1 00:00:11,261 --> 00:00:12,930 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:47,566 --> 00:01:49,693 Non succede spesso come un tempo, 3 00:01:50,736 --> 00:01:52,446 che torniamo a casa insieme. 4 00:01:53,071 --> 00:01:54,072 È bellissimo. 5 00:01:54,156 --> 00:01:55,156 Già. 6 00:01:56,033 --> 00:01:59,119 - Cosa fate al Ringraziamento? - Per noi non conta molto. 7 00:01:59,202 --> 00:02:01,997 Io e Zia Hilda al mattino guardiamo la parata 8 00:02:02,080 --> 00:02:05,042 e zia Zelda guarda le partite di football. 9 00:02:05,125 --> 00:02:06,460 Segue il football? 10 00:02:06,543 --> 00:02:10,672 Tutti gli sport di contatto. Poi andiamo al cinema e mangiamo cinese. 11 00:02:11,089 --> 00:02:11,965 E voi? 12 00:02:12,049 --> 00:02:15,510 Viene mio nonno, si beve birra e si va a caccia di cervi. 13 00:02:15,594 --> 00:02:17,220 - Da quando vai... - Mai andato, 14 00:02:17,304 --> 00:02:20,807 ma visto che lavoro in miniera, onorando il nome dei Kinkle, 15 00:02:21,016 --> 00:02:22,017 mi ci lasciano andare. 16 00:02:22,100 --> 00:02:23,644 Stai attento. 17 00:02:23,727 --> 00:02:24,727 Certo. 18 00:02:26,188 --> 00:02:28,523 - Sono emozionato. - Ti va di entrare? 19 00:02:29,274 --> 00:02:30,317 A salutare? 20 00:02:30,400 --> 00:02:31,400 Certo. 21 00:02:35,072 --> 00:02:39,117 Harvey, dimenticavo che le mie zie hanno ospiti. 22 00:02:39,201 --> 00:02:40,619 Rimandiamo? 23 00:02:41,745 --> 00:02:44,539 - Certo, ma... - Grazie per la comprensione. 24 00:02:44,623 --> 00:02:46,208 Ci vediamo a scuola. Ciao. 25 00:02:48,293 --> 00:02:49,293 Ciao. 26 00:02:56,927 --> 00:03:00,305 Ziette? Ambrose? 27 00:03:01,306 --> 00:03:05,894 Mi spiegate perché sembra che qui sia stato girato Non aprite quella porta? 28 00:03:05,977 --> 00:03:09,481 Accidenti, prendo spugne e sapone. 29 00:03:09,564 --> 00:03:12,859 Io un sacchetto dove raccogliere le viscere di agnello. 30 00:03:12,943 --> 00:03:14,861 È un messaggio del Concilio. 31 00:03:15,737 --> 00:03:19,825 La nostra famiglia quest'anno parteciperà al Banchetto dei Banchetti. 32 00:03:20,992 --> 00:03:25,288 È una delle feste più importanti della nostra congrega. 33 00:03:25,372 --> 00:03:28,792 È simile al Ringraziamento dei mortali, ma... 34 00:03:28,875 --> 00:03:31,336 Il menù è un po' diverso. 35 00:03:31,753 --> 00:03:34,881 Onoreremo il più grande sacrificio compiuto da una strega 36 00:03:34,965 --> 00:03:36,758 per la sua congrega. 37 00:03:37,259 --> 00:03:40,262 Sia lode a sorella Freya, ci rincontreremo. 38 00:03:41,012 --> 00:03:42,012 Chi è Freya? 39 00:03:42,347 --> 00:03:44,266 Una regina fra le streghe. 40 00:03:44,349 --> 00:03:49,730 Secoli fa, le 14 streghe della Chiesa della Notte, ai suoi albori, 41 00:03:49,813 --> 00:03:52,482 furono scacciate dalla città di Greendale 42 00:03:52,566 --> 00:03:54,526 fin sulle colline, nella foresta. 43 00:03:54,609 --> 00:03:55,819 Hilda. 44 00:03:55,902 --> 00:03:59,030 Gli uomini avevano cacciato tutti gli animali. 45 00:03:59,114 --> 00:04:01,241 Non c'era più nulla da mangiare. 46 00:04:01,324 --> 00:04:03,869 Le streghe sarebbero morte di fame, 47 00:04:03,952 --> 00:04:08,790 se non fosse stato per il sacrificio di Freya, la strega più giovane e forte. 48 00:04:09,207 --> 00:04:10,292 Si... 49 00:04:13,211 --> 00:04:16,465 Si tagliò la gola e offrì il suo corpo alla congrega, 50 00:04:16,548 --> 00:04:19,426 per permettere loro di superare l'inverno. 51 00:04:19,843 --> 00:04:22,012 - Sia lode a Freya. - Sia lodata. 52 00:04:22,095 --> 00:04:25,724 Stiamo davvero discutendo di cannibalismo? 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,559 Per certe tribù è normale. 54 00:04:27,642 --> 00:04:32,939 Il Banchetto è una dimostrazione annuale della nostra devozione al Signore Oscuro. 55 00:04:33,774 --> 00:04:39,112 Quattordici famiglie della Congrega sono scelte per partecipare a un... 56 00:04:40,697 --> 00:04:41,697 sorteggio. 57 00:04:41,907 --> 00:04:44,409 Le famiglie scelgono un rappresentante. 58 00:04:44,493 --> 00:04:47,287 - Un tributo. - Solo le femmine sono idonee. 59 00:04:47,370 --> 00:04:48,914 Così desidera il Signore. 60 00:04:48,997 --> 00:04:54,753 Una di loro viene estratta a sorte e ha l'onore di diventare Regina. 61 00:04:54,836 --> 00:04:56,296 Cosa ci guadagna? 62 00:04:56,379 --> 00:04:59,132 Diventare la portata principale. 63 00:04:59,216 --> 00:05:00,717 La Regina viene mangiata? 64 00:05:00,801 --> 00:05:04,513 E le streghe vi partecipano volontariamente? 65 00:05:04,596 --> 00:05:06,223 È una tradizione sacra. 66 00:05:07,057 --> 00:05:11,978 Siamo tenuti a non fare domande, obbedire e partecipare. 67 00:05:12,062 --> 00:05:13,980 Nessuno sta morendo di fame. 68 00:05:14,064 --> 00:05:16,274 È un vero e proprio omicidio. 69 00:05:16,358 --> 00:05:19,194 Un sacrificio rituale, è diverso. 70 00:05:19,277 --> 00:05:23,406 Dato che Hilda è stata scomunicata, solo io e Sabrina siamo idonee 71 00:05:23,490 --> 00:05:25,534 a partecipare. Il che significa 72 00:05:25,992 --> 00:05:28,829 che rappresenterò io la famiglia, domani. 73 00:05:28,912 --> 00:05:32,332 No... Zia Zelda, non puoi farlo. 74 00:05:33,166 --> 00:05:34,417 E se venissi scelta? 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,379 Zia Hilda? Ambrose? Aiutatemi! 76 00:05:37,879 --> 00:05:41,007 Siamo già una specie in via di estinzione. 77 00:05:41,591 --> 00:05:43,301 Ho perso i miei genitori... 78 00:05:44,928 --> 00:05:46,555 non perderò anche te. 79 00:05:49,933 --> 00:05:51,476 Sei tenera, Sabrina, 80 00:05:53,228 --> 00:05:58,483 ma io e Hilda abbiamo già partecipato a diversi sorteggi, nel corso degli anni. 81 00:05:58,567 --> 00:06:03,697 Il Signore Oscuro non ha mai voluto premiarci, facendoci diventare Regine. 82 00:06:04,489 --> 00:06:07,450 Non ho motivo di credere che andrà diversamente. 83 00:06:08,076 --> 00:06:10,704 Il Banchetto dei Banchetti si terrà 84 00:06:10,787 --> 00:06:13,915 e noi parteciperemo, che ti piaccia o no. 85 00:06:22,924 --> 00:06:27,512 È la settimana del Ringraziamento, quindi vi parlerò di voi e della città. 86 00:06:27,596 --> 00:06:31,308 La storia di Greendale è nel vostro albero genealogico. 87 00:06:31,892 --> 00:06:36,897 Quanto sapete delle vostre origini? 88 00:06:37,230 --> 00:06:40,525 Per esempio tu, signor Kinkle. 89 00:06:41,109 --> 00:06:43,737 Quando è arrivata qui la tua famiglia? 90 00:06:44,029 --> 00:06:45,238 Non saprei, di preciso. 91 00:06:45,322 --> 00:06:48,199 Quando hanno acquisito le miniere? E perché? 92 00:06:48,909 --> 00:06:50,452 Non lo so. 93 00:06:50,535 --> 00:06:52,370 Dovrai indagare a fondo, 94 00:06:52,829 --> 00:06:54,039 così come tutti voi. 95 00:06:55,165 --> 00:06:59,294 Il compito della settimana è informarvi sulla vostra storia familiare. 96 00:06:59,377 --> 00:07:04,049 È tempo di saperne di più... su noi stessi e sugli altri. 97 00:07:06,092 --> 00:07:07,344 Potete andare. 98 00:07:08,470 --> 00:07:12,849 Signora Wardwell, ha mai sentito parlare della festa stregonesca 99 00:07:12,933 --> 00:07:15,018 chiamata Banchetto dei Banchetti? 100 00:07:17,729 --> 00:07:22,025 La mia vecchia congrega, la Chiesa dell'Ombra, aveva un rito simile. 101 00:07:22,108 --> 00:07:24,569 Sa per caso se c'è un modo per... 102 00:07:25,153 --> 00:07:26,363 non partecipare? 103 00:07:26,905 --> 00:07:28,907 O per impedirlo? 104 00:07:28,990 --> 00:07:31,201 Non mi viene in mente nulla, 105 00:07:31,284 --> 00:07:33,453 ma potrei fare qualche ricerca. 106 00:07:33,536 --> 00:07:37,040 Le sarei grata, signora Wardwell. Io farò altrettanto. 107 00:07:39,584 --> 00:07:40,627 Grazie. 108 00:07:41,544 --> 00:07:45,382 Certo, Sabrina. Farò le mie ricerche. 109 00:07:45,465 --> 00:07:51,179 Vediamo se il signor Kinkle ci offrirà qualche risultato interessante. 110 00:07:52,138 --> 00:07:55,141 Nonno, devo parlare della storia di famiglia. 111 00:07:55,392 --> 00:07:57,060 Siamo sempre stati minatori? 112 00:07:57,769 --> 00:08:01,147 Non sempre. Un tempo, quando ci chiamavamo Von Kunkle, 113 00:08:01,231 --> 00:08:02,482 eravamo cacciatori. 114 00:08:03,525 --> 00:08:05,986 Poi, però, ci fu un inverno terribile. 115 00:08:06,903 --> 00:08:08,321 E quelle persone... 116 00:08:08,405 --> 00:08:10,949 - Quali? - Non si sa da dove venissero, 117 00:08:11,032 --> 00:08:13,118 ma vivevano ai margini della città. 118 00:08:13,368 --> 00:08:17,956 Secondo gli abitanti, stavano scavando tunnel nelle colline. 119 00:08:18,456 --> 00:08:21,084 Sostenevano che avevamo rubato la loro terra. 120 00:08:21,167 --> 00:08:23,545 Ed era vero? L'avevamo rubata? 121 00:08:23,628 --> 00:08:26,047 Quella gente faceva paura agli abitanti. 122 00:08:26,631 --> 00:08:31,219 Qualcuno avrebbe dovuto sbarazzarsene. Il compito spettò a noi 123 00:08:32,053 --> 00:08:34,264 e poi ci appropriammo dei loro terreni. 124 00:08:34,347 --> 00:08:37,142 Che cosa successe alla gente della collina? 125 00:08:38,101 --> 00:08:40,437 Verrai a caccia con noi, quest'anno? 126 00:08:42,355 --> 00:08:44,065 Te lo mostrerò. 127 00:08:46,901 --> 00:08:49,404 Jesse era interessato alla storia di famiglia. 128 00:08:49,738 --> 00:08:52,407 Conservava cimeli che tutti avrebbero buttato. 129 00:08:53,658 --> 00:08:55,869 Lei è Dorothea Putnam, 130 00:08:56,119 --> 00:08:58,997 la prima a stabilirsi a Greendale dall'Europa. 131 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 Dorothea? 132 00:09:02,167 --> 00:09:03,710 È vestita da uomo. 133 00:09:05,045 --> 00:09:06,421 Era una pioniera. 134 00:09:07,672 --> 00:09:09,174 Visse da sola per un po'. 135 00:09:09,257 --> 00:09:13,636 Per una donna era più sicuro indossare abiti maschili, a quei tempi. 136 00:09:17,348 --> 00:09:20,226 Questi sono i suoi diari. 137 00:09:20,310 --> 00:09:22,270 Non li ho mai letti tutti. 138 00:09:23,855 --> 00:09:24,855 Nonna Ruth? 139 00:09:27,525 --> 00:09:29,069 Sono io, Rosalind. 140 00:09:29,152 --> 00:09:31,029 Avvicinati, piccola mia. 141 00:09:31,112 --> 00:09:33,281 Non vieni a trovarmi da troppo tempo. 142 00:09:34,657 --> 00:09:36,910 Che dio ti benedica, nipotina. 143 00:09:37,786 --> 00:09:43,708 Nonna, a scuola ci hanno chiesto di informarci sulla storia di famiglia... 144 00:09:43,792 --> 00:09:48,713 Pensavo fossi venuta a trovarmi perché avevi paura 145 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 di non avere fede a sufficienza. Che sciocchezza. 146 00:09:52,467 --> 00:09:54,427 - Papà ti ha chiamato? - Chiamarmi? 147 00:09:57,180 --> 00:10:01,434 La Perspicacia mi rivela tutto ciò che c'è da sapere. 148 00:10:01,518 --> 00:10:05,563 La Perspicacia? Che cosa sarebbe? 149 00:10:05,647 --> 00:10:11,444 Una specie di sesto senso. Te lo senti nelle ossa 150 00:10:11,528 --> 00:10:14,614 e ci aiuta a vedere certe cose, 151 00:10:15,115 --> 00:10:20,370 anche se gli altri non le percepiscono, come tuo padre. 152 00:10:21,496 --> 00:10:26,751 La mia Perspicacia iniziò a manifestarsi quando avevo all'incirca la tua età. 153 00:10:27,418 --> 00:10:28,711 E la tua... 154 00:10:29,712 --> 00:10:32,674 dovrebbe arrivare a breve. 155 00:10:34,259 --> 00:10:35,969 O forse è già arrivata. 156 00:10:41,057 --> 00:10:43,601 È assurdo che tu sia una dei tributi, Prudence. 157 00:10:43,685 --> 00:10:44,561 Perché mai? 158 00:10:44,644 --> 00:10:47,480 Ho pregato tutta la notte il Signore Oscuro. 159 00:10:47,564 --> 00:10:49,732 - Anch'io l'ho fatto. - Già, anch'io. 160 00:10:49,816 --> 00:10:53,611 Non siate invidiose, c'è sempre l'anno prossimo. 161 00:10:53,695 --> 00:10:56,573 Prudence, parteciperai alla lotteria? 162 00:10:56,656 --> 00:11:00,243 C'erano delle viscere sul suo letto. La solita fortuna. 163 00:11:00,493 --> 00:11:02,453 Fortuna? Aspettate. 164 00:11:02,912 --> 00:11:06,124 Vuoi davvero partecipare? Vuoi essere sacrificata? 165 00:11:06,207 --> 00:11:08,459 Più di qualsiasi altra cosa. 166 00:11:08,543 --> 00:11:11,087 Ma è una follia. Perché? 167 00:11:11,171 --> 00:11:13,590 Non puoi capire, non sei una vera strega. 168 00:11:13,673 --> 00:11:16,301 Non c'è onore più grande di questo. 169 00:11:16,384 --> 00:11:19,012 Un'orfana che diventa Regina. 170 00:11:19,095 --> 00:11:21,347 Sarebbe la prima volta nella storia. 171 00:11:22,974 --> 00:11:24,767 Nicholas, aspetta. 172 00:11:26,311 --> 00:11:29,189 Cosa ne pensi del Banchetto dei Banchetti? 173 00:11:29,564 --> 00:11:31,441 Sono un obiettore di coscienza. 174 00:11:31,816 --> 00:11:33,276 È una tradizione da svitati. 175 00:11:33,359 --> 00:11:34,359 Grazie. 176 00:11:34,360 --> 00:11:38,948 Tuo padre l'aveva proibito, quando era in carica. Lo definì "un'usanza barbara". 177 00:11:39,032 --> 00:11:40,742 E perché si svolge ancora? 178 00:11:40,825 --> 00:11:43,661 Blackwood ha ripristinato la vecchia tradizione. 179 00:11:44,078 --> 00:11:48,499 Il Signore Oscuro gli apparve, dicendogli di fare ritorno ai vecchi riti. 180 00:11:50,293 --> 00:11:52,545 Non sarai uno dei tributi, spero. 181 00:11:52,629 --> 00:11:55,298 No, ma zia Zelda si offrirà volontaria... 182 00:11:58,009 --> 00:12:01,930 Chissà se cambierebbe idea se ci fossi io, sul patibolo. 183 00:12:10,355 --> 00:12:12,315 Fammi bruciare fra le tue fiamme. 184 00:12:13,149 --> 00:12:14,234 Concedimelo. 185 00:12:14,567 --> 00:12:16,444 È un piacere vederti, Mildred. 186 00:12:24,244 --> 00:12:27,163 Stasera festeggeremo una tradizione antica. 187 00:12:27,538 --> 00:12:31,793 Il Banchetto dei Banchetti ci ricorda 188 00:12:32,377 --> 00:12:35,255 che anche i più umili di noi possono elevarsi 189 00:12:35,588 --> 00:12:37,882 e sedere al fianco del Signore Oscuro. 190 00:12:38,299 --> 00:12:43,054 La sopravvivenza della Congrega conta più di quella delle singole streghe. 191 00:12:44,806 --> 00:12:50,019 E ora, Sorelle, sveleremo la volontà del Signore Oscuro. 192 00:12:52,021 --> 00:12:53,021 Fermi! 193 00:13:01,531 --> 00:13:02,531 Partecipo io. 194 00:13:03,241 --> 00:13:05,451 Mi offro volontaria per gli Spellman. 195 00:13:05,868 --> 00:13:08,579 Cosa vuoi fare, in nome di Satana? 196 00:13:08,955 --> 00:13:12,750 Rispetto una tradizione molto sentita, zia Zelda. 197 00:13:13,334 --> 00:13:18,381 A meno che tu non voglia ammettere che si tratta di un'usanza barbara, 198 00:13:18,464 --> 00:13:20,258 come sosteneva mio padre. 199 00:13:21,009 --> 00:13:23,052 Sorella Zelda, hai obiezioni? 200 00:13:33,021 --> 00:13:34,314 No, Eccellenza. 201 00:13:35,231 --> 00:13:38,651 La mia coraggiosa nipote vuole rappresentare la famiglia. 202 00:13:38,735 --> 00:13:41,154 Sabrina, prego. Fa' pure. 203 00:13:45,033 --> 00:13:46,242 Scegli un biglietto. 204 00:14:06,763 --> 00:14:07,764 Bruciateli. 205 00:14:32,663 --> 00:14:34,082 Prudence è la Regina. 206 00:14:40,546 --> 00:14:43,132 - Lo sapevo. - È una strega fortunata. 207 00:14:49,305 --> 00:14:50,890 Toccherà mai a me? 208 00:14:58,981 --> 00:15:01,526 Ave, Regina del Banchetto! 209 00:15:01,776 --> 00:15:04,862 Ave, Regina del Banchetto! 210 00:15:06,614 --> 00:15:08,741 Inginocchiatevi davanti alla Regina! 211 00:15:21,629 --> 00:15:24,048 Hai rischiato di essere sacrificata. 212 00:15:24,132 --> 00:15:26,509 Non pensavo che me l'avresti permesso. 213 00:15:26,592 --> 00:15:30,179 Quindi sarebbe colpa mia se tu hai deciso di sfidarmi 214 00:15:30,263 --> 00:15:32,306 di fronte alla Congrega? Ridicolo. 215 00:15:32,390 --> 00:15:33,891 Ormai è andata così. 216 00:15:33,975 --> 00:15:37,270 Ringraziamo Satana che vi ha risparmiate entrambe. 217 00:15:37,520 --> 00:15:40,648 Non del tutto, Sabrina dovrà essere l'Ancella. 218 00:15:40,731 --> 00:15:42,275 Meglio Pastore che Agnello. 219 00:15:42,358 --> 00:15:44,986 Cosa significa? Zia Zelda non me l'ha detto. 220 00:15:45,069 --> 00:15:48,614 La Regina è l'Agnello, l'Ancella è il Pastore. 221 00:15:48,990 --> 00:15:52,994 Essere la Regina è un onore immenso. Nei prossimi tre giorni, 222 00:15:53,077 --> 00:15:55,997 mentre la Congrega digiuna in vista del Banchetto, 223 00:15:56,080 --> 00:15:58,833 l'Ancella dovrà soddisfare i desideri della Regina. 224 00:15:58,916 --> 00:16:02,712 Fantastico, mi tocca viziare la ragazza che mi ha tormentato? 225 00:16:02,795 --> 00:16:06,716 Offrile fichi e frutti di bosco, così la sua carne sarà più dolce. 226 00:16:07,216 --> 00:16:09,093 Non fa ridere, Ambrose. 227 00:16:09,177 --> 00:16:11,262 Dai, un pochino sì. 228 00:16:11,345 --> 00:16:15,391 Prudence avrà ciò che merita. Voleva farti a pezzi e verrà fatta a pezzi. 229 00:16:25,693 --> 00:16:27,153 Salve. 230 00:16:27,487 --> 00:16:28,654 E tu chi sei? 231 00:16:29,280 --> 00:16:30,865 La Regina del Banchetto. 232 00:16:32,408 --> 00:16:34,243 In tal caso, entra pure. 233 00:16:34,660 --> 00:16:36,370 - Prudence. - Ancella. 234 00:16:38,706 --> 00:16:40,458 La mia camera è di sopra? 235 00:16:42,126 --> 00:16:44,837 Non vedo l'ora di un bel bagno nel latticello. 236 00:16:45,505 --> 00:16:47,215 E di un vassoio di macaroon. 237 00:17:11,072 --> 00:17:12,573 Passa pure alla schiena. 238 00:17:19,914 --> 00:17:23,417 Ancella, sarà la prima volta che mangi carne di strega? 239 00:17:23,501 --> 00:17:27,338 Che cosa? Io non ti mangerò, Prudence. 240 00:17:27,880 --> 00:17:30,591 Non devi per forza sottoporti a questa follia. 241 00:17:30,675 --> 00:17:33,344 Siamo sole, ammettilo. Non lo vuoi davvero. 242 00:17:33,427 --> 00:17:34,679 Certo che lo voglio. 243 00:17:34,762 --> 00:17:38,641 Se decidessi di scappare, farò finta di nulla. 244 00:17:38,724 --> 00:17:40,560 Perché dovrei scappare? 245 00:17:40,935 --> 00:17:43,312 Presto verrò transustanziata. 246 00:17:47,233 --> 00:17:48,233 Cioè? 247 00:17:48,693 --> 00:17:50,361 La congrega si nutrirà di me 248 00:17:50,444 --> 00:17:55,700 e io farò parte di ogni singola strega della Chiesa della Notte, per sempre. 249 00:17:55,783 --> 00:17:57,201 E non finisce qui. 250 00:17:57,535 --> 00:18:02,290 Il mio spirito vivrà nel cuore del Signore Oscuro, con le altre Regine, 251 00:18:02,373 --> 00:18:04,875 crogiolandosi nella gloria del suo fuoco, 252 00:18:04,959 --> 00:18:07,670 fino alle trombe dell'Apocalisse. 253 00:18:07,753 --> 00:18:09,005 Ci credi sul serio? 254 00:18:09,088 --> 00:18:10,756 Con certezza incrollabile. 255 00:18:10,840 --> 00:18:13,259 E se non succedesse davvero? 256 00:18:14,844 --> 00:18:18,180 Se venissi sacrificata e... 257 00:18:19,181 --> 00:18:21,434 finisse tutto? 258 00:18:21,726 --> 00:18:23,019 È questo che credi? 259 00:18:23,894 --> 00:18:27,607 Non so cosa succede, dopo la morte. Nessuno può saperlo. 260 00:18:27,690 --> 00:18:29,817 Sì, ma tu in cosa credi? 261 00:18:32,820 --> 00:18:33,988 Che cosa triste, 262 00:18:35,489 --> 00:18:37,325 non credere in nulla. 263 00:18:46,626 --> 00:18:48,127 Tu dove dormirai? 264 00:19:18,658 --> 00:19:19,700 Ambrose? 265 00:19:32,588 --> 00:19:33,588 Nicholas? 266 00:19:35,383 --> 00:19:36,592 Che ci fai qui? 267 00:19:37,301 --> 00:19:38,636 L'ho invitato io. 268 00:19:38,719 --> 00:19:42,515 Nessun plebeo può negarsi alla Regina, prima del sacrificio. 269 00:19:42,932 --> 00:19:46,310 E poi il nostro caro Nicky è più arrapato di un coniglio. 270 00:19:47,895 --> 00:19:48,938 Unisciti a noi. 271 00:19:52,274 --> 00:19:54,485 - Nicholas. - Vengo in camera tua? 272 00:19:56,070 --> 00:19:57,279 Io e te, soli. 273 00:20:01,283 --> 00:20:03,077 Stai rovinando l'atmosfera. 274 00:20:03,536 --> 00:20:06,163 O ti unisci a noi, o te ne vai. 275 00:20:18,008 --> 00:20:19,510 Dormito bene, Prudence? 276 00:20:19,927 --> 00:20:21,804 Come un cadavere. 277 00:20:23,973 --> 00:20:28,519 Ho ripensato a quel che mi hai chiesto. Non so che cosa ci sia, dopo la morte, 278 00:20:28,978 --> 00:20:31,564 ma credo che la vita, ogni vita, 279 00:20:32,606 --> 00:20:35,109 anche quella di chi ha provato a uccidermi, 280 00:20:35,985 --> 00:20:39,155 sia preziosa. Sia delle streghe, sia dei mortali. 281 00:20:39,238 --> 00:20:42,867 Dopo il Banchetto, però, mi attende la vita eterna. 282 00:20:42,950 --> 00:20:45,578 Non posso proprio farti cambiare idea? 283 00:20:47,538 --> 00:20:49,623 D'accordo, 284 00:20:51,292 --> 00:20:53,210 se sei così determinata... 285 00:20:53,878 --> 00:20:56,797 Aspetta. Dove stai andando, Ancella? 286 00:20:56,881 --> 00:20:58,007 Alla Baxter High. 287 00:20:58,549 --> 00:21:02,887 A vivere la mia vita, che sarà piena e lunga, il più possibile. 288 00:21:02,970 --> 00:21:05,014 Il Pastore deve badare all'Agnello. 289 00:21:07,475 --> 00:21:10,186 - Potresti venire con me. - Perché mai dovrei? 290 00:21:10,686 --> 00:21:11,687 Per i ragazzi. 291 00:21:12,855 --> 00:21:15,483 Troverai un sacco di ragazzi mortali. 292 00:21:15,566 --> 00:21:16,817 Potrai tormentarli... 293 00:21:17,109 --> 00:21:18,235 e sedurli. 294 00:21:18,861 --> 00:21:19,862 O entrambe le cose. 295 00:21:20,279 --> 00:21:24,366 Chissà, magari alla Baxter High scoprirai il senso della vita. 296 00:21:24,450 --> 00:21:25,951 Mi hai convinto a "tormentarli". 297 00:21:28,537 --> 00:21:32,082 Signora Wardwell, scusi se la disturbo. 298 00:21:36,295 --> 00:21:37,713 Cosa posso... 299 00:21:40,257 --> 00:21:42,593 fare per lei, Preside Hawthorne? 300 00:21:42,927 --> 00:21:45,346 Ha qualche programma per le feste? 301 00:21:45,805 --> 00:21:49,517 Ci tenevo a invitarla a casa mia. 302 00:21:50,810 --> 00:21:53,020 Ho già le mie... tradizioni. 303 00:21:55,773 --> 00:21:57,066 Ordino cibo a domicilio. 304 00:21:57,942 --> 00:21:59,151 La prossima volta, 305 00:22:00,236 --> 00:22:02,530 se avrò voglia di un vero pasto. 306 00:22:07,535 --> 00:22:10,287 Ragazzi, lei è Prudence, 307 00:22:10,371 --> 00:22:13,207 mia cugina. È qui per il Ringraziamento. 308 00:22:13,290 --> 00:22:16,085 Lui è il mio ragazzo, Harvey. 309 00:22:16,168 --> 00:22:18,671 Le mie migliori amiche, Rosalind e Susie. 310 00:22:19,713 --> 00:22:21,340 Piacere di conoscervi. 311 00:22:21,757 --> 00:22:24,677 - E i ragazzi? - Volevo presentarti i miei amici. 312 00:22:24,760 --> 00:22:27,263 Di che cosa stavate parlando? 313 00:22:28,889 --> 00:22:30,766 Della mia antenata, Dorothea. 314 00:22:30,850 --> 00:22:34,311 È stata una dei primi coloni di Greendale e una piratessa. 315 00:22:34,395 --> 00:22:38,023 Ha salvato delle donne dalle persecuzioni religiose in Scozia. 316 00:22:38,107 --> 00:22:41,652 Dorothea Putnam? Ce ne hanno parlato a scuola. 317 00:22:41,735 --> 00:22:45,698 Ha davvero salvato quelle donne. Era una vera eroina. 318 00:22:46,073 --> 00:22:47,366 Già, lo stavo leggendo. 319 00:22:48,284 --> 00:22:50,286 Hai scoperto qualcosa, Harvey? 320 00:22:51,161 --> 00:22:53,289 Sì, ma è una storia incasinata. 321 00:22:54,164 --> 00:22:57,751 I Kinkle hanno acquisito la miniera occupando un terreno. 322 00:22:58,711 --> 00:23:00,921 Hanno cacciato via chi ci viveva. 323 00:23:01,213 --> 00:23:03,883 - Cosa intendi? - Intende che li hanno uccisi. 324 00:23:03,966 --> 00:23:05,968 E con "occupando", intende rubare. 325 00:23:06,886 --> 00:23:08,596 Come hai detto che ti chiami? 326 00:23:08,679 --> 00:23:09,889 - Harvey... - Kinkle. 327 00:23:09,972 --> 00:23:12,308 Discendi dei Von Kunkle, allora. 328 00:23:13,601 --> 00:23:16,812 I tuoi antenati hanno ucciso delle streghe. 329 00:23:16,896 --> 00:23:18,397 Quindi la tua famiglia... 330 00:23:18,480 --> 00:23:20,357 Dai, le streghe non esistono. 331 00:23:20,441 --> 00:23:24,153 Avete commesso delle atrocità e ne risponderete col sangue. 332 00:23:24,236 --> 00:23:26,280 - Sta scherzando. - Aspetta. 333 00:23:26,906 --> 00:23:31,243 Le mostro il resto della scuola. Ci vediamo dopo, ragazzi. 334 00:23:32,494 --> 00:23:33,494 Ciao. 335 00:23:33,954 --> 00:23:38,334 Pensavi che avrei scoperto il senso della vita fra i tuoi amici mortali? 336 00:23:38,417 --> 00:23:40,878 Non sanno nemmeno che cosa sei davvero. 337 00:23:41,420 --> 00:23:43,923 - E stai con un cacciatore. - Non è vero. 338 00:23:44,006 --> 00:23:47,509 La filosofia di noi sorelle sui cacciatori è molto semplice: 339 00:23:47,843 --> 00:23:50,137 uccidili prima che uccidano te. 340 00:23:50,220 --> 00:23:54,099 Se osi solo sfiorare Harvey ti farò a pezzi, lo giuro su Satana. 341 00:23:54,183 --> 00:23:55,267 Potrai, al Banchetto. 342 00:23:55,351 --> 00:23:56,226 Sei pazza. 343 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 Ragazze. 344 00:24:00,022 --> 00:24:03,192 Non bisticciate. 345 00:24:04,818 --> 00:24:09,323 Sabrina, non mi presenti la tua nuova amica? 346 00:24:10,449 --> 00:24:12,284 So che è una nostra tradizione, 347 00:24:12,368 --> 00:24:16,205 ma non può provare a farla ragionare, signora Wardwell? 348 00:24:16,288 --> 00:24:20,709 Le spieghi che il Banchetto non ha il minimo senso, 349 00:24:20,793 --> 00:24:23,796 se il prezzo da pagare è la sua vita. 350 00:24:23,879 --> 00:24:27,591 In premio avrò la gloria eterna, nel cuore del Signore Oscuro. 351 00:24:28,384 --> 00:24:31,804 Chi sarebbe la signora con cui parliamo delle nostre tradizioni? 352 00:24:31,887 --> 00:24:36,183 Possiamo fidarci di lei. È stata scomunicata da un'altra Congrega. 353 00:24:38,435 --> 00:24:41,563 Dovrei seguire i consigli di una donna scomunicata? 354 00:24:42,022 --> 00:24:46,652 Non fare la snob, Prudence. La signora Wardwell è molto colta. 355 00:24:46,735 --> 00:24:51,198 Come ti avevo promesso, mi sono informata sul Banchetto. 356 00:24:51,281 --> 00:24:54,576 È una questione complicata. 357 00:24:55,077 --> 00:24:59,915 Forse non vuoi ascoltare i consigli di una donna scomunicata, 358 00:24:59,999 --> 00:25:03,836 ma c'è una persona che dovresti incontrare. 359 00:25:05,212 --> 00:25:10,509 Una strega che è stata Regina, ma ha rifiutato la corona. 360 00:25:10,968 --> 00:25:14,471 Vive nel cuore della foresta di Greendale, 361 00:25:15,264 --> 00:25:19,768 nella Valle della Luna. Certo, sempre se avrai il coraggio di cercarla. 362 00:25:19,852 --> 00:25:22,354 Una strega avrebbe rifiutato la regalità? 363 00:25:23,272 --> 00:25:24,440 Non ci credo. 364 00:25:25,274 --> 00:25:28,110 Se la tua fede è forte quanto affermi, Prudence, 365 00:25:29,236 --> 00:25:31,155 non sarà un problema ascoltarla. 366 00:25:34,324 --> 00:25:35,951 Se mai decidessi di andare, 367 00:25:36,827 --> 00:25:38,746 dovranno esserci le mie sorelle. 368 00:25:38,829 --> 00:25:40,581 Più siamo, meglio è. 369 00:25:41,081 --> 00:25:45,252 Solo Satana sa in cosa potremmo imbatterci, nella foresta. 370 00:25:48,464 --> 00:25:51,300 Il Ringraziamento era la festa preferita di Connor. 371 00:25:51,425 --> 00:25:53,719 Signora Kemper, non immagino nemmeno 372 00:25:54,178 --> 00:25:57,097 quanto sia difficile questo periodo, per voi. 373 00:25:58,515 --> 00:26:01,643 Ora, però, Connor è comodo e tranquillo 374 00:26:03,228 --> 00:26:06,523 nella bella urna che ha scelto per le sue ceneri. 375 00:26:07,483 --> 00:26:09,610 La esponga sul caminetto. 376 00:26:10,110 --> 00:26:14,281 Ci sono novità su chi sia stato a... 377 00:26:15,657 --> 00:26:17,659 La polizia non sa nulla di nuovo, 378 00:26:18,202 --> 00:26:23,457 ma io... ho trovato alcune cose. 379 00:26:23,540 --> 00:26:25,292 Che genere di cose? 380 00:26:25,375 --> 00:26:26,794 Una scatola. 381 00:26:26,877 --> 00:26:30,089 Conteneva oggetti rituali. 382 00:26:30,172 --> 00:26:32,299 Talismani, fiale di sangue. 383 00:26:32,925 --> 00:26:35,928 Temiamo che fosse coinvolto in un culto satanico. 384 00:26:36,011 --> 00:26:39,139 - Perciò è stato ucciso. - Forse potrei aiutarla. 385 00:26:40,265 --> 00:26:43,227 Potrebbe portare qui quegli oggetti? 386 00:26:46,438 --> 00:26:48,357 È un'ottima idea. 387 00:27:08,210 --> 00:27:10,712 - E se non fosse a casa? - È sempre a casa. 388 00:27:11,380 --> 00:27:13,006 Vero, Dezmelda? 389 00:27:15,759 --> 00:27:18,011 Siamo streghe, proprio come lei, 390 00:27:19,471 --> 00:27:20,806 e cerchiamo consiglio. 391 00:27:22,558 --> 00:27:24,476 Perché è fuggita, Dezmelda, 392 00:27:25,102 --> 00:27:26,395 dal Signore Oscuro? 393 00:27:26,478 --> 00:27:29,523 Non sono fuggita dal Signore Oscuro, 394 00:27:30,232 --> 00:27:32,776 ma dal mio "Sommo Sacerdote". 395 00:27:33,986 --> 00:27:35,445 Ero una bambina, 396 00:27:35,529 --> 00:27:40,576 così come tutti gli altri tributi al sorteggio. 397 00:27:40,993 --> 00:27:42,661 Ero più piccola di voi. 398 00:27:43,078 --> 00:27:45,914 Nessuna di noi dubitava dei nostri riti. 399 00:27:45,998 --> 00:27:50,586 Io fui scelta per essere la Regina. 400 00:27:51,086 --> 00:27:52,462 E poi... 401 00:27:54,715 --> 00:27:58,010 Il suo Sommo Sacerdote ricevette una visione 402 00:27:59,136 --> 00:28:03,015 dal Signore Oscuro, a quanto disse. 403 00:28:03,515 --> 00:28:05,100 La notte prima, 404 00:28:05,184 --> 00:28:07,311 il Sommo Sacerdote avrebbe dovuto... 405 00:28:09,771 --> 00:28:10,856 "iniziarla". 406 00:28:12,482 --> 00:28:14,985 Ero solo una bambina. 407 00:28:15,068 --> 00:28:21,068 Pur di non farsi violare da quell'uomo, Dezmelda fuggì e si rifugiò nella foresta. 408 00:28:23,160 --> 00:28:24,995 Vive qui da allora. 409 00:28:25,829 --> 00:28:28,832 Non è quello che Padre Blackwood mi chiede di fare. 410 00:28:28,916 --> 00:28:30,876 Pensa a quanto hai appena detto. 411 00:28:30,959 --> 00:28:35,088 È il volere di Padre Blackwood, non del Signore Oscuro. 412 00:28:35,172 --> 00:28:37,132 Blackwood è il suo emissario. 413 00:28:37,216 --> 00:28:38,508 Non è una divinità. 414 00:28:38,800 --> 00:28:42,554 È fatto di carne e sangue, proprio come me e te. 415 00:28:42,638 --> 00:28:45,474 Ha dei difetti, commette peccati. 416 00:28:45,933 --> 00:28:48,518 Può sbagliarsi ed essere corrotto. 417 00:28:53,482 --> 00:28:57,861 I Kinkle cacciano da sempre in questa parte della foresta. 418 00:28:58,904 --> 00:29:01,531 La chiamavamo la Valle della Luna. 419 00:29:02,491 --> 00:29:03,575 Credimi... 420 00:29:04,326 --> 00:29:07,454 ho visto cose assurde, da queste parti. 421 00:29:17,839 --> 00:29:19,091 Che splendore. 422 00:29:23,512 --> 00:29:27,099 È la prima battuta di Harvey. L'onore spetta a lui. 423 00:29:30,060 --> 00:29:34,189 Stai insinuando che Blackwood ha un piano e non obbedisce al Signore Oscuro? 424 00:29:34,273 --> 00:29:36,400 - È possibile. - Ma perché mai? 425 00:29:37,234 --> 00:29:39,611 Il Sommo di Dezmelda aveva un movente, 426 00:29:39,695 --> 00:29:41,780 ma perché Blackwood mi vorrebbe morta? 427 00:29:41,863 --> 00:29:46,159 Si è preso cura di me, mi ha cresciuto e mi ha trattato come una figlia. 428 00:29:46,243 --> 00:29:48,870 Questo lo rende ancora più insidioso. 429 00:29:48,954 --> 00:29:52,457 Sta solo facendo rispettare la volontà del Signore Oscuro. 430 00:29:53,000 --> 00:29:56,378 Sabrina, io voglio essere la Regina. 431 00:29:56,461 --> 00:29:57,963 È il mio sogno. 432 00:29:58,422 --> 00:30:00,007 Perché non lo accetti? 433 00:30:01,091 --> 00:30:03,760 Cosa avete fatto? Chi altro vi ha seguito? 434 00:30:03,844 --> 00:30:05,262 Nessuno, glielo giuro. 435 00:30:05,345 --> 00:30:07,431 Andatevene e non tornate più. 436 00:30:08,890 --> 00:30:10,475 Signora Wardwell, cos'era? 437 00:30:10,976 --> 00:30:12,352 Un famiglio. 438 00:30:12,978 --> 00:30:14,396 Ce ne sono tanti, qui. 439 00:30:20,193 --> 00:30:21,903 Chi farebbe una cosa simile? 440 00:30:23,405 --> 00:30:24,405 Gli uomini. 441 00:30:26,700 --> 00:30:28,618 Prendete questo filo di lana. 442 00:30:30,454 --> 00:30:32,497 Formiamo un pentacolo. 443 00:30:32,581 --> 00:30:34,416 Cosa sta facendo? 444 00:30:35,000 --> 00:30:37,044 Cercherò di confonderli. 445 00:30:37,419 --> 00:30:38,419 Non parlate. 446 00:30:38,670 --> 00:30:41,340 Fate silenzio, o il camuffamento fallirà. 447 00:30:49,890 --> 00:30:51,475 La scia di sangue si interrompe. 448 00:30:52,476 --> 00:30:54,394 Dove diavolo è finito? 449 00:30:59,566 --> 00:31:03,653 Era un colpo mortale. Non capisco come abbia potuto muoversi. 450 00:31:03,737 --> 00:31:04,863 Ora che si fa? 451 00:31:06,239 --> 00:31:08,367 Cerchiamolo, voglio portarlo a casa. 452 00:31:36,228 --> 00:31:38,021 I cacciatori non cambiano. 453 00:31:38,105 --> 00:31:39,898 Harvey non è un cacciatore. 454 00:31:39,981 --> 00:31:43,860 Però devi ammettere che ne interpreta bene la parte. 455 00:31:43,944 --> 00:31:48,115 Non la interpreta e basta. Lui e i suoi sono cacciatori di streghe. 456 00:31:48,198 --> 00:31:49,491 Te l'ha detto lui. 457 00:31:49,574 --> 00:31:51,910 Dovrà pagare col sangue. È la legge. 458 00:31:51,993 --> 00:31:55,038 Pagherà col sangue la morte di questo famiglio. 459 00:31:56,039 --> 00:31:59,376 Invece di seguirti dappertutto, 460 00:31:59,459 --> 00:32:03,004 potrei passare le mie ultime ore a scuoiare il tuo ragazzo. 461 00:32:03,088 --> 00:32:04,548 A farlo a pezzi. 462 00:32:04,631 --> 00:32:07,634 State lontane da lui, Harvey non è un assassino. 463 00:32:07,717 --> 00:32:09,136 Ci credi davvero? 464 00:32:09,845 --> 00:32:11,388 Nonostante ciò che hai visto? 465 00:32:14,349 --> 00:32:18,520 Che differenza c'è fra la tua fede in lui e la mia nel Signore Oscuro? 466 00:32:19,521 --> 00:32:21,857 La tua fede vale più della mia? 467 00:32:25,902 --> 00:32:28,113 Pompe funebri Spellman, sono Zelda. 468 00:32:29,990 --> 00:32:33,201 Signora Blackwood, venga subito. 469 00:32:35,412 --> 00:32:39,166 Nonna Ruth, volevo presentarti uno dei miei compagni di scuola. 470 00:32:40,000 --> 00:32:41,585 Salve, bel giovanotto. 471 00:32:42,210 --> 00:32:45,422 No, nonna. Si chiama Susie. 472 00:32:45,505 --> 00:32:46,882 Non preoccuparti, Roz. 473 00:32:48,175 --> 00:32:51,595 Ho chiesto a Susie di accompagnarmi perché... 474 00:32:51,678 --> 00:32:54,764 Perché ti ho fatto paura, l'ultima volta. 475 00:32:56,183 --> 00:32:57,309 Nonna... 476 00:32:58,727 --> 00:33:04,727 Come hanno fatto le donne dei Walker a ottenere... la Perspicacia? 477 00:33:05,275 --> 00:33:06,985 Tante generazioni fa... 478 00:33:08,487 --> 00:33:13,158 i nostri antenati accusarono una donna di essere una strega. 479 00:33:13,825 --> 00:33:16,077 Le altre streghe di Greendale 480 00:33:16,161 --> 00:33:20,624 inflissero alle donne dei Walker la maledizione della cecità. 481 00:33:22,209 --> 00:33:25,253 Ma le streghe non esistono. Vero, nonna? 482 00:33:26,505 --> 00:33:29,758 E poi, cosa c'entra la cecità con la Perspicacia? 483 00:33:30,842 --> 00:33:34,971 Non so se la Perspicacia sia una conseguenza della maledizione, 484 00:33:35,055 --> 00:33:38,475 o se quest'ultima abbia fatto emergere qualcosa che già c'era. 485 00:33:40,268 --> 00:33:45,023 Però so che tu perderai la vista, 486 00:33:46,483 --> 00:33:48,318 ma che grazie alla Perspicacia 487 00:33:49,653 --> 00:33:53,573 riuscirai a vedere ciò che gli altri non vedono. 488 00:33:54,491 --> 00:33:58,662 E questa... sarà la tua salvezza. 489 00:34:07,337 --> 00:34:08,337 Harvey. 490 00:34:10,632 --> 00:34:14,594 Pensavo che quest'anno andasse meglio, con mio papà e mio nonno. 491 00:34:15,720 --> 00:34:17,806 È successo qualcosa? 492 00:34:18,265 --> 00:34:20,100 Siamo andati a caccia. 493 00:34:22,352 --> 00:34:26,439 C'era un cervo. Mio nonno ha detto che spettava a me abbatterlo. 494 00:34:28,024 --> 00:34:29,025 Ma io... 495 00:34:30,569 --> 00:34:31,653 non ci sono riuscito. 496 00:34:31,736 --> 00:34:33,738 Ci ha pensato il nonno e io... 497 00:34:34,489 --> 00:34:36,074 non l'ho fermato. 498 00:34:36,157 --> 00:34:38,159 - Avrei dovuto fermarlo. - Calmati. 499 00:34:38,243 --> 00:34:39,619 Non posso farci nulla. 500 00:34:40,120 --> 00:34:43,039 Tommy a parte, io non c'entro con quelle persone. 501 00:34:45,834 --> 00:34:47,168 Tu non sei come loro. 502 00:34:49,129 --> 00:34:50,422 Nemmeno lontanamente. 503 00:34:55,510 --> 00:34:56,803 Non faresti male a nessuno. 504 00:34:58,888 --> 00:35:00,390 È per questo che ti amo. 505 00:35:08,106 --> 00:35:11,568 Qui affecto protego, mixtisque iubas 506 00:35:11,651 --> 00:35:15,447 serpentibus et posteris meis stirpiqu. 507 00:35:21,536 --> 00:35:24,748 - Sabrina, menomale. Ho bisogno di te. - Per cosa? 508 00:35:24,831 --> 00:35:28,084 La signora Blackwood è isterica e Hilda è alla libreria. 509 00:35:28,168 --> 00:35:31,421 Le ho preparato una tisana calmante, portacela di sotto. 510 00:35:31,504 --> 00:35:33,840 Ho avuto dei crampi e ho perso sangue. 511 00:35:33,923 --> 00:35:36,134 I miei bambini stanno bene? 512 00:35:36,217 --> 00:35:38,678 Si calmi, è tutto a posto. 513 00:35:38,762 --> 00:35:41,723 Non posso perderli, Faustus non me lo perdonerebbe. 514 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 - Non voglio deluderlo. - Sciocchezze. Versa la tisana. 515 00:35:44,476 --> 00:35:47,145 - L'ho già versata. - Non è avvelenata, vero? 516 00:35:47,228 --> 00:35:50,690 Certo che no. È camomilla con del calmante. 517 00:35:50,774 --> 00:35:51,941 La beva. 518 00:35:53,026 --> 00:35:55,153 Fino all'ultima goccia. Brava. 519 00:35:55,695 --> 00:35:57,781 Che succede? Che cos'ho? 520 00:35:57,864 --> 00:36:00,659 Ha la pressione molto alta. 521 00:36:00,742 --> 00:36:02,494 Sta avendo un attacco di panico. 522 00:36:02,577 --> 00:36:06,790 Ha fatto degli incantesimi intensi? Possono affaticare, in gravidanza. 523 00:36:06,873 --> 00:36:09,959 Era rischioso, ma ho dovuto. 524 00:36:11,711 --> 00:36:13,129 Tu mi capisci, vero? 525 00:36:17,133 --> 00:36:19,386 Certo, signora Blackwood. La capisco. 526 00:36:19,469 --> 00:36:21,638 Sai come sono quelle, no? 527 00:36:21,971 --> 00:36:25,558 Sussurrano sempre fra di loro... e tramano alle mie spalle. 528 00:36:26,142 --> 00:36:27,811 Uccideranno i miei piccoli. 529 00:36:27,894 --> 00:36:29,646 Nessuno farà loro del male. 530 00:36:29,729 --> 00:36:33,149 È un attacco isterico del terzo trimestre, tutto qui. 531 00:36:33,608 --> 00:36:34,818 Chi trama contro di lei? 532 00:36:34,901 --> 00:36:36,111 Le sorelle fatali. 533 00:36:36,903 --> 00:36:38,947 Quelle sgualdrine. 534 00:36:41,700 --> 00:36:45,662 Non glielo permetterò, i miei figli avranno la precedenza. 535 00:36:45,745 --> 00:36:47,997 Perché dovrebbero avercela con lei? 536 00:36:48,081 --> 00:36:51,376 Quelle tre si credono molto furbe. 537 00:36:51,960 --> 00:36:54,212 Vogliono ciò che spetta ai miei figli. 538 00:36:54,504 --> 00:36:57,799 Sono disposte a tutto. A far loro del male, a maledirli. 539 00:36:59,968 --> 00:37:01,720 Allora ho giocato d'anticipo. 540 00:37:03,680 --> 00:37:08,518 Basterà ucciderne una e le altre diventeranno innocue. 541 00:37:13,732 --> 00:37:17,527 Cosa intendeva con "i miei figli avranno la precedenza"? 542 00:37:18,236 --> 00:37:22,949 Forse Constance crede che Padre Blackwood abbia altri figli. 543 00:37:24,534 --> 00:37:28,955 Non sarebbe il primo Sommo Sacerdote a seminare figli bastardi qua e là. 544 00:37:29,414 --> 00:37:32,834 Ma perché quei figli rappresenterebbero una minaccia? 545 00:37:32,917 --> 00:37:36,504 Tutti i figli di un Sommo Sacerdote, legittimi o meno, 546 00:37:36,588 --> 00:37:38,798 possono aspirare al suo titolo. 547 00:37:38,882 --> 00:37:42,343 Quindi, se Blackwood avesse altri figli sparsi per il mondo... 548 00:37:43,094 --> 00:37:45,555 Potrebbero rivendicare la sua posizione. 549 00:37:54,272 --> 00:37:56,232 Prudence, devo parlarti. 550 00:37:56,733 --> 00:37:58,735 Sto provando il vestito per il Banchetto. 551 00:37:58,818 --> 00:38:02,614 Sono stata avventata ad accusare Padre Blackwood 552 00:38:02,697 --> 00:38:04,115 di avere cattive intenzioni. 553 00:38:04,616 --> 00:38:05,784 Finalmente hai... 554 00:38:05,867 --> 00:38:09,579 Credo che sia la signora Blackwood a volerti morta. 555 00:38:09,662 --> 00:38:11,206 Che creatura blasfema. 556 00:38:11,289 --> 00:38:13,541 Blackwood ti tratta come una figlia. 557 00:38:14,000 --> 00:38:16,753 E se lo fossi davvero? 558 00:38:18,880 --> 00:38:21,758 Per sua moglie, saresti una minaccia. 559 00:38:21,841 --> 00:38:23,843 Sei completamente impazzita? 560 00:38:23,927 --> 00:38:26,471 Forse sì, ma perché si prende cura di te? 561 00:38:26,554 --> 00:38:27,931 È un uomo caritatevole. 562 00:38:28,014 --> 00:38:29,724 Se fossi sua figlia, 563 00:38:29,808 --> 00:38:32,644 potresti rivendicare il suo ruolo nella Chiesa, 564 00:38:32,727 --> 00:38:34,729 la gestione dell'Accademia, tutto. 565 00:38:34,979 --> 00:38:37,982 Ma prima dovresti sbarazzarti dei suoi eredi legittimi. 566 00:38:38,066 --> 00:38:39,943 Smettila, per favore. 567 00:38:40,026 --> 00:38:43,571 Non pensi che sarebbe conveniente, per la signora Blackwood, 568 00:38:43,655 --> 00:38:45,949 farti sacrificare al Banchetto? 569 00:38:46,032 --> 00:38:47,617 Te lo ripeto un'ultima volta, 570 00:38:48,034 --> 00:38:50,954 è la volontà del Signore Oscuro. 571 00:38:51,037 --> 00:38:53,373 E se fosse la volontà di una strega? 572 00:38:53,456 --> 00:38:58,628 Di una strega incinta che ce l'ha con te e con le tue sorelle? 573 00:38:59,671 --> 00:39:01,714 Era a casa mia. 574 00:39:01,798 --> 00:39:05,051 Delirava, dicendo che state cospirando contro di lei 575 00:39:05,134 --> 00:39:08,680 e che doveva attaccarvi prima che le faceste del male. 576 00:39:08,763 --> 00:39:10,473 Hai uno straccio di prova, 577 00:39:10,807 --> 00:39:13,309 oltre alle sue farneticazioni? 578 00:39:13,393 --> 00:39:16,563 No... ma me lo sento. 579 00:39:19,607 --> 00:39:23,278 Era lei a portare la scatola con i foglietti. 580 00:39:24,362 --> 00:39:29,534 Ti prego, Prudence. So che sei convinta che sia la volontà del Signore Oscuro 581 00:39:29,617 --> 00:39:32,036 e che tutto vada secondo i suoi piani, 582 00:39:32,871 --> 00:39:38,084 ma se hai anche solo un minimo dubbio, non vuoi conoscere la verità? 583 00:39:38,710 --> 00:39:41,504 Ti ucciderebbe di fronte a tutta la congrega. 584 00:39:47,385 --> 00:39:52,432 Se per caso decidessi di assecondare questa tua fantasia... 585 00:39:55,226 --> 00:39:57,353 come ci suggerisci di procedere? 586 00:40:00,189 --> 00:40:03,359 Ogni Regina ha diritto a un ultimo pasto, no? 587 00:40:27,592 --> 00:40:28,635 Dorothea? 588 00:40:33,348 --> 00:40:34,390 Susie! 589 00:40:35,224 --> 00:40:36,267 È pronta la cena! 590 00:40:43,608 --> 00:40:44,859 Ogni anno è così. 591 00:40:45,193 --> 00:40:47,862 Iniziano a bere a colazione e si addormentano. 592 00:40:47,946 --> 00:40:49,364 Siamo rimasti io e te. 593 00:40:50,114 --> 00:40:51,114 A me va bene. 594 00:40:52,033 --> 00:40:53,660 Buon Ringraziamento, Tommy. 595 00:40:54,911 --> 00:40:56,245 Anche a te, nerd. 596 00:40:57,705 --> 00:41:00,750 Signori Blackwood. Vi prego, entrate. 597 00:41:01,334 --> 00:41:04,087 Buon Ringraz... Banchetto dei Banchetti. 598 00:41:04,170 --> 00:41:05,672 - Sia lodato. - Sia lodato. 599 00:41:06,255 --> 00:41:08,424 Stasera ceneremo in salotto. 600 00:41:11,886 --> 00:41:14,055 Prudence, sei uno spettacolo. 601 00:41:14,597 --> 00:41:15,723 Ti sentirai... 602 00:41:15,807 --> 00:41:18,184 In estasi, signora Blackwood. 603 00:41:18,893 --> 00:41:20,103 Andiamo a tavola? 604 00:41:21,396 --> 00:41:22,438 Un secondo. 605 00:41:27,735 --> 00:41:31,072 Grazie, Regina Prudence, per il sacrificio che compirai 606 00:41:31,823 --> 00:41:33,116 per la congrega. 607 00:41:36,744 --> 00:41:38,871 Dov'è sua sorella Hilda? 608 00:41:39,163 --> 00:41:41,290 Vista la scomunica, 609 00:41:41,374 --> 00:41:43,584 la sua presenza non era appropriata. 610 00:41:44,043 --> 00:41:46,129 E poi, sta preparando il dessert. 611 00:41:54,762 --> 00:41:57,348 La nostra festa è più discreta. Vero, Stolas? 612 00:42:00,685 --> 00:42:02,812 Sarà il cibo che ho ordinato. 613 00:42:03,896 --> 00:42:07,191 Se fai il bravo... te ne offro un po'. 614 00:42:17,660 --> 00:42:21,080 Accidenti, quella pizza sembra così pesante. 615 00:42:21,873 --> 00:42:24,834 Potresti portarmela dentro? 616 00:42:28,212 --> 00:42:32,091 Meno male che sei arrivato. Stavo davvero morendo di fame. 617 00:42:33,176 --> 00:42:34,427 Mi sento... famelica. 618 00:42:41,642 --> 00:42:43,644 Zia Hilda, ti sei superata. 619 00:42:43,728 --> 00:42:46,064 Lo spero. È la ricetta di mamma, 620 00:42:46,147 --> 00:42:48,357 per quando sospettava un tradimento di papà. 621 00:42:48,441 --> 00:42:51,486 - Dopo quanto farà effetto? - Dovrebbe agire subito. 622 00:42:57,325 --> 00:43:00,203 E ora, come gran finale, 623 00:43:00,787 --> 00:43:04,582 la torta di marzapane con uvetta al brandy di mia zia Hilda. 624 00:43:05,249 --> 00:43:07,085 Ha un'aria deliziosa, 625 00:43:07,710 --> 00:43:10,838 ma voglio mantenere l'appetito per quello che verrà dopo. 626 00:43:12,256 --> 00:43:16,052 Che sciocchezze, signora Blackwood. Deve mangiare per tre. 627 00:43:16,886 --> 00:43:17,886 Faustus? 628 00:43:21,641 --> 00:43:25,561 Al Banchetto dei Banchetti, ci si può concedere un peccato di gola. 629 00:43:26,104 --> 00:43:27,480 Concordo. 630 00:43:29,440 --> 00:43:30,440 Di cuore. 631 00:43:41,285 --> 00:43:44,163 Dato che mi sono convertita da poco, ho una curiosità. 632 00:43:44,247 --> 00:43:47,792 Perché ha deciso di ripristinare il Banchetto? 633 00:43:48,918 --> 00:43:52,463 Quando sono diventato Sommo Sacerdote, alla morte di Edward, 634 00:43:53,047 --> 00:43:54,423 il Signore mi ha indicato 635 00:43:54,966 --> 00:43:58,886 che avremmo dovuto fare ritorno alle nostre tradizioni secolari. 636 00:44:00,972 --> 00:44:03,891 A volte, le vecchie abitudini sono le migliori. 637 00:44:05,059 --> 00:44:06,894 Che rivelazione divina. 638 00:44:08,938 --> 00:44:11,691 Si sta divertendo, signora Blackwood? 639 00:44:12,525 --> 00:44:15,069 Sono davvero elettrizzata. 640 00:44:15,778 --> 00:44:16,778 Bene, 641 00:44:17,655 --> 00:44:20,408 spero che tu sia soddisfatta del tuo ultimo pasto. 642 00:44:20,491 --> 00:44:23,119 Ci mancherai, quando non ci sarai più. Vero? 643 00:44:23,411 --> 00:44:26,622 Nel corpo e nello spirito, ma soprattutto nel corpo. 644 00:44:26,706 --> 00:44:28,166 Mi mancherai tantissimo. 645 00:44:28,875 --> 00:44:29,917 Anche a me. 646 00:44:30,126 --> 00:44:31,335 A me non mancherai. 647 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 E perché? 648 00:44:37,300 --> 00:44:40,011 Sei un'onta. Staremo meglio senza di te. 649 00:44:42,388 --> 00:44:45,349 Constance, Prudence è la nostra Regina. 650 00:44:45,433 --> 00:44:48,644 Non è la mia Regina. È solo una bastarda. 651 00:44:53,566 --> 00:44:56,652 Quando ha lanciato un incantesimo per l'ultima volta? 652 00:44:56,736 --> 00:44:58,321 La sera del sorteggio. 653 00:45:00,531 --> 00:45:02,116 Che incantesimo era? 654 00:45:02,200 --> 00:45:05,620 Ho stregato la scatola dei biglietti perché fosse estratta Prudence. 655 00:45:07,830 --> 00:45:09,248 Perché l'hai fatto? 656 00:45:12,335 --> 00:45:14,879 Perché lei e le sue sorelle sono tue figlie. 657 00:45:15,713 --> 00:45:18,633 E perché tu sei un puttaniere ingordo 658 00:45:20,927 --> 00:45:23,012 e per i miei figli è un problema. 659 00:45:25,431 --> 00:45:26,849 Mi dispiace, marito mio. 660 00:45:26,933 --> 00:45:31,395 Non capisco proprio perché vi stia svelando i miei pensieri. 661 00:45:31,812 --> 00:45:37,026 Perché la Regina ha richiesto una torta speciale, per l'ultima cena. 662 00:45:39,695 --> 00:45:41,030 La torta della verità. 663 00:45:42,281 --> 00:45:44,283 Se l'assaggi, non puoi mentire. 664 00:45:49,956 --> 00:45:54,126 Constance, come hai osato intralciare la volontà del Signore Oscuro? 665 00:45:54,502 --> 00:45:59,507 Hai idea dello scandalo, della blasfemia che hai attirato sulla nostra Chiesa? 666 00:46:02,343 --> 00:46:03,469 Mi dispiace. 667 00:46:05,972 --> 00:46:07,807 È davvero mio padre? 668 00:46:15,439 --> 00:46:16,440 Sì. 669 00:46:18,025 --> 00:46:19,110 E mia madre? 670 00:46:19,527 --> 00:46:20,528 È morta. 671 00:46:20,611 --> 00:46:21,696 Per mano sua? 672 00:46:21,779 --> 00:46:22,779 Sabrina. 673 00:46:23,656 --> 00:46:24,782 Indirettamente, sì. 674 00:46:30,663 --> 00:46:33,332 Si è gettata in un fiume 675 00:46:34,292 --> 00:46:36,919 perché non l'ho voluta sposare. 676 00:46:40,131 --> 00:46:41,131 Capisco. 677 00:46:42,550 --> 00:46:44,302 Anche noi siamo sue figlie? 678 00:46:46,637 --> 00:46:48,222 No, solo delle orfane. 679 00:46:52,059 --> 00:46:53,060 Prudence? 680 00:46:54,395 --> 00:46:56,147 Avevi ragione, Sabrina. 681 00:46:56,856 --> 00:46:59,317 Il Signore Oscuro non mi vuole come Regina. 682 00:47:00,318 --> 00:47:01,318 La congrega... 683 00:47:01,944 --> 00:47:03,654 dovrà riunirsi, subito. 684 00:47:04,989 --> 00:47:06,866 Sorteggeremo una nuova Regina. 685 00:47:07,408 --> 00:47:12,204 Oppure il Signore Oscuro potrebbe apparirle di nuovo 686 00:47:12,538 --> 00:47:16,083 e obbligarla a bandire il Banchetto, 687 00:47:17,001 --> 00:47:20,004 per quest'anno e per gli anni a venire. 688 00:47:21,589 --> 00:47:24,383 Così nessuno parlerà mai più... 689 00:47:25,593 --> 00:47:27,303 di quanto abbiamo appreso. 690 00:47:29,096 --> 00:47:30,097 Comunque vada, 691 00:47:31,599 --> 00:47:33,392 voglio indossare il vestito... 692 00:47:35,311 --> 00:47:37,980 e sedermi sul trono di teschi. 693 00:47:39,940 --> 00:47:43,194 Me lo concede... padre? 694 00:48:10,679 --> 00:48:12,681 Sto digiunando da giorni. 695 00:48:21,524 --> 00:48:25,236 Fratelli, Sorelle, che una notte empia scenda su di voi. 696 00:48:25,736 --> 00:48:27,571 E su di lei. 697 00:48:27,655 --> 00:48:31,450 Ogni anno, il Banchetto dei Banchetti commemora 698 00:48:31,534 --> 00:48:34,912 il sacrificio altruista che ha salvato la nostra congrega. 699 00:48:35,204 --> 00:48:40,376 Sia lode a Freya! 700 00:48:41,335 --> 00:48:42,378 Tuttavia... 701 00:48:44,880 --> 00:48:47,466 stasera, purtroppo, sono foriero 702 00:48:48,008 --> 00:48:49,635 di cattive notizie. 703 00:48:50,803 --> 00:48:52,847 Ci sono stati sviluppi inaspettati 704 00:48:52,930 --> 00:48:57,101 e, a causa di circostanze che esulano dal nostro controllo, 705 00:49:01,981 --> 00:49:03,524 Prudence Night... 706 00:49:05,151 --> 00:49:07,987 non potrà adempiere al suo dovere di Regina. 707 00:49:15,119 --> 00:49:16,120 Che empietà! 708 00:49:16,203 --> 00:49:17,746 Stiamo morendo di fame! 709 00:49:17,830 --> 00:49:18,956 Dobbiamo banchettare! 710 00:49:20,416 --> 00:49:22,251 Inoltre... 711 00:49:22,626 --> 00:49:24,753 il Signore Oscuro mi ha svelato 712 00:49:28,632 --> 00:49:31,260 che quest'anno, non potrà... 713 00:49:33,345 --> 00:49:35,723 esserci... 714 00:49:38,726 --> 00:49:41,187 Viva Freya! Sia lodato Satana! 715 00:50:10,382 --> 00:50:13,928 Ave, Mildred, Regina del Banchetto! 716 00:50:14,386 --> 00:50:15,971 Ave, Mildred. 717 00:50:16,055 --> 00:50:17,806 Regina del Banchetto! 718 00:50:59,515 --> 00:51:00,516 Cos'è successo? 719 00:51:01,559 --> 00:51:04,103 Era il medico legale. 720 00:51:05,229 --> 00:51:08,148 Ci porteranno un paio di cadaveri. 721 00:51:09,108 --> 00:51:10,108 Una coppia. 722 00:51:10,484 --> 00:51:12,778 Si sono suicidati. 723 00:51:13,821 --> 00:51:17,741 Succede, in questo periodo. I mortali si intristiscono, alle feste. 724 00:51:18,325 --> 00:51:19,868 Si tratta dei Kemper. 725 00:51:32,881 --> 00:51:33,966 Zia Zelda? 726 00:51:35,342 --> 00:51:36,342 Sì, Sabrina? 727 00:51:36,677 --> 00:51:40,556 Che cosa sarebbe successo, se fossi stata scelta io come Regina? 728 00:51:42,141 --> 00:51:44,643 Mi avresti lasciato divorare come Mildred? 729 00:51:46,270 --> 00:51:47,270 Mai. 730 00:51:48,689 --> 00:51:51,025 E se fosse stato il volere del Signore Oscuro? 731 00:51:54,361 --> 00:51:57,948 Non avrebbe fatto differenza. Scusami, Sabrina. Sono stanca. 732 00:52:09,877 --> 00:52:10,961 Ciao, nerd. 733 00:52:11,045 --> 00:52:13,964 Sai qual è il bello di lavorare dopo il Ringraziamento? 734 00:52:14,048 --> 00:52:15,174 Uscire di casa? 735 00:52:16,008 --> 00:52:17,217 Gli straordinari. 736 00:52:27,603 --> 00:52:28,646 Sorelle. 737 00:52:30,731 --> 00:52:31,857 Che state facendo? 738 00:52:32,608 --> 00:52:33,608 Stiamo pregando. 739 00:52:34,068 --> 00:52:36,445 - Ringraziamo il Signore... - Che sei con noi. 740 00:52:47,748 --> 00:52:49,625 Agatha, non dovremmo invitarla? 741 00:52:51,126 --> 00:52:52,336 No, Dorcas. 742 00:52:53,379 --> 00:52:55,005 Lasciamola fuori. 743 00:53:07,267 --> 00:53:09,978 Dovranno ripagare il sangue con altro sangue. 744 00:53:25,953 --> 00:53:29,540 Che le pietre spezzino le ossa dei cacciatori di streghe. 745 00:53:35,295 --> 00:53:37,172 Sottotitoli: Irene Bassini