les tuer avant qu'ils ne nous tuent. 362 00:23:50,220 --> 00:23:54,099 Si tu touches un cheveux de Harvey, je vais te déchirer en morceaux. 363 00:23:54,182 --> 00:23:55,267 Attends la Fête. 364 00:23:55,350 --> 00:23:56,226 Tu te leurres. 365 00:23:56,309 --> 00:23:57,936 Les filles. 366 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Arrêtez de vous crêper le chignon. 367 00:24:04,818 --> 00:24:09,322 Sabrina, tu me présentes ta nouvelle amie ? 368 00:24:10,490 --> 00:24:12,284 C'est une tradition de sorcières, 369 00:24:12,367 --> 00:24:16,204 mais s'il vous plait, pouvez-vous la raisonner ? 370 00:24:16,288 --> 00:24:20,709 Et lui dire que la Fête n'a pas de sens ? 371 00:24:20,792 --> 00:24:23,795 Surtout si le prix à payer est sa précieuse vie. 372 00:24:23,879 --> 00:24:27,591 La récompense est la gloire éternelle dans le coeur du Seigneur Obscur. 373 00:24:28,383 --> 00:24:31,803 Et qui est cette femme avec qui nous discutons ? 374 00:24:31,887 --> 00:24:33,013 On lui fait confiance. 375 00:24:33,096 --> 00:24:36,183 Elle est aussi une sorcière, excommuniée d'un autre coven. 376 00:24:38,435 --> 00:24:41,563 Tu penses que je vais écouter une femme excommuniée ? 377 00:24:42,022 --> 00:24:46,651 Ne sois pas arrogante, Prudence. Mlle Wardwell est une érudite. 378 00:24:46,735 --> 00:24:51,198 J'ai fait un peu de recherche sur la Fête des Fêtes 379 00:24:51,281 --> 00:24:54,576 Et c'est une question complexe. 380 00:24:55,076 --> 00:24:59,915 Tu peux ne pas vouloir écouter, 381 00:24:59,998 --> 00:25:03,835 mais il y a quelqu'un que tu devrais rencontrer. 382 00:25:05,212 --> 00:25:10,509 Une sorcière qui était Reine de la Fête jusqu'à ce qu'elle rejette la couronne. 383 00:25:10,967 --> 00:25:14,471 Elle vit dans la forêt de Greendale. 384 00:25:15,263 --> 00:25:19,768 Dans la Vallée de la Lune, si tu as le courage de la chercher. 385 00:25:19,851 --> 00:25:22,229 Une sorcière a rejeté le couronnement ? 386 00:25:23,188 --> 00:25:24,231 Je ne le crois pas. 387 00:25:25,273 --> 00:25:28,109 Si ta foi est si forte, 388 00:25:29,236 --> 00:25:31,112 quel mal cela te fera de l'écouter ? 389 00:25:34,324 --> 00:25:35,617 Si on y va, 390 00:25:36,993 --> 00:25:38,745 je veux que mes soeurs viennent aussi. 391 00:25:38,828 --> 00:25:40,580 Plus on est des fous, plus on rit. 392 00:25:41,081 --> 00:25:45,252 Seul Satan sait qui on va trouver dans la forêt. 393 00:25:48,463 --> 00:25:50,799 Thanksgiving était la fête préférée de Connor. 394 00:25:51,424 --> 00:25:53,718 Mme Kemper, je ne peux imaginer 395 00:25:54,177 --> 00:25:57,097 à quel c'est difficile pour vous. 396 00:25:58,515 --> 00:26:01,643 Mais il doit être bien à l'aise... 397 00:26:03,228 --> 00:26:06,523 dans la belle urne vous avez choisie pour ses cendres. 398 00:26:07,482 --> 00:26:09,609 Placez-le sur la cheminée. 399 00:26:10,110 --> 00:26:14,281 Où en est l'enquête ? 400 00:26:15,657 --> 00:26:17,534 La police n'a rien dit, 401 00:26:18,201 --> 00:26:23,456 mais... j'ai trouvé des choses. 402 00:26:23,540 --> 00:26:25,292 Quelles choses, Mme Kemper ? 403 00:26:25,375 --> 00:26:26,793 J'ai trouvé une boîte. 404 00:26:26,876 --> 00:26:30,088 Elle contenait des objets cachés. 405 00:26:30,171 --> 00:26:32,299 Talismans, bouteilles de sang. 406 00:26:32,924 --> 00:26:35,927 Nous croyons que Connor participait à un culte satanique, 407 00:26:36,011 --> 00:26:39,139 - et c'est pourquoi ils l'ont tué. - Peut-être que je peux aider. 408 00:26:40,265 --> 00:26:43,226 Pourriez-vous apporter ces objets ici ? 409 00:26:46,438 --> 00:26:48,356 Quelle bonne idée. 410 00:27:08,209 --> 00:27:10,879 - Et si elle n'est pas à la maison ? - Elle y est toujours. 411 00:27:11,379 --> 00:27:13,006 N'est-ce pas vrai, Dezmelda ? 412 00:27:15,759 --> 00:27:18,011 On est des sorcières, comme vous, 413 00:27:19,471 --> 00:27:20,805 et on vient demander conseil. 414 00:27:22,557 --> 00:27:24,476 Pourquoi avez-vous fui 415 00:27:25,101 --> 00:27:26,227 le Seigneur Obscur ? 416 00:27:26,478 --> 00:27:29,522 Je n'ai pas fui le Seigneur Obscur. 417 00:27:30,231 --> 00:27:32,776 J'ai fui mon Grand Prêtre. 418 00:27:33,985 --> 00:27:35,445 J'étais une enfant. 419 00:27:35,528 --> 00:27:40,575 Tout comme les autres participants au tirage au sort. 420 00:27:40,992 --> 00:27:42,661 Plus jeune que vous. 421 00:27:43,078 --> 00:27:45,914 Personne ne s'est demandé pourquoi. 422 00:27:45,997 --> 00:27:50,585 Et ils m'ont choisie pour être Reine. 423 00:27:51,086 --> 00:27:52,462 Et ensuite... 424 00:27:54,714 --> 00:27:58,009 Son Grand Prêtre a eu une révélation. 425 00:27:59,135 --> 00:28:03,014 Envoyée, soi-disant, pour le Seigneur Obscur. 426 00:28:03,515 --> 00:28:05,100 La nuit avant la Fête, 427 00:28:05,183 --> 00:28:07,060 le Grand Prêtre devait... 428 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 l'"initier". 429 00:28:12,482 --> 00:28:14,984 J'étais une enfant. 430 00:28:15,068 --> 00:28:21,825 Au lieu de se laisser violer, Dezmelda a fui dans la forêt. 431 00:28:23,159 --> 00:28:24,994 Elle a vécu ici depuis lors. 432 00:28:25,829 --> 00:28:28,832 Père Blackwood ne demande pas cela. 433 00:28:28,915 --> 00:28:30,625 Écoute ce que tu dis. 434 00:28:30,959 --> 00:28:35,088 C'est le Père Blackwood te demande ceci, pas le Seigneur Obscur. 435 00:28:35,171 --> 00:28:37,132 Père Blackwood est son messager. 436 00:28:37,215 --> 00:28:38,508 Mais il n'est pas divin. 437 00:28:38,800 --> 00:28:42,554 Il est en chair et en os, comme toi et moi. 438 00:28:42,637 --> 00:28:45,473 C'est-à-dire qu'il a des défauts et des péchés. 439 00:28:45,932 --> 00:28:48,518 Il peut faire une erreur, il peut être corrompu. 440 00:28:53,481 --> 00:28:57,861 Cette dans partie de la forêt que chassaient les Kinkle. 441 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 Ils l'appelaient la Vallée de la Lune. 442 00:29:02,490 --> 00:29:03,992 Croyez-moi... 443 00:29:04,325 --> 00:29:07,454 j'ai vu des choses étranges ici. 444 00:29:17,839 --> 00:29:19,090 Il est beau. 445 00:29:23,511 --> 00:29:24,929 La première chasse de Harvey. 446 00:29:25,513 --> 00:29:27,098 Il devrait faire les honneurs. 447 00:29:30,059 --> 00:29:32,854 Vous dites que le père Blackwood agit par lui-même, 448 00:29:32,937 --> 00:29:34,189 en dehors du Seigneur ? 449 00:29:34,272 --> 00:29:36,399 - Je dis que c'est possible. - Mais pourquoi ? 450 00:29:37,233 --> 00:29:39,611 Le Grand Prêtre de Dezmelda avait une idée derrière la tête. 451 00:29:39,694 --> 00:29:41,780 Mais en quoi ma mort arrangerait Blackwood ? 452 00:29:41,863 --> 00:29:46,159 Il a pris soin de moi, il m'a élevée, Il m'a traitée comme sa fille. 453 00:29:46,242 --> 00:29:48,870 Par conséquent, ce qu'il fait est encore plus insidieux. 454 00:29:48,953 --> 00:29:52,457 Il ne fait que réaliser la volonté du Seigneur Obscur. 455 00:29:52,999 --> 00:29:56,377 Et, Sabrina, je veux être Reine. 456 00:29:56,461 --> 00:29:57,962 J'en ai rêvé. 457 00:29:58,421 --> 00:30:00,006 Pourquoi ne l'acceptes-tu pas ? 458 00:30:01,090 --> 00:30:02,050 Qu'avez vous fait ? 459 00:30:02,133 --> 00:30:03,760 Qui d'autre vous avez amené ici ? 460 00:30:03,843 --> 00:30:05,261 Personne, je le jure. 461 00:30:05,345 --> 00:30:06,763 Partez. Et ne revenez jamais. 462 00:30:08,890 --> 00:30:10,475 Mlle Wardwell, c'est quoi ? 463 00:30:10,975 --> 00:30:12,352 C'était un familier. 464 00:30:12,977 --> 00:30:14,395 Beaucoup vivent ici. 465 00:30:20,193 --> 00:30:21,778 Qui ferait une chose pareille ? 466 00:30:23,404 --> 00:30:24,364 Les hommes. 467 00:30:26,699 --> 00:30:28,618 Vite, prenez la pelote de laine. 468 00:30:30,453 --> 00:30:32,497 Entourez la créature d'un pentagramme. 469 00:30:32,580 --> 00:30:34,415 Que faisons-nous ? 470 00:30:34,999 --> 00:30:37,043 On va se cacher avec un tour. 471 00:30:37,377 --> 00:30:38,336 Ne parlez pas. 472 00:30:38,670 --> 00:30:41,339 Restez très calme ou ça ne fonctionnera pas. 473 00:30:49,889 --> 00:30:51,182 Le sang s'arrête ici. 474 00:30:52,475 --> 00:30:54,394 Où diable est cette chose ? 475 00:30:59,566 --> 00:31:00,900 C'était un coup mortel. 476 00:31:01,568 --> 00:31:03,653 Il devrait être mort. 477 00:31:03,736 --> 00:31:04,863 On fait quoi ? 478 00:31:06,239 --> 00:31:08,241 On le cherche. Je veux ce trophée. 479 00:31:36,227 --> 00:31:38,021 Un chasseur reste un chasseur. 480 00:31:38,104 --> 00:31:39,898 Harvey n'est pas un chasseur. 481 00:31:39,981 --> 00:31:43,860 Certes, sans aucun doute, il a cette apparence, Sabrina. 482 00:31:43,943 --> 00:31:45,069 Plus que ça. 483 00:31:45,612 --> 00:31:48,114 C'est un chasseur de sorcières. Comme sa famille. 484 00:31:48,197 --> 00:31:49,490 Il te l'a dit. 485 00:31:49,574 --> 00:31:51,910 Le sang demande du sang, c'est la loi. 486 00:31:51,993 --> 00:31:54,787 Expiation de sang pour le meurtre de ce familier. 487 00:31:56,039 --> 00:31:59,375 Peut-être qu'au lieu de te laisser me traîner partout, 488 00:31:59,459 --> 00:32:03,004 je pourrais passer mes dernières heures à écorcher vivant ton petit ami. 489 00:32:03,087 --> 00:32:04,547 Le démembrer petit à petit. 490 00:32:04,631 --> 00:32:07,634 Ne vous approchez pas de lui. Il n'est pas un meurtrier. 491 00:32:07,717 --> 00:32:09,135 Tu crois ça, Sabrina ? 492 00:32:09,844 --> 00:32:11,387 Malgré ce que nous avons vu ? 493 00:32:11,721 --> 00:32:13,932 Oui. 494 00:32:14,349 --> 00:32:18,519 En quoi ta foi en lui est différente de ma foi dans le Seigneur Obscur ? 495 00:32:19,520 --> 00:32:21,856 Pourquoi ta foi est plus valable que la mienne ? 496 00:32:25,902 --> 00:32:28,112 Pompes funèbres Spellman, ici Zelda. 497 00:32:29,989 --> 00:32:33,201 Lady Blackwood. J'arrive immédiatement. 498 00:32:35,411 --> 00:32:38,998 Nana Ruth, c'est quelqu'un de mon école. 499 00:32:39,874 --> 00:32:41,459 Bonjour, beau garçon. 500 00:32:42,210 --> 00:32:45,421 Non, Nana. Elle s'appelle Susie. 501 00:32:45,505 --> 00:32:46,756 Pas de problème, Roz. 502 00:32:48,174 --> 00:32:51,594 J'ai demandé à Susie de m'accompagner parce que... 503 00:32:51,678 --> 00:32:54,764 Parce que je t'ai fait peur la dernière fois. 504 00:32:56,182 --> 00:32:57,308 Nana... 505 00:32:58,726 --> 00:33:05,191 Comment avons-nous, les femmes Walker, acquis ce don d'intuition ? 506 00:33:05,274 --> 00:33:06,985 Il y a des générations... 507 00:33:08,486 --> 00:33:13,157 nos proches ont accusé une femme d'être une sorcière. 508 00:33:13,825 --> 00:33:16,077 Les autres sorcières de Greendale, 509 00:33:16,160 --> 00:33:20,623 ont maudit les femmes Walker avec la cécité. 510 00:33:22,208 --> 00:33:25,253 Mais les sorcières n'existent pas, n'est-ce pas, Nana ? 511 00:33:26,504 --> 00:33:29,757 Et quel rapport entre cécité et intuition ? 512 00:33:30,842 --> 00:33:35,054 J'ignore si être maudites nous a donné l'intuition, 513 00:33:35,138 --> 00:33:38,057 ou si ça a simplement fait ressortir ce qui était déjà là. 514 00:33:40,268 --> 00:33:45,023 Je sais que tu perdras ta vision, 515 00:33:46,482 --> 00:33:48,192 mais avec l'intuition... 516 00:33:49,152 --> 00:33:53,573 tu verras des choses que les autres ne voient pas. 517 00:33:54,490 --> 00:33:58,661 Et cela te sauvera la vie. 518 00:34:07,336 --> 00:34:08,296 Harvey. 519 00:34:10,423 --> 00:34:14,594 Cette année devait être différente, avec mon père et mon grand-père. 520 00:34:15,720 --> 00:34:17,805 Il s'est passé quelque chose ? 521 00:34:18,264 --> 00:34:20,516 On est allés à la Vallée de la Lune pour chasser. 522 00:34:22,351 --> 00:34:26,439 Il y avait un cerf et mon Papy a dit que c'était mon tour. 523 00:34:28,024 --> 00:34:29,025 Mais je... 524 00:34:30,568 --> 00:34:31,652 Je pouvais pas tirer. 525 00:34:31,736 --> 00:34:33,738 Donc mon Papy a tiré, mais je... 526 00:34:34,238 --> 00:34:36,074 J'aurais dû l'arrêter. 527 00:34:36,157 --> 00:34:38,159 - J'aurais dû l'arrêter. - C'est bien. 528 00:34:38,242 --> 00:34:39,619 C'est inutile, Sabrina. 529 00:34:40,119 --> 00:34:43,039 Sauf pour Tommy, je ne suis pas à l'aise avec eux. 530 00:34:45,833 --> 00:34:47,001 Tu n'es pas comme eux. 531 00:34:49,128 --> 00:34:50,421 Tu ne leur ressembles même pas. 532 00:34:55,384 --> 00:34:56,803 Tu ne tuerais pas une mouche. 533 00:34:58,888 --> 00:35:00,098 C'est pour ça que je t'aime. 534 00:35:21,536 --> 00:35:23,746 Merci à Belzébuth, j'ai besoin de toi. 535 00:35:23,830 --> 00:35:26,165 - Pour quoi ? - Mme Blackwood est en crise, 536 00:35:26,249 --> 00:35:28,084 et Hilda est dans cette librairie, 537 00:35:28,167 --> 00:35:30,044 mais je prépare un thé relaxant. 538 00:35:30,128 --> 00:35:31,420 Prends-en et descends. 539 00:35:31,504 --> 00:35:33,714 J'ai eu des crampes, après, un saignement. 540 00:35:33,798 --> 00:35:36,134 Est-ce que mes bébés vont bien ? 541 00:35:36,217 --> 00:35:38,678 Ayez des pensées sereines, Lady Blackwood. 542 00:35:38,761 --> 00:35:41,722 Je ne peux pas les perdre. Faustus ne me pardonnerait pas. 543 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 - Je ne veux pas le décevoir. - Des bêtises. Le thé. 544 00:35:44,475 --> 00:35:47,145 - Je l'ai déjà servi. - Ce n'est pas du poison, non ? 545 00:35:47,228 --> 00:35:50,690 Bien sûr que non. C'est de la camomille relaxante. 546 00:35:50,773 --> 00:35:51,941 Buvez-le. 547 00:35:53,151 --> 00:35:55,153 Jusqu'à la dernière goutte. 548 00:35:55,695 --> 00:35:57,780 Que se passe-t-il ? Quel est le problème ? 549 00:35:57,864 --> 00:36:00,658 Votre tension artérielle est très élevée. 550 00:36:00,741 --> 00:36:02,493 Vous faites une crise de panique. 551 00:36:02,577 --> 00:36:04,787 Avez-vous lancé des sorts intenses récemment ? 552 00:36:04,871 --> 00:36:06,789 Ça donne des tensions durant la grossesse. 553 00:36:06,873 --> 00:36:09,959 C'était dangereux, mais je devais le faire. 554 00:36:11,711 --> 00:36:13,129 Vous comprenez, n'est-ce pas ? 555 00:36:16,883 --> 00:36:19,385 Bien sûr, Lady  Blackwood. Je comprends... 556 00:36:19,468 --> 00:36:21,637 Vous savez comment elles sont vraiment. 557 00:36:21,971 --> 00:36:25,558 Elles marmonnent toujours et complotent. 558 00:36:26,142 --> 00:36:27,810 Elles vont tuer mes bébés. 559 00:36:27,894 --> 00:36:29,645 Personne ne fera de mal à vos bébés. 560 00:36:29,729 --> 00:36:33,149 C'est une crise d'hystérie du troisième trimestre, rien de plus. 561 00:36:33,608 --> 00:36:34,817 Qui complotent ? 562 00:36:34,901 --> 00:36:36,110 Les Soeurs Étranges. 563 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Ces salopes. 564 00:36:41,699 --> 00:36:45,661 Je ne les laisserai pas conspirer contre moi. Mes bébés auront la priorité. 565 00:36:45,745 --> 00:36:47,997 Pourquoi les orphelines vous voudraient du mal ? 566 00:36:48,080 --> 00:36:51,375 Les trois pensent être très intelligentes. 567 00:36:51,959 --> 00:36:54,337 Elles veulent  prendre ce qui appartient à mes bébés. 568 00:36:54,503 --> 00:36:57,798 Elles feraient n'importe quoi. Les blesser, les maudire... 569 00:36:59,967 --> 00:37:01,719 Je devais les blesser en premier. 570 00:37:03,679 --> 00:37:08,517 En tuer une, et les autres ne seraient plus une menace. 571 00:37:13,731 --> 00:37:17,526 Que voulait dire Lady Père Blackwood par ses enfants d'abord ? 572 00:37:18,069 --> 00:37:22,949 Je me demande si Constance croit que le Père Blackwood a d'autres enfants. 573 00:37:24,450 --> 00:37:26,702 Il ne serait pas le seul Grand Prêtre avec un bâtard 574 00:37:26,786 --> 00:37:28,955 Des enfants illégitimes à droite à gauche. 575 00:37:29,413 --> 00:37:32,833 Mais pourquoi d'autres enfants seraient-ils une menace pour les bébés? 576 00:37:32,917 --> 00:37:36,504 Les enfants d'un Grand Prêtre, légitimes ou non, 577 00:37:36,587 --> 00:37:38,798 peuvent réclamer ce titre. 578 00:37:38,881 --> 00:37:42,343 Si le Père Blackwood a eu d'autres enfants dans le monde...? 579 00:37:43,094 --> 00:37:45,346 Ils peuvent prétendre au trône. 580 00:37:54,272 --> 00:37:56,232 Prudence, j'ai besoin de te parler. 581 00:37:56,732 --> 00:37:58,734 J'essaie ma robe de Fête. 582 00:37:58,818 --> 00:38:02,613 J'aurais pas dû accuser le Père Blackwood d'avoir des intentions cachées 583 00:38:02,697 --> 00:38:04,115 en te choisissant Reine. 584 00:38:04,615 --> 00:38:05,783 Tu as enfin compris... 585 00:38:05,866 --> 00:38:09,578 Je pense que c'est Lady Blackwood qui veut ta mort. 586 00:38:09,662 --> 00:38:11,205 C'est du blasphème. 587 00:38:11,289 --> 00:38:13,541 Tu as dit qu'il te traite comme sa fille. 588 00:38:14,000 --> 00:38:16,752 Tu pourrais être sa vraie fille ? 589 00:38:18,879 --> 00:38:21,757 Si c'est la cas, tu serais une menace pour Lady Blackwood. 590 00:38:21,841 --> 00:38:23,843 Tu es devenue folle ? 591 00:38:23,926 --> 00:38:26,470 Mais pourquoi le Père Blackwood prend soin de toi ? 592 00:38:26,554 --> 00:38:27,930 Pour aider. 593 00:38:28,014 --> 00:38:29,724 Si tu es sa fille, 594 00:38:29,807 --> 00:38:32,560 tu pourrais un jour réclamer l'Église de la Nuit, 595 00:38:32,643 --> 00:38:34,645 cette école, tout le reste, 596 00:38:34,979 --> 00:38:37,982 mais d'abord, tu devras te débarrasser de ses héritiers légitimes. 597 00:38:38,065 --> 00:38:39,942 Assez. S'il te plaît, assez. 598 00:38:40,026 --> 00:38:43,571 Si elle voulait te faire du mal, ne serait-ce pas une bonne chose 599 00:38:43,654 --> 00:38:45,948 que tu sois sacrifiée à la Fête ? 600 00:38:46,032 --> 00:38:47,283 Pour la dernière fois, 601 00:38:48,034 --> 00:38:50,953 je suis Reine par la volonté du Seigneur Obscur. 602 00:38:51,037 --> 00:38:53,372 Et si c'est la volonté d'une sorcière ? 603 00:38:53,456 --> 00:38:58,627 Qui est enceinte et a de la rancune contre toi et tes sœurs ? 604 00:38:59,670 --> 00:39:01,714 Je viens de la voir chez moi. 605 00:39:01,797 --> 00:39:05,051 Elle criait que vous complotiez contre elle, 606 00:39:05,134 --> 00:39:08,679 et qu'elle devait vous blesser avant que vous le fassiez. 607 00:39:08,763 --> 00:39:10,473 Tu as des preuves ? 608 00:39:10,806 --> 00:39:13,309 À part les délires hystériques de Lady Blackwood. 609 00:39:13,392 --> 00:39:16,562 Non... c'est juste une intuition. 610 00:39:19,607 --> 00:39:23,277 Mais Lady Blackwood tenait la boîte pour le tirage. 611 00:39:24,362 --> 00:39:27,531 S'il te plaît, Prudence, je sais que tu crois aveuglément 612 00:39:27,615 --> 00:39:29,533 que c'est la volonté du Seigneur Obscur, 613 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 et que tout se passe selon son plan, 614 00:39:32,870 --> 00:39:36,540 mais s'il y a au moins une lueur de doute dans ton esprit, 615 00:39:36,624 --> 00:39:38,125 tu ne veux pas savoir la vérité ? 616 00:39:38,709 --> 00:39:41,504 Elle te tuerait devant l'ensemble du coven. 617 00:39:47,385 --> 00:39:52,431 Si je dois te prendre au sérieux... 618 00:39:55,226 --> 00:39:57,353 comment procéderions-nous, Servante ? 619 00:40:00,189 --> 00:40:03,359 Toute Reine de la Fête mérite un dernier dîner, pas vrai ? 620 00:40:27,591 --> 00:40:28,634 Dorothea ? 621 00:40:33,347 --> 00:40:34,390 Susie ! 622 00:40:35,224 --> 00:40:36,267 Le dîner est prêt ! 623 00:40:43,607 --> 00:40:45,067 La même chose chaque année. 624 00:40:45,192 --> 00:40:47,862 Ils boivent le matin et s'évanouissent avant le déjeuner. 625 00:40:47,945 --> 00:40:49,113 Donc nous sommes seuls. 626 00:40:50,114 --> 00:40:50,948 Ça me dérange pas. 627 00:40:52,032 --> 00:40:53,659 Joyeux Thanksgiving. 628 00:40:54,910 --> 00:40:56,370 Joyeux Thanksgiving, l'intello. 629 00:40:57,705 --> 00:41:00,749 Père et Lady Blackwood, entrez, s'il vous plaît. 630 00:41:01,333 --> 00:41:04,086 Bonne fête... Fête de la Fête. 631 00:41:04,170 --> 00:41:05,713 Louange à la fête. 632 00:41:06,255 --> 00:41:08,424 Ce soir, nous allons dîner dans le salon. 633 00:41:11,886 --> 00:41:14,054 Prudence, tu es magnifique. 634 00:41:14,430 --> 00:41:15,723 Tu dois être remplie... 635 00:41:15,806 --> 00:41:18,058 Je suis euphorique, Lady Blackwood. 636 00:41:18,893 --> 00:41:20,102 On passe à table ? 637 00:41:21,395 --> 00:41:22,438 Si vous me permettez. 638 00:41:27,735 --> 00:41:31,071 Merci à la Reine Prudence pour le sacrifice qu'elle fait ce soir 639 00:41:31,822 --> 00:41:33,115 pour le coven. 640 00:41:36,744 --> 00:41:38,871 Et où est Hilda ? 641 00:41:39,163 --> 00:41:41,290 Elle n'a pas le droit d'être avec nous. 642 00:41:41,373 --> 00:41:43,584 Je me suis dit qu'elle devrait rester à l'écart. 643 00:41:44,043 --> 00:41:46,128 En outre, elle prépare le dessert. 644 00:41:54,887 --> 00:41:56,931 Passons une fête tranquille, Stolas. 645 00:42:00,684 --> 00:42:02,811 Ce doit être la nourriture que j'ai commandée. 646 00:42:03,896 --> 00:42:07,191 Si tu es sage, on partage. 647 00:42:17,660 --> 00:42:21,080 Mon Dieu, on dirait une grosse pizza. 648 00:42:21,872 --> 00:42:24,833 Voulez-vous la laisser ici ? 649 00:42:27,670 --> 00:42:29,380 C'est bien que vous soyez venu. 650 00:42:30,005 --> 00:42:32,091 Vous ne pouvez pas imaginer la faim que j'ai. 651 00:42:33,175 --> 00:42:34,343 Je suis affamée. 652 00:42:41,642 --> 00:42:43,644 Tante Hilda, tu t'es surpassée. 653 00:42:43,727 --> 00:42:46,063 Je l'espère. C'est la recette secrète de ma mère, 654 00:42:46,146 --> 00:42:48,357 quand elle pense que papa a eu une aventure. 655 00:42:48,440 --> 00:42:51,360 - Combien de temps ça prend ? - Ça devrait être instantané. 656 00:42:57,324 --> 00:43:00,202 Et maintenant, le plat de résistance, 657 00:43:00,786 --> 00:43:04,582 le gâteau au massepain et au beurre avec des raisins secs. 658 00:43:05,249 --> 00:43:07,084 Il a l'air délicieux, 659 00:43:07,668 --> 00:43:10,796 mais je veux garder de la place pour plus tard. 660 00:43:12,256 --> 00:43:16,051 Vous rigoles, Lady Blackwood. Vous devez manger pour trois. 661 00:43:16,885 --> 00:43:17,803 Faustus ? 662 00:43:21,599 --> 00:43:25,311 Quand pouvons-nous être des gloutons si ce n'est pas à la Fête des Fêtes ? 663 00:43:26,103 --> 00:43:27,479 Je suis d'accord. 664 00:43:29,440 --> 00:43:30,399 Vivement. 665 00:43:41,285 --> 00:43:44,163 Père Blackwood, je suis curieuse. 666 00:43:44,246 --> 00:43:47,791 Pourquoi avoir restauré la Fête après l'interdiction de mon père ? 667 00:43:48,917 --> 00:43:50,502 Quand je suis arrivé à ma position, 668 00:43:51,003 --> 00:43:52,254 après la mort d'Edward, 669 00:43:53,047 --> 00:43:54,423 le Seigneur Obscur m'a révélé 670 00:43:54,965 --> 00:43:58,886 qu'on devait retourner à nos traditions centenaires. 671 00:44:00,971 --> 00:44:03,891 Parfois, les anciennes coutumes sont les meilleures. 672 00:44:05,059 --> 00:44:06,894 Quelle révélation divine. 673 00:44:08,771 --> 00:44:11,565 Aimez-vous la Fête cette année, Lady Blackwood ? 674 00:44:12,524 --> 00:44:14,902 Je suis très contente. 675 00:44:15,778 --> 00:44:16,612 Eh bien... 676 00:44:17,655 --> 00:44:20,407 J'espère que tu es satisfaite de ton dernier dîner. 677 00:44:20,491 --> 00:44:23,118 Tu nous manqueras quand tu ne seras plus là. Pas vrai ? 678 00:44:23,410 --> 00:44:24,870 En corps et âme. 679 00:44:25,621 --> 00:44:26,622 Plus dans le corps. 680 00:44:26,705 --> 00:44:28,165 Tu vas beaucoup me manquer. 681 00:44:28,874 --> 00:44:29,917 Moi, aussi. 682 00:44:30,125 --> 00:44:31,335 Moi, non. 683 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 Pourquoi donc ? 684 00:44:37,299 --> 00:44:39,718 Vous êtes une tache, et nous serons mieux sans vous. 685 00:44:42,388 --> 00:44:45,349 Constance, Prudence est notre Reine. 686 00:44:45,432 --> 00:44:48,644 Cette bâtarde n'est pas ma reine. 687 00:44:53,565 --> 00:44:56,652 Quand est-ce que vous avez lancé un sort pour la dernière fois ? 688 00:44:56,735 --> 00:44:58,320 Au tirage au sort de la fête. 689 00:45:00,531 --> 00:45:02,116 Et quel sort avez-vous lancé ? 690 00:45:02,199 --> 00:45:05,619 J'ai enchanté l'urne pour favoriser Prudence comme Reine. 691 00:45:07,830 --> 00:45:09,248 Pourquoi avez-vous fait ça ? 692 00:45:12,334 --> 00:45:14,878 Parce qu'elle et ses soeurs sont vos filles. 693 00:45:15,713 --> 00:45:18,632 Parce que vous êtes vous-même une pute, 694 00:45:20,926 --> 00:45:23,303 et cela pourrait créer des problèmes pour mes bébés. 695 00:45:25,472 --> 00:45:26,849 Je suis désolée. 696 00:45:26,932 --> 00:45:31,395 Je ne sais pas pourquoi j'en dis autant. 697 00:45:31,812 --> 00:45:37,025 Ta Reine a commandé un gâteau spécial pour son dernier dîner. 698 00:45:39,695 --> 00:45:41,029 Le gâteau de la vérité. 699 00:45:42,281 --> 00:45:44,283 Une bouchée et vous ne pouvez plus mentir. 700 00:45:49,955 --> 00:45:54,126 Constance, comment osez-vous intervenir avec la volonté du Seigneur Obscur ? 701 00:45:54,501 --> 00:45:56,503 Avez-vous une idée du scandale, 702 00:45:57,045 --> 00:45:59,506 et le blasphème que vous amenez à l'église ? 703 00:46:02,342 --> 00:46:03,469 Je suis désolée. 704 00:46:05,971 --> 00:46:07,806 Alors vous êtes mon père ? 705 00:46:15,439 --> 00:46:16,440 Je le suis. 706 00:46:18,025 --> 00:46:19,109 Et ma mère ? 707 00:46:19,526 --> 00:46:20,527 Morte. 708 00:46:20,611 --> 00:46:21,695 Par vous ? 709 00:46:21,779 --> 00:46:22,654 Sabrina. 710 00:46:23,655 --> 00:46:24,782 Indirectement. 711 00:46:30,662 --> 00:46:33,332 Elle s'est jetée dans une rivière 712 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 parce que je ne voulais pas l'épouser. 713 00:46:40,130 --> 00:46:40,964 Je vois. 714 00:46:42,549 --> 00:46:44,301 Sommes-nous aussi vos filles ? 715 00:46:46,637 --> 00:46:48,222 Non, vous êtes orphelines. 716 00:46:51,975 --> 00:46:53,060 Prudence ? 717 00:46:54,394 --> 00:46:56,146 Tu avais raison, Sabrina. 718 00:46:56,855 --> 00:46:59,316 Le Seigneur Obscur ne veut pas que je sois sa Reine. 719 00:47:00,317 --> 00:47:01,151 Le coven... 720 00:47:01,944 --> 00:47:03,904 Le coven doit se rencontrer immédiatement. 721 00:47:04,988 --> 00:47:06,865 Pour choisir une nouvelle Reine. 722 00:47:07,407 --> 00:47:12,204 Ou vous pourriez avoir une nouvelle révélation, 723 00:47:12,538 --> 00:47:16,083 qui vous inciterait à bannir la Fête. 724 00:47:17,000 --> 00:47:20,003 Cette année et les années suivantes. 725 00:47:21,588 --> 00:47:24,383 Et ce qui a été révélé à cette table ce soir, 726 00:47:25,592 --> 00:47:27,302 ne sera jamais mentionné. 727 00:47:29,096 --> 00:47:30,097 Quoi qu'il arrive, 728 00:47:31,598 --> 00:47:33,016 je veux porter la robe... 729 00:47:35,310 --> 00:47:37,980 Et m'assoir sur le trône des crânes. 730 00:47:39,940 --> 00:47:43,193 S'il vous plaît, puis-je... Père ? 731 00:47:45,821 --> 00:47:49,950 Prenez la faim en vous 732 00:47:50,868 --> 00:47:54,746 Banissez-la dans le froid 733 00:47:55,163 --> 00:48:00,168 On va manger votre chair Votre âme restera 734 00:48:00,460 --> 00:48:05,007 Le Seigneur Obscur contemplera 735 00:48:05,090 --> 00:48:09,845 La Reine Freya se vante 736 00:48:10,596 --> 00:48:12,681 J'ai jeûné pendant des jours. 737 00:48:21,523 --> 00:48:25,235 Frères, soeurs, passez une nuit profane. 738 00:48:25,736 --> 00:48:27,571 Et vous aussi. 739 00:48:27,654 --> 00:48:31,491 Chaque année, à la Fête des Fêtes, 740 00:48:31,575 --> 00:48:34,620 le sacrifice qui a sauvé notre coven est commémoré. 741 00:48:35,203 --> 00:48:40,375 Louange a Freya ! 742 00:48:41,335 --> 00:48:42,377 Cependant... 743 00:48:44,880 --> 00:48:47,466 cette nuit, je dois être le messager réticent 744 00:48:48,008 --> 00:48:49,426 des nouvelles sombres. 745 00:48:50,802 --> 00:48:52,721 Dans un tour inattendu, 746 00:48:52,804 --> 00:48:57,100 pour des circonstances qui sont hors de notre contrôle... 747 00:49:01,980 --> 00:49:03,523 Ce soir, Prudence... 748 00:49:05,150 --> 00:49:07,986 ne peut pas remplir son devoir comme Reine de la Fête. 749 00:49:14,993 --> 00:49:16,119 Blasphème ! 750 00:49:16,203 --> 00:49:17,746 Nous avons faim. 751 00:49:17,829 --> 00:49:18,956 Nous devons manger ! 752 00:49:20,415 --> 00:49:22,250 En outre... 753 00:49:22,626 --> 00:49:24,753 Le Seigneur Obscur m'a révélé... 754 00:49:28,632 --> 00:49:29,841 que cette année, 755 00:49:30,425 --> 00:49:31,259 il... 756 00:49:33,345 --> 00:49:35,722 n'y aura pas... 757 00:49:38,725 --> 00:49:41,186 Vive Freya ! Louez Satan ! 758 00:50:10,382 --> 00:50:13,927 Saluez Mildred ! Reine de la Fête ! 759 00:50:14,386 --> 00:50:15,971 Saluez Mildred ! 760 00:50:16,054 --> 00:50:17,806 Reine de la Fête ! 761 00:50:59,514 --> 00:51:00,515 Qu'est-il arrivé ? 762 00:51:01,558 --> 00:51:04,102 C'était le bureau médico-légal. 763 00:51:05,228 --> 00:51:08,148 Ils vont apporter deux cadavres. 764 00:51:09,107 --> 00:51:10,067 Un couple. 765 00:51:10,484 --> 00:51:12,778 C'est... un suicide. 766 00:51:13,779 --> 00:51:15,197 C'est toujours à cette période. 767 00:51:15,280 --> 00:51:17,741 Les mortels sont très mornes durant les fêtes. 768 00:51:18,325 --> 00:51:19,868 Ce sont M. et Mme Kemper. 769 00:51:32,881 --> 00:51:33,965 Tante Zelda ? 770 00:51:35,342 --> 00:51:36,259 Oui, Sabrina ? 771 00:51:36,676 --> 00:51:40,555 Que serait-il arrivé si j'avais été Reine à la place de Prudence ? 772 00:51:42,140 --> 00:51:44,643 Tu les aurais laissé faire ? 773 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Jamais. 774 00:51:48,688 --> 00:51:50,732 Et si c'était la volonté du Seigneur Obscur ? 775 00:51:54,361 --> 00:51:55,904 Cela n'aurait pas eu d'importance. 776 00:51:56,029 --> 00:51:57,614 S'il te plaît. Je suis fatiguée. 777 00:52:09,876 --> 00:52:10,961 Hé, l'intello. 778 00:52:11,044 --> 00:52:13,964 Tu sais pourquoi c'est bien de travailler le lendemain de Thanskgiving ? 779 00:52:14,047 --> 00:52:15,257 On peut sortir ? 780 00:52:16,007 --> 00:52:17,217 On est payés jour et demi. 781 00:52:27,602 --> 00:52:28,645 Mes soeurs. 782 00:52:30,730 --> 00:52:31,773 Que faites-vous ? 783 00:52:32,607 --> 00:52:33,567 Nous prions. 784 00:52:34,067 --> 00:52:36,903 - On remercie le Seigneur Obscur... - Que tu sois toujours là. 785 00:52:47,747 --> 00:52:49,457 On aurait dû l'inviter, tu crois ? 786 00:52:51,126 --> 00:52:52,335 Non, Dorcas. 787 00:52:53,378 --> 00:52:55,213 Il vaut mieux la laisser sur la touche. 788 00:53:07,267 --> 00:53:09,978 Le sang pour le sang. 789 00:53:25,952 --> 00:53:29,539 Des pierres pour briser les os des chasseurs de sorcière. 790 00:54:33,770 --> 00:54:35,188 Sous-titres : Lamine Mané