1 00:00:11,011 --> 00:00:12,804 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:48,817 --> 00:01:50,568 ‫هلاّ أحضر لك شيئاً لتتناوليه؟‬ 3 00:01:51,569 --> 00:01:52,569 ‫بعض...‬ 4 00:01:54,864 --> 00:01:57,617 ‫- من كعك اللوز اللذيذ...‬ ‫- لا أريد وجبة خفيفة يا سيّدة "وردويل".‬ 5 00:01:57,700 --> 00:01:59,035 ‫إنما أريد إجابات.‬ 6 00:01:59,744 --> 00:02:00,954 ‫أجل، بالطبع.‬ 7 00:02:04,374 --> 00:02:06,334 ‫سألتني عن هويّتي، لكنك تعرفينها.‬ 8 00:02:07,252 --> 00:02:09,003 ‫أعتقد أنك عرفتها منذ فترة.‬ 9 00:02:09,087 --> 00:02:11,506 ‫- أنت...‬ ‫- ساحرة، أجل.‬ 10 00:02:11,589 --> 00:02:14,676 ‫- كنت تكذبين عليّ طوال هذا الوقت؟‬ ‫- كنت أحميك.‬ 11 00:02:15,260 --> 00:02:16,553 ‫أحاول فعل ذلك.‬ 12 00:02:16,636 --> 00:02:19,097 ‫- أراقبك عن بعد.‬ ‫- تراقبينني، كيف؟‬ 13 00:02:20,682 --> 00:02:25,520 ‫استخدمت تعويذة للعرافة.‬ ‫ألقيتها على المرايا خاصتك.‬ 14 00:02:25,603 --> 00:02:28,439 ‫هذه هي الطريقة التي عرفت بها‬ ‫أنكم تحت قبضة "باتيبات".‬ 15 00:02:28,523 --> 00:02:32,527 ‫هل كنت تتجسّسين عليّ؟ وعلى عائلتي؟ لماذا؟‬ 16 00:02:34,237 --> 00:02:38,158 ‫كلاّ. أظنّ أنه من الأفضل أن تجيبي‬ ‫على هذه الأسئلة أمام رئيس الكهنة.‬ 17 00:02:40,493 --> 00:02:44,789 "‫"سابرينا"، رجاءً. إن "إدوارد هو من طلب مني‬ ‫أن أعتني بك.‬ 18 00:02:46,583 --> 00:02:48,126 ‫ما الذي تعرفينه عن والدي؟‬ 19 00:02:49,002 --> 00:02:50,002 ‫أنا...‬ 20 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 ‫كنت مساعدته.‬ 21 00:02:56,551 --> 00:03:00,597 ‫طالبة لديه، ثمّ السكرتيرة الخاصة به.‬ 22 00:03:01,389 --> 00:03:03,266 ‫حين كان رئيس كهنة كنيسة "الظلمة" ؟‬ 23 00:03:03,766 --> 00:03:04,934 ‫أجل.‬ 24 00:03:07,312 --> 00:03:08,312 ‫رجاءً.‬ 25 00:03:13,568 --> 00:03:14,611 ‫لقد...‬ 26 00:03:16,029 --> 00:03:17,322 ‫لقد سعيت وراءه باجتهاد.‬ 27 00:03:17,488 --> 00:03:24,454 ‫تمّ عزلي من معشر السحرة خاصتي،‬ ‫كنيسة "الظلال"، في "نيوهامبشير".‬ 28 00:03:24,829 --> 00:03:29,918 ‫وقعت في حبّ بشري،‬ ‫وتمّت خطبتنا بنيّة الزواج فيما بعد.‬ 29 00:03:31,044 --> 00:03:36,966 ‫حمقاء، لكن هذا كان حالي، ساحرة دون معشر.‬ 30 00:03:37,217 --> 00:03:40,553 ‫دون وجود من يتفهّم محنتي. لا أحد، عدا...‬ 31 00:03:40,637 --> 00:03:41,804 ‫والدي.‬ 32 00:03:44,224 --> 00:03:49,687 ‫جئت إلى حيث كان يعيش،‬ ‫أتلهّف أن أتتلمذ على يده.‬ 33 00:03:50,563 --> 00:03:51,731 ‫ "إدوارد سبيلمان" ،‬ 34 00:03:52,398 --> 00:03:55,276 ‫من أراد إصلاح كنيسة "الظلمة" ،‬ 35 00:03:55,526 --> 00:04:01,616 ‫أراد تغيير قوانينها حتّى يكون بوسع السحرة‬ ‫والبشريين أن يتزوّجوا دون وصمات عار.‬ 36 00:04:02,242 --> 00:04:04,786 ‫كان هو وأمّك ليصبحا رائدين.‬ 37 00:04:04,869 --> 00:04:06,037 ‫لكنهما ماتا بعد ذلك.‬ 38 00:04:06,579 --> 00:04:08,122 ‫تحطّمت طائرتهما.‬ 39 00:04:11,584 --> 00:04:14,879 ‫قبل تلك الرحلة المشؤومة،‬ 40 00:04:14,963 --> 00:04:18,091 ‫قام "إدوارد" بتكليفي بمهمّة مراقبتك،‬ 41 00:04:19,467 --> 00:04:20,635 ‫مراقبة ابنته الوحيدة.‬ 42 00:04:20,718 --> 00:04:26,933 ‫أهذا سبب تشجيعك لي للانتقال،‬ ‫لأنك كنت تعرفين عمّا أتحدّث منذ البداية؟‬ 43 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 ‫الالتحاق بالأكاديمية؟ إجراء معموديّتي؟‬ 44 00:04:29,769 --> 00:04:31,229 ‫أجل، بالضبط.‬ 45 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 ‫لا أفهم.‬ 46 00:04:33,022 --> 00:04:39,612 ‫إن كانت عمّتاي تعتنيان بي، ما الذي يجعل أبي‬ ‫يطلب منك القيام بنفس المهمّة؟‬ 47 00:04:40,113 --> 00:04:43,074 ،‫لقد كان شخصاً حذراً حذراً بشكل مبالغ فيه.‬ 48 00:04:43,157 --> 00:04:45,034 ‫خاصةً حين يتعلّق الأمر بك،‬ 49 00:04:45,118 --> 00:04:46,661 ‫قرّة عينه.‬ 50 00:04:46,744 --> 00:04:53,001 ‫كان يُفترض أن أكون دائرة حماية دائمة حولك‬ ‫لكن بشكل خفي.‬ 51 00:04:53,084 --> 00:04:54,585 ‫ولماذا وافقت على ذلك؟‬ 52 00:04:55,503 --> 00:04:59,090 ‫كنت واقعة في حبّه كما هو واضح.‬ 53 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 ‫سامحيني يا "سابرينا". رجاءً.‬ 54 00:05:02,593 --> 00:05:05,471 ‫أنت مثله تماماً يا سيّدة "وردويل".‬ 55 00:05:05,555 --> 00:05:07,265 ‫تخفين أسراراً عني،‬ 56 00:05:07,348 --> 00:05:09,017 ‫تتلاعبين بي.‬ 57 00:05:09,100 --> 00:05:12,520 ‫اعتبري أن المهمّة التي أنت مكلّفة بها‬ ‫تجاه عائلة "سبيلمان" قد انتهت.‬ 58 00:05:13,062 --> 00:05:16,024 ‫من الآن فصاعداً، ابقي بعيدة عني.‬ 59 00:05:26,242 --> 00:05:31,497 ‫بوسعنا إضافة السيّدة "وردويل" إلى قائمة‬ ‫الكذّابين، والخائنين، والجواسيس في حياتي.‬ 60 00:05:31,873 --> 00:05:34,042 ‫من حسن الحظ‬ ‫أنها كانت تتجسّس عليك يا قريبتي.‬ 61 00:05:34,208 --> 00:05:37,170 ‫وإلاّ كنا سنظلّ محبوسين في كوابيس "باتيبات".‬ 62 00:05:38,421 --> 00:05:40,548 ‫ولكن ها هي نفس طريقة تفكيري، صحيح؟‬ 63 00:05:41,758 --> 00:05:43,051 ‫ "أمبروز" ؟‬ 64 00:05:43,676 --> 00:05:47,722 ‫- ربّما أقترح أن تحسني الظنّ بها.‬ ‫- لا أمتلك القدرة على فعل ذلك.‬ 65 00:05:48,848 --> 00:05:52,185 ‫لقد خدعني أبي، وكذا عمّتي "زيلدا".‬ 66 00:05:52,268 --> 00:05:53,603 ‫- والآن معلّمتي؟‬ ‫- حسناً إذن.‬ 67 00:05:53,686 --> 00:05:56,606 ‫أعطيني شعرة منها،‬ ‫وسأجعل كل أسنانها تتساقط.‬ 68 00:05:57,023 --> 00:05:59,108 ‫لست متأكّدة بشأن ما يجب أن أفعله بعد.‬ 69 00:06:00,818 --> 00:06:02,111 ‫ثمّة أمر واحد مؤكّد،‬ 70 00:06:02,195 --> 00:06:07,283 ‫أنني سأنظّف كل مرايا المنزل‬ ‫لأبطل مفعول تعاويذ السيّدة "وردويل".‬ 71 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 ‫لا مزيد من التجسّس.‬ 72 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 ‫أنت جبان يا فتى.‬ 73 00:06:28,638 --> 00:06:31,599 ‫تمتلئ نفسك بالخوف،‬ 74 00:06:31,724 --> 00:06:34,227 ‫وستموت بسبب ذلك.‬ 75 00:06:34,811 --> 00:06:36,145 ‫لماذا لم تنم بعد؟‬ 76 00:06:39,148 --> 00:06:40,233 ‫هل أنت بخير؟‬ 77 00:06:40,650 --> 00:06:42,610 ‫سيغضب والدنا إن رآك مستيقظاً حتّى الآن.‬ 78 00:06:42,693 --> 00:06:44,070 ‫أجل...‬ 79 00:06:45,905 --> 00:06:47,365 ‫لا شيء مهمّ.‬ 80 00:06:48,241 --> 00:06:51,285 ‫في هذه الحالة، طابت ليلتك يا غريب الأطوار.‬ 81 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 ‫لا يوجد إيمان بداخلك يا فتاة،‬ 82 00:07:12,974 --> 00:07:17,645 ‫لذا ستُصابين بالعمى، كعقاب لك.‬ 83 00:07:18,479 --> 00:07:19,479 ‫ "روزاليند" ؟‬ 84 00:07:21,524 --> 00:07:22,525 ‫ما الخطب؟‬ 85 00:07:23,151 --> 00:07:24,151 ‫لا شيء.‬ 86 00:07:27,488 --> 00:07:29,657 ‫سكبت لبناً وحسب.‬ 87 00:07:42,086 --> 00:07:45,465 ‫أنت رجس أيتها المتشبّهة بالأولاد،‬ 88 00:07:47,717 --> 00:07:50,511 ‫وهو سيبرحك ضرباً.‬ 89 00:08:39,560 --> 00:08:41,562 ‫ "متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬ 90 00:08:45,024 --> 00:08:48,819 ‫أعوّض نقص خبرتي عبر حماستي.‬ 91 00:08:49,737 --> 00:08:52,365 ‫بوسعي أن أكون ودودة مع الجميع تقريباً.‬ 92 00:08:52,448 --> 00:08:54,534 ‫أحبّ القراءة.‬ 93 00:08:55,701 --> 00:08:59,664 ‫أحبّ إجراء المحادثات اللطيفة.‬ ‫أنا بارعة في صنع المخبوزات.‬ 94 00:08:59,956 --> 00:09:04,669 ‫ويجب أن أعترف أنني من المعجبين بك بشدّة‬ ‫يا دكتور "سيربيروس".‬ 95 00:09:05,086 --> 00:09:06,963 ‫أحبّ مقدّمي أفلام الرعب.‬ 96 00:09:07,797 --> 00:09:12,260 ‫"سفينغولي"، "كونت غوري دي فول"، "فامبيرا".‬ 97 00:09:12,343 --> 00:09:16,764 ‫لم نكن نحظى بمثل هذه البرامج في "إنجلترا".‬ ‫لكن لديّ تشكيلة جيّدة على شرائط الفيديو.‬ 98 00:09:16,847 --> 00:09:19,183 ‫تعرفين أنني بدأت‬ ‫كمقدّم لنشرة الطقس في "غريندال"...‬ 99 00:09:19,267 --> 00:09:20,309 ‫مقدّم لنشرة الطقس، أجل.‬ 100 00:09:22,478 --> 00:09:26,524 ‫حالياً، مقدّمو أفلام الرعب‬ ‫غير مطلوبين بكثرة.‬ 101 00:09:27,984 --> 00:09:32,989 ‫قمت بهذا المشروع لأتمكّن من تحمّل‬ ‫نفقات العيش. متجر كتب للغرباء والمشرّدين.‬ 102 00:09:33,990 --> 00:09:36,617 ‫- هل تسمحين لي بطرح سؤال عليك يا "هيلدا" ؟‬ ‫- أجل.‬ 103 00:09:36,701 --> 00:09:40,121 ‫ما رأيك في ارتداء زيّ خاص بينما تعملين هنا؟‬ 104 00:09:41,747 --> 00:09:42,747 ‫حسناً.‬ 105 00:09:48,838 --> 00:09:51,507 ‫ما الذي تسمعينه؟ أختي؟‬ 106 00:09:55,928 --> 00:09:57,054 ‫نبض القلب موجود.‬ 107 00:09:59,056 --> 00:10:00,057 ‫حمداً للشيطان.‬ 108 00:10:00,891 --> 00:10:02,977 ‫متى يمكن تحديد جنس المولود؟‬ 109 00:10:03,060 --> 00:10:05,479 ‫لا تزال السيّدة "بلاكوود" ‬ ‫في مراحل الحمل الأولى،‬ 110 00:10:05,563 --> 00:10:08,482 ‫لكن سأحصل على عيّنة بول‬ ‫وسأرى ما يمكننا اكتشافه من خلالها.‬ 111 00:10:08,566 --> 00:10:11,068 ‫ماذا عن ضغط الدم؟ شعرت بالإعياء‬ ‫في وقت سابق اليوم.‬ 112 00:10:11,152 --> 00:10:15,406 ‫ربّما يجب أن تمنحنا بعض الخصوصية النسائية‬ ‫حتّى نجري هذا الفحص بشكل فعّال أكثر.‬ 113 00:10:15,656 --> 00:10:18,117 ‫لا بأس يا "فاستوس".‬ ‫اخرج واستنشق بعض الهواء النقي.‬ 114 00:10:18,659 --> 00:10:19,827 ‫جيّد جدّاً.‬ 115 00:10:20,411 --> 00:10:21,454 ‫سأكون بالخارج.‬ 116 00:10:28,753 --> 00:10:30,713 ‫إنه وقت عصيب بالنسبة لنا.‬ 117 00:10:31,255 --> 00:10:35,843 ‫يُفترض أن تكون فترة الحمل بأحد أطفال الظلام‬ ‫هي أسعد 13 شهراً في حياة الساحرة.‬ 118 00:10:36,052 --> 00:10:38,137 ‫أوافقك الرأي. عدا...‬ 119 00:10:39,472 --> 00:10:44,518 ‫اثنان من أطفالنا تُوفّيا‬ ‫وانتقلا إلى سيّد الظلام قبل أن يوُلدا.‬ 120 00:10:45,519 --> 00:10:46,937 ‫أخبرني رئيس الكهنة بذلك.‬ 121 00:10:47,021 --> 00:10:48,606 ‫أشعر بأسف شديد من أجل ذلك.‬ 122 00:10:51,400 --> 00:10:53,361 ‫زوجي يريد ابناً يا أخت "زيلدا".‬ 123 00:10:54,612 --> 00:10:55,780 ‫وريث ذكر.‬ 124 00:10:56,822 --> 00:11:01,160 ‫سنعرف في القريب العاجل،‬ ‫إن كانت هذه إرادة سيّد الظلام.‬ 125 00:11:07,083 --> 00:11:08,584 ‫لقد أرعبني هذا جدّاً.‬ 126 00:11:08,668 --> 00:11:10,044 ‫ما الأمر يا رفاق؟‬ 127 00:11:10,628 --> 00:11:12,046 ‫ما الذي أرعبك يا "سوزي" ؟‬ 128 00:11:13,339 --> 00:11:15,675 ‫وضع عمّ "سوزي" سيّئ.‬ 129 00:11:15,758 --> 00:11:17,468 ‫بل وأكثر من هذا.‬ 130 00:11:17,551 --> 00:11:20,513 ‫تعرّض لانهيار عصبي في المناجم‬ ‫وفقد صوابه منذ ذلك الحين.‬ 131 00:11:20,596 --> 00:11:22,431 ‫- لقد هاجم "هارفي".‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 ‫- أين هاجمك؟‬ ‫- في منزل "سوزي".‬ 133 00:11:24,850 --> 00:11:26,435 ‫هذا ما كنت سأقوله لك.‬ 134 00:11:27,186 --> 00:11:28,979 ‫اتّصل أبي بطبيب.‬ 135 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 ‫ربّما يجب أن يتّصل‬ ‫بشخص يطرد الأرواح الشريرة.‬ 136 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 ‫مهلاً، ماذا يعني هذا؟‬ 137 00:11:34,402 --> 00:11:36,529 ‫كنت أخبر "سوزي" و"روز".‬ 138 00:11:37,988 --> 00:11:40,449 ‫أتعرفين ذلك الكائن الذي رأيته في المناجم؟‬ 139 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 ‫ "جيسي" أيضاً قد رآه.‬ 140 00:11:43,494 --> 00:11:46,622 ‫- كيف لك أن تعرف هذا؟ هل قال ذلك؟‬ ‫- قال أمور جنونية عديدة.‬ 141 00:11:46,706 --> 00:11:48,249 ‫قال إنه رأى وحشاً.‬ 142 00:11:48,332 --> 00:11:50,459 ‫وبعدها قال إنه كان سيأكل نفس "هارفي".‬ 143 00:11:51,043 --> 00:11:52,086 ‫بيت القصيد هنا،‬ 144 00:11:52,920 --> 00:11:54,755 ‫أياً كان ما هو موجود بالأسفل، ثمّة...‬ 145 00:11:55,965 --> 00:12:00,302 ‫روح شرير وقد سكن جسد "جيسي" حسب ظنّي.‬ 146 00:12:00,386 --> 00:12:02,179 ‫ "هارفي" ، بحقّك.‬ 147 00:12:02,263 --> 00:12:04,682 ‫أعني، هل سكنى الأرواح الشريرة‬ ‫أمر حقيقي من الأساس؟‬ 148 00:12:04,765 --> 00:12:06,016 ‫ثمّة أمر آخر.‬ 149 00:12:09,311 --> 00:12:11,605 ‫سيبدو هذا ضرباً من الجنون.‬ 150 00:12:13,107 --> 00:12:19,071 ‫لكنني رأيت العمّ "جيسي" في منزلي ليلة أمس.‬ ‫وكان يقول لي أمور مفزعة بشأني...‬ 151 00:12:19,155 --> 00:12:20,531 ‫وأنا أيضاً.‬ 152 00:12:20,614 --> 00:12:21,615 ‫هذا نفس ما حدث معي.‬ 153 00:12:22,074 --> 00:12:25,077 ‫ربّما كانت هذه كوابيس.‬ 154 00:12:25,161 --> 00:12:26,871 ‫لم يكن كابوساً يا "برينا".‬ 155 00:12:26,996 --> 00:12:30,708 ‫وقد لا يكون جسد "جيسي" مسكوناً بروح شرير،‬ ‫لكنه بالطبع يتصرّف كما لو كان كذلك.‬ 156 00:12:30,791 --> 00:12:33,002 ‫أياً كان خطب عمّك يا "سوزي" ،‬ 157 00:12:33,085 --> 00:12:35,713 ‫اقطعي وعداً لي بأنك لن ترجعي‬ ‫إلى هناك، اتّفقنا؟‬ 158 00:12:35,796 --> 00:12:38,883 ‫صدّقيني، لا توجد قوّة في الكون تجعلني أذهب‬ ‫إلى هناك.‬ 159 00:12:44,638 --> 00:12:46,015 ‫ "سابرينا"! انتظريني!‬ 160 00:12:46,140 --> 00:12:49,518 ‫لماذا تصرّفت هكذا في المكتبة؟‬ ‫ألا تصدّقينني؟ بشأن ما رأيته في المناجم؟‬ 161 00:12:50,853 --> 00:12:54,064 ‫كلاّ، أنا أصدّق أنك رأيت شيئاً،‬ 162 00:12:54,148 --> 00:12:57,693 ‫لكنك كنت في الـ8 من عمرك. كنت مرعوباً.‬ 163 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 ‫- أنا لست جباناً يا "سابرينا".‬ ‫- كلاّ، بالقطع لا، لكن...‬ 164 00:13:00,654 --> 00:13:02,823 ‫- وأنا على يقين مما رأيته.‬ ‫- قد يكون أي شيء.‬ 165 00:13:02,907 --> 00:13:05,534 ‫ظلّ، صخور، أعني...‬ 166 00:13:05,618 --> 00:13:06,994 ‫ماذا بشأن ليلة أمس؟‬ 167 00:13:07,620 --> 00:13:12,416 ‫- ماذا عمّا رأته "روز"، و"سوزي"؟ وأنا؟‬ ‫- ألا يمكن أن يكون هذا من نسج خيالكم؟‬ 168 00:13:12,500 --> 00:13:13,584 ‫كل هذا من نسج خيالنا؟‬ 169 00:13:13,667 --> 00:13:16,003 ‫- ماذا تريد أن تسمع مني؟‬ ‫- أريدك أن تصدّقيني.‬ 170 00:13:17,546 --> 00:13:21,091 ‫أو على الأقلّ تصارحينني بما تفكّرين فيه.‬ ‫لأنه يبدو أنك لا تفعلين ذلك.‬ 171 00:13:28,098 --> 00:13:30,976 ‫ "سابرينا". هل لديك لحظات لنتحدّث معاً؟‬ 172 00:13:31,060 --> 00:13:33,395 ‫أودّ استكمال محادثة ليلة أمس.‬ 173 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 ‫قلت لك يا سيّدة "وردويل" ، لست مهتمّة‬ ‫بمزيد من أنصاف الحقائق التي تخبرينني بها.‬ 174 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 ‫عمّتاي! نواجه مشكلة كبيرة!‬ 175 00:13:43,197 --> 00:13:46,617 ‫يا "مفستوفيليس" أنقذنا‬ ‫من دراما الساحرة المراهقة.‬ 176 00:13:46,700 --> 00:13:48,035 ‫كيف كان يومك الدراسي يا حبيبتي؟‬ 177 00:13:48,118 --> 00:13:52,081 ‫بخير، لكن "جيسي" عمّ "سوزي"‬ ‫مسكون بروح شرير.‬ 178 00:13:52,164 --> 00:13:55,918 ‫- حقّاً؟ كيف تعرفين هذا يا حبيبتي؟‬ ‫- إنهم كل أصدقائي.‬ 179 00:13:56,210 --> 00:13:59,630 ‫بينما كنت في الأكاديمية،‬ ‫أو ربّما حين كنا نتدبّر أمر "باتيبات" ،‬ 180 00:13:59,713 --> 00:14:01,966 ‫قام "جيسي" بمهاجمة "هارفي".‬ 181 00:14:02,049 --> 00:14:03,592 ‫تحتّم عليهم أن يقيدوه.‬ 182 00:14:03,676 --> 00:14:07,388 ‫ "سابرينا" ، حالات سكنى الأرواح الشريرة‬ ‫نادرة الحدوث للغاية،‬ 183 00:14:07,471 --> 00:14:10,808 ‫بالرغم مما يزعمه الإله المزيّف‬ ‫وآلته الإعلامية.‬ 184 00:14:10,891 --> 00:14:12,476 ‫هل اتّصلوا بطبيب بعد؟‬ 185 00:14:12,560 --> 00:14:15,062 ‫لأن عليهم‬ ‫استبعاد كل الاحتمالات الأخرى أوّلاً.‬ 186 00:14:15,145 --> 00:14:19,191 ‫مثل، الصرع، أو انفصام الشخصية،‬ ‫أو متلازمة "توريت".‬ 187 00:14:20,651 --> 00:14:23,487 ‫عمّتاي، أصدقائي البشريون يتحدّثون‬ ‫عن الأرواح الشريرة.‬ 188 00:14:23,571 --> 00:14:25,739 ‫ماذا لو بدؤوا يتحدّثون عن السحرة بعد ذلك؟‬ 189 00:14:26,782 --> 00:14:28,701 ‫سيكون معشر السحرة بأكمله عرضة للخطر.‬ 190 00:14:28,868 --> 00:14:30,369 ‫من الذين يتحدّثون عن السحرة؟‬ 191 00:14:30,619 --> 00:14:33,622 ‫قولي لي أسماءهم وسأحرص‬ ‫على ألا يتحدّثون عن أي شيء.‬ 192 00:14:33,706 --> 00:14:34,706 ‫بشكل دائم.‬ 193 00:14:35,666 --> 00:14:39,128 ‫أمر بشع أن يتعرّض المراهقون‬ ‫إلى حالات إغماء، أليس كذلك يا "هيلدا" ؟‬ 194 00:14:39,295 --> 00:14:41,255 ‫ "سوزي" صديقتي.‬ 195 00:14:41,338 --> 00:14:45,050 ‫لن أتركها في منزل برفقة رجل خطير‬ ‫وربّما يكون مسكوناً بروح شرير.‬ 196 00:14:45,134 --> 00:14:48,679 ‫لا يجب علينا أن نتدخّل في شؤون البشريين،‬ 197 00:14:49,263 --> 00:14:53,684 ‫لكن أخبري صديقتك ألا تلمس الشخص المسكون.‬ 198 00:14:53,767 --> 00:14:56,270 ‫التلامس قد يُعرّضها للنوبات.‬ 199 00:14:56,770 --> 00:14:58,355 ‫أي نوع من النوبات؟‬ 200 00:14:58,731 --> 00:14:59,899 ‫نوبات نفسية.‬ 201 00:15:00,190 --> 00:15:05,654 ‫تتغذّى الأرواح الشريرة على مخاوفنا،‬ ‫وشعورنا بالخزي، وما إلى ذلك.‬ 202 00:15:05,821 --> 00:15:08,282 ‫تحتّم على "هارفي"، و"روز"، و"سوزي"‬ ‫أن يربطوا العمّ "جيسي".‬ 203 00:15:08,365 --> 00:15:10,951 ‫جميعهم لمسوه وكلهم شاهدوا رؤى،‬ 204 00:15:11,035 --> 00:15:12,620 ‫أو تمّت زيارتهم منذ ذلك الحين.‬ 205 00:15:12,703 --> 00:15:17,833 ‫اجعليهم يغتسلون بماء مبارك‬ ‫من بحر الجليل" ، دائماً ما يفي هذا بالغرض.‬" 206 00:15:19,168 --> 00:15:20,377 ‫سكنى الأرواح الشريرة؟‬ 207 00:15:20,878 --> 00:15:23,839 ‫- لديّ كتب كثيرة جدّاً عن هذا الموضوع.‬ ‫- أبوسعك إحضارها من أجلي؟‬ 208 00:15:24,131 --> 00:15:27,092 ‫وبعدها تقوم بحراسة جسدي بينما أذهب بروحي‬ ‫إلى غرفة "جيسي" ؟‬ 209 00:15:29,219 --> 00:15:31,055 ‫أهذه هي الخطة الأمثل يا قريبتي؟‬ 210 00:15:31,138 --> 00:15:33,349 ‫الخروج من الجسد أمر خطير.‬ ‫والأرواح المرشدة للموت...‬ 211 00:15:33,432 --> 00:15:35,952 ‫لن تطول فترة خروجي من جسدي‬ ‫حتّى تتجمّع الأرواح المرشدة للموت،‬ 212 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 ‫ويجب أن أرى "جيسي" بنفسي.‬ 213 00:15:38,228 --> 00:15:41,690 ‫ليس من المنطقي الدخول إلى غرفته‬ ‫بتلك البساطة. هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 214 00:15:41,982 --> 00:15:46,362 ‫كما أنه لو كان "جيسي" مسكوناً بروح شرير،‬ ‫ربّما أعرف هويّة الروح الشرير ومراده.‬ 215 00:15:46,445 --> 00:15:48,656 ‫معرفة الاسم أمر مفيد دائماً.‬ 216 00:15:48,739 --> 00:15:51,909 ‫كما أن هذا سيكون تدريباً مفيداً‬ ‫لمواجهة سيّد الظلام.‬ 217 00:15:52,493 --> 00:15:54,578 ‫تبّاً، ليتك كنت غير مبالغة في ثقتك بنفسك.‬ 218 00:15:54,662 --> 00:15:56,914 ‫حين أكون خارج جسدي، سأكون بأمان.‬ 219 00:15:56,997 --> 00:15:59,708 ‫لن يكون هناك جسد‬ ‫ليقوم الروح الشرير بإيذائه أو سكناه.‬ 220 00:15:59,792 --> 00:16:00,709 ‫يا قريبتي...‬ 221 00:16:00,793 --> 00:16:03,754 ‫رجاءً يا "أمبروز".‬ ‫لو كان جسد "جيسي بوتنام" مسكوناً،‬ 222 00:16:03,837 --> 00:16:06,590 ‫فنفسه معذّبة، ومحبوسة‬ ‫من قبل قوّات أرواح شريرة.‬ 223 00:16:06,674 --> 00:16:08,092 ‫ليس وحده.‬ 224 00:16:08,550 --> 00:16:10,469 ‫أنا أيضاً محبوس، لا تنسي هذا.‬ 225 00:16:11,136 --> 00:16:13,305 ‫جسد "جيسي" مسكون، أنت قيد الإقامة الجبرية.‬ 226 00:16:13,389 --> 00:16:15,057 ‫- إنه ليس الأمر ذاته.‬ ‫- هذا حقيقي.‬ 227 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 ‫مدّة بليّته أقصر بكثير.‬ 228 00:16:17,726 --> 00:16:23,357 ‫- "أمبروز" ، لو كان بوسعي مساعدتك، لفعلت.‬ ‫- إن كنت تصرّين على الخروج من جسدك...‬ 229 00:16:25,734 --> 00:16:27,736 ‫ستفعلين ذلك وأنت متحمّلة تبعات قرارك.‬ 230 00:16:45,546 --> 00:16:46,630 ‫مرحباً.‬ 231 00:16:52,678 --> 00:16:53,971 ‫عذراً على الإزعاج.‬ 232 00:16:54,263 --> 00:16:55,848 ‫هلاّ تجلسين؟‬ 233 00:16:59,727 --> 00:17:00,727 ‫كلاّ، شكراً.‬ 234 00:17:01,520 --> 00:17:02,688 ‫سأقف.‬ 235 00:17:04,106 --> 00:17:05,441 ‫اقتربي.‬ 236 00:17:05,983 --> 00:17:09,361 ‫ثمّة أمر بشأنك لا يمكنني أن...‬ 237 00:17:13,449 --> 00:17:14,825 ‫أنت فاسدة.‬ 238 00:17:15,284 --> 00:17:16,785 ‫غير نقية.‬ 239 00:17:17,369 --> 00:17:19,038 ‫لكن بأي شكل؟‬ 240 00:17:19,121 --> 00:17:21,123 ‫ما الذي تفعله هنا أيها الروح الشرير؟‬ 241 00:17:21,206 --> 00:17:22,624 ‫ما الذي تريده؟‬ 242 00:17:22,708 --> 00:17:28,756 ‫إفساد، وتزييف، وتخريب البشر،‬ ‫بدءاً بهذا الجسد.‬ 243 00:17:28,839 --> 00:17:35,345 ‫وحين أنتهي، سأنتقل إلى أصدقائك،‬ ‫والذين كانوا غير مهذبين وربطوني كحيوان.‬ 244 00:17:35,429 --> 00:17:38,557 ‫لست بحاجة لتظلّ مربوطاً هنا.‬ ‫بوسعك مغادرة جسد "جيسي".‬ 245 00:17:38,640 --> 00:17:39,640 ‫مغادرة؟‬ 246 00:17:39,850 --> 00:17:41,643 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 247 00:17:41,810 --> 00:17:44,897 ‫إنه جسد لطيف جدّاً ودافئ ودنس.‬ 248 00:17:44,980 --> 00:17:47,316 ‫ألهذا اخترته؟ هل كان "جيسي" شخصاً دنساً؟‬ 249 00:17:47,399 --> 00:17:48,859 ‫إنه لوطي.‬ 250 00:17:48,942 --> 00:17:50,819 ‫رجس.‬ 251 00:17:50,903 --> 00:17:55,324 ‫والأهمّ من كل ذلك‬ ‫أن "جيسي بوتنام" كان شخصاً متاحاً.‬ 252 00:17:55,574 --> 00:17:59,870 ‫سكناي لجسده كان مكافأته لتحريري.‬ 253 00:17:59,953 --> 00:18:02,498 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- ما اسمك أنت؟‬ 254 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 ‫أنا "سابرينا سبيلمان"،‬ ‫ابنة "إدوارد سبيلمان"رئيس الكهنة والمشعوذ،‬ 255 00:18:06,126 --> 00:18:07,503 ‫إذن أنت ساحرة.‬ 256 00:18:07,920 --> 00:18:10,422 ‫في هذه الحالة، لا ضير من إخبارك،‬ 257 00:18:11,507 --> 00:18:13,342 ‫أنا "ميرسكاي".‬ 258 00:18:14,134 --> 00:18:15,260 ‫سيّد النهم.‬ 259 00:18:15,344 --> 00:18:16,178 ‫ "(ميرسكاي)"‬ 260 00:18:16,261 --> 00:18:19,223 ‫ملتهم الجسد.‬ ‫الروح الشرير الخارج من الأعماق.‬ 261 00:18:19,306 --> 00:18:21,767 ‫يرفض آل "بوتنام" وجودك هنا يا "ميرسكاي".‬ 262 00:18:21,850 --> 00:18:26,105 ‫أرفض وجودك هنا، لذا غادر الآن،‬ ‫قبل أن تسوء أوضاعك.‬ 263 00:18:26,188 --> 00:18:30,984 ‫إن كنت تظنّ أنني أبالغ، سيسرّني أن أقدّمك‬ ‫لواحد آخر من نوعك والذي...‬ 264 00:18:34,530 --> 00:18:36,907 ‫أنت لست هنا من الأساس.‬ 265 00:18:37,616 --> 00:18:38,867 ‫يا لفظاظتك.‬ 266 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 ‫هل غادرت؟‬ 267 00:18:54,842 --> 00:18:55,884 ‫ "ميرسكاي" ؟‬ 268 00:18:57,845 --> 00:18:58,845 ‫ "جيسي" ؟‬ 269 00:19:22,536 --> 00:19:23,579 ‫ماذا بها الآن؟‬ 270 00:19:32,421 --> 00:19:33,589 ‫قريبتي!‬ 271 00:19:35,424 --> 00:19:37,801 ‫لتتحرّري من تحليقك يا "سابرينا"!‬ 272 00:19:51,481 --> 00:19:54,651 ‫شعرت كأنه ينزلق عبر حلقي.‬ 273 00:19:56,195 --> 00:20:00,407 ‫- كيف فعل ذلك؟ كيف استطاع أن يلمسني؟‬ ‫- لا بدّ أن ذلك الحقير روح شرير أعلى.‬ 274 00:20:00,490 --> 00:20:03,994 ‫بوسع بعض الأرواح الشريرة أن تستحوذ عليك‬ ‫حتّى وأنت خارج الجسد إذا وجدوك في المنطقة.‬ 275 00:20:04,494 --> 00:20:06,163 ‫لا أودّ قول، "أخبرتك بذلك" ، لكن...‬ 276 00:20:06,246 --> 00:20:08,207 ‫لقد عرفت اسمه يا "أمبروز".‬ 277 00:20:08,415 --> 00:20:10,083 ‫ "ميرسكاي" .‬ 278 00:20:15,130 --> 00:20:16,798 ‫لا أجزم أن اسمه مألوف بالنسبة لي.‬ 279 00:20:17,216 --> 00:20:20,469 ‫إنه لا ينتمي‬ ‫إلى "الفرات" أو بلاد الرافدين.‬ 280 00:20:20,552 --> 00:20:23,639 ‫ربّما أستطيع سؤال "نيكولاس سكراتش"‬ ‫أو الأب "بلاكوود".‬ 281 00:20:23,722 --> 00:20:27,142 ‫أقصد أنهما متخصّصان في علم الأرواح الشريرة،‬ ‫على أي حال.‬ 282 00:20:29,269 --> 00:20:30,312 ‫لا داعي لذلك.‬ 283 00:20:31,021 --> 00:20:35,442 ‫الروح الشرير الذي يسكن في "جيسي" ‬ ‫ليس سومرياً على الإطلاق.‬ 284 00:20:36,109 --> 00:20:40,614 ‫إنه مجرّد وغد وقح مهووس بالتلاعب بالكلمات.‬ 285 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 ‫ "(ميرسكاي)، مثلجات"‬ 286 00:20:41,657 --> 00:20:42,741 ‫مثلجات؟‬ 287 00:20:44,826 --> 00:20:46,828 ‫تفتقد الأرواح الشريرة إلى حسّ الدعابة.‬ 288 00:20:47,412 --> 00:20:49,456 ‫ولا يمكننا لومها، إنها تعيش في الجحيم.‬ 289 00:20:49,539 --> 00:20:51,083 ‫هل لديك أي معلومات مثيرة أخرى؟‬ 290 00:20:52,542 --> 00:20:56,755 ‫ذكر شيئاً عن تحرير العمّ "جيسي" له.‬ 291 00:20:56,838 --> 00:20:58,298 ‫تحرير؟‬ 292 00:20:59,258 --> 00:21:00,759 ‫من ماذا؟‬ 293 00:21:01,343 --> 00:21:02,344 ‫أو من أين؟‬ 294 00:21:06,265 --> 00:21:09,101 ‫يا قريبتي؟ إلى أين تذهبين؟‬ 295 00:21:10,519 --> 00:21:12,312 ‫لقد كنت على وشك الموت.‬ 296 00:21:15,190 --> 00:21:16,692 ‫لقد كنت مخطئة يا "هارفي".‬ 297 00:21:16,984 --> 00:21:19,444 ‫لقد أخطأت حين تجاهلت ما قلته،‬ 298 00:21:19,528 --> 00:21:22,239 ‫وما رأيته. أنا آسفة.‬ 299 00:21:22,322 --> 00:21:25,117 ‫لقد أدركت أن ثمّة أمراً مريباً‬ ‫بشأن طريقة تصرّفك في المدرسة.‬ 300 00:21:25,200 --> 00:21:27,953 ‫لم أكن أكذب بالضبط، لكن...‬ 301 00:21:29,371 --> 00:21:32,833 ‫- لم أرد أن يكون كلامك صحيحاً.‬ ‫- لكنك الآن تعترفين أنه قد يكون كذلك.‬ 302 00:21:32,916 --> 00:21:35,627 ‫أنا متقبّلة لاحتمالية صحّة ما تفكّر فيه.‬ 303 00:21:35,711 --> 00:21:37,254 ‫وأيضاً...‬ 304 00:21:38,797 --> 00:21:40,090 ‫أريد الذهاب إلى المناجم.‬ 305 00:21:41,008 --> 00:21:41,842 ‫ماذا؟‬ 306 00:21:41,925 --> 00:21:47,180 ‫لأرى إذا بإمكاني إيجاد أمر مفيد لحلّ لغز‬ ‫ما يعاني منه "جيسي" إلى الآن.‬ 307 00:21:47,264 --> 00:21:49,808 ‫إذا استطعت تخطّي الحراسة بمفردك،‬ ‫وهو احتمال ضعيف،‬ 308 00:21:49,891 --> 00:21:52,853 ‫لن تتمكّني من معرفة الطرق.‬ ‫إن المناجم أشبه بالمتاهة.‬ 309 00:21:52,936 --> 00:21:54,730 ‫- هل تستطيع رسم خريطة لي؟‬ ‫- خريطة؟‬ 310 00:21:54,980 --> 00:21:56,690 ‫أي خريطة، هذا ليس فيلم "ذا غونيز".‬ 311 00:21:56,773 --> 00:22:01,194 ‫خريطة المكان الذي كان يعمل فيه "جيسي".‬ ‫حيث كان يعمل قبل مرضه مباشرةً.‬ 312 00:22:01,987 --> 00:22:04,865 ‫- هل يمكنك معرفة ذلك المكان؟‬ ‫- يمكنني أن أسأل "تومي".‬ 313 00:22:04,948 --> 00:22:08,076 ‫لكن يا "برينا" ، قد تتعرّضين هناك‬ ‫لأي شيء بشكل حرفي.‬ 314 00:22:08,410 --> 00:22:11,371 ‫قد تتعرّضين لكسر كاحلك،‬ ‫قد تلتهم روح شريرة...‬ 315 00:22:11,455 --> 00:22:12,581 ‫أنا لست خائفة.‬ 316 00:22:19,421 --> 00:22:20,422 ‫ "هارفي" ؟‬ 317 00:22:24,634 --> 00:22:26,345 ‫هل تعتقدين أنني جبان؟‬ 318 00:22:27,054 --> 00:22:28,930 ‫كلاّ، لا أعتقد ذلك.‬ 319 00:22:30,140 --> 00:22:32,476 ‫- سوف أرافقك.‬ ‫- كلاّ، ليس هذا ما أريده.‬ 320 00:22:32,559 --> 00:22:33,685 ‫لا أكترث لما تريدينه.‬ 321 00:22:33,769 --> 00:22:37,022 ‫لن أدعك تدخلين نفق المناجم بمفردك‬ ‫في منتصف الليل الحالك.‬ 322 00:22:37,105 --> 00:22:40,150 ‫كما أنك ستحتاجين‬ ‫إلى شخص يساعدك على التسلّل إلى الداخل.‬ 323 00:22:55,248 --> 00:22:56,833 ‫إذا أردت أن تنتظر هنا وحسب...‬ 324 00:22:59,169 --> 00:23:00,337 ‫بالقطع، لا.‬ 325 00:23:16,853 --> 00:23:18,563 ‫عمّ نبحث بالضبط؟‬ 326 00:23:20,232 --> 00:23:24,986 ‫أظنّ أننا نبحث عن أي شيء يبدو غريباً أو...‬ 327 00:23:26,029 --> 00:23:27,029 ‫خطيراً.‬ 328 00:23:27,406 --> 00:23:28,824 ‫هل تقصدين مثل روح شريرة؟‬ 329 00:23:30,283 --> 00:23:33,370 ‫في الواقع، أنا سعيدة‬ ‫لأنك، على الأقل، لم تفقد حسّ الدعابة.‬ 330 00:23:40,919 --> 00:23:42,504 ‫مهلاً، ماذا...‬ 331 00:24:00,272 --> 00:24:03,358 ‫ "هارفي" ، أظنّ أنني وجدت شيئاً.‬ 332 00:24:06,653 --> 00:24:07,653 ‫ "هارفي" ؟‬ 333 00:24:08,947 --> 00:24:10,449 ‫ "هارفي" ، أين أنت؟‬ 334 00:24:11,241 --> 00:24:12,284 ‫اللعنة!‬ 335 00:24:19,374 --> 00:24:21,710 ‫السيّدة "وردويل"! ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 336 00:24:21,835 --> 00:24:24,171 ‫نفس ما وعدت والدك بأن أفعله.‬ 337 00:24:24,254 --> 00:24:27,048 ‫أعتني بك لكي لا يصيبك مكروه.‬ 338 00:24:27,132 --> 00:24:29,718 ‫مهلاً، هل تلاحقينني الآن؟‬ 339 00:24:29,801 --> 00:24:32,596 ‫هذه مناجم خطيرة جدّاً يا "سابرينا".‬ 340 00:24:32,679 --> 00:24:35,390 ‫في الماضي، كان ثمّة اعتقاد سائد‬ ‫بوجود أنفاق محفورة‬ 341 00:24:35,474 --> 00:24:37,893 ‫- تؤدي إلى...‬ ‫- الجحيم. أجل، أعرف هذه القصص.‬ 342 00:24:37,976 --> 00:24:39,227 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 343 00:24:40,061 --> 00:24:42,772 ‫- هل هذا حجر صيد؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 344 00:24:43,565 --> 00:24:44,941 ‫وأظنّ أنني أوضحت الأمر،‬ 345 00:24:45,025 --> 00:24:47,319 ‫لكن اعتبري هذا تحذيرك الثالث والأخير.‬ 346 00:24:47,402 --> 00:24:50,280 ‫في المرّة القادمة،‬ ‫سيجب عليّ أن أبلغ عنك رئيس الكهنة.‬ 347 00:24:50,363 --> 00:24:52,866 ‫- "سابرينا"! "برينا"!‬ ‫- "هارفي"؟ "هارفي"!‬ 348 00:24:52,949 --> 00:24:54,993 ‫- "سابرينا" ، انتظري! يمكنني المساعدة!‬ 349 00:24:56,703 --> 00:24:58,413 ‫"هارفي"؟ "هارفي"!‬ 350 00:24:58,997 --> 00:25:00,165 ‫ "هارفي" ، ما الخطب؟‬ 351 00:25:00,248 --> 00:25:03,502 ‫إنه موجود. لقد رأيته. هناك.‬ 352 00:25:08,423 --> 00:25:10,509 ‫ "هارفي" ، إنها مجرّد صخور.‬ 353 00:25:18,642 --> 00:25:22,229 ‫- لا أعلم، ربّما فقط...‬ ‫- ربّما تخيّلته، ربّما كان حقيقياً.‬ 354 00:25:22,812 --> 00:25:24,856 ‫وقد أتيت إلى هنا معي، على كل حال.‬ 355 00:25:25,649 --> 00:25:30,278 ‫وهذا يجعلك الأكثر شجاعةً يا "هارفي كينكل".‬ 356 00:25:36,451 --> 00:25:38,745 ‫- هلاّ نذهب؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 357 00:25:43,041 --> 00:25:44,251 ‫هل وجدت أي شيء؟‬ 358 00:25:44,334 --> 00:25:45,335 ‫لا شيء.‬ 359 00:25:49,881 --> 00:25:51,925 ‫طالما تخيّلت أن الأمر سيصل إلى هذا.‬ 360 00:25:52,509 --> 00:25:54,928 ‫المساعدة التي يحتاجها أخوك‬ ‫يا سيّد "بوتنام" ،‬ 361 00:25:55,345 --> 00:25:57,597 ‫عناية فورية، ومستمرّة،‬ 362 00:25:58,598 --> 00:26:00,976 ‫وهذا سيكون أسهل كثيراً في مؤسّستي.‬ 363 00:26:01,643 --> 00:26:03,061 ‫لا أريده أن يعاني.‬ 364 00:26:04,604 --> 00:26:10,569 ‫في آخر مرّة تحدّثنا، أخبرتني‬ ‫أن أخاك طالما كانت لديه "أرواح شريرة".‬ 365 00:26:11,611 --> 00:26:14,948 ‫هل هناك حوادث معيّنة يجب أن أعرف عنها؟‬ 366 00:26:15,282 --> 00:26:16,741 ‫كانت هناك تلك المرّة...‬ 367 00:26:16,825 --> 00:26:19,202 ‫حين أحبّ "جيسي" أن يرتدي فساتين والدتنا.‬ 368 00:26:19,869 --> 00:26:21,955 ‫كنا كأطفال نضحك وحسب.‬ 369 00:26:23,498 --> 00:26:25,750 ‫لكن ذات مرّة، ضبطه والدي متلبّساً.‬ 370 00:26:26,751 --> 00:26:28,503 ‫أبرحه ضرباً.‬ 371 00:26:29,879 --> 00:26:32,257 ‫في الواقع،‬ ‫لقد أقلع عن ارتداء فساتينها بعد ذلك.‬ 372 00:26:34,259 --> 00:26:36,636 ‫وطالما عانينا مع...‬ 373 00:26:37,971 --> 00:26:40,015 ‫هويّته الجنسية.‬ 374 00:26:41,266 --> 00:26:42,726 ‫ميوله.‬ 375 00:26:42,809 --> 00:26:46,104 ‫أنت المريضة‬ ‫أيتها الفتاة المتشبّهة بالأولاد.‬ 376 00:26:46,521 --> 00:26:48,732 ‫أنت الرجس.‬ 377 00:26:51,192 --> 00:26:53,737 ‫لماذا تقول كل هذه الأشياء يا أبي؟‬ 378 00:26:53,820 --> 00:26:58,366 ‫ما حدث في الماضي ليس له علاقة‬ ‫بما يحدث للعمّ "جيسي" الآن!‬ 379 00:26:58,450 --> 00:27:00,785 ‫- "سوزي".‬ ‫- هل هذه ابنتك يا سيّد "بوتنام"؟‬ 380 00:27:00,869 --> 00:27:04,581 ‫لا يمكنك أن ترسله إلى مصحّة عقلية‬ ‫لأنه ارتدى فستاناً ذات مرّة.‬ 381 00:27:04,914 --> 00:27:07,125 ‫أنت حتّى لا تعرف سبب فعله لذلك.‬ 382 00:27:08,335 --> 00:27:11,087 ‫يحتاج "جيسي" إلى المساعدة.‬ ‫مساعدة لا نستطيع تقديمها له.‬ 383 00:27:13,131 --> 00:27:14,341 ‫إذن أودّ أن أراه.‬ 384 00:27:16,426 --> 00:27:18,553 ‫أودّ أن أرى المكان الذي سيذهب إليه.‬ 385 00:27:18,887 --> 00:27:20,096 ‫وأضمن أنه...‬ 386 00:27:21,514 --> 00:27:22,849 ‫أضمن أنه مكان جيّد.‬ 387 00:27:37,072 --> 00:27:38,573 ‫ما الأحوال أيتها الطبيبة؟‬ 388 00:27:39,407 --> 00:27:40,659 ‫ليس الكثير أيها الموقّر.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 389 00:27:41,493 --> 00:27:44,120 ‫كما هو الحال‬ ‫مع معظم حالات ضمور البصر التنكّسي،‬ 390 00:27:44,204 --> 00:27:47,624 ‫تفقد ابنتك بصرها على نحو متدرّج وسريع.‬ 391 00:27:47,707 --> 00:27:50,168 ‫آخر مرّة كنا فيها هنا،‬ ‫ذكرت شيئاً بشأن عملية جراحية؟‬ 392 00:27:50,418 --> 00:27:53,672 ،‫أجل، استخراج العدسة لكن أودّ أن أحذّرك...‬ 393 00:27:53,755 --> 00:27:55,382 ‫بشأن أن فرص نجاح ذلك معي ضئيلة.‬ 394 00:27:56,716 --> 00:27:57,716 ‫أليس كذلك؟‬ 395 00:27:58,927 --> 00:28:01,054 ‫- لكن ماذا لو ثمّة أي فرصة للنجاح؟‬ ‫- أبي.‬ 396 00:28:04,391 --> 00:28:08,311 ‫- هلاّ تمهليننا دقيقة أيتها الطبيبة؟‬ ‫- بالطبع. خذا الوقت الذي تحتاجان إليه.‬ 397 00:28:12,148 --> 00:28:13,441 ‫ما الخطب يا صغيرتي؟‬ 398 00:28:15,985 --> 00:28:16,986 ‫أبي...‬ 399 00:28:17,862 --> 00:28:20,657 ‫هل تعتقد أنه ربّما يكون هذا عقاباً إلهياً؟‬ 400 00:28:24,536 --> 00:28:26,079 ‫وما سبب هذا العقاب؟‬ 401 00:28:28,331 --> 00:28:30,583 ‫تقول دائماً...‬ 402 00:28:32,127 --> 00:28:34,212 ‫إن الجدّة "ووكر" أُصيبت بالعمى‬ 403 00:28:35,088 --> 00:28:36,673 ‫لأن لم يكن لديها إيمان.‬ 404 00:28:36,756 --> 00:28:38,633 ‫لكنك لست مثلها يا "روزاليند".‬ 405 00:28:39,259 --> 00:28:40,385 ‫أنت لديك إيمان.‬ 406 00:28:48,017 --> 00:28:49,017 ‫حقّاً؟‬ 407 00:28:49,978 --> 00:28:51,354 ‫لست متأكّدة تماماً.‬ 408 00:28:57,152 --> 00:28:58,528 ‫وجدتك يا غريب الأطوار.‬ 409 00:28:58,945 --> 00:29:02,323 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أبوفيس". اسمه "أبوفيس".‬ 410 00:29:04,284 --> 00:29:08,121 ‫إذا دمجنا القطع معاً، هل يمكنني‬ ‫حبس الروح الشرير؟ كما فعلت مع "باتيبات" ؟‬ 411 00:29:11,875 --> 00:29:13,918 ‫سيجب عليك إخراجه من "جيسي بوتنام" أوّلاً.‬ 412 00:29:17,547 --> 00:29:19,340 ‫في الأساس، منذ عصر "هومر" ،‬ 413 00:29:19,424 --> 00:29:23,052 ‫كلمة "روح شريرة" كانت تُستخدم‬ ‫لوصف كائن ذي نزعة خيرية.‬ 414 00:29:23,136 --> 00:29:26,181 ‫بالطبع، تمّ إفساد هذا المعنى‬ ‫بواسطة الكنيسة المزيّفة‬ 415 00:29:26,264 --> 00:29:29,893 ‫والآن تحمل الكلمة دلالات الضغينة.‬ 416 00:29:30,602 --> 00:29:31,811 ‫أيها الأب "بلاكوود" ؟‬ 417 00:29:32,228 --> 00:29:33,897 ‫أجل يا سيّدة "سبيلمان" ؟‬ 418 00:29:34,105 --> 00:29:36,232 ‫هل يستطيع السحرة طرد الأرواح الشريرة؟‬ 419 00:29:36,775 --> 00:29:39,444 ‫سيّدة "سبيلمان" ، لست متأكّداً‬ ‫من علاقة هذا السؤال بأي شيء‬ 420 00:29:39,527 --> 00:29:42,822 ‫نناقشه في هذا الحلقة الدراسية،‬ ‫لكن كلاّ، لا يستطيع السحرة فعل ذلك.‬ 421 00:29:42,906 --> 00:29:47,327 ‫- رجاءً، ليخبر أحدكم "سابرينا" بالسبب؟‬ ‫- طرد الأرواح الشريرة هو طقس كاثوليكي‬ 422 00:29:47,535 --> 00:29:51,456 ‫يطلب فيه الكهنة الذكور من الإله المزيّف‬ ‫المساعدة على طرد الأرواح الشريرة.‬ 423 00:29:51,539 --> 00:29:52,539 ‫هذا صحيح.‬ 424 00:29:52,791 --> 00:29:54,501 ‫الآن، كما كنت أقول.‬ 425 00:29:54,584 --> 00:30:00,423 ‫- كان الآشوريون القدامى، تحديداً...‬ ‫- أجل يا سيّدة "سبيلمان" ؟‬ 426 00:30:00,840 --> 00:30:04,093 ‫ثمّة روح شرير، اسمه "أبوفيس" ،‬ ‫يسكن جسد عمّ صديقتي.‬ 427 00:30:05,053 --> 00:30:08,056 ‫ماذا إن تسبّب هذا في جذب اهتمام غير مستحبّ‬ ‫بشأن سحرة "غريندال" ؟‬ 428 00:30:08,515 --> 00:30:13,186 ‫هذا لا يدعو للقلق، لأنه من النادر‬ ‫أن تطول مدّة سكنى روح شرير مثل "أبوفيس".‬ 429 00:30:13,269 --> 00:30:14,269 ‫ما سبب هذا؟‬ 430 00:30:18,316 --> 00:30:21,820 ‫"أبوفيس" هو روح شرير متطفّل‬ ‫معروف أيضاً باسم "الدودة الملتهمة".‬ 431 00:30:21,903 --> 00:30:24,739 ‫إنه يتغذّى على عمّ صديقتك‬ ‫من الداخل إلى الخارج.‬ 432 00:30:24,823 --> 00:30:26,449 ‫إذا كان حيّاً، فلن يدوم ذلك طويلاً.‬ 433 00:30:26,533 --> 00:30:29,452 ‫إذن يجب فعل شيء، وبسرعة.‬ 434 00:30:29,536 --> 00:30:31,871 ‫لا داعي إلى ذلك،‬ ‫كما قلت، سيفنى البشري قريباً.‬ 435 00:30:32,121 --> 00:30:34,999 ‫إلى أين سيذهب الروح الشرير‬ ‫بمجرّد انتهائه من التغذّي عليه؟‬ 436 00:30:35,083 --> 00:30:39,420 ‫أتخيّل أنه سيفعل ما تفعله كل الطفيليات.‬ ‫سينتقل إلى عائل دافئ آخر.‬ 437 00:30:39,504 --> 00:30:43,049 ‫عادةً ينتقل "أبوفيس" إلى جسد‬ ‫كان على اتصال معه بالفعل.‬ 438 00:30:43,675 --> 00:30:45,301 ‫سيكون هذا أحد أجساد أصدقائي.‬ 439 00:30:45,635 --> 00:30:47,804 ‫إن كان السحرة‬ ‫لا يمكنهم طرد الأرواح الشريرة،‬ 440 00:30:47,887 --> 00:30:50,974 ‫إذن ماذا بوسعهم... ماذا بوسعنا أن نفعل؟‬ 441 00:30:51,933 --> 00:30:55,270 ‫- هل نقوم بنفي غريب الأطوار هذا؟‬ ‫- بعض الأرواح الشريرة يمكن نفيها.‬ 442 00:30:55,353 --> 00:30:59,607 ‫لكن تتطلّب الأنواع الأكثر تشبّثاً،‬ ‫مثل "الدودة الملتهمة" ، طقوس الطرد.‬ 443 00:30:59,691 --> 00:31:04,571 ‫وهو، مجدّداً، الأمر الذي لا يُسمح به للسحرة‬ ‫ولا يقدرون على ممارسته.‬ 444 00:31:05,488 --> 00:31:08,616 ‫بهذه الملاحظة، تنتهي الحصّة.‬ 445 00:31:14,873 --> 00:31:15,874 ‫مهلاً.‬ 446 00:31:17,792 --> 00:31:20,003 ‫- أتريدين التحدّث عن الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 447 00:31:20,086 --> 00:31:21,170 ‫بشأن ما يشغل بالك؟‬ 448 00:31:22,422 --> 00:31:26,718 ‫- أتمنّى لو استطعت هذا يا "نيك" ، لكن لديّ...‬ ‫- دعيني أخمّن، لديك أصدقاء عليك إنقاذهم؟‬ 449 00:31:27,260 --> 00:31:28,887 ‫ثمّة أرواح شريرة يجب أن تطرديها؟‬ 450 00:31:30,430 --> 00:31:33,683 ‫أنت متمرّدة يا "سبيلمان".‬ ‫وهذا نوع السحرة المفضّل بالنسبة لي.‬ 451 00:31:34,684 --> 00:31:38,897 ‫ "نيكولاس" ، حتّى أكون واضحة معك، لديّ حبيب.‬ 452 00:31:40,023 --> 00:31:43,902 ‫أجل... لكنك تمتلكين طبيعتين أيضاً،‬ 453 00:31:44,319 --> 00:31:45,820 ‫ترتادين مدرستين.‬ 454 00:31:46,988 --> 00:31:48,656 ‫ما الذي يمنع أن تواعدي شابّين؟‬ 455 00:31:50,491 --> 00:31:51,659 ‫أنا لا أمانع التشارك.‬ 456 00:31:54,954 --> 00:31:56,873 ‫كيف كان الحال في الأكاديمية يا حبيبتي؟‬ 457 00:31:57,540 --> 00:31:59,125 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 458 00:31:59,792 --> 00:32:01,836 ‫ "سابرينا" ، لا تغضبي مني، رجاءً.‬ 459 00:32:02,462 --> 00:32:04,547 ‫بعد مقابلتنا في المناجم،‬ 460 00:32:04,631 --> 00:32:07,425 ‫وتعرّفي على الروح الشرير "أبوفيس" ‬ ‫على ذلك الحجر،‬ 461 00:32:07,508 --> 00:32:11,387 ‫أصبحت قلقة لأنك كنت تعرّضين نفسك للخطر.‬ 462 00:32:11,554 --> 00:32:13,306 ‫هل تعرف عمّتاي حقيقتك؟‬ 463 00:32:13,598 --> 00:32:15,016 ‫لقد قلت لهما كل شيء.‬ 464 00:32:15,558 --> 00:32:16,392 ‫وماذا بعد؟‬ 465 00:32:16,476 --> 00:32:18,061 ‫كنت أتمنّى قول إننا قد اندهشنا،‬ 466 00:32:18,144 --> 00:32:20,605 ‫لكن هذا هو طبع "إدوارد"،‬ ‫أليس كذلك يا "هيلدا"؟‬ 467 00:32:21,522 --> 00:32:26,027 ‫إنه أمر مهين بالطبع، لأنه ظنّ أننا لن نقدر‬ ‫على تولّي مهمّة حمايتك بأنفسنا.‬ 468 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 ‫- في الواقع، ربّما لا تقدران على ذلك.‬ ‫- عذراً؟‬ 469 00:32:28,488 --> 00:32:31,407 ‫لقد وجدت "سابرينا" نفسها‬ ‫في مواقف صعبة متزايدة‬ 470 00:32:31,491 --> 00:32:33,159 ‫منذ فرارها من معموديّة الظلام.‬ 471 00:32:33,242 --> 00:32:35,536 ‫- أنت محقّة في ذلك.‬ ‫- اصمتي يا "هيلدا".‬ 472 00:32:35,620 --> 00:32:37,121 ‫عمّتاي، السيّدة "وردويل".‬ 473 00:32:37,205 --> 00:32:39,874 ‫سيموت "جيسي بوتنام" لو لم نفعل شيئاً!‬ 474 00:32:39,958 --> 00:32:41,751 ‫وسيأتي الدور بعدها على أصدقائي.‬ 475 00:32:41,834 --> 00:32:43,711 ‫وإن لم تقم كنيسة "الظلمة" بمساعدتي،‬ 476 00:32:43,795 --> 00:32:45,755 ‫سأطلب مساعدة الكنيسة الكاثوليكية لاحقاً.‬ 477 00:32:45,838 --> 00:32:47,465 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 478 00:32:47,548 --> 00:32:49,425 ‫تطلبين المساعدة من الكنيسة المزيّفة!‬ 479 00:32:49,509 --> 00:32:53,513 ‫- ألم تتّعظي من درس عزل عمّتك "هيلدا" ؟‬ ‫- لا أفهم ما الخيارات المتاحة لديّ.‬ 480 00:32:53,596 --> 00:32:58,142 ‫قال الأب "بلاكوود" إنه لا يمكن للسحرة‬ ‫ممارسة طقس طرد الأرواح الشريرة.‬ 481 00:32:58,226 --> 00:33:02,897 ‫في الواقع، تصادف وأن "إدوارد" ‬ ‫قد كتب طقساً لهذا الغرض بالتحديد.‬ 482 00:33:03,439 --> 00:33:06,401 ‫وكيف ستساعدنا هذه المعلومة بأي حال‬ ‫يا سيّدة "وردويل" ؟‬ 483 00:33:06,484 --> 00:33:11,572 ‫- لطالما فكّر "إدوارد" بطرق غير تقليدية.‬ ‫- في الواقع، لديّ نسخة من الطقس.‬ 484 00:33:11,656 --> 00:33:14,575 ‫إن كانت "سابرينا" مصرّة‬ ‫على استكمال هذا الجنون،‬ 485 00:33:14,659 --> 00:33:17,328 ‫يجب أن تتجهّز بالأسلحة المناسبة، على الأقلّ.‬ 486 00:33:17,412 --> 00:33:21,708 ‫عذراً. هل تقترحين حقّاً أن تقوم ابنة أخي‬ ‫بطرد الروح الشرير؟‬ 487 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 ‫مررت بمنزل "سوزي" ‬ ‫أثناء عودتي من الأكاديمية.‬ 488 00:33:24,127 --> 00:33:26,754 ‫لم تكن هي ووالدها هناك،‬ ‫لذلك إن قمنا بالتصرّف سريعاً...‬ 489 00:33:26,838 --> 00:33:28,006 ‫يبدو أنها عاقدة العزم.‬ 490 00:33:28,089 --> 00:33:31,884 ‫زعمت أن السبب الوحيد لوجودك‬ ‫هو حماية "سابرينا".‬ 491 00:33:32,552 --> 00:33:33,720 ‫حسناً، هذا صحيح.‬ 492 00:33:34,012 --> 00:33:36,180 ‫وسأكون معها، بالطبع.‬ 493 00:33:36,264 --> 00:33:40,685 ‫ومع ظهور أوّل مؤشّر لوجود خطر،‬ ‫سأقوم بإخفائها.‬ 494 00:33:40,977 --> 00:33:44,105 ‫كلاّ. لن أسمح بحدوث هذا. أنا أمنع ذلك.‬ 495 00:33:44,188 --> 00:33:46,441 ‫عمّتي "زيلدا" ، أنا لن أطلب الإذن منك.‬ 496 00:33:46,691 --> 00:33:47,984 ‫إنما سأفعل الأمر.‬ 497 00:33:48,067 --> 00:33:51,279 ‫وإن أرادت السيّدة "وردويل" مرافقتي،‬ ‫فلا بأس بهذا.‬ 498 00:33:51,904 --> 00:33:54,907 ‫لكنني لن أغادر تلك الغرفة‬ ‫إلاّ بعد أن يتمّ تحرير "جيسي بوتنام".‬ 499 00:33:54,991 --> 00:33:57,744 ‫من الجيّد أن "إدوارد" كلّفني‬ ‫بمهمّة الاعتناء بك.‬ 500 00:33:57,827 --> 00:34:01,873 ‫يبدو أن عمّتيك كانا سيتركانك تقومين‬ ‫بطرد الروح الشرير بمفردك.‬ 501 00:34:01,956 --> 00:34:04,375 ‫ليس أنا، سأذهب أيضاً.‬ 502 00:34:04,459 --> 00:34:05,501 ‫ "هيلدا"!‬ 503 00:34:05,585 --> 00:34:10,006 ‫يجب أن أذكّرك أن كنيسة "الظلمة" تحظر بوضوح‬ ‫ممارسة طقوس طرد الأرواح الشريرة.‬ 504 00:34:10,089 --> 00:34:12,216 ‫أجل، لكنني معزولة، أليس كذلك؟‬ 505 00:34:12,300 --> 00:34:14,886 ‫لذلك، ماذا لديّ لأخسره حقّاً؟‬ 506 00:34:15,219 --> 00:34:17,430 ‫هل فقد الجميع صوابهم؟‬ 507 00:34:17,972 --> 00:34:19,724 ‫ليس من بينكن من هي كاهنة.‬ 508 00:34:19,807 --> 00:34:22,185 ‫على عكس الطقس الكاثوليكي‬ ‫لطرد الأرواح الشريرة،‬ 509 00:34:22,268 --> 00:34:26,689 ‫والذي لا يستمد قوته من الكاهن الذي يمارسه،‬ ‫بل من الإله المزيّف،‬ 510 00:34:26,773 --> 00:34:33,196 ‫يعتمد طقس "إدوارد" على القوّة الفردية‬ ‫للساحر الذي يتحدّى الروح الشريرة،‬ 511 00:34:33,279 --> 00:34:39,118 ‫وعلى الخبرات المتراكمة‬ ‫للسحرة السابقين لنا جميعاً.‬ 512 00:34:39,869 --> 00:34:42,622 ‫في هذه الحالة يا سيّدة "وردويل" ،‬ ‫ما الذي ننتظره؟‬ 513 00:34:43,081 --> 00:34:46,793 ‫ "سابرينا" ، لا يجب أن تثقي بهذه الغريبة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 514 00:34:46,876 --> 00:34:49,045 ‫لم يعد لديّ خيار آخر يا عمّة "زي".‬ 515 00:35:28,376 --> 00:35:31,212 ‫قمت بتحليل عيّنة بول السيّدة "بلاكوود"‬ ‫من أجلك يا عمّة "زي"،‬ 516 00:35:32,505 --> 00:35:33,756 ‫نتائج مثيرة للاهتمام.‬ 517 00:35:33,840 --> 00:35:37,051 ‫بحقّ حبّ الشيطان، ما خطيتي‬ ‫حتّى أُعاقب بوجود هاتين السيّدتين في حياتي؟‬ 518 00:35:37,135 --> 00:35:38,511 ‫أنت محظوظة، حسب ظنّي.‬ 519 00:35:38,970 --> 00:35:45,184 ‫أرفض وضع سلامة ابنة أخي‬ ‫بين أيادي مدرّسة عانس وبريطانية حقيرة.‬ 520 00:35:46,227 --> 00:35:47,562 ‫ستتسبّبان في قتلها.‬ 521 00:35:49,772 --> 00:35:51,649 ‫لن يحدث هذا، إذا قمتِ بمساعدتها.‬ 522 00:36:05,329 --> 00:36:06,831 ‫كم هذا لطيف.‬ 523 00:36:07,206 --> 00:36:08,749 ‫لقد عدت.‬ 524 00:36:10,418 --> 00:36:12,837 ‫وقد جلبت صديقتيك.‬ 525 00:36:13,254 --> 00:36:19,218 ‫3 خنزيرات صغيرات، لونهن وردي، وسمينات،‬ ‫وجاهزات للأكل.‬ 526 00:36:19,302 --> 00:36:21,929 ‫- صه أيها الروح الشرير.‬ ‫- ذهبت إلى المناجم ليلة أمس.‬ 527 00:36:22,013 --> 00:36:23,764 ‫وعرفت اسمك الحقيقي.‬ 528 00:36:24,390 --> 00:36:27,351 ‫"أبوفيس". "الدودة الملتهمة".‬ 529 00:36:29,395 --> 00:36:32,481 ‫قد تعود آل "بوتنام" في أي لحظة.‬ ‫يجب علينا أن نبدأ.‬ 530 00:36:33,024 --> 00:36:35,443 ‫ليس بوسعكن فعل شيء.‬ 531 00:36:35,526 --> 00:36:39,989 ‫- ليس لديكن أي سلطة عليّ يا ساحرات.‬ ‫- تكلّمي بصوت واضح وعال يا "سابرينا".‬ 532 00:36:40,448 --> 00:36:41,574 ‫بالطبع.‬ 533 00:36:45,786 --> 00:36:48,372 ‫ها نحن نستحضر الساحرات من الظلّ.‬ 534 00:36:48,456 --> 00:36:51,626 ‫من سبقن ومتن حتّى يمكننا أن نعيش.‬ 535 00:36:51,709 --> 00:36:54,545 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 536 00:36:54,629 --> 00:37:00,092 ‫يا لأفعالك الساخرة. أنت لست بساحرة.‬ ‫بل بالكاد نصف ساحرة.‬ 537 00:37:00,176 --> 00:37:02,929 ‫أستحضر قوّات "ليليث" من "أراديا"،‬ 538 00:37:03,012 --> 00:37:04,305 ‫ "مورغان لي فاي" .‬ 539 00:37:04,722 --> 00:37:06,682 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 540 00:37:06,766 --> 00:37:10,394 ‫سوف ألتهم كل أصدقائك الصغار،‬ ‫الواحد تلو الآخر.‬ 541 00:37:10,478 --> 00:37:12,188 ‫أستدعي "بلاك أنيس"، و"آني بولين".‬ 542 00:37:12,271 --> 00:37:13,814 ‫أستدعي ساحرة "عين دور".‬ 543 00:37:14,607 --> 00:37:17,151 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 544 00:37:20,571 --> 00:37:24,700 ‫أستدعي "هيكات"، و"أرطميس"، و"لونا"‬ ‫لطرد هذا الروح الشرير.‬ 545 00:37:24,784 --> 00:37:28,037 ‫اطردن "أبوفيس".‬ ‫قمن بإعادته إلى سيّد الظلام.‬ 546 00:37:28,120 --> 00:37:30,539 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 547 00:37:30,623 --> 00:37:33,417 ‫أستدعي "هيلدغارد" من "بينغين"،‬ ‫أستدعي "ماري لافيو".‬ 548 00:37:33,501 --> 00:37:36,379 ‫أستدعي "تيتوبا"، أستدعي "ماري برادبوري".‬ 549 00:37:36,462 --> 00:37:38,673 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 550 00:37:38,756 --> 00:37:41,092 ‫أستدعي "نيمان"، و"باب"، و"مادغا".‬ 551 00:37:41,175 --> 00:37:43,594 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 552 00:37:45,930 --> 00:37:47,348 ‫الأمر لا ينجح.‬ 553 00:37:47,431 --> 00:37:48,599 ‫استمرّي.‬ 554 00:37:48,683 --> 00:37:50,977 ‫الطاقات تتجمّع، بوسعك أن تشعري بذلك.‬ 555 00:37:51,269 --> 00:37:52,895 ‫استمرّي!‬ 556 00:37:52,979 --> 00:37:55,439 ‫أستدعي "سيرسي"، أستدعي "مول داير".‬ 557 00:37:55,731 --> 00:37:58,067 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 558 00:37:58,150 --> 00:38:00,444 ‫أنت هجينة قذرة ودنسة!‬ 559 00:38:00,528 --> 00:38:01,696 ‫لا تصغي إليه.‬ 560 00:38:01,779 --> 00:38:03,990 ‫- نوبات نفسية.‬ ‫- أنت كائنة ملوّثة.‬ 561 00:38:04,073 --> 00:38:07,618 ‫أستدعي "جوفينتاس" العذراء،‬ ‫أستدعي "جونو"، والدة "مينيرفا".‬ 562 00:38:08,077 --> 00:38:10,955 ‫مات والداك بسببك.‬ 563 00:38:11,038 --> 00:38:13,582 ‫لأنك كنت هجينة غير نقية.‬ 564 00:38:14,208 --> 00:38:17,003 ‫امنحن قوّاتكن لنا. اطردن الروح الشرير.‬ 565 00:38:17,586 --> 00:38:19,297 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 566 00:38:19,588 --> 00:38:21,924 ‫ثمّة أمر خاطئ. أنا لست قويّة بشكل كاف.‬ 567 00:38:22,008 --> 00:38:25,303 ‫بلى، أنت قويّة بما يكفي.‬ ‫أستدعي "سيبيل ليك".‬ 568 00:38:25,386 --> 00:38:27,930 ‫أستدعي "بريسيلا سبيلمان".‬ 569 00:38:28,014 --> 00:38:30,599 ‫أستدعي "فرانسيس سبيلمان".‬ 570 00:38:30,683 --> 00:38:33,811 ‫أستدعي "إيفانورا" و"لوكاستا سبيلمان".‬ 571 00:38:33,894 --> 00:38:34,979 ‫أكملي يا "سابرينا".‬ 572 00:38:35,354 --> 00:38:38,816 .‫تعالين أيتها الطيّبات تعالي يا أمّ الظلام.‬ 573 00:38:38,983 --> 00:38:42,111 ‫- امنحن قوّاتكن لنا.‬ ‫- اطردن الروح الشرير "أبوفيس".‬ 574 00:38:42,194 --> 00:38:44,780 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 575 00:38:45,072 --> 00:38:47,825 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 576 00:38:47,908 --> 00:38:50,202 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 577 00:38:50,286 --> 00:38:52,913 ‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬ 578 00:38:54,206 --> 00:38:55,206 ‫أوشك على الخروج.‬ 579 00:39:04,300 --> 00:39:06,927 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 580 00:39:08,137 --> 00:39:09,137 ‫لا أعرف.‬ 581 00:39:12,516 --> 00:39:13,726 ‫ "سابرينا" ، لا تفعلي هذا.‬ 582 00:39:16,354 --> 00:39:19,065 ‫"أبوفيس" أيها "الدودة الملتهمة".‬ 583 00:39:20,566 --> 00:39:21,692 ‫ماذا الآن؟‬ 584 00:39:39,668 --> 00:39:41,128 ‫الختم الحجري يا "سابرينا".‬ 585 00:39:48,719 --> 00:39:51,597 ‫وأتظنّين حقّاً أنه لن يصعد‬ ‫إلى الأعلى مجدّداً يا سيّدة "وردويل" ؟‬ 586 00:39:51,680 --> 00:39:54,517 ‫ليس بوجود هذا الختم بالداخل.‬ ‫وليس بالحالة التي كان عليها.‬ 587 00:39:54,600 --> 00:39:58,896 ‫كلاّ، ستحفر تلك الدودة طريق عودتها‬ ‫إلى الجحيم حيث تنتمي.‬ 588 00:40:00,564 --> 00:40:02,108 ‫ماذا عن العمّ "جيسي" ؟‬ 589 00:40:02,983 --> 00:40:04,068 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 590 00:40:04,443 --> 00:40:09,615 ‫سيكون ضعيفاً لفترة، حسب ظنّي.‬ ‫لكنه على قيد الحياة، بفضل جهودك.‬ 591 00:40:10,116 --> 00:40:11,325 ‫بفضل جهودنا جميعاً.‬ 592 00:40:12,493 --> 00:40:13,953 ‫وهذا يتضمّن جهودك يا عمّة "زي".‬ 593 00:40:15,037 --> 00:40:16,622 ‫ما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟‬ 594 00:40:17,164 --> 00:40:20,126 ‫السابقة الأولى لطقس طرد أرواح شريرة‬ ‫من قبل ساحرات.‬ 595 00:40:20,501 --> 00:40:23,462 ‫بدا أنها خبرة لا بدّ وأن أشاهدها بأمّ عينيّ.‬ 596 00:40:23,546 --> 00:40:25,589 ‫حتّى لو على سبيل التعليم وحسب.‬ 597 00:40:26,006 --> 00:40:29,760 ‫لكن لا تبالغي في تقدير ذاتك يا "سابرينا".‬ ‫أنت معاقبة بعدم الخروج من المنزل.‬ 598 00:40:29,844 --> 00:40:30,970 ‫حقّاً؟‬ 599 00:40:31,053 --> 00:40:34,140 ‫عقاب بشري، لتدخّلك في شؤون البشريين.‬ 600 00:40:35,224 --> 00:40:38,269 ‫لا أعرف ماذا عنكن،‬ ‫لكنني سأشرب كوباً من الشاي اللطيف الساخن.‬ 601 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 ‫أجل، لنرجع إلى البيت.‬ 602 00:40:40,729 --> 00:40:43,065 ‫سيّدة "وردويل" ، أتودّين الانضمام إلينا؟‬ 603 00:40:43,482 --> 00:40:47,027 ‫كلاّ. تطفّلت بما يكفي اليوم.‬ 604 00:40:48,070 --> 00:40:50,573 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- أظنّ أن ذلك هو الحل الأفضل، أجل.‬ 605 00:40:51,574 --> 00:40:54,493 ‫لكنني سأراك في الصباح الباكر‬ ‫في فصل بداية اليوم الدراسي.‬ 606 00:40:56,245 --> 00:40:57,245 ‫سيّدة "وردويل" ؟‬ 607 00:41:01,375 --> 00:41:02,375 ‫شكراً لك.‬ 608 00:41:15,723 --> 00:41:18,476 ‫أيتها العمّتان؟ لدينا زائر.‬ 609 00:41:19,268 --> 00:41:23,063 ‫الأب "بلاكوود" ،‬ ‫ما سبب هذه الزيارة الكريمة؟‬ 610 00:41:23,147 --> 00:41:26,692 ‫علمت يا أخت "زيلدا" أنك و"سابرينا"،‬ 611 00:41:26,775 --> 00:41:31,280 ‫وأختك المعزولة مارستن للتّوّ‬ ‫طقس طرد الأرواح الشريرة الممنوع.‬ 612 00:41:32,031 --> 00:41:34,783 ‫يبدو أن الأخبار تنتشر سريعاً بين الملاعين.‬ 613 00:41:34,867 --> 00:41:39,330 ‫ليكن معلوماً لك أنني لم أخبره.‬ ‫ثمّة شكّ ساور صاحب السموّ وشرّفنا بالزيارة.‬ 614 00:41:39,413 --> 00:41:42,708 ‫أعطيني سبباً منطقياً واحداً يمنعني‬ ‫من عزلكن جميعاً.‬ 615 00:41:42,791 --> 00:41:47,421 ‫سأذكر لك سبباً مزدوجاً. في وقت سابق‬ ‫من اليوم، تلقّيت نتائج تحاليل زوجتك.‬ 616 00:41:48,172 --> 00:41:52,760 ‫تهانيّ أيها الأب "بلاكوود". من المنتظر‬ ‫أن تكون "كونستانس" حبلى في توأمين.‬ 617 00:41:53,302 --> 00:41:56,639 ‫- توأمان؟‬ ‫- أجل، إنها أخبار سارة.‬ 618 00:41:56,847 --> 00:41:59,892 ‫مع هذا، قد تكون فترة حمل عصيبة.‬ 619 00:41:59,975 --> 00:42:05,397 ‫ولكن لا تقلق، سأعتني بكل ما تحتاجه.‬ ‫هذا بالطبع إذا لم تشعر...‬ 620 00:42:06,065 --> 00:42:10,611 ‫بأنني أو أي من أفراد أسرتي‬ ‫غير مستحقّين بأي شكل لشرف فعل هذا.‬ 621 00:42:20,496 --> 00:42:23,916 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء. هذا بسبب مرض السوداوية الذي لديّ.‬ 622 00:42:23,999 --> 00:42:25,751 ‫- ما الذي حدث الآن؟‬ ‫- لا شيء.‬ 623 00:42:25,834 --> 00:42:27,836 ‫لم يحدث شيء، وهنا تكمن المعضلة.‬ 624 00:42:28,295 --> 00:42:31,257 ‫أنت، والعمّة "زي"، و"سابرينا"‬ ‫مارستن طقس طرد الأرواح الشريرة.‬ 625 00:42:31,340 --> 00:42:34,718 ‫في هذه الأثناء كنت أنا هنا محبوساً،‬ ‫لا أفعل أي شيء.‬ 626 00:42:36,470 --> 00:42:39,431 ‫بينما كنت مع الأب "بلاكوود" ،‬ ‫سألته بشأن تخفيف عقوبتي.‬ 627 00:42:39,890 --> 00:42:41,267 ‫لكنه لم يمنحني أي أمل.‬ 628 00:42:41,475 --> 00:42:47,356 ‫ربّما يجب أن تتّصل‬ ‫بذلك الشاب اللطيف الوسيم الذي واعدته.‬ 629 00:42:47,439 --> 00:42:50,109 ‫- "لوك" لا أتذكّر اسم عائلته.‬ ‫- "لوك شالفانت".‬ 630 00:42:51,277 --> 00:42:52,486 ‫لقد اتّصلت به.‬ 631 00:42:53,028 --> 00:42:54,196 ‫مرّات عديدة.‬ 632 00:42:55,281 --> 00:42:56,782 ‫لكنه لم يعاود الاتّصال بي.‬ 633 00:42:59,702 --> 00:43:01,870 ‫مهلاً. أنا آسفة.‬ 634 00:43:07,167 --> 00:43:09,253 ‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان" ، كيف أساعدك؟‬ 635 00:43:09,670 --> 00:43:10,963 ‫يا للهول، السيّد "بوتنام"!‬ 636 00:43:13,465 --> 00:43:15,050 ‫أشعر بالأسف الشديد لسماع ذلك.‬ 637 00:43:17,720 --> 00:43:21,807 ‫أجل. بالطبع. تعال حين تستطيع،‬ ‫وسنكون بانتظارك.‬ 638 00:43:28,230 --> 00:43:29,523 ‫مهلاً، ما الذي حدث؟‬ 639 00:43:31,066 --> 00:43:32,234 ‫لقد مات "جيسي".‬ 640 00:43:33,485 --> 00:43:37,906 ‫في وقت ما من الليل.‬ ‫توقّف قلبه المسكين عن النبض.‬ 641 00:43:39,658 --> 00:43:40,658 ‫يا للهول.‬ 642 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‫أشعر بأسف شديد من أجل عمّك يا "سوزي".‬ 643 00:43:49,460 --> 00:43:50,794 ‫حقّاً. أنا...‬ 644 00:43:52,463 --> 00:43:53,756 ‫لا يمكنني تصديق هذا.‬ 645 00:43:56,091 --> 00:43:59,219 ‫قمت أنا ووالدي بزيارة المكان‬ ‫الذي كنا سنرسله إليه.‬ 646 00:43:59,303 --> 00:44:00,346 ‫المصحّة العقلية.‬ 647 00:44:02,222 --> 00:44:04,975 ‫صدقاً، قد يكون ما حدث أفضل.‬ 648 00:44:05,059 --> 00:44:07,645 ‫كان ليتعفّن هناك.‬ 649 00:44:08,646 --> 00:44:09,938 ‫على الأقلّ...‬ 650 00:44:11,440 --> 00:44:13,359 ‫على الأقلّ هو حرّ الآن.‬ 651 00:44:14,943 --> 00:44:16,028 ‫أتعرفين؟‬ 652 00:44:17,404 --> 00:44:18,405 ‫أظنّ ذلك.‬ 653 00:44:21,075 --> 00:44:24,244 ‫ "سوزي" ، أظنّ أن هذه أوّل مرّة‬ ‫أراك فيها ترتدين فستاناً.‬ 654 00:44:28,540 --> 00:44:32,086 "‫أنا لست رجساً يا "سابرينا ولن أكون كذلك.‬ ، 655 00:44:33,003 --> 00:44:34,004 ‫ماذا؟‬ 656 00:44:36,382 --> 00:44:39,760 .‫بالقطع لا، أنت لست كذلك لماذا تقولين هذا؟‬ 657 00:44:40,219 --> 00:44:42,638 ‫انسي الأمر. هذا غير مهمّ.‬ 658 00:44:57,653 --> 00:44:59,571 ‫مرحباً يا عزيزي. ما الذي تريد أن تشربه؟‬ 659 00:44:59,655 --> 00:45:03,117 ‫قهوة بالحليب رجاءً.‬ 660 00:45:03,200 --> 00:45:04,743 ‫وما هو اسمك؟‬ 661 00:45:04,827 --> 00:45:05,911 ‫ "لوك" .‬ 662 00:45:08,789 --> 00:45:09,915 ‫وما اسم عائلتك؟‬ 663 00:45:11,333 --> 00:45:12,333 ‫ "شالفانت" .‬ 664 00:45:12,584 --> 00:45:13,961 ‫هذا رائع.‬ 665 00:45:15,546 --> 00:45:16,755 ‫سيأتيك المشروب حالاً.‬ 666 00:45:18,090 --> 00:45:20,426 ‫السيّد "لوك شالفانت".‬ 667 00:45:21,927 --> 00:45:23,345 ‫ "الحب"‬ 668 00:45:23,429 --> 00:45:28,726 ‫ "على أهبّة الاستعداد دوماً" ،‬ ‫هذا هو شعار السحرة.‬ 669 00:45:31,186 --> 00:45:33,313 ‫وما أهمّية ذلك يا سيّدة "وردويل" ،‬ 670 00:45:33,397 --> 00:45:35,691 ‫إن كنت لم أستطع إنقاذ العمّ "جيسي" ‬ ‫في النهاية؟‬ 671 00:45:37,109 --> 00:45:38,110 ‫لكنك أنقذته.‬ 672 00:45:38,861 --> 00:45:40,154 ‫أنقذت نفسه.‬ 673 00:45:41,029 --> 00:45:44,575 ‫قد لا يبدو هذا أنه انتصار في هذه المرحلة،‬ ‫لكنه كذلك.‬ 674 00:45:45,200 --> 00:45:48,120 ‫أفسد "أبوفيس" جسده حتّى الموت.‬ 675 00:45:48,829 --> 00:45:53,167 ‫قبل بضع ساعات من موته، جلبت لنفسه السلام،‬ 676 00:45:54,793 --> 00:45:56,420 ‫وجعلته في أفضل حال مجدّداً.‬ 677 00:45:56,837 --> 00:45:57,837 ‫حقّاً؟‬ 678 00:45:59,047 --> 00:46:01,508 ‫ليس لدينا سبب يجعلنا نعتقد العكس.‬ 679 00:46:09,600 --> 00:46:12,728 ‫أحسنت يا "جيسي بوتنام". رائع.‬ 680 00:46:12,811 --> 00:46:16,523 ‫أديت دورك ببراعة في مسرحية الآلام تلك.‬ 681 00:46:19,610 --> 00:46:20,694 ‫والآن...‬ 682 00:46:21,820 --> 00:46:23,155 ‫بعد انتهاء...‬ 683 00:46:25,115 --> 00:46:26,200 ‫بليّتك...‬ 684 00:46:27,284 --> 00:46:31,371 ‫انعم بالراحة كونك خدمت غرضاً أسمى.‬ 685 00:46:32,456 --> 00:46:33,582 ‫غرض؟‬ 686 00:46:33,665 --> 00:46:36,877 ‫في الواقع، كان يجب عليها ممارسة‬ ‫طقس طرد الأرواح الشريرة على بشري.‬ 687 00:46:37,336 --> 00:46:40,422 ‫كجزء من مقاصد سيّد الظلام العليا.‬ 688 00:46:44,718 --> 00:46:45,718 ‫أنا لا...‬ 689 00:46:47,721 --> 00:46:49,014 ‫من؟‬ 690 00:46:51,308 --> 00:46:52,518 ‫يا له من أمر مؤسف...‬ 691 00:46:53,727 --> 00:46:56,396 ‫أنك لن تكون موجوداً لترى تحقيق النبوءة‬‫.‬ 692 00:46:58,065 --> 00:47:00,943 ‫أثق أن الأمر سيكون مأسوياً.‬ 693 00:47:02,903 --> 00:47:09,159 ‫لكن لن يقوى قلبك المسكين الضعيف الواهن‬ ‫على تحمّل الضغط، أليس كذلك؟‬ 694 00:47:13,163 --> 00:47:17,501 ‫كان الأمر برمّته يفوق طاقتك.‬ 695 00:47:32,891 --> 00:47:36,144 ‫أنا فقط... ليس بيديّ حيلة.‬ 696 00:47:37,896 --> 00:47:39,523 ‫أشعر أنني فشلت.‬ 697 00:47:43,944 --> 00:47:46,989 ‫أعني، كيف سأتمكّن من التفوّق‬ ‫على دهاء سيّد الظلام؟‬ 698 00:47:48,991 --> 00:47:52,578 ‫التفوّق على دهاء سيّد الظلام؟‬ 699 00:47:54,621 --> 00:47:58,000 ‫لماذا يا "سابرينا"...‬ 700 00:48:00,878 --> 00:48:02,713 ‫أياً كان ما تقصدينه؟‬ 701 00:48:06,842 --> 00:48:08,844 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi