1
00:00:11,261 --> 00:00:12,930
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:47,566 --> 00:01:49,693
Non succede spesso come un tempo,
3
00:01:50,736 --> 00:01:52,446
che torniamo a casa insieme.
4
00:01:53,071 --> 00:01:54,072
È bellissimo.
5
00:01:54,156 --> 00:01:55,156
Già.
6
00:01:56,033 --> 00:01:59,119
- Cosa fate al Ringraziamento?
- Per noi non conta molto.
7
00:01:59,202 --> 00:02:01,997
Io e Zia Hilda al mattino
guardiamo la parata
8
00:02:02,080 --> 00:02:05,042
e zia Zelda guarda le partite di football.
9
00:02:05,125 --> 00:02:06,460
Segue il football?
10
00:02:06,543 --> 00:02:10,672
Tutti gli sport di contatto.
Poi andiamo al cinema e mangiamo cinese.
11
00:02:11,089 --> 00:02:11,965
E voi?
12
00:02:12,049 --> 00:02:15,510
Viene mio nonno,
si beve birra e si va a caccia di cervi.
13
00:02:15,594 --> 00:02:17,220
- Da quando vai...
- Mai andato,
14
00:02:17,304 --> 00:02:20,807
ma visto che lavoro in miniera,
onorando il nome dei Kinkle,
15
00:02:21,016 --> 00:02:22,017
mi ci lasciano andare.
16
00:02:22,100 --> 00:02:23,644
Stai attento.
17
00:02:23,727 --> 00:02:24,727
Certo.
18
00:02:26,188 --> 00:02:28,523
- Sono emozionato.
- Ti va di entrare?
19
00:02:29,274 --> 00:02:30,317
A salutare?
20
00:02:30,400 --> 00:02:31,400
Certo.
21
00:02:35,072 --> 00:02:39,117
Harvey, dimenticavo
che le mie zie hanno ospiti.
22
00:02:39,201 --> 00:02:40,619
Rimandiamo?
23
00:02:41,745 --> 00:02:44,539
- Certo, ma...
- Grazie per la comprensione.
24
00:02:44,623 --> 00:02:46,208
Ci vediamo a scuola. Ciao.
25
00:02:48,293 --> 00:02:49,293
Ciao.
26
00:02:56,927 --> 00:03:00,305
Ziette? Ambrose?
27
00:03:01,306 --> 00:03:05,894
Mi spiegate perché sembra che qui
sia stato girato Non aprite quella porta?
28
00:03:05,977 --> 00:03:09,481
Accidenti, prendo spugne e sapone.
29
00:03:09,564 --> 00:03:12,859
Io un sacchetto
dove raccogliere le viscere di agnello.
30
00:03:12,943 --> 00:03:14,861
È un messaggio del Concilio.
31
00:03:15,737 --> 00:03:19,825
La nostra famiglia quest'anno
parteciperà al Banchetto dei Banchetti.
32
00:03:20,992 --> 00:03:25,288
È una delle feste più importanti
della nostra congrega.
33
00:03:25,372 --> 00:03:28,792
È simile
al Ringraziamento dei mortali, ma...
34
00:03:28,875 --> 00:03:31,336
Il menù è un po' diverso.
35
00:03:31,753 --> 00:03:34,881
Onoreremo il più grande sacrificio
compiuto da una strega
36
00:03:34,965 --> 00:03:36,758
per la sua congrega.
37
00:03:37,259 --> 00:03:40,262
Sia lode a sorella Freya,
ci rincontreremo.
38
00:03:41,012 --> 00:03:42,012
Chi è Freya?
39
00:03:42,347 --> 00:03:44,266
Una regina fra le streghe.
40
00:03:44,349 --> 00:03:49,730
Secoli fa, le 14 streghe
della Chiesa della Notte, ai suoi albori,
41
00:03:49,813 --> 00:03:52,482
furono scacciate
dalla città di Greendale
42
00:03:52,566 --> 00:03:54,526
fin sulle colline, nella foresta.
43
00:03:54,609 --> 00:03:55,819
Hilda.
44
00:03:55,902 --> 00:03:59,030
Gli uomini
avevano cacciato tutti gli animali.
45
00:03:59,114 --> 00:04:01,241
Non c'era più nulla da mangiare.
46
00:04:01,324 --> 00:04:03,869
Le streghe sarebbero morte di fame,
47
00:04:03,952 --> 00:04:08,790
se non fosse stato per il sacrificio
di Freya, la strega più giovane e forte.
48
00:04:09,207 --> 00:04:10,292
Si...
49
00:04:13,211 --> 00:04:16,465
Si tagliò la gola
e offrì il suo corpo alla congrega,
50
00:04:16,548 --> 00:04:19,426
per permettere loro di superare l'inverno.
51
00:04:19,843 --> 00:04:22,012
- Sia lode a Freya.
- Sia lodata.
52
00:04:22,095 --> 00:04:25,724
Stiamo davvero discutendo
di cannibalismo?
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,559
Per certe tribù è normale.
54
00:04:27,642 --> 00:04:32,939
Il Banchetto è una dimostrazione annuale
della nostra devozione al Signore Oscuro.
55
00:04:33,774 --> 00:04:39,112
Quattordici famiglie della Congrega
sono scelte per partecipare a un...
56
00:04:40,697 --> 00:04:41,697
sorteggio.
57
00:04:41,907 --> 00:04:44,409
Le famiglie scelgono un rappresentante.
58
00:04:44,493 --> 00:04:47,287
- Un tributo.
- Solo le femmine sono idonee.
59
00:04:47,370 --> 00:04:48,914
Così desidera il Signore.
60
00:04:48,997 --> 00:04:54,753
Una di loro viene estratta a sorte
e ha l'onore di diventare Regina.
61
00:04:54,836 --> 00:04:56,296
Cosa ci guadagna?
62
00:04:56,379 --> 00:04:59,132
Diventare la portata principale.
63
00:04:59,216 --> 00:05:00,717
La Regina viene mangiata?
64
00:05:00,801 --> 00:05:04,513
E le streghe
vi partecipano volontariamente?
65
00:05:04,596 --> 00:05:06,223
È una tradizione sacra.
66
00:05:07,057 --> 00:05:11,978
Siamo tenuti a non fare domande,
obbedire e partecipare.
67
00:05:12,062 --> 00:05:13,980
Nessuno sta morendo di fame.
68
00:05:14,064 --> 00:05:16,274
È un vero e proprio omicidio.
69
00:05:16,358 --> 00:05:19,194
Un sacrificio rituale, è diverso.
70
00:05:19,277 --> 00:05:23,406
Dato che Hilda è stata scomunicata,
solo io e Sabrina siamo idonee
71
00:05:23,490 --> 00:05:25,534
a partecipare. Il che significa
72
00:05:25,992 --> 00:05:28,829
che rappresenterò io la famiglia, domani.
73
00:05:28,912 --> 00:05:32,332
No... Zia Zelda, non puoi farlo.
74
00:05:33,166 --> 00:05:34,417
E se venissi scelta?
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,379
Zia Hilda? Ambrose? Aiutatemi!
76
00:05:37,879 --> 00:05:41,007
Siamo già una specie in via di estinzione.
77
00:05:41,591 --> 00:05:43,301
Ho perso i miei genitori...
78
00:05:44,928 --> 00:05:46,555
non perderò anche te.
79
00:05:49,933 --> 00:05:51,476
Sei tenera, Sabrina,
80
00:05:53,228 --> 00:05:58,483
ma io e Hilda abbiamo già partecipato
a diversi sorteggi, nel corso degli anni.
81
00:05:58,567 --> 00:06:03,697
Il Signore Oscuro non ha mai voluto
premiarci, facendoci diventare Regine.
82
00:06:04,489 --> 00:06:07,450
Non ho motivo di credere
che andrà diversamente.
83
00:06:08,076 --> 00:06:10,704
Il Banchetto dei Banchetti si terrà
84
00:06:10,787 --> 00:06:13,915
e noi parteciperemo, che ti piaccia o no.
85
00:06:22,924 --> 00:06:27,512
È la settimana del Ringraziamento,
quindi vi parlerò di voi e della città.
86
00:06:27,596 --> 00:06:31,308
La storia di Greendale
è nel vostro albero genealogico.
87
00:06:31,892 --> 00:06:36,897
Quanto sapete delle vostre origini?
88
00:06:37,230 --> 00:06:40,525
Per esempio tu, signor Kinkle.
89
00:06:41,109 --> 00:06:43,737
Quando è arrivata qui la tua famiglia?
90
00:06:44,029 --> 00:06:45,238
Non saprei, di preciso.
91
00:06:45,322 --> 00:06:48,199
Quando hanno acquisito le miniere?
E perché?
92
00:06:48,909 --> 00:06:50,452
Non lo so.
93
00:06:50,535 --> 00:06:52,370
Dovrai indagare a fondo,
94
00:06:52,829 --> 00:06:54,039
così come tutti voi.
95
00:06:55,165 --> 00:06:59,294
Il compito della settimana è informarvi
sulla vostra storia familiare.
96
00:06:59,377 --> 00:07:04,049
È tempo di saperne di più...
su noi stessi e sugli altri.
97
00:07:06,092 --> 00:07:07,344
Potete andare.
98
00:07:08,470 --> 00:07:12,849
Signora Wardwell, ha mai sentito parlare
della festa stregonesca
99
00:07:12,933 --> 00:07:15,018
chiamata Banchetto dei Banchetti?
100
00:07:17,729 --> 00:07:22,025
La mia vecchia congrega, la Chiesa
dell'Ombra, aveva un rito simile.
101
00:07:22,108 --> 00:07:24,569
Sa per caso se c'è un modo per...
102
00:07:25,153 --> 00:07:26,363
non partecipare?
103
00:07:26,905 --> 00:07:28,907
O per impedirlo?
104
00:07:28,990 --> 00:07:31,201
Non mi viene in mente nulla,
105
00:07:31,284 --> 00:07:33,453
ma potrei fare qualche ricerca.
106
00:07:33,536 --> 00:07:37,040
Le sarei grata, signora Wardwell.
Io farò altrettanto.
107
00:07:39,584 --> 00:07:40,627
Grazie.
108
00:07:41,544 --> 00:07:45,382
Certo, Sabrina. Farò le mie ricerche.
109
00:07:45,465 --> 00:07:51,179
Vediamo se il signor Kinkle
ci offrirà qualche risultato interessante.
110
00:07:52,138 --> 00:07:55,141
Nonno, devo parlare
della storia di famiglia.
111
00:07:55,392 --> 00:07:57,060
Siamo sempre stati minatori?
112
00:07:57,769 --> 00:08:01,147
Non sempre. Un tempo,
quando ci chiamavamo Von Kunkle,
113
00:08:01,231 --> 00:08:02,482
eravamo cacciatori.
114
00:08:03,525 --> 00:08:05,986
Poi, però, ci fu un inverno terribile.
115
00:08:06,903 --> 00:08:08,321
E quelle persone...
116
00:08:08,405 --> 00:08:10,949
- Quali?
- Non si sa da dove venissero,
117
00:08:11,032 --> 00:08:13,118
ma vivevano ai margini della città.
118
00:08:13,368 --> 00:08:17,956
Secondo gli abitanti,
stavano scavando tunnel nelle colline.
119
00:08:18,456 --> 00:08:21,084
Sostenevano
che avevamo rubato la loro terra.
120
00:08:21,167 --> 00:08:23,545
Ed era vero? L'avevamo rubata?
121
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
Quella gente faceva paura agli abitanti.
122
00:08:26,631 --> 00:08:31,219
Qualcuno avrebbe dovuto sbarazzarsene.
Il compito spettò a noi
123
00:08:32,053 --> 00:08:34,264
e poi ci appropriammo dei loro terreni.
124
00:08:34,347 --> 00:08:37,142
Che cosa successe
alla gente della collina?
125
00:08:38,101 --> 00:08:40,437
Verrai a caccia con noi, quest'anno?
126
00:08:42,355 --> 00:08:44,065
Te lo mostrerò.
127
00:08:46,901 --> 00:08:49,404
Jesse era interessato
alla storia di famiglia.
128
00:08:49,738 --> 00:08:52,407
Conservava cimeli
che tutti avrebbero buttato.
129
00:08:53,658 --> 00:08:55,869
Lei è Dorothea Putnam,
130
00:08:56,119 --> 00:08:58,997
la prima a stabilirsi
a Greendale dall'Europa.
131
00:08:59,080 --> 00:09:00,331
Dorothea?
132
00:09:02,167 --> 00:09:03,710
È vestita da uomo.
133
00:09:05,045 --> 00:09:06,421
Era una pioniera.
134
00:09:07,672 --> 00:09:09,174
Visse da sola per un po'.
135
00:09:09,257 --> 00:09:13,636
Per una donna era più sicuro
indossare abiti maschili, a quei tempi.
136
00:09:17,348 --> 00:09:20,226
Questi sono i suoi diari.
137
00:09:20,310 --> 00:09:22,270
Non li ho mai letti tutti.
138
00:09:23,855 --> 00:09:24,855
Nonna Ruth?
139
00:09:27,525 --> 00:09:29,069
Sono io, Rosalind.
140
00:09:29,152 --> 00:09:31,029
Avvicinati, piccola mia.
141
00:09:31,112 --> 00:09:33,281
Non vieni a trovarmi da troppo tempo.
142
00:09:34,657 --> 00:09:36,910
Che dio ti benedica, nipotina.
143
00:09:37,786 --> 00:09:43,708
Nonna, a scuola ci hanno chiesto
di informarci sulla storia di famiglia...
144
00:09:43,792 --> 00:09:48,713
Pensavo fossi venuta a trovarmi
perché avevi paura
145
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
di non avere fede a sufficienza.
Che sciocchezza.
146
00:09:52,467 --> 00:09:54,427
- Papà ti ha chiamato?
- Chiamarmi?
147
00:09:57,180 --> 00:10:01,434
La Perspicacia mi rivela
tutto ciò che c'è da sapere.
148
00:10:01,518 --> 00:10:05,563
La Perspicacia? Che cosa sarebbe?
149
00:10:05,647 --> 00:10:11,444
Una specie di sesto senso.
Te lo senti nelle ossa
150
00:10:11,528 --> 00:10:14,614
e ci aiuta a vedere certe cose,
151
00:10:15,115 --> 00:10:20,370
anche se gli altri
non le percepiscono, come tuo padre.
152
00:10:21,496 --> 00:10:26,751
La mia Perspicacia iniziò a manifestarsi
quando avevo all'incirca la tua età.
153
00:10:27,418 --> 00:10:28,711
E la tua...
154
00:10:29,712 --> 00:10:32,674
dovrebbe arrivare a breve.
155
00:10:34,259 --> 00:10:35,969
O forse è già arrivata.
156
00:10:41,057 --> 00:10:43,601
È assurdo
che tu sia una dei tributi, Prudence.
157
00:10:43,685 --> 00:10:44,561
Perché mai?
158
00:10:44,644 --> 00:10:47,480
Ho pregato
tutta la notte il Signore Oscuro.
159
00:10:47,564 --> 00:10:49,732
- Anch'io l'ho fatto.
- Già, anch'io.
160
00:10:49,816 --> 00:10:53,611
Non siate invidiose,
c'è sempre l'anno prossimo.
161
00:10:53,695 --> 00:10:56,573
Prudence, parteciperai alla lotteria?
162
00:10:56,656 --> 00:11:00,243
C'erano delle viscere sul suo letto.
La solita fortuna.
163
00:11:00,493 --> 00:11:02,453
Fortuna? Aspettate.
164
00:11:02,912 --> 00:11:06,124
Vuoi davvero partecipare?
Vuoi essere sacrificata?
165
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
Più di qualsiasi altra cosa.
166
00:11:08,543 --> 00:11:11,087
Ma è una follia. Perché?
167
00:11:11,171 --> 00:11:13,590
Non puoi capire, non sei una vera strega.
168
00:11:13,673 --> 00:11:16,301
Non c'è onore più grande di questo.
169
00:11:16,384 --> 00:11:19,012
Un'orfana che diventa Regina.
170
00:11:19,095 --> 00:11:21,347
Sarebbe la prima volta nella storia.
171
00:11:22,974 --> 00:11:24,767
Nicholas, aspetta.
172
00:11:26,311 --> 00:11:29,189
Cosa ne pensi del Banchetto dei Banchetti?
173
00:11:29,564 --> 00:11:31,441
Sono un obiettore di coscienza.
174
00:11:31,816 --> 00:11:33,276
È una tradizione da svitati.
175
00:11:33,359 --> 00:11:34,359
Grazie.
176
00:11:34,360 --> 00:11:38,948
Tuo padre l'aveva proibito, quando era
in carica. Lo definì "un'usanza barbara".
177
00:11:39,032 --> 00:11:40,742
E perché si svolge ancora?
178
00:11:40,825 --> 00:11:43,661
Blackwood ha ripristinato
la vecchia tradizione.
179
00:11:44,078 --> 00:11:48,499
Il Signore Oscuro gli apparve,
dicendogli di fare ritorno ai vecchi riti.
180
00:11:50,293 --> 00:11:52,545
Non sarai uno dei tributi, spero.
181
00:11:52,629 --> 00:11:55,298
No, ma zia Zelda si offrirà volontaria...
182
00:11:58,009 --> 00:12:01,930
Chissà se cambierebbe idea
se ci fossi io, sul patibolo.
183
00:12:10,355 --> 00:12:12,315
Fammi bruciare fra le tue fiamme.
184
00:12:13,149 --> 00:12:14,234
Concedimelo.
185
00:12:14,567 --> 00:12:16,444
È un piacere vederti, Mildred.
186
00:12:24,244 --> 00:12:27,163
Stasera festeggeremo
una tradizione antica.
187
00:12:27,538 --> 00:12:31,793
Il Banchetto dei Banchetti ci ricorda
188
00:12:32,377 --> 00:12:35,255
che anche i più umili di noi
possono elevarsi
189
00:12:35,588 --> 00:12:37,882
e sedere al fianco del Signore Oscuro.
190
00:12:38,299 --> 00:12:43,054
La sopravvivenza della Congrega
conta più di quella delle singole streghe.
191
00:12:44,806 --> 00:12:50,019
E ora, Sorelle, sveleremo
la volontà del Signore Oscuro.
192
00:12:52,021 --> 00:12:53,021
Fermi!
193
00:13:01,531 --> 00:13:02,531
Partecipo io.
194
00:13:03,241 --> 00:13:05,451
Mi offro volontaria per gli Spellman.
195
00:13:05,868 --> 00:13:08,579
Cosa vuoi fare, in nome di Satana?
196
00:13:08,955 --> 00:13:12,750
Rispetto una tradizione molto sentita,
zia Zelda.
197
00:13:13,334 --> 00:13:18,381
A meno che tu non voglia ammettere
che si tratta di un'usanza barbara,
198
00:13:18,464 --> 00:13:20,258
come sosteneva mio padre.
199
00:13:21,009 --> 00:13:23,052
Sorella Zelda, hai obiezioni?
200
00:13:33,021 --> 00:13:34,314
No, Eccellenza.
201
00:13:35,231 --> 00:13:38,651
La mia coraggiosa nipote
vuole rappresentare la famiglia.
202
00:13:38,735 --> 00:13:41,154
Sabrina, prego. Fa' pure.
203
00:13:45,033 --> 00:13:46,242
Scegli un biglietto.
204
00:14:06,763 --> 00:14:07,764
Bruciateli.
205
00:14:32,663 --> 00:14:34,082
Prudence è la Regina.
206
00:14:40,546 --> 00:14:43,132
- Lo sapevo.
- È una strega fortunata.
207
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
Toccherà mai a me?
208
00:14:58,981 --> 00:15:01,526
Ave, Regina del Banchetto!
209
00:15:01,776 --> 00:15:04,862
Ave, Regina del Banchetto!
210
00:15:06,614 --> 00:15:08,741
Inginocchiatevi davanti alla Regina!
211
00:15:21,629 --> 00:15:24,048
Hai rischiato di essere sacrificata.
212
00:15:24,132 --> 00:15:26,509
Non pensavo che me l'avresti permesso.
213
00:15:26,592 --> 00:15:30,179
Quindi sarebbe colpa mia
se tu hai deciso di sfidarmi
214
00:15:30,263 --> 00:15:32,306
di fronte alla Congrega? Ridicolo.
215
00:15:32,390 --> 00:15:33,891
Ormai è andata così.
216
00:15:33,975 --> 00:15:37,270
Ringraziamo Satana
che vi ha risparmiate entrambe.
217
00:15:37,520 --> 00:15:40,648
Non del tutto,
Sabrina dovrà essere l'Ancella.
218
00:15:40,731 --> 00:15:42,275
Meglio Pastore che Agnello.
219
00:15:42,358 --> 00:15:44,986
Cosa significa?
Zia Zelda non me l'ha detto.
220
00:15:45,069 --> 00:15:48,614
La Regina è l'Agnello,
l'Ancella è il Pastore.
221
00:15:48,990 --> 00:15:52,994
Essere la Regina è un onore immenso.
Nei prossimi tre giorni,
222
00:15:53,077 --> 00:15:55,997
mentre la Congrega digiuna
in vista del Banchetto,
223
00:15:56,080 --> 00:15:58,833
l'Ancella dovrà soddisfare
i desideri della Regina.
224
00:15:58,916 --> 00:16:02,712
Fantastico, mi tocca viziare
la ragazza che mi ha tormentato?
225
00:16:02,795 --> 00:16:06,716
Offrile fichi e frutti di bosco,
così la sua carne sarà più dolce.
226
00:16:07,216 --> 00:16:09,093
Non fa ridere, Ambrose.
227
00:16:09,177 --> 00:16:11,262
Dai, un pochino sì.
228
00:16:11,345 --> 00:16:15,391
Prudence avrà ciò che merita. Voleva
farti a pezzi e verrà fatta a pezzi.
229
00:16:25,693 --> 00:16:27,153
Salve.
230
00:16:27,487 --> 00:16:28,654
E tu chi sei?
231
00:16:29,280 --> 00:16:30,865
La Regina del Banchetto.
232
00:16:32,408 --> 00:16:34,243
In tal caso, entra pure.
233
00:16:34,660 --> 00:16:36,370
- Prudence.
- Ancella.
234
00:16:38,706 --> 00:16:40,458
La mia camera è di sopra?
235
00:16:42,126 --> 00:16:44,837
Non vedo l'ora
di un bel bagno nel latticello.
236
00:16:45,505 --> 00:16:47,215
E di un vassoio di macaroon.
237
00:17:11,072 --> 00:17:12,573
Passa pure alla schiena.
238
00:17:19,914 --> 00:17:23,417
Ancella, sarà la prima volta
che mangi carne di strega?
239
00:17:23,501 --> 00:17:27,338
Che cosa? Io non ti mangerò, Prudence.
240
00:17:27,880 --> 00:17:30,591
Non devi per forza sottoporti
a questa follia.
241
00:17:30,675 --> 00:17:33,344
Siamo sole, ammettilo.
Non lo vuoi davvero.
242
00:17:33,427 --> 00:17:34,679
Certo che lo voglio.
243
00:17:34,762 --> 00:17:38,641
Se decidessi di scappare,
farò finta di nulla.
244
00:17:38,724 --> 00:17:40,560
Perché dovrei scappare?
245
00:17:40,935 --> 00:17:43,312
Presto verrò transustanziata.
246
00:17:47,233 --> 00:17:48,233
Cioè?
247
00:17:48,693 --> 00:17:50,361
La congrega si nutrirà di me
248
00:17:50,444 --> 00:17:55,700
e io farò parte di ogni singola strega
della Chiesa della Notte, per sempre.
249
00:17:55,783 --> 00:17:57,201
E non finisce qui.
250
00:17:57,535 --> 00:18:02,290
Il mio spirito vivrà nel cuore
del Signore Oscuro, con le altre Regine,
251
00:18:02,373 --> 00:18:04,875
crogiolandosi nella gloria del suo fuoco,
252
00:18:04,959 --> 00:18:07,670
fino alle trombe dell'Apocalisse.
253
00:18:07,753 --> 00:18:09,005
Ci credi sul serio?
254
00:18:09,088 --> 00:18:10,756
Con certezza incrollabile.
255
00:18:10,840 --> 00:18:13,259
E se non succedesse davvero?
256
00:18:14,844 --> 00:18:18,180
Se venissi sacrificata e...
257
00:18:19,181 --> 00:18:21,434
finisse tutto?
258
00:18:21,726 --> 00:18:23,019
È questo che credi?
259
00:18:23,894 --> 00:18:27,607
Non so cosa succede, dopo la morte.
Nessuno può saperlo.
260
00:18:27,690 --> 00:18:29,817
Sì, ma tu in cosa credi?
261
00:18:32,820 --> 00:18:33,988
Che cosa triste,
262
00:18:35,489 --> 00:18:37,325
non credere in nulla.
263
00:18:46,626 --> 00:18:48,127
Tu dove dormirai?
264
00:19:18,658 --> 00:19:19,700
Ambrose?
265
00:19:32,588 --> 00:19:33,588
Nicholas?
266
00:19:35,383 --> 00:19:36,592
Che ci fai qui?
267
00:19:37,301 --> 00:19:38,636
L'ho invitato io.
268
00:19:38,719 --> 00:19:42,515
Nessun plebeo può negarsi alla Regina,
prima del sacrificio.
269
00:19:42,932 --> 00:19:46,310
E poi il nostro caro Nicky
è più arrapato di un coniglio.
270
00:19:47,895 --> 00:19:48,938
Unisciti a noi.
271
00:19:52,274 --> 00:19:54,485
- Nicholas.
- Vengo in camera tua?
272
00:19:56,070 --> 00:19:57,279
Io e te, soli.
273
00:20:01,283 --> 00:20:03,077
Stai rovinando l'atmosfera.
274
00:20:03,536 --> 00:20:06,163
O ti unisci a noi, o te ne vai.
275
00:20:18,008 --> 00:20:19,510
Dormito bene, Prudence?
276
00:20:19,927 --> 00:20:21,804
Come un cadavere.
277
00:20:23,973 --> 00:20:28,519
Ho ripensato a quel che mi hai chiesto.
Non so che cosa ci sia, dopo la morte,
278
00:20:28,978 --> 00:20:31,564
ma credo che la vita, ogni vita,
279
00:20:32,606 --> 00:20:35,109
anche quella
di chi ha provato a uccidermi,
280
00:20:35,985 --> 00:20:39,155
sia preziosa.
Sia delle streghe, sia dei mortali.
281
00:20:39,238 --> 00:20:42,867
Dopo il Banchetto, però,
mi attende la vita eterna.
282
00:20:42,950 --> 00:20:45,578
Non posso proprio farti cambiare idea?
283
00:20:47,538 --> 00:20:49,623
D'accordo,
284
00:20:51,292 --> 00:20:53,210
se sei così determinata...
285
00:20:53,878 --> 00:20:56,797
Aspetta. Dove stai andando, Ancella?
286
00:20:56,881 --> 00:20:58,007
Alla Baxter High.
287
00:20:58,549 --> 00:21:02,887
A vivere la mia vita,
che sarà piena e lunga, il più possibile.
288
00:21:02,970 --> 00:21:05,014
Il Pastore deve badare all'Agnello.
289
00:21:07,475 --> 00:21:10,186
- Potresti venire con me.
- Perché mai dovrei?
290
00:21:10,686 --> 00:21:11,687
Per i ragazzi.
291
00:21:12,855 --> 00:21:15,483
Troverai un sacco di ragazzi mortali.
292
00:21:15,566 --> 00:21:16,817
Potrai tormentarli...
293
00:21:17,109 --> 00:21:18,235
e sedurli.
294
00:21:18,861 --> 00:21:19,862
O entrambe le cose.
295
00:21:20,279 --> 00:21:24,366
Chissà, magari alla Baxter High
scoprirai il senso della vita.
296
00:21:24,450 --> 00:21:25,951
Mi hai convinto a "tormentarli".
297
00:21:28,537 --> 00:21:32,082
Signora Wardwell, scusi se la disturbo.
298
00:21:36,295 --> 00:21:37,713
Cosa posso...
299
00:21:40,257 --> 00:21:42,593
fare per lei, Preside Hawthorne?
300
00:21:42,927 --> 00:21:45,346
Ha qualche programma per le feste?
301
00:21:45,805 --> 00:21:49,517
Ci tenevo a invitarla a casa mia.
302
00:21:50,810 --> 00:21:53,020
Ho già le mie... tradizioni.
303
00:21:55,773 --> 00:21:57,066
Ordino cibo a domicilio.
304
00:21:57,942 --> 00:21:59,151
La prossima volta,
305
00:22:00,236 --> 00:22:02,530
se avrò voglia di un vero pasto.
306
00:22:07,535 --> 00:22:10,287
Ragazzi, lei è Prudence,
307
00:22:10,371 --> 00:22:13,207
mia cugina. È qui per il Ringraziamento.
308
00:22:13,290 --> 00:22:16,085
Lui è il mio ragazzo, Harvey.
309
00:22:16,168 --> 00:22:18,671
Le mie migliori amiche, Rosalind e Susie.
310
00:22:19,713 --> 00:22:21,340
Piacere di conoscervi.
311
00:22:21,757 --> 00:22:24,677
- E i ragazzi?
- Volevo presentarti i miei amici.
312
00:22:24,760 --> 00:22:27,263
Di che cosa stavate parlando?
313
00:22:28,889 --> 00:22:30,766
Della mia antenata, Dorothea.
314
00:22:30,850 --> 00:22:34,311
È stata una dei primi coloni di Greendale
e una piratessa.
315
00:22:34,395 --> 00:22:38,023
Ha salvato delle donne
dalle persecuzioni religiose in Scozia.
316
00:22:38,107 --> 00:22:41,652
Dorothea Putnam?
Ce ne hanno parlato a scuola.
317
00:22:41,735 --> 00:22:45,698
Ha davvero salvato quelle donne.
Era una vera eroina.
318
00:22:46,073 --> 00:22:47,366
Già, lo stavo leggendo.
319
00:22:48,284 --> 00:22:50,286
Hai scoperto qualcosa, Harvey?
320
00:22:51,161 --> 00:22:53,289
Sì, ma è una storia incasinata.
321
00:22:54,164 --> 00:22:57,751
I Kinkle hanno acquisito la miniera
occupando un terreno.
322
00:22:58,711 --> 00:23:00,921
Hanno cacciato via chi ci viveva.
323
00:23:01,213 --> 00:23:03,883
- Cosa intendi?
- Intende che li hanno uccisi.
324
00:23:03,966 --> 00:23:05,968
E con "occupando", intende rubare.
325
00:23:06,886 --> 00:23:08,596
Come hai detto che ti chiami?
326
00:23:08,679 --> 00:23:09,889
- Harvey...
- Kinkle.
327
00:23:09,972 --> 00:23:12,308
Discendi dei Von Kunkle, allora.
328
00:23:13,601 --> 00:23:16,812
I tuoi antenati
hanno ucciso delle streghe.
329
00:23:16,896 --> 00:23:18,397
Quindi la tua famiglia...
330
00:23:18,480 --> 00:23:20,357
Dai, le streghe non esistono.
331
00:23:20,441 --> 00:23:24,153
Avete commesso delle atrocità
e ne risponderete col sangue.
332
00:23:24,236 --> 00:23:26,280
- Sta scherzando.
- Aspetta.
333
00:23:26,906 --> 00:23:31,243
Le mostro il resto della scuola.
Ci vediamo dopo, ragazzi.
334
00:23:32,494 --> 00:23:33,494
Ciao.
335
00:23:33,954 --> 00:23:38,334
Pensavi che avrei scoperto il senso
della vita fra i tuoi amici mortali?
336
00:23:38,417 --> 00:23:40,878
Non sanno nemmeno che cosa sei davvero.
337
00:23:41,420 --> 00:23:43,923
- E stai con un cacciatore.
- Non è vero.
338
00:23:44,006 --> 00:23:47,509
La filosofia di noi sorelle
sui cacciatori è molto semplice:
339
00:23:47,843 --> 00:23:50,137
uccidili prima che uccidano te.
340
00:23:50,220 --> 00:23:54,099
Se osi solo sfiorare Harvey
ti farò a pezzi, lo giuro su Satana.
341
00:23:54,183 --> 00:23:55,267
Potrai, al Banchetto.
342
00:23:55,351 --> 00:23:56,226
Sei pazza.
343
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
Ragazze.
344
00:24:00,022 --> 00:24:03,192
Non bisticciate.
345
00:24:04,818 --> 00:24:09,323
Sabrina, non mi presenti
la tua nuova amica?
346
00:24:10,449 --> 00:24:12,284
So che è una nostra tradizione,
347
00:24:12,368 --> 00:24:16,205
ma non può provare
a farla ragionare, signora Wardwell?
348
00:24:16,288 --> 00:24:20,709
Le spieghi che il Banchetto
non ha il minimo senso,
349
00:24:20,793 --> 00:24:23,796
se il prezzo da pagare è la sua vita.
350
00:24:23,879 --> 00:24:27,591
In premio avrò la gloria eterna,
nel cuore del Signore Oscuro.
351
00:24:28,384 --> 00:24:31,804
Chi sarebbe la signora
con cui parliamo delle nostre tradizioni?
352
00:24:31,887 --> 00:24:36,183
Possiamo fidarci di lei.
È stata scomunicata da un'altra Congrega.
353
00:24:38,435 --> 00:24:41,563
Dovrei seguire i consigli
di una donna scomunicata?
354
00:24:42,022 --> 00:24:46,652
Non fare la snob, Prudence.
La signora Wardwell è molto colta.
355
00:24:46,735 --> 00:24:51,198
Come ti avevo promesso,
mi sono informata sul Banchetto.
356
00:24:51,281 --> 00:24:54,576
È una questione complicata.
357
00:24:55,077 --> 00:24:59,915
Forse non vuoi ascoltare
i consigli di una donna scomunicata,
358
00:24:59,999 --> 00:25:03,836
ma c'è una persona
che dovresti incontrare.
359
00:25:05,212 --> 00:25:10,509
Una strega che è stata Regina,
ma ha rifiutato la corona.
360
00:25:10,968 --> 00:25:14,471
Vive nel cuore della foresta di Greendale,
361
00:25:15,264 --> 00:25:19,768
nella Valle della Luna. Certo,
sempre se avrai il coraggio di cercarla.
362
00:25:19,852 --> 00:25:22,354
Una strega avrebbe rifiutato la regalità?
363
00:25:23,272 --> 00:25:24,440
Non ci credo.
364
00:25:25,274 --> 00:25:28,110
Se la tua fede è forte
quanto affermi, Prudence,
365
00:25:29,236 --> 00:25:31,155
non sarà un problema ascoltarla.
366
00:25:34,324 --> 00:25:35,951
Se mai decidessi di andare,
367
00:25:36,827 --> 00:25:38,746
dovranno esserci le mie sorelle.
368
00:25:38,829 --> 00:25:40,581
Più siamo, meglio è.
369
00:25:41,081 --> 00:25:45,252
Solo Satana sa in cosa
potremmo imbatterci, nella foresta.
370
00:25:48,464 --> 00:25:51,300
Il Ringraziamento
era la festa preferita di Connor.
371
00:25:51,425 --> 00:25:53,719
Signora Kemper,
non immagino nemmeno
372
00:25:54,178 --> 00:25:57,097
quanto sia difficile
questo periodo, per voi.
373
00:25:58,515 --> 00:26:01,643
Ora, però, Connor è comodo e tranquillo
374
00:26:03,228 --> 00:26:06,523
nella bella urna
che ha scelto per le sue ceneri.
375
00:26:07,483 --> 00:26:09,610
La esponga sul caminetto.
376
00:26:10,110 --> 00:26:14,281
Ci sono novità su chi sia stato a...
377
00:26:15,657 --> 00:26:17,659
La polizia non sa nulla di nuovo,
378
00:26:18,202 --> 00:26:23,457
ma io... ho trovato alcune cose.
379
00:26:23,540 --> 00:26:25,292
Che genere di cose?
380
00:26:25,375 --> 00:26:26,794
Una scatola.
381
00:26:26,877 --> 00:26:30,089
Conteneva oggetti rituali.
382
00:26:30,172 --> 00:26:32,299
Talismani, fiale di sangue.
383
00:26:32,925 --> 00:26:35,928
Temiamo che fosse coinvolto
in un culto satanico.
384
00:26:36,011 --> 00:26:39,139
- Perciò è stato ucciso.
- Forse potrei aiutarla.
385
00:26:40,265 --> 00:26:43,227
Potrebbe portare qui quegli oggetti?
386
00:26:46,438 --> 00:26:48,357
È un'ottima idea.
387
00:27:08,210 --> 00:27:10,712
- E se non fosse a casa?
- È sempre a casa.
388
00:27:11,380 --> 00:27:13,006
Vero, Dezmelda?
389
00:27:15,759 --> 00:27:18,011
Siamo streghe, proprio come lei,
390
00:27:19,471 --> 00:27:20,806
e cerchiamo consiglio.
391
00:27:22,558 --> 00:27:24,476
Perché è fuggita, Dezmelda,
392
00:27:25,102 --> 00:27:26,395
dal Signore Oscuro?
393
00:27:26,478 --> 00:27:29,523
Non sono fuggita dal Signore Oscuro,
394
00:27:30,232 --> 00:27:32,776
ma dal mio "Sommo Sacerdote".
395
00:27:33,986 --> 00:27:35,445
Ero una bambina,
396
00:27:35,529 --> 00:27:40,576
così come tutti
gli altri tributi al sorteggio.
397
00:27:40,993 --> 00:27:42,661
Ero più piccola di voi.
398
00:27:43,078 --> 00:27:45,914
Nessuna di noi dubitava dei nostri riti.
399
00:27:45,998 --> 00:27:50,586
Io fui scelta per essere la Regina.
400
00:27:51,086 --> 00:27:52,462
E poi...
401
00:27:54,715 --> 00:27:58,010
Il suo Sommo Sacerdote
ricevette una visione
402
00:27:59,136 --> 00:28:03,015
dal Signore Oscuro, a quanto disse.
403
00:28:03,515 --> 00:28:05,100
La notte prima,
404
00:28:05,184 --> 00:28:07,311
il Sommo Sacerdote avrebbe dovuto...
405
00:28:09,771 --> 00:28:10,856
"iniziarla".
406
00:28:12,482 --> 00:28:14,985
Ero solo una bambina.
407
00:28:15,068 --> 00:28:21,068
Pur di non farsi violare da quell'uomo,
Dezmelda fuggì e si rifugiò nella foresta.
408
00:28:23,160 --> 00:28:24,995
Vive qui da allora.
409
00:28:25,829 --> 00:28:28,832
Non è quello
che Padre Blackwood mi chiede di fare.
410
00:28:28,916 --> 00:28:30,876
Pensa a quanto hai appena detto.
411
00:28:30,959 --> 00:28:35,088
È il volere di Padre Blackwood,
non del Signore Oscuro.
412
00:28:35,172 --> 00:28:37,132
Blackwood è il suo emissario.
413
00:28:37,216 --> 00:28:38,508
Non è una divinità.
414
00:28:38,800 --> 00:28:42,554
È fatto di carne e sangue,
proprio come me e te.
415
00:28:42,638 --> 00:28:45,474
Ha dei difetti, commette peccati.
416
00:28:45,933 --> 00:28:48,518
Può sbagliarsi ed essere corrotto.
417
00:28:53,482 --> 00:28:57,861
I Kinkle cacciano da sempre
in questa parte della foresta.
418
00:28:58,904 --> 00:29:01,531
La chiamavamo la Valle della Luna.
419
00:29:02,491 --> 00:29:03,575
Credimi...
420
00:29:04,326 --> 00:29:07,454
ho visto cose assurde, da queste parti.
421
00:29:17,839 --> 00:29:19,091
Che splendore.
422
00:29:23,512 --> 00:29:27,099
È la prima battuta di Harvey.
L'onore spetta a lui.
423
00:29:30,060 --> 00:29:34,189
Stai insinuando che Blackwood ha un piano
e non obbedisce al Signore Oscuro?
424
00:29:34,273 --> 00:29:36,400
- È possibile.
- Ma perché mai?
425
00:29:37,234 --> 00:29:39,611
Il Sommo di Dezmelda aveva un movente,
426
00:29:39,695 --> 00:29:41,780
ma perché Blackwood
mi vorrebbe morta?
427
00:29:41,863 --> 00:29:46,159
Si è preso cura di me, mi ha cresciuto
e mi ha trattato come una figlia.
428
00:29:46,243 --> 00:29:48,870
Questo lo rende ancora più insidioso.
429
00:29:48,954 --> 00:29:52,457
Sta solo facendo rispettare
la volontà del Signore Oscuro.
430
00:29:53,000 --> 00:29:56,378
Sabrina, io voglio essere la Regina.
431
00:29:56,461 --> 00:29:57,963
È il mio sogno.
432
00:29:58,422 --> 00:30:00,007
Perché non lo accetti?
433
00:30:01,091 --> 00:30:03,760
Cosa avete fatto? Chi altro vi ha seguito?
434
00:30:03,844 --> 00:30:05,262
Nessuno, glielo giuro.
435
00:30:05,345 --> 00:30:07,431
Andatevene e non tornate più.
436
00:30:08,890 --> 00:30:10,475
Signora Wardwell, cos'era?
437
00:30:10,976 --> 00:30:12,352
Un famiglio.
438
00:30:12,978 --> 00:30:14,396
Ce ne sono tanti, qui.
439
00:30:20,193 --> 00:30:21,903
Chi farebbe una cosa simile?
440
00:30:23,405 --> 00:30:24,405
Gli uomini.
441
00:30:26,700 --> 00:30:28,618
Prendete questo filo di lana.
442
00:30:30,454 --> 00:30:32,497
Formiamo un pentacolo.
443
00:30:32,581 --> 00:30:34,416
Cosa sta facendo?
444
00:30:35,000 --> 00:30:37,044
Cercherò di confonderli.
445
00:30:37,419 --> 00:30:38,419
Non parlate.
446
00:30:38,670 --> 00:30:41,340
Fate silenzio, o il camuffamento fallirà.
447
00:30:49,890 --> 00:30:51,475
La scia di sangue si interrompe.
448
00:30:52,476 --> 00:30:54,394
Dove diavolo è finito?
449
00:30:59,566 --> 00:31:03,653
Era un colpo mortale.
Non capisco come abbia potuto muoversi.
450
00:31:03,737 --> 00:31:04,863
Ora che si fa?
451
00:31:06,239 --> 00:31:08,367
Cerchiamolo, voglio portarlo a casa.
452
00:31:36,228 --> 00:31:38,021
I cacciatori non cambiano.
453
00:31:38,105 --> 00:31:39,898
Harvey non è un cacciatore.
454
00:31:39,981 --> 00:31:43,860
Però devi ammettere
che ne interpreta bene la parte.
455
00:31:43,944 --> 00:31:48,115
Non la interpreta e basta.
Lui e i suoi sono cacciatori di streghe.
456
00:31:48,198 --> 00:31:49,491
Te l'ha detto lui.
457
00:31:49,574 --> 00:31:51,910
Dovrà pagare col sangue. È la legge.
458
00:31:51,993 --> 00:31:55,038
Pagherà col sangue
la morte di questo famiglio.
459
00:31:56,039 --> 00:31:59,376
Invece di seguirti dappertutto,
460
00:31:59,459 --> 00:32:03,004
potrei passare le mie ultime ore
a scuoiare il tuo ragazzo.
461
00:32:03,088 --> 00:32:04,548
A farlo a pezzi.
462
00:32:04,631 --> 00:32:07,634
State lontane da lui,
Harvey non è un assassino.
463
00:32:07,717 --> 00:32:09,136
Ci credi davvero?
464
00:32:09,845 --> 00:32:11,388
Nonostante ciò che hai visto?
465
00:32:14,349 --> 00:32:18,520
Che differenza c'è fra la tua fede in lui
e la mia nel Signore Oscuro?
466
00:32:19,521 --> 00:32:21,857
La tua fede vale più della mia?
467
00:32:25,902 --> 00:32:28,113
Pompe funebri Spellman, sono Zelda.
468
00:32:29,990 --> 00:32:33,201
Signora Blackwood, venga subito.
469
00:32:35,412 --> 00:32:39,166
Nonna Ruth, volevo presentarti
uno dei miei compagni di scuola.
470
00:32:40,000 --> 00:32:41,585
Salve, bel giovanotto.
471
00:32:42,210 --> 00:32:45,422
No, nonna. Si chiama Susie.
472
00:32:45,505 --> 00:32:46,882
Non preoccuparti, Roz.
473
00:32:48,175 --> 00:32:51,595
Ho chiesto a Susie
di accompagnarmi perché...
474
00:32:51,678 --> 00:32:54,764
Perché ti ho fatto paura, l'ultima volta.
475
00:32:56,183 --> 00:32:57,309
Nonna...
476
00:32:58,727 --> 00:33:04,727
Come hanno fatto le donne dei Walker
a ottenere... la Perspicacia?
477
00:33:05,275 --> 00:33:06,985
Tante generazioni fa...
478
00:33:08,487 --> 00:33:13,158
i nostri antenati accusarono
una donna di essere una strega.
479
00:33:13,825 --> 00:33:16,077
Le altre streghe di Greendale
480
00:33:16,161 --> 00:33:20,624
inflissero alle donne dei Walker
la maledizione della cecità.
481
00:33:22,209 --> 00:33:25,253
Ma le streghe non esistono. Vero, nonna?
482
00:33:26,505 --> 00:33:29,758
E poi, cosa c'entra
la cecità con la Perspicacia?
483
00:33:30,842 --> 00:33:34,971
Non so se la Perspicacia
sia una conseguenza della maledizione,
484
00:33:35,055 --> 00:33:38,475
o se quest'ultima abbia fatto emergere
qualcosa che già c'era.
485
00:33:40,268 --> 00:33:45,023
Però so che tu perderai la vista,
486
00:33:46,483 --> 00:33:48,318
ma che grazie alla Perspicacia
487
00:33:49,653 --> 00:33:53,573
riuscirai a vedere
ciò che gli altri non vedono.
488
00:33:54,491 --> 00:33:58,662
E questa... sarà la tua salvezza.
489
00:34:07,337 --> 00:34:08,337
Harvey.
490
00:34:10,632 --> 00:34:14,594
Pensavo che quest'anno andasse meglio,
con mio papà e mio nonno.
491
00:34:15,720 --> 00:34:17,806
È successo qualcosa?
492
00:34:18,265 --> 00:34:20,100
Siamo andati a caccia.
493
00:34:22,352 --> 00:34:26,439
C'era un cervo. Mio nonno
ha detto che spettava a me abbatterlo.
494
00:34:28,024 --> 00:34:29,025
Ma io...
495
00:34:30,569 --> 00:34:31,653
non ci sono riuscito.
496
00:34:31,736 --> 00:34:33,738
Ci ha pensato il nonno e io...
497
00:34:34,489 --> 00:34:36,074
non l'ho fermato.
498
00:34:36,157 --> 00:34:38,159
- Avrei dovuto fermarlo.
- Calmati.
499
00:34:38,243 --> 00:34:39,619
Non posso farci nulla.
500
00:34:40,120 --> 00:34:43,039
Tommy a parte,
io non c'entro con quelle persone.
501
00:34:45,834 --> 00:34:47,168
Tu non sei come loro.
502
00:34:49,129 --> 00:34:50,422
Nemmeno lontanamente.
503
00:34:55,510 --> 00:34:56,803
Non faresti male a nessuno.
504
00:34:58,888 --> 00:35:00,390
È per questo che ti amo.
505
00:35:08,106 --> 00:35:11,568
Qui affecto protego, mixtisque iubas
506
00:35:11,651 --> 00:35:15,447
serpentibus et posteris meis stirpiqu.
507
00:35:21,536 --> 00:35:24,748
- Sabrina, menomale. Ho bisogno di te.
- Per cosa?
508
00:35:24,831 --> 00:35:28,084
La signora Blackwood è isterica
e Hilda è alla libreria.
509
00:35:28,168 --> 00:35:31,421
Le ho preparato una tisana calmante,
portacela di sotto.
510
00:35:31,504 --> 00:35:33,840
Ho avuto dei crampi e ho perso sangue.
511
00:35:33,923 --> 00:35:36,134
I miei bambini stanno bene?
512
00:35:36,217 --> 00:35:38,678
Si calmi, è tutto a posto.
513
00:35:38,762 --> 00:35:41,723
Non posso perderli,
Faustus non me lo perdonerebbe.
514
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
- Non voglio deluderlo.
- Sciocchezze. Versa la tisana.
515
00:35:44,476 --> 00:35:47,145
- L'ho già versata.
- Non è avvelenata, vero?
516
00:35:47,228 --> 00:35:50,690
Certo che no.
È camomilla con del calmante.
517
00:35:50,774 --> 00:35:51,941
La beva.
518
00:35:53,026 --> 00:35:55,153
Fino all'ultima goccia. Brava.
519
00:35:55,695 --> 00:35:57,781
Che succede? Che cos'ho?
520
00:35:57,864 --> 00:36:00,659
Ha la pressione molto alta.
521
00:36:00,742 --> 00:36:02,494
Sta avendo un attacco di panico.
522
00:36:02,577 --> 00:36:06,790
Ha fatto degli incantesimi intensi?
Possono affaticare, in gravidanza.
523
00:36:06,873 --> 00:36:09,959
Era rischioso, ma ho dovuto.
524
00:36:11,711 --> 00:36:13,129
Tu mi capisci, vero?
525
00:36:17,133 --> 00:36:19,386
Certo, signora Blackwood. La capisco.
526
00:36:19,469 --> 00:36:21,638
Sai come sono quelle, no?
527
00:36:21,971 --> 00:36:25,558
Sussurrano sempre fra di loro...
e tramano alle mie spalle.
528
00:36:26,142 --> 00:36:27,811
Uccideranno i miei piccoli.
529
00:36:27,894 --> 00:36:29,646
Nessuno farà loro del male.
530
00:36:29,729 --> 00:36:33,149
È un attacco isterico
del terzo trimestre, tutto qui.
531
00:36:33,608 --> 00:36:34,818
Chi trama contro di lei?
532
00:36:34,901 --> 00:36:36,111
Le sorelle fatali.
533
00:36:36,903 --> 00:36:38,947
Quelle sgualdrine.
534
00:36:41,700 --> 00:36:45,662
Non glielo permetterò,
i miei figli avranno la precedenza.
535
00:36:45,745 --> 00:36:47,997
Perché dovrebbero avercela con lei?
536
00:36:48,081 --> 00:36:51,376
Quelle tre si credono molto furbe.
537
00:36:51,960 --> 00:36:54,212
Vogliono ciò che spetta ai miei figli.
538
00:36:54,504 --> 00:36:57,799
Sono disposte a tutto.
A far loro del male, a maledirli.
539
00:36:59,968 --> 00:37:01,720
Allora ho giocato d'anticipo.
540
00:37:03,680 --> 00:37:08,518
Basterà ucciderne una
e le altre diventeranno innocue.
541
00:37:13,732 --> 00:37:17,527
Cosa intendeva
con "i miei figli avranno la precedenza"?
542
00:37:18,236 --> 00:37:22,949
Forse Constance crede
che Padre Blackwood abbia altri figli.
543
00:37:24,534 --> 00:37:28,955
Non sarebbe il primo Sommo Sacerdote
a seminare figli bastardi qua e là.
544
00:37:29,414 --> 00:37:32,834
Ma perché quei figli
rappresenterebbero una minaccia?
545
00:37:32,917 --> 00:37:36,504
Tutti i figli di un Sommo Sacerdote,
legittimi o meno,
546
00:37:36,588 --> 00:37:38,798
possono aspirare al suo titolo.
547
00:37:38,882 --> 00:37:42,343
Quindi, se Blackwood
avesse altri figli sparsi per il mondo...
548
00:37:43,094 --> 00:37:45,555
Potrebbero rivendicare la sua posizione.
549
00:37:54,272 --> 00:37:56,232
Prudence, devo parlarti.
550
00:37:56,733 --> 00:37:58,735
Sto provando il vestito per il Banchetto.
551
00:37:58,818 --> 00:38:02,614
Sono stata avventata
ad accusare Padre Blackwood
552
00:38:02,697 --> 00:38:04,115
di avere cattive intenzioni.
553
00:38:04,616 --> 00:38:05,784
Finalmente hai...
554
00:38:05,867 --> 00:38:09,579
Credo che sia la signora Blackwood
a volerti morta.
555
00:38:09,662 --> 00:38:11,206
Che creatura blasfema.
556
00:38:11,289 --> 00:38:13,541
Blackwood ti tratta come una figlia.
557
00:38:14,000 --> 00:38:16,753
E se lo fossi davvero?
558
00:38:18,880 --> 00:38:21,758
Per sua moglie, saresti una minaccia.
559
00:38:21,841 --> 00:38:23,843
Sei completamente impazzita?
560
00:38:23,927 --> 00:38:26,471
Forse sì, ma perché si prende cura di te?
561
00:38:26,554 --> 00:38:27,931
È un uomo caritatevole.
562
00:38:28,014 --> 00:38:29,724
Se fossi sua figlia,
563
00:38:29,808 --> 00:38:32,644
potresti rivendicare
il suo ruolo nella Chiesa,
564
00:38:32,727 --> 00:38:34,729
la gestione dell'Accademia, tutto.
565
00:38:34,979 --> 00:38:37,982
Ma prima dovresti sbarazzarti
dei suoi eredi legittimi.
566
00:38:38,066 --> 00:38:39,943
Smettila, per favore.
567
00:38:40,026 --> 00:38:43,571
Non pensi che sarebbe conveniente,
per la signora Blackwood,
568
00:38:43,655 --> 00:38:45,949
farti sacrificare al Banchetto?
569
00:38:46,032 --> 00:38:47,617
Te lo ripeto un'ultima volta,
570
00:38:48,034 --> 00:38:50,954
è la volontà del Signore Oscuro.
571
00:38:51,037 --> 00:38:53,373
E se fosse la volontà di una strega?
572
00:38:53,456 --> 00:38:58,628
Di una strega incinta
che ce l'ha con te e con le tue sorelle?
573
00:38:59,671 --> 00:39:01,714
Era a casa mia.
574
00:39:01,798 --> 00:39:05,051
Delirava, dicendo
che state cospirando contro di lei
575
00:39:05,134 --> 00:39:08,680
e che doveva attaccarvi
prima che le faceste del male.
576
00:39:08,763 --> 00:39:10,473
Hai uno straccio di prova,
577
00:39:10,807 --> 00:39:13,309
oltre alle sue farneticazioni?
578
00:39:13,393 --> 00:39:16,563
No... ma me lo sento.
579
00:39:19,607 --> 00:39:23,278
Era lei a portare
la scatola con i foglietti.
580
00:39:24,362 --> 00:39:29,534
Ti prego, Prudence. So che sei convinta
che sia la volontà del Signore Oscuro
581
00:39:29,617 --> 00:39:32,036
e che tutto vada secondo i suoi piani,
582
00:39:32,871 --> 00:39:38,084
ma se hai anche solo un minimo dubbio,
non vuoi conoscere la verità?
583
00:39:38,710 --> 00:39:41,504
Ti ucciderebbe
di fronte a tutta la congrega.
584
00:39:47,385 --> 00:39:52,432
Se per caso decidessi
di assecondare questa tua fantasia...
585
00:39:55,226 --> 00:39:57,353
come ci suggerisci di procedere?
586
00:40:00,189 --> 00:40:03,359
Ogni Regina ha diritto
a un ultimo pasto, no?
587
00:40:27,592 --> 00:40:28,635
Dorothea?
588
00:40:33,348 --> 00:40:34,390
Susie!
589
00:40:35,224 --> 00:40:36,267
È pronta la cena!
590
00:40:43,608 --> 00:40:44,859
Ogni anno è così.
591
00:40:45,193 --> 00:40:47,862
Iniziano a bere a colazione
e si addormentano.
592
00:40:47,946 --> 00:40:49,364
Siamo rimasti io e te.
593
00:40:50,114 --> 00:40:51,114
A me va bene.
594
00:40:52,033 --> 00:40:53,660
Buon Ringraziamento, Tommy.
595
00:40:54,911 --> 00:40:56,245
Anche a te, nerd.
596
00:40:57,705 --> 00:41:00,750
Signori Blackwood. Vi prego, entrate.
597
00:41:01,334 --> 00:41:04,087
Buon Ringraz... Banchetto dei Banchetti.
598
00:41:04,170 --> 00:41:05,672
- Sia lodato.
- Sia lodato.
599
00:41:06,255 --> 00:41:08,424
Stasera ceneremo in salotto.
600
00:41:11,886 --> 00:41:14,055
Prudence, sei uno spettacolo.
601
00:41:14,597 --> 00:41:15,723
Ti sentirai...
602
00:41:15,807 --> 00:41:18,184
In estasi, signora Blackwood.
603
00:41:18,893 --> 00:41:20,103
Andiamo a tavola?
604
00:41:21,396 --> 00:41:22,438
Un secondo.
605
00:41:27,735 --> 00:41:31,072
Grazie, Regina Prudence,
per il sacrificio che compirai
606
00:41:31,823 --> 00:41:33,116
per la congrega.
607
00:41:36,744 --> 00:41:38,871
Dov'è sua sorella Hilda?
608
00:41:39,163 --> 00:41:41,290
Vista la scomunica,
609
00:41:41,374 --> 00:41:43,584
la sua presenza non era appropriata.
610
00:41:44,043 --> 00:41:46,129
E poi, sta preparando il dessert.
611
00:41:54,762 --> 00:41:57,348
La nostra festa è più discreta.
Vero, Stolas?
612
00:42:00,685 --> 00:42:02,812
Sarà il cibo che ho ordinato.
613
00:42:03,896 --> 00:42:07,191
Se fai il bravo... te ne offro un po'.
614
00:42:17,660 --> 00:42:21,080
Accidenti, quella pizza
sembra così pesante.
615
00:42:21,873 --> 00:42:24,834
Potresti portarmela dentro?
616
00:42:28,212 --> 00:42:32,091
Meno male che sei arrivato.
Stavo davvero morendo di fame.
617
00:42:33,176 --> 00:42:34,427
Mi sento... famelica.
618
00:42:41,642 --> 00:42:43,644
Zia Hilda, ti sei superata.
619
00:42:43,728 --> 00:42:46,064
Lo spero. È la ricetta di mamma,
620
00:42:46,147 --> 00:42:48,357
per quando sospettava
un tradimento di papà.
621
00:42:48,441 --> 00:42:51,486
- Dopo quanto farà effetto?
- Dovrebbe agire subito.
622
00:42:57,325 --> 00:43:00,203
E ora, come gran finale,
623
00:43:00,787 --> 00:43:04,582
la torta di marzapane
con uvetta al brandy di mia zia Hilda.
624
00:43:05,249 --> 00:43:07,085
Ha un'aria deliziosa,
625
00:43:07,710 --> 00:43:10,838
ma voglio mantenere l'appetito
per quello che verrà dopo.
626
00:43:12,256 --> 00:43:16,052
Che sciocchezze, signora Blackwood.
Deve mangiare per tre.
627
00:43:16,886 --> 00:43:17,886
Faustus?
628
00:43:21,641 --> 00:43:25,561
Al Banchetto dei Banchetti,
ci si può concedere un peccato di gola.
629
00:43:26,104 --> 00:43:27,480
Concordo.
630
00:43:29,440 --> 00:43:30,440
Di cuore.
631
00:43:41,285 --> 00:43:44,163
Dato che mi sono convertita da poco,
ho una curiosità.
632
00:43:44,247 --> 00:43:47,792
Perché ha deciso
di ripristinare il Banchetto?
633
00:43:48,918 --> 00:43:52,463
Quando sono diventato Sommo Sacerdote,
alla morte di Edward,
634
00:43:53,047 --> 00:43:54,423
il Signore mi ha indicato
635
00:43:54,966 --> 00:43:58,886
che avremmo dovuto fare ritorno
alle nostre tradizioni secolari.
636
00:44:00,972 --> 00:44:03,891
A volte,
le vecchie abitudini sono le migliori.
637
00:44:05,059 --> 00:44:06,894
Che rivelazione divina.
638
00:44:08,938 --> 00:44:11,691
Si sta divertendo, signora Blackwood?
639
00:44:12,525 --> 00:44:15,069
Sono davvero elettrizzata.
640
00:44:15,778 --> 00:44:16,778
Bene,
641
00:44:17,655 --> 00:44:20,408
spero che tu sia soddisfatta
del tuo ultimo pasto.
642
00:44:20,491 --> 00:44:23,119
Ci mancherai,
quando non ci sarai più. Vero?
643
00:44:23,411 --> 00:44:26,622
Nel corpo e nello spirito,
ma soprattutto nel corpo.
644
00:44:26,706 --> 00:44:28,166
Mi mancherai tantissimo.
645
00:44:28,875 --> 00:44:29,917
Anche a me.
646
00:44:30,126 --> 00:44:31,335
A me non mancherai.
647
00:44:35,798 --> 00:44:37,216
E perché?
648
00:44:37,300 --> 00:44:40,011
Sei un'onta.
Staremo meglio senza di te.
649
00:44:42,388 --> 00:44:45,349
Constance, Prudence è la nostra Regina.
650
00:44:45,433 --> 00:44:48,644
Non è la mia Regina. È solo una bastarda.
651
00:44:53,566 --> 00:44:56,652
Quando ha lanciato
un incantesimo per l'ultima volta?
652
00:44:56,736 --> 00:44:58,321
La sera del sorteggio.
653
00:45:00,531 --> 00:45:02,116
Che incantesimo era?
654
00:45:02,200 --> 00:45:05,620
Ho stregato la scatola dei biglietti
perché fosse estratta Prudence.
655
00:45:07,830 --> 00:45:09,248
Perché l'hai fatto?
656
00:45:12,335 --> 00:45:14,879
Perché lei e le sue sorelle
sono tue figlie.
657
00:45:15,713 --> 00:45:18,633
E perché tu sei un puttaniere ingordo
658
00:45:20,927 --> 00:45:23,012
e per i miei figli è un problema.
659
00:45:25,431 --> 00:45:26,849
Mi dispiace, marito mio.
660
00:45:26,933 --> 00:45:31,395
Non capisco proprio
perché vi stia svelando i miei pensieri.
661
00:45:31,812 --> 00:45:37,026
Perché la Regina ha richiesto
una torta speciale, per l'ultima cena.
662
00:45:39,695 --> 00:45:41,030
La torta della verità.
663
00:45:42,281 --> 00:45:44,283
Se l'assaggi, non puoi mentire.
664
00:45:49,956 --> 00:45:54,126
Constance, come hai osato
intralciare la volontà del Signore Oscuro?
665
00:45:54,502 --> 00:45:59,507
Hai idea dello scandalo, della blasfemia
che hai attirato sulla nostra Chiesa?
666
00:46:02,343 --> 00:46:03,469
Mi dispiace.
667
00:46:05,972 --> 00:46:07,807
È davvero mio padre?
668
00:46:15,439 --> 00:46:16,440
Sì.
669
00:46:18,025 --> 00:46:19,110
E mia madre?
670
00:46:19,527 --> 00:46:20,528
È morta.
671
00:46:20,611 --> 00:46:21,696
Per mano sua?
672
00:46:21,779 --> 00:46:22,779
Sabrina.
673
00:46:23,656 --> 00:46:24,782
Indirettamente, sì.
674
00:46:30,663 --> 00:46:33,332
Si è gettata in un fiume
675
00:46:34,292 --> 00:46:36,919
perché non l'ho voluta sposare.
676
00:46:40,131 --> 00:46:41,131
Capisco.
677
00:46:42,550 --> 00:46:44,302
Anche noi siamo sue figlie?
678
00:46:46,637 --> 00:46:48,222
No, solo delle orfane.
679
00:46:52,059 --> 00:46:53,060
Prudence?
680
00:46:54,395 --> 00:46:56,147
Avevi ragione, Sabrina.
681
00:46:56,856 --> 00:46:59,317
Il Signore Oscuro
non mi vuole come Regina.
682
00:47:00,318 --> 00:47:01,318
La congrega...
683
00:47:01,944 --> 00:47:03,654
dovrà riunirsi, subito.
684
00:47:04,989 --> 00:47:06,866
Sorteggeremo una nuova Regina.
685
00:47:07,408 --> 00:47:12,204
Oppure il Signore Oscuro
potrebbe apparirle di nuovo
686
00:47:12,538 --> 00:47:16,083
e obbligarla a bandire il Banchetto,
687
00:47:17,001 --> 00:47:20,004
per quest'anno e per gli anni a venire.
688
00:47:21,589 --> 00:47:24,383
Così nessuno parlerà mai più...
689
00:47:25,593 --> 00:47:27,303
di quanto abbiamo appreso.
690
00:47:29,096 --> 00:47:30,097
Comunque vada,
691
00:47:31,599 --> 00:47:33,392
voglio indossare il vestito...
692
00:47:35,311 --> 00:47:37,980
e sedermi sul trono di teschi.
693
00:47:39,940 --> 00:47:43,194
Me lo concede... padre?
694
00:48:10,679 --> 00:48:12,681
Sto digiunando da giorni.
695
00:48:21,524 --> 00:48:25,236
Fratelli, Sorelle,
che una notte empia scenda su di voi.
696
00:48:25,736 --> 00:48:27,571
E su di lei.
697
00:48:27,655 --> 00:48:31,450
Ogni anno,
il Banchetto dei Banchetti commemora
698
00:48:31,534 --> 00:48:34,912
il sacrificio altruista
che ha salvato la nostra congrega.
699
00:48:35,204 --> 00:48:40,376
Sia lode a Freya!
700
00:48:41,335 --> 00:48:42,378
Tuttavia...
701
00:48:44,880 --> 00:48:47,466
stasera, purtroppo, sono foriero
702
00:48:48,008 --> 00:48:49,635
di cattive notizie.
703
00:48:50,803 --> 00:48:52,847
Ci sono stati sviluppi inaspettati
704
00:48:52,930 --> 00:48:57,101
e, a causa di circostanze
che esulano dal nostro controllo,
705
00:49:01,981 --> 00:49:03,524
Prudence Night...
706
00:49:05,151 --> 00:49:07,987
non potrà adempiere
al suo dovere di Regina.
707
00:49:15,119 --> 00:49:16,120
Che empietà!
708
00:49:16,203 --> 00:49:17,746
Stiamo morendo di fame!
709
00:49:17,830 --> 00:49:18,956
Dobbiamo banchettare!
710
00:49:20,416 --> 00:49:22,251
Inoltre...
711
00:49:22,626 --> 00:49:24,753
il Signore Oscuro mi ha svelato
712
00:49:28,632 --> 00:49:31,260
che quest'anno, non potrà...
713
00:49:33,345 --> 00:49:35,723
esserci...
714
00:49:38,726 --> 00:49:41,187
Viva Freya! Sia lodato Satana!
715
00:50:10,382 --> 00:50:13,928
Ave, Mildred, Regina del Banchetto!
716
00:50:14,386 --> 00:50:15,971
Ave, Mildred.
717
00:50:16,055 --> 00:50:17,806
Regina del Banchetto!
718
00:50:59,515 --> 00:51:00,516
Cos'è successo?
719
00:51:01,559 --> 00:51:04,103
Era il medico legale.
720
00:51:05,229 --> 00:51:08,148
Ci porteranno un paio di cadaveri.
721
00:51:09,108 --> 00:51:10,108
Una coppia.
722
00:51:10,484 --> 00:51:12,778
Si sono suicidati.
723
00:51:13,821 --> 00:51:17,741
Succede, in questo periodo.
I mortali si intristiscono, alle feste.
724
00:51:18,325 --> 00:51:19,868
Si tratta dei Kemper.
725
00:51:32,881 --> 00:51:33,966
Zia Zelda?
726
00:51:35,342 --> 00:51:36,342
Sì, Sabrina?
727
00:51:36,677 --> 00:51:40,556
Che cosa sarebbe successo,
se fossi stata scelta io come Regina?
728
00:51:42,141 --> 00:51:44,643
Mi avresti lasciato divorare come Mildred?
729
00:51:46,270 --> 00:51:47,270
Mai.
730
00:51:48,689 --> 00:51:51,025
E se fosse stato
il volere del Signore Oscuro?
731
00:51:54,361 --> 00:51:57,948
Non avrebbe fatto differenza.
Scusami, Sabrina. Sono stanca.
732
00:52:09,877 --> 00:52:10,961
Ciao, nerd.
733
00:52:11,045 --> 00:52:13,964
Sai qual è il bello
di lavorare dopo il Ringraziamento?
734
00:52:14,048 --> 00:52:15,174
Uscire di casa?
735
00:52:16,008 --> 00:52:17,217
Gli straordinari.
736
00:52:27,603 --> 00:52:28,646
Sorelle.
737
00:52:30,731 --> 00:52:31,857
Che state facendo?
738
00:52:32,608 --> 00:52:33,608
Stiamo pregando.
739
00:52:34,068 --> 00:52:36,445
- Ringraziamo il Signore...
- Che sei con noi.
740
00:52:47,748 --> 00:52:49,625
Agatha, non dovremmo invitarla?
741
00:52:51,126 --> 00:52:52,336
No, Dorcas.
742
00:52:53,379 --> 00:52:55,005
Lasciamola fuori.
743
00:53:07,267 --> 00:53:09,978
Dovranno ripagare
il sangue con altro sangue.
744
00:53:25,953 --> 00:53:29,540
Che le pietre spezzino le ossa
dei cacciatori di streghe.
745
00:53:35,295 --> 00:53:37,172
Sottotitoli: Irene Bassini