1 00:00:11,011 --> 00:00:12,804 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:56,825 --> 00:01:58,368 ‫هذا فاحش!‬ 3 00:02:02,163 --> 00:02:06,584 ‫بحقّ حبّ الشيطان يا هيلدا" ، اهدئي رجاءً.‬" 4 00:02:06,793 --> 00:02:09,254 ‫آسفة. إنه جيّد جدّاً.‬ 5 00:02:09,754 --> 00:02:10,630 ‫بذيء.‬ 6 00:02:10,713 --> 00:02:14,843 ‫كتاب واحد فقط هو الذي يُفترض بك‬ ‫أن تقرئيه يا أختي، في ظلّ قرار عزلك.‬ 7 00:02:15,510 --> 00:02:17,929 ‫ "كتاب الشيطان" الخاص بسيّد الظلام.‬ 8 00:02:20,598 --> 00:02:24,894 ‫من الرائع أن "سابرينا" عادت‬ ‫إلى المنزل، صحيح؟ كنت أفتقدها للغاية.‬ 9 00:02:25,478 --> 00:02:27,981 ‫إن كنت قد تأثّرت بشدّة لغياب "سابرينا" ‬ ‫لمدّة 3 أيام،‬ 10 00:02:28,064 --> 00:02:30,900 ‫ربّما حياتك في أمسّ الاحتياج لأهداف أخرى.‬ 11 00:02:30,984 --> 00:02:33,528 ‫حسناً، بما أنك قد تطرّقت إلى هذا الأمر،‬ 12 00:02:33,611 --> 00:02:37,532 ‫كنت أفكّر في التقدّم لشغل وظيفة‬ ‫في متجر الكتب الذي في البلدة.‬ 13 00:02:37,615 --> 00:02:39,284 ‫المتجر الخاص بالدكتور "سيربيروس".‬ 14 00:02:39,367 --> 00:02:41,744 ‫أتقصدين الكوخ‬ ‫الذي يديره بائع القمامة المخبول‬ 15 00:02:41,828 --> 00:02:44,122 ‫- والمتنكّر كمصّاص دماء؟‬ ‫- أجل.‬ 16 00:02:44,205 --> 00:02:46,541 ‫وماذا عن واجباتك هنا، في مستودع الجثث؟‬ 17 00:02:46,624 --> 00:02:51,796 ‫بحقّ الشيطان يا "زيلدا" ،‬ ‫لماذا تقابلين كل أفكاري بسلبية؟‬ 18 00:02:51,880 --> 00:02:55,842 ‫صدقاً! أحياناً هذا يجعلني أرغب في...‬ 19 00:02:57,010 --> 00:02:58,136 ‫ "سابرينا" ؟‬ 20 00:03:00,096 --> 00:03:01,264 ‫ما الخطب؟‬ 21 00:03:01,431 --> 00:03:04,309 ‫عندما قمت بحلّ اللغز، مجسّم "أكيرون" ،‬ 22 00:03:04,392 --> 00:03:07,729 ‫تمّ تحرير جنّية، وهي الآن طليقة.‬ 23 00:03:07,812 --> 00:03:09,206 ‫- أي نوع من الجنّيات؟‬ ‫- في المنزل؟‬ 24 00:03:09,230 --> 00:03:11,858 ‫لا أعلم، إنها جنّية وحسب. جنّية مرعبة.‬ 25 00:03:11,941 --> 00:03:13,067 ‫اهدئي.‬ 26 00:03:13,151 --> 00:03:17,197 ‫إن خرجت هذه الكائنة من مجسّم "أكيرون" ،‬ ‫فمن الممكن إعادتها داخله مجدّداً.‬ 27 00:03:17,280 --> 00:03:18,698 ‫أين هو؟ صندوق اللغز؟‬ 28 00:03:18,781 --> 00:03:20,200 ‫لا بدّ وأنني تركته في غرفتي.‬ 29 00:03:20,283 --> 00:03:21,659 ‫يا آل "سبيلمان".‬ 30 00:03:23,453 --> 00:03:25,079 ‫حسناً، ببساطة هذا رائع.‬ 31 00:03:29,500 --> 00:03:30,710 ‫اتّبعاني. سريعاً!‬ 32 00:03:39,552 --> 00:03:42,722 ‫ "هيئة الرجل المثير"‬ 33 00:03:42,805 --> 00:03:44,057 ‫سريعاً. إلى الطابق السفلي.‬ 34 00:03:47,685 --> 00:03:49,395 ‫ "سابرينا" ، ماذا يحدث بحقّ إبليس؟‬ 35 00:03:49,479 --> 00:03:51,856 ‫ليس إبليس بل جنّيةً يا "أمبروز"!‬ 36 00:03:52,523 --> 00:03:54,442 ‫- في المنزل!‬ ‫- ماذا تعنين بقولك "جنّية" ؟‬ 37 00:03:54,525 --> 00:03:55,401 ‫أي نوع من الجنّيات؟‬ 38 00:03:55,485 --> 00:03:57,779 ‫أياً كان نوعها،‬ ‫لهذا المكان بروتوكولات خاصة به.‬ 39 00:03:57,862 --> 00:03:59,113 ‫حقّاً؟‬ 40 00:03:59,197 --> 00:04:01,032 ‫نغلق المنزل بإحكام لحبس هذه الكائنة،‬ 41 00:04:01,115 --> 00:04:02,742 ‫لمنعها من الهروب إلى العالم،‬ 42 00:04:02,825 --> 00:04:05,078 ‫حيث يمكن أن تسبّب فوضى عارمة في كل مكان.‬ 43 00:04:05,161 --> 00:04:06,496 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 44 00:04:06,579 --> 00:04:07,622 ‫حسناً، لنقم بهذا.‬ 45 00:04:31,187 --> 00:04:33,189 ‫يا آل "سبيلمان".‬ 46 00:04:34,941 --> 00:04:37,068 ‫أنتم عائلته، أليس كذلك؟‬ 47 00:04:37,151 --> 00:04:39,028 ‫أقارب سجّاني.‬ 48 00:04:39,237 --> 00:04:42,240 ‫رائحتكم تدلّ أنكم من آل "سبيلمان".‬ 49 00:04:42,407 --> 00:04:43,825 ‫ليكن معلوماً لك أيتها الجنّية.‬ 50 00:04:44,409 --> 00:04:48,830 ‫تمّ إغلاق بيتنا بإحكام عبر تعويذة‬ ‫نحن فقط من نعرفها، ولا أحد غيرنا.‬ 51 00:04:49,205 --> 00:04:51,291 ‫إن قمت بإيذائنا، لن تهربي من هنا أبداً.‬ 52 00:04:51,916 --> 00:04:53,418 ‫سجن آخر؟‬ 53 00:04:54,252 --> 00:04:55,962 ‫كلاّ!‬ 54 00:04:56,129 --> 00:05:00,633 ‫لقد قام "إدوارد سبيلمان" بسجني‬ ‫في لغز "أكيرون" لمدّة 70 عاماً.‬ 55 00:05:01,134 --> 00:05:05,013 ‫- لن يتمّ سجني مجدّداً!‬ ‫- ما الذي تريدينه أيتها المخلوقة الجهنّمية؟‬ 56 00:05:05,346 --> 00:05:10,393 ‫أولاً، أريد الانتقام‬ ‫من أسرة "إدوارد سبيلمان".‬ 57 00:05:10,560 --> 00:05:13,354 ‫- هل كان يجب أن تسألها يا حبيبي؟‬ ‫- وبعد ذلك، الحرّية.‬ 58 00:05:13,438 --> 00:05:18,484 ‫وبذلك يمكنني أن أملأ العالم‬ ‫بكوابيسي المهيبة.‬ 59 00:05:20,862 --> 00:05:23,531 ‫ "تسطع النجوم بلمعانها"‬ 60 00:05:23,614 --> 00:05:25,783 ‫لا أفهم. كوابيس؟‬ 61 00:05:26,159 --> 00:05:27,410 ‫إنها إحدى جنّيات النوم!‬ 62 00:05:27,577 --> 00:05:30,079 ‫ "زيلدا" ، إن نجحت في تنويمنا،‬ ‫سنكون تحت سيطرتها.‬ 63 00:05:30,163 --> 00:05:33,958 ‫شكراً من أجل توضيح ما هو بديهي يا هيلدا" ،‬ ‫لكن لا داعي للقلق.‬" 64 00:05:34,208 --> 00:05:35,543 ‫لن تسنح لها فرصة فعل ذلك.‬ 65 00:05:35,793 --> 00:05:38,463 ‫العمّة "زيلدا" ، أياً كان ما تنوين فعله،‬ ‫قومي به سريعاً.‬ 66 00:05:55,730 --> 00:05:57,357 ‫بهذه الطريقة نحبس الجنّ.‬ 67 00:05:57,732 --> 00:06:04,572 ‫إبريق لطيف من الشاي المهدّئ‬ ‫قد يساعد في إزالة التوتّر تماماً.‬ 68 00:06:04,655 --> 00:06:07,241 ‫أنا لا أعاني من أي توتّر يا أختي.‬ 69 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 ‫وهو ما لا ينطبق عليكم أبداً يا رفاق.‬ 70 00:06:10,620 --> 00:06:12,872 ‫أنتم في حالة ذعر شديد.‬ 71 00:06:12,955 --> 00:06:17,085 ‫على الأقلّ هذا يعني أن الأب "بلاكوود" ‬ ‫سيدعني ألتحق بفصل استحضار الأرواح، صحيح؟‬ 72 00:06:17,168 --> 00:06:20,088 ‫أقصد، لقد قمت بحلّ المجسّم.‬ 73 00:06:20,171 --> 00:06:22,548 ‫وأرجو أن تكوني قد تعلّمت درساً مهمّاً.‬ 74 00:06:22,757 --> 00:06:26,302 ‫لا تقومي بفتح صندوق سحري مطلقاً‬ ‫ما دمت تجهلين ما بداخله.‬ 75 00:06:27,095 --> 00:06:29,180 ‫ثمّة شيء لا أفهمه.‬ 76 00:06:29,847 --> 00:06:33,351 ‫لماذا قام والدي بحبس جنّية بداخل المجسّم؟‬ 77 00:06:35,770 --> 00:06:39,107 ‫لقد عانى والدك من أرق رهيب.‬ 78 00:06:39,190 --> 00:06:41,901 ‫لطالما كان يقول إن إحدى جنّيات النوم تعذّبه.‬ 79 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 ‫طوال هذه السنين،‬ ‫ظننت أنه كان يتكلّم بشكل مجازي،‬ 80 00:06:44,612 --> 00:06:46,697 ‫لكن بات جليّاً أن الأمر غير ذلك.‬ 81 00:06:46,989 --> 00:06:49,534 ‫وجليّ أنه تغلّب عليها.‬ 82 00:06:49,617 --> 00:06:53,121 ‫بالتأكيد، لا بّد وأنه كان يعلم‬ ‫أن المجسّم سيتمّ فتحه ذات يوم؟‬ 83 00:06:53,204 --> 00:06:58,668 ‫أو ربّما، لم يكن يتخيّل قط أن ثمّة أحداً‬ ‫سيمتلك البراعة الكافية لحلّ اللغز.‬ 84 00:06:59,168 --> 00:07:00,545 ‫كانت أمّي هي مفتاح حلّ اللغز.‬ 85 00:07:02,422 --> 00:07:05,675 ‫رسم لأمّي في إحدى يوميات أبي‬ ‫هو ما ساعدني لإيجاد سبيل لفتحه.‬ 86 00:07:06,551 --> 00:07:09,429 ‫الساحرات عجزن عن الحلّ،‬ ‫لكن نصف ساحرة نجحت في ذلك.‬ 87 00:07:09,846 --> 00:07:12,682 ‫هذا مذهل، أليس كذلك يا "زيلدا" ؟‬ 88 00:07:12,765 --> 00:07:15,935 ‫أجل، المذهل أن طبيعة "سابرينا" المزدوجة‬ ‫كادت أن تودي بحياتنا.‬ 89 00:07:16,018 --> 00:07:17,018 ‫صحيح.‬ 90 00:07:17,979 --> 00:07:21,858 ‫حسناً، لننته من تناول الشاي‬ ‫ونخلد إلى النوم، صحيح؟‬ 91 00:07:21,983 --> 00:07:24,527 ‫لديّ القليل من نبات القمعية‬ ‫ليساعدني على النوم.‬ 92 00:07:24,944 --> 00:07:27,738 ‫في ارتياح تامّ، دفء واستجمام.‬ 93 00:07:29,407 --> 00:07:33,077 ‫عمّتي "هيلدا" ، ماذا كان سيحدث‬ ‫إذا لم نقم بإعادة حبس الجنّية؟‬ 94 00:07:33,995 --> 00:07:40,960 ‫لم نكن لنصبح واعين بهذا من الأساس،‬ ‫لكن أتخيّل أنها كانت ستغنّي تهويدة لننام،‬ 95 00:07:41,419 --> 00:07:48,009 ‫تقوم بفصلنا، حتّى لا تتقاطع أحلامنا،‬ ‫ثمّ تصيبنا بكوابيس مرعبة.‬ 96 00:07:50,303 --> 00:07:51,137 ‫لماذا؟‬ 97 00:07:51,220 --> 00:07:55,850 ‫لتتمكّن من تعذيبنا حتّى يعصي أحدنا التعليمات‬ 98 00:07:55,933 --> 00:07:58,686 ‫ويفتح المنزل ويحرّرها.‬ 99 00:08:00,229 --> 00:08:04,192 ‫لكن لا أريدك أن تفكّري‬ ‫في مثل هذه الأمور الشريرة قبل النوم.‬ 100 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 101 00:08:14,076 --> 00:08:16,746 ‫احلمي بأنك تحظين بقبلات رائعة‬ 102 00:08:18,164 --> 00:08:21,542 ‫وعالم مملوء بالحبّ والبهجة‬ 103 00:08:22,877 --> 00:08:25,796 ‫دون ظلام أو ظلال.‬ 104 00:08:27,840 --> 00:08:31,886 ‫على الأقلّ، ليس في البداية.‬ 105 00:08:36,098 --> 00:08:38,726 ‫ "باتيبات" ، أهذه أنت؟‬ 106 00:08:39,310 --> 00:08:40,310 ‫من؟‬ 107 00:08:41,771 --> 00:08:43,272 ‫أنت تعرفينني.‬ 108 00:08:43,773 --> 00:08:44,899 ‫ألقي نظرة أقرب.‬ 109 00:08:45,358 --> 00:08:46,776 ‫أمّ الجنّيات.‬ 110 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 ‫هذا صحيح.‬ 111 00:08:47,944 --> 00:08:49,820 ‫لقد هجرتني يا أمّي.‬ 112 00:08:50,738 --> 00:08:53,616 ‫تركتني أتعفّن بداخل المجسّم.‬ 113 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 ‫لا تمسّي الطفلة بسوء.‬ 114 00:08:57,912 --> 00:09:00,540 ‫قام النسل الصغير لـ "سبيلمان" بحبسي‬ ‫في هذا المنزل،‬ 115 00:09:00,623 --> 00:09:03,584 ‫لن يقدر أحد على الدخول أو الخروج،‬ ‫ولا حتّى أنت.‬ 116 00:09:03,751 --> 00:09:09,840 ‫لذا سأنهب عقولهم‬ ‫وأعزف أوركسترا من الكوابيس‬ 117 00:09:10,258 --> 00:09:14,470 ‫حتّى ينهار أحدهم‬ ‫ويخبرني بالتعويذة التي تفتح المنزل.‬ 118 00:09:14,845 --> 00:09:17,348 ‫وبعدها يا أمّ الجنّيات...‬ 119 00:09:19,267 --> 00:09:21,435 ‫سأذبحهم.‬ 120 00:09:21,894 --> 00:09:25,481 ‫الواحد تلو الآخر.‬ 121 00:09:25,565 --> 00:09:27,817 ‫أنا أحذّرك.‬ 122 00:09:30,861 --> 00:09:32,238 ‫روح مرافقة.‬ 123 00:09:33,656 --> 00:09:35,408 ‫لا يجب أن يُترك طليقاً.‬ 124 00:09:36,909 --> 00:09:38,077 ‫تعال أيها القطّ.‬ 125 00:09:38,160 --> 00:09:39,160 ‫ "باتيبات" ؟‬ 126 00:09:39,537 --> 00:09:42,039 ‫يمنع سيّد الظلام ذلك. أنا أمنع ذلك.‬ 127 00:09:45,376 --> 00:09:47,795 ‫تعال أيها القطّ الصغير.‬ 128 00:09:58,681 --> 00:10:00,141 ‫ما خطبكن؟‬ 129 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 ‫عرفنا أنك تنوين الترشّح‬ ‫للقب ملكة حفل التخرّج.‬ 130 00:10:02,685 --> 00:10:04,562 ‫أتريدين نصيحة يا سيّدة "سبيلمان" ؟‬ 131 00:10:04,812 --> 00:10:05,855 ‫لا تفعلي هذا.‬ 132 00:10:06,188 --> 00:10:09,525 ‫لن تقوم هجينة بتمثيل‬ ‫مدرسة "باكستير" الثانوية على المسرح.‬ 133 00:10:09,609 --> 00:10:11,068 ‫سيكون التاج من نصيبنا.‬ 134 00:10:15,364 --> 00:10:17,575 ‫تجاهليهن، إنهن غيورات وحسب.‬ 135 00:10:18,159 --> 00:10:20,494 ‫هل بسبب أنني ابنة رئيس الكهنة؟‬ 136 00:10:21,037 --> 00:10:22,830 ‫لأنك فاتنة يا "سابرينا".‬ 137 00:10:23,873 --> 00:10:26,083 ‫لأنك جذابة بالفطرة، ولطيفة،‬ 138 00:10:26,876 --> 00:10:29,670 ‫ولأنك دائماً تبدين محقّة بشكل يثير الغضب.‬ 139 00:10:31,756 --> 00:10:33,966 ‫بذكر حفل التخرّج، كنت سأسألك إن...‬ 140 00:10:34,050 --> 00:10:35,593 ‫ "سابرينا"! مرحباً يا رفاق.‬ 141 00:10:37,720 --> 00:10:40,306 ‫- كيف حالك يا "نيك"؟‬ ‫- كيف الحال يا "كينكل"؟‬ 142 00:10:42,600 --> 00:10:45,811 ‫أيمكننا التحدّث على انفراد؟‬ ‫الأمر مهمّ للغاية.‬ 143 00:10:50,691 --> 00:10:55,321 ‫كنت أفكّر، قبل أن يطول الأمر أكثر،‬ ‫سنقدّم طلبات التحاق بكلّيات مختلفة،‬ 144 00:10:55,404 --> 00:10:58,115 ‫ومن يدري إلام سينتهي بنا الأمر،‬ ‫ربّما في معهدين مختلفين.‬ 145 00:10:58,199 --> 00:11:01,535 ‫مهلاً، هل تنفصل عني؟‬ 146 00:11:02,119 --> 00:11:03,120 ‫ماذا؟ كلاّ!‬ 147 00:11:03,412 --> 00:11:05,081 ‫كلاّ. أنت كل شيء بالنسبة لي.‬ 148 00:11:06,332 --> 00:11:07,875 ‫لن أرغب في خسارتك أبداً.‬ 149 00:11:09,585 --> 00:11:10,628 ‫لهذا...‬ 150 00:11:13,339 --> 00:11:14,715 ‫يا للهول.‬ 151 00:11:14,799 --> 00:11:16,008 ‫ "سابرينا سبيلمان"...‬ 152 00:11:23,140 --> 00:11:24,350 ‫هل تقبلين بالزواج مني؟‬ 153 00:11:27,895 --> 00:11:29,730 ‫لا تفعلي هذا يا "سابرينا".‬ 154 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 ‫أنت ساحرة، إنّما هو بشري.‬ 155 00:11:32,733 --> 00:11:36,612 ‫عالمان متناقضان تماماً وهكذا سيظلّ حالهما.‬ 156 00:11:36,696 --> 00:11:37,822 ‫لكن أبي وأمّي...‬ 157 00:11:37,905 --> 00:11:40,908 ‫خالفا الأعراف، وما هو مصيرهما الآن؟‬ 158 00:11:41,283 --> 00:11:43,619 ‫إنهما ميّتان.‬ 159 00:11:44,704 --> 00:11:48,374 ‫ما رأيك في ذاك الساحر اللطيف والوسيم،‬ ‫ "نيكولاس سكراتش" ؟‬ 160 00:11:50,209 --> 00:11:52,169 ،‫بالكاد نكون صديقين تقابلنا منذ مدّة قصيرة.‬ 161 00:11:52,253 --> 00:11:54,046 ‫ما مدى حبّك لـ "هارفي" ؟‬ 162 00:11:54,130 --> 00:11:57,258 ‫أتحبّينه كما كان أبوك يحبّ أمّك؟‬ 163 00:11:58,092 --> 00:11:59,802 ‫أظنّ ذلك.‬ 164 00:12:01,929 --> 00:12:04,724 ‫حسناً، إن كان هذا هو الوضع،‬ ‫إذن يجب عليك مصارحته.‬ 165 00:12:05,266 --> 00:12:08,978 ‫إن كان يحبّك حقّاً، سيقبلك كما أنت.‬ 166 00:12:09,353 --> 00:12:13,357 ‫تزوّجيه وتحمّلي تبعات قرارك يا ابنة أخي،‬ ‫لكن دعيني أقول لك أيضاً،‬ 167 00:12:14,692 --> 00:12:19,321 ‫لن تجني من وراء محاولات إخفائك‬ ‫لطبيعتك المزدوجة سوى الألم والمعاناة.‬ 168 00:12:30,291 --> 00:12:31,291 ‫ "هارفي" ؟‬ 169 00:12:32,168 --> 00:12:34,670 ‫ "سابرينا" ، ماذا تفعلين؟‬ 170 00:12:34,754 --> 00:12:37,715 ‫إن رؤية العريس لعروسه بفستان الزفاف‬ ‫قبل العرس هو نذير شؤم.‬ 171 00:12:37,798 --> 00:12:41,093 ‫أعرف، لكن تتسارع وتيرة الأحداث، و...‬ 172 00:12:42,011 --> 00:12:43,971 ‫ثمّة شيء يجب أن أقوله لك.‬ 173 00:12:45,806 --> 00:12:51,270 ‫وإما سأخبرك به الآن أو سأصمت إلى الأبد،‬ ‫وهذا سيكون مجحفاً بالنسبة لك.‬ 174 00:12:53,481 --> 00:12:54,940 ‫أنت ترتجفين. ما الأمر؟‬ 175 00:12:57,151 --> 00:13:00,029 ‫ "هارفي" ، أنا ساحرة.‬ 176 00:13:04,617 --> 00:13:07,411 ‫لماذا أشعر بغتةً أنني عايشت هذا الموقف‬ ‫من قبل؟‬ 177 00:13:07,495 --> 00:13:11,540 ‫لأنني أخبرتك بهذا ذات مرّة. في الغابة.‬ ‫وبعدها جعلتك تنساه.‬ 178 00:13:18,506 --> 00:13:23,010 ‫يا لغرابة الأمر،‬ ‫أظنّ أن جزءاً مني لطالما كان يتذكّر ذلك،‬ 179 00:13:24,595 --> 00:13:26,347 ‫حتّى بعد أن جعلتني أنساه.‬ 180 00:13:26,430 --> 00:13:28,140 ‫ألم يكن من المفترض أن أخبرك؟‬ 181 00:13:29,475 --> 00:13:31,018 ‫أحبّك يا "سابرينا".‬ 182 00:13:32,228 --> 00:13:35,314 ‫لطالما أحببتك، وسأظلّ أحبّك.‬ 183 00:13:35,856 --> 00:13:37,107 ‫لكن هل سيكون هذا كافياً؟‬ 184 00:13:38,192 --> 00:13:42,571 ‫- لن تحضر عائلتك الليلة حتّى.‬ ‫- أبي و "تومي" مشغولان بالعمل في المناجم.‬ 185 00:13:43,531 --> 00:13:45,032 ‫لن نقوم بهذا من أجلهما.‬ 186 00:13:46,826 --> 00:13:50,830 ‫تزوّجيني وسأجعلك أسعد امرأة،‬ 187 00:13:51,789 --> 00:13:55,125 ‫وساحرة... على مرّ العصور.‬ 188 00:13:56,293 --> 00:13:59,213 ‫ "تسطع النجوم بلمعانها فوقي"‬ 189 00:13:59,296 --> 00:14:00,548 ‫مظهرك مدهش.‬ 190 00:14:02,675 --> 00:14:04,009 ‫هذا ما أعنيه حقّاً.‬ 191 00:14:05,886 --> 00:14:06,804 ‫أنا مندهش.‬ 192 00:14:06,887 --> 00:14:09,598 ‫ "نيك" ، يجب أن تكون‬ ‫في ردهة الضيوف مع الباقين.‬ 193 00:14:10,182 --> 00:14:13,018 ‫اسمعي، لم نفقد فرصة الهرب بعد.‬ 194 00:14:13,602 --> 00:14:16,146 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- أنا وأنت.‬ 195 00:14:16,647 --> 00:14:18,607 ‫ساحرة وساحر. السيناريو المفترض أن يحدث.‬ 196 00:14:19,483 --> 00:14:22,611 ‫يمكننا أن نقفز فوق هذه المكنسة ونحلّق‬ ‫وننسى ما تركناه خلفنا.‬ 197 00:14:24,238 --> 00:14:25,698 ‫لا يمكنني فعل هذا بـ "هارفي" .‬ 198 00:14:27,616 --> 00:14:28,951 ‫إنه يحبّني.‬ 199 00:14:29,827 --> 00:14:32,454 ‫إنه يعرف حقيقتي ويحبّني.‬ 200 00:14:38,752 --> 00:14:40,045 ‫شكراً لك يا أبي.‬ 201 00:15:12,161 --> 00:15:16,582 ‫أعزائي الأحباء، لقد تجمّعنا هنا اليوم‬ ‫في حضور هؤلاء الشهود،‬ 202 00:15:16,665 --> 00:15:21,837 ‫لنشارك هذه الساحرة وهذا البشري‬ 203 00:15:21,921 --> 00:15:24,632 ‫في عقد القران المقدّس والنجس.‬ 204 00:15:26,717 --> 00:15:31,513 ‫إن كان لدى أي شخص‬ ‫سبب يمنع إتمام ارتباط العروسين،‬ 205 00:15:31,597 --> 00:15:34,767 ‫ليتكلّم الآن أو ليصمت إلى الأبد.‬ 206 00:15:36,727 --> 00:15:37,728 ‫توقّفوا!‬ 207 00:15:38,312 --> 00:15:39,688 ‫أوقفوا الزفاف!‬ 208 00:15:41,523 --> 00:15:44,610 ‫لماذا يا "سابرينا" ؟‬ ‫لماذا كان يجب أن تخبريني؟‬ 209 00:15:44,693 --> 00:15:46,070 ‫ "هارفي"!‬ 210 00:15:46,153 --> 00:15:49,740 ‫كانت الأمور ستسير بخير، لو لم تخبريني.‬ 211 00:15:51,241 --> 00:15:52,493 ‫اقتل الساحرة يا "هارفي"!‬ 212 00:15:52,576 --> 00:15:53,702 ‫- ساحرة!‬ ‫- اقتلها!‬ 213 00:15:53,786 --> 00:15:54,786 ‫ساحرة!‬ 214 00:15:57,289 --> 00:15:58,582 ‫اقتلها يا "هارفي"!‬ 215 00:16:03,045 --> 00:16:04,672 ‫توقّف! ما الذي تفعله؟‬ 216 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 ‫ "لا تدع ساحرة تعيش."‬ 217 00:16:26,527 --> 00:16:28,070 ‫المسكينة "سبيلمان".‬ 218 00:16:28,153 --> 00:16:31,198 ‫رُفضت، عُذّبت من قبل البشريين الذين أحببتهم.‬ 219 00:16:31,699 --> 00:16:33,242 ‫أخبريني، هل الأمر مؤلم؟‬ 220 00:16:33,325 --> 00:16:34,827 ‫هل تشعرين بالعذاب؟‬ 221 00:16:34,910 --> 00:16:37,454 ‫رجاءً! من فضلك أخرجيني!‬ 222 00:16:37,955 --> 00:16:39,289 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 223 00:16:39,748 --> 00:16:42,084 ‫أخبريني بالتعويذة التي تفتح المنزل.‬ 224 00:16:42,167 --> 00:16:45,337 ‫كلاّ. لا! لن أفعل هذا!‬ 225 00:16:45,421 --> 00:16:48,382 ‫قد لا تفعلين هذا الآن،‬ ‫لكنك ستفعلينه عن قريب.‬ 226 00:16:48,799 --> 00:16:51,719 ‫سأستمع إلى صرخاتك.‬ 227 00:16:53,595 --> 00:16:54,847 ‫اقتلوا الساحرة!‬ 228 00:16:56,807 --> 00:16:58,392 ‫اقتلوا الساحرة!‬ 229 00:17:00,060 --> 00:17:00,978 ‫ "مستودع جثث (سبيلمان)"‬ 230 00:17:01,061 --> 00:17:02,688 ‫تعال أيها القطّ الصغير.‬ 231 00:17:04,773 --> 00:17:07,151 ‫لن أقوم بإيذائك أيها القطّ الصغير.‬ 232 00:17:08,527 --> 00:17:10,821 ‫أين أنت أيها القطّ الصغير؟‬ 233 00:17:10,904 --> 00:17:13,824 ‫تعال أيها القطّ الصغير.‬ ‫هذا كل ما يتطلّبه الأمر، صحيح؟‬ 234 00:17:13,907 --> 00:17:16,118 ‫يا لك من كائن مملّ.‬ 235 00:17:18,287 --> 00:17:20,247 ‫ "أمبروز". ها أنت ذا.‬ 236 00:17:20,330 --> 00:17:21,832 ‫وصلت إلينا جثّة للتّوّ.‬ 237 00:17:21,915 --> 00:17:25,794 ‫في المشرحة. شابّ صغير. طُعن بوحشية‬ ‫حتّى الموت، حسب ما ذكره الجميع.‬ 238 00:17:25,878 --> 00:17:26,878 ‫حقّاً؟‬ 239 00:17:27,296 --> 00:17:28,964 ‫هل القاتل عاشق منبوذ وغيور؟‬ 240 00:17:29,048 --> 00:17:30,674 ‫كلاّ، لا شيء من هذا القبيل.‬ 241 00:17:30,758 --> 00:17:32,760 ‫كان الضحية حبيساً في منزله بشكل مأسوي.‬ 242 00:17:32,885 --> 00:17:34,720 ‫عاش وحيداً ذلك المسكين.‬ 243 00:17:34,803 --> 00:17:39,016 ‫دون أصدقاء، دون أحد يرثيه، أو يفتقده.‬ 244 00:17:39,516 --> 00:17:40,559 ‫هيّا بنا.‬ 245 00:17:52,654 --> 00:17:57,659 ‫إنه وسيم، ألا تتّفق معي في ذلك؟ حين يكون‬ ‫الميّت وسيماً، يصبح الأمر مؤسفاً أكثر، صحيح؟‬ 246 00:17:57,743 --> 00:17:59,453 ‫يبقى السبب مجهولاً، لكنها الحقيقة.‬ 247 00:18:00,037 --> 00:18:04,458 ‫- ألا يذكّرك بأحد أيتها العمّة؟‬ ‫- كلاّ، لا أظنّ ذلك. هل يشبه أحداً نعرفه؟‬ 248 00:18:05,793 --> 00:18:08,962 ‫على أي حال، سأغادر لحضور مؤتمر‬ ‫المدرّسين وأولياء الأمور الخاص بـ "سابرينا"‬ 249 00:18:09,046 --> 00:18:11,590 ‫لذا سأتركك تقوم بتشريح الجثّة.‬ 250 00:18:13,217 --> 00:18:14,760 ‫ "دم أسود"‬ 251 00:18:14,843 --> 00:18:17,596 ‫ "تسطع النجوم بلمعانها فوقي"‬ 252 00:18:18,972 --> 00:18:20,766 ‫يا للأسف أيها المسكين "أمبروز".‬ 253 00:18:23,018 --> 00:18:24,269 ‫كنت أعرفه جيّداً.‬ 254 00:18:36,573 --> 00:18:41,662 ‫زميل لطيف للغاية، وجذاب جدّاً.‬ 255 00:18:42,913 --> 00:18:43,997 ‫أخبرني...‬ 256 00:18:46,041 --> 00:18:47,334 ‫ما الذي فعلته؟‬ 257 00:18:49,503 --> 00:18:52,047 ‫ما نفع كل هذا، حياتك؟‬ 258 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 ‫هل أحببت؟‬ 259 00:18:56,510 --> 00:18:58,428 ‫وهل بادلك أحد الحبّ؟‬ 260 00:18:58,804 --> 00:19:00,264 ‫هل هذا مهمّ؟‬ 261 00:19:00,722 --> 00:19:01,722 ‫أي جزء منها؟‬ 262 00:19:03,433 --> 00:19:07,437 ‫لأنك تراب وإلى التراب تعود...‬ 263 00:19:08,647 --> 00:19:11,525 ‫ "أمبروز" ؟ ما الذي كنت تفعله بحقّ الجحيم؟‬ 264 00:19:13,944 --> 00:19:17,197 ‫والآن بما أنك قمت بهذا، ما هو مذاق قلبك؟‬ 265 00:19:19,241 --> 00:19:20,242 ‫مذاقه مرّ.‬ 266 00:19:20,993 --> 00:19:24,788 ‫حسناً، دعك من كل هذا،‬ ‫جاء رئيس الكهنة لمقابلتك،‬ 267 00:19:24,872 --> 00:19:28,959 ‫لذا نظّف نفسك،‬ ‫واصعد إلى الطابق العلوي بسرعة.‬ 268 00:19:43,765 --> 00:19:45,726 ‫أنا آسفة جدّاً!‬ 269 00:19:46,768 --> 00:19:47,978 ‫أبوسعي مساعدتك يا سيّدتي؟‬ 270 00:19:49,438 --> 00:19:50,856 ‫أبحث عن شخص.‬ 271 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 ‫لكن ليس أنت.‬ 272 00:19:57,905 --> 00:19:59,406 ‫إذن هل أنت تائهة؟‬ 273 00:19:59,489 --> 00:20:00,489 ‫أجل.‬ 274 00:20:00,699 --> 00:20:01,783 ‫أعتقد أنني...‬ 275 00:20:04,077 --> 00:20:05,495 ‫في الكابوس الخطأ.‬ 276 00:20:13,253 --> 00:20:16,506 ‫ظهيرة اليوم ترأّست اجتماعاً للمجلس الجهنّمي‬ ‫المسؤول عن الإفراج المشروط.‬ 277 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 ‫قمنا بمراجعة التهم الموجّهة ضدّك‬ ‫من قبل كنيسة "الظلمة" ،‬ 278 00:20:20,052 --> 00:20:21,762 ‫تحت إشراف...‬ 279 00:20:23,555 --> 00:20:24,932 ‫ "إدوارد سبيلمان" .‬ 280 00:20:25,515 --> 00:20:29,019 ‫لا أفهم يا صاحب السموّ. ماذا تقصد؟‬ 281 00:20:29,102 --> 00:20:34,566 ‫أقصد أنه من الآن قد تمّ إبطال مفعول اللعنة‬ ‫التي تحبسك في المنزل يا أخي "أمبروز".‬ 282 00:20:40,656 --> 00:20:41,656 ‫هل أنا حرّ؟‬ 283 00:20:42,407 --> 00:20:44,409 ‫أنا حرّ أخيراً.‬ 284 00:20:50,290 --> 00:20:54,086 ‫بداخل هذه الحقيبة ستجد كل المال‬ ‫الذي تحتاجه لتغطية النفقات وما إلى ذلك،‬ 285 00:20:55,712 --> 00:20:56,838 ‫وملابس جديدة.‬ 286 00:20:57,839 --> 00:21:01,510 ‫ثمّة سيّارة بانتظارك بالخارج‬ ‫لتوصيلك إلى المطار.‬ 287 00:21:14,940 --> 00:21:15,983 ‫أحبّك.‬ 288 00:21:36,712 --> 00:21:39,381 ‫إنه وسيم، ألا تتّفق معي في ذلك؟‬ 289 00:21:39,881 --> 00:21:42,259 ‫ألا يذكّرك بأحد أيتها العمّة؟‬ 290 00:21:43,468 --> 00:21:44,678 ‫كلاّ. هل يشبه أحداً نعرفه؟‬ 291 00:21:45,304 --> 00:21:46,888 ‫كلاّ. على أي حال...‬ 292 00:21:47,180 --> 00:21:49,659 ‫سأغادر لحضور مؤتمر‬ ‫المدرسّين وأولياء الأمور الخاص بـ "سابرينا"‬ 293 00:21:49,683 --> 00:21:52,311 ‫لذا سأتركك تقوم بتشريح الجثّة.‬ 294 00:21:52,394 --> 00:21:53,270 ‫انتظري يا عمّة!‬ 295 00:21:53,353 --> 00:21:55,772 ‫ماذا يحدث؟ لا تتركيني.‬ 296 00:21:57,274 --> 00:21:59,609 ‫كلاّ!‬ 297 00:22:04,656 --> 00:22:06,450 ‫أيها المخلوق المسكين المثير للشفقة.‬ 298 00:22:06,867 --> 00:22:10,454 ‫محبوس في عزلة وجودية للأبد.‬ 299 00:22:11,830 --> 00:22:16,460 ‫أخبرني بالتعويذة التي تفتح المنزل‬ ‫وسأنهي عذاب وحدتك.‬ 300 00:22:16,543 --> 00:22:18,754 ‫كلاّ! أيتها العمّة "هيلدا"!‬ 301 00:22:19,171 --> 00:22:20,797 ‫عودي! أيتها العمّة "هيلدا"!‬ 302 00:22:20,881 --> 00:22:21,965 ‫لقد رحلت.‬ 303 00:22:22,883 --> 00:22:27,929 ‫لكنني سأعود، حين تفتر إراداتك وتفشي السرّ.‬ 304 00:22:28,013 --> 00:22:29,473 ‫النجدة! رجاءً!‬ 305 00:22:29,765 --> 00:22:33,226 ‫أظنّ أنك أوّل من سيستسلم.‬ 306 00:22:33,643 --> 00:22:34,643 ‫أنت...‬ 307 00:22:35,395 --> 00:22:37,105 ‫أو تلك المفعمة بالحيوية.‬ 308 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 ‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان" ، كيف أساعدك؟‬ 309 00:22:48,909 --> 00:22:49,909 ‫يا للهول!‬ 310 00:22:51,703 --> 00:22:57,417 ‫بالطبع أيها الناظر "هاوثورن" ،‬ ‫سأكون هناك في الحال! شكراً!‬ 311 00:22:57,626 --> 00:23:00,128 ‫يجب عليّ أن أعترف يا سيّدة "سبيلمان" ،‬ 312 00:23:00,295 --> 00:23:04,716 ‫لم أقم بدعوتك اليوم لمناقشة أمر "سابرينا".‬ 313 00:23:04,800 --> 00:23:06,009 ‫كانت تلك...‬ 314 00:23:08,220 --> 00:23:09,930 ‫حيلة ماكرة من جانبي.‬ 315 00:23:10,013 --> 00:23:12,307 ‫إذن هي ليست في ورطة؟‬ 316 00:23:12,724 --> 00:23:14,184 ‫على العكس. كلاّ.‬ 317 00:23:15,477 --> 00:23:19,731 .‫ "سابرينا" طالبة مثالية أردت أن أعبّر لك‬ 318 00:23:19,815 --> 00:23:23,485 ‫عن إعجابي الشديد‬ ‫بمدى اهتمامك بشؤون حياتها.‬ 319 00:23:24,111 --> 00:23:25,112 ‫أحاول فعل هذا.‬ 320 00:23:27,072 --> 00:23:30,742 ‫لا تكترث أختي "زيلدا" مطلقاً‬ 321 00:23:31,118 --> 00:23:34,538 ‫لتعليم "سابرينا" التقليدي‬ 322 00:23:34,621 --> 00:23:37,541 ‫لكن أودّ أن تحظى ابنة أخي بقوام رشيق‬ ‫وشخصية مثقّفة.‬ 323 00:23:38,583 --> 00:23:39,583 ‫بالفعل.‬ 324 00:23:42,879 --> 00:23:44,047 ‫قوام رشيق وشخصية مثقّفة.‬ 325 00:23:48,176 --> 00:23:49,636 ‫مثل عمّتها "هيلدا".‬ 326 00:23:50,887 --> 00:23:52,013 ‫هلاّ تكرّر ما قلته؟‬ 327 00:23:53,974 --> 00:23:58,979 ‫أبحث عن "سابرينا" ، هل قام أي منكما...‬ 328 00:24:00,522 --> 00:24:01,522 ‫برؤيتها؟‬ 329 00:24:01,648 --> 00:24:02,816 ‫لم أرها منذ فترة طويلة.‬ 330 00:24:02,899 --> 00:24:05,444 ‫وكما ترين يا سيّدة "وردويل" ،‬ 331 00:24:05,527 --> 00:24:09,573 ‫- نحن نحظى بمحادثة شخصية، لذا...‬ ‫- إذن سأدعكما تواصلان محادثتكما الشخصية.‬ 332 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 ‫ما الذي كنت تقوله يا سيّد "هاوثورن" ؟‬ 333 00:24:20,167 --> 00:24:21,543 ‫رجاءً، ناديني بـ "جورج" .‬ 334 00:24:21,626 --> 00:24:22,711 ‫ "جورج" .‬ 335 00:24:23,587 --> 00:24:24,587 ‫وأنت...‬ 336 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 ‫من فضلك...‬ 337 00:24:30,302 --> 00:24:34,181 ‫رجاءً، أتسمحين لي أن أطبخ لك هذا المساء؟‬ 338 00:24:35,140 --> 00:24:36,140 ‫تطبخ؟‬ 339 00:24:36,475 --> 00:24:37,809 ‫لي؟‬ 340 00:24:40,061 --> 00:24:42,063 ‫لم يطبخ لي أحد من قبل قط.‬ 341 00:24:42,481 --> 00:24:44,232 ‫هل يعرف أنك عذراء؟‬ 342 00:24:44,941 --> 00:24:46,443 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 343 00:24:47,027 --> 00:24:48,027 ‫بشع.‬ 344 00:24:49,070 --> 00:24:51,448 ‫ألا يمكنك التفوّه بكلمات لطيفة؟‬ 345 00:24:51,990 --> 00:24:55,285 ‫ورجاءً، ابقي بعيدة الليلة.‬ 346 00:24:55,785 --> 00:24:57,746 ‫ممنوع التواجد في الطابق الأول.‬ 347 00:24:58,371 --> 00:25:03,585 ‫تدركين حقّاً أنه لا بدّ وأن يضاجعك.‬ ‫هذا هو السبيل الوحيد لتحظي باهتمامه.‬ 348 00:25:03,668 --> 00:25:09,132 ‫رجاءً، ساعديني في اختيار الرداء المناسب،‬ ‫لأنني أودّ أن أكون في أبهى صورة.‬ 349 00:25:10,550 --> 00:25:13,136 ‫أتمنّى لك التوفيق. أتعلمين القول الشائع،‬ 350 00:25:14,971 --> 00:25:16,765 ‫لا جدوى من ترقيع ثوب بال.‬ 351 00:25:17,140 --> 00:25:20,769 ‫بحقّ حافري إبليس يا "زيلدا" ،‬ ‫قومي بالمساندة لمرّة واحدة!‬ 352 00:25:21,061 --> 00:25:23,230 ‫لا تتحدّثي إليّ بهذه الطريقة.‬ 353 00:25:23,313 --> 00:25:25,440 ‫لا تريدين سعادتي أبداً، صحيح؟‬ 354 00:25:25,524 --> 00:25:29,402 ‫لم تريدي لي أن أستمتع بحياتي.‬ ‫أشعر بضجر شديد بسبب هذا!‬ 355 00:25:30,320 --> 00:25:33,031 ‫أشعر بضجر شديد لاستغلالي.‬ 356 00:25:33,114 --> 00:25:36,535 ‫أشعر بضجر من أن أُعامل بسوء من قبل أختي.‬ 357 00:25:36,618 --> 00:25:39,454 ‫أشعر بضجر من التعامل معي‬ ‫على أنني نكرة، أو مصدر للسخرية.‬ 358 00:25:41,873 --> 00:25:43,625 ‫لن تكوني سعيدة أبداً يا "هيلدا".‬ 359 00:25:44,459 --> 00:25:46,002 ‫لأن من هذا الشخص الذي قد يحبّك؟‬ 360 00:25:54,261 --> 00:25:55,261 ‫أجل.‬ 361 00:25:56,221 --> 00:25:57,556 ‫هذا أفضل كثيراً.‬ 362 00:26:00,350 --> 00:26:04,396 ‫لسنوات طويلة كانت تستهزئ بي، وتقيّد إرادتي،‬ 363 00:26:05,021 --> 00:26:06,523 ‫وتخبرني بأنني عديمة النفع.‬ 364 00:26:06,856 --> 00:26:08,608 ‫وتقتلني، بشكل حرفي...‬ 365 00:26:10,360 --> 00:26:11,695 ‫ومعنوي.‬ 366 00:26:11,778 --> 00:26:15,240 ‫لكنها لن تفعل هذا مجدّداً...‬ ‫تلك الساقطة التي لا تُطاق.‬ 367 00:26:15,407 --> 00:26:16,908 ‫هذا لطيف!‬ 368 00:26:18,076 --> 00:26:22,122 "‫أنا آسفة جدّاً. استرسلت في حديثي عن "زيلدا ‬ ‫أكثر من اللازم. لم أتحدّث سوى عنها.‬ 369 00:26:23,081 --> 00:26:24,499 ‫كلّمني عن نفسك.‬ 370 00:26:26,042 --> 00:26:27,544 ‫هل لديك أشقاء؟‬ 371 00:26:27,919 --> 00:26:29,045 ‫كان لديّ شقيق.‬ 372 00:26:30,130 --> 00:26:34,092 ‫لكنه مات وهو جنين.‬ 373 00:26:35,552 --> 00:26:39,556 ‫- أنا آسفة جدّاً. هذا أمر بشع.‬ ‫- أشعر بالحزن من أجل ما كان قد يصبح عليه.‬ 374 00:26:47,939 --> 00:26:48,939 ‫نخبك‬ 375 00:26:49,691 --> 00:26:54,404 ‫يا "هيلدا" العزيزة، واللطيفة، والمثيرة.‬ 376 00:26:57,115 --> 00:26:59,826 ‫نخبنا يا سيّد "هاو..."‬ 377 00:27:01,119 --> 00:27:02,370 ‫ "جورج" .‬ 378 00:27:07,250 --> 00:27:09,753 ‫أنا ثملة للغاية.‬ 379 00:27:09,836 --> 00:27:10,836 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 380 00:27:12,005 --> 00:27:18,094 ‫لم أثمل بهذه الطريقة‬ ‫منذ تتويج الملكة "فيكتوريا" على العرش.‬ 381 00:27:18,511 --> 00:27:21,556 ‫استيقظت وأنا على ضفّة نهر "تيمز"...‬ 382 00:27:21,640 --> 00:27:22,766 ‫وأنا عارية.‬ 383 00:27:25,018 --> 00:27:27,145 ‫أظنّ أنني سأشعر بالإعياء قليلاً.‬ 384 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 ‫مهلاً. سأقوم بهذا.‬ 385 00:27:33,735 --> 00:27:38,031 ‫انعمي بنوم هانئ يا ملاكي، وخلاصي.‬ 386 00:27:47,582 --> 00:27:51,086 ‫قالت والدتي إنني ولد مشاكس لأنني...‬ 387 00:27:51,878 --> 00:27:55,423 ‫ابتلعته.‬ 388 00:27:57,467 --> 00:27:58,635 ‫في الرحم.‬ 389 00:28:00,261 --> 00:28:01,388 ‫أكلته.‬ 390 00:28:01,846 --> 00:28:03,473 ‫شقيقي.‬ 391 00:28:05,767 --> 00:28:09,270 ‫التهمته كخنّوص شره.‬ 392 00:28:12,774 --> 00:28:15,652 ‫ظلّ هذا العبء على كاهلي طوال حياتي.‬ 393 00:28:17,862 --> 00:28:24,035 ‫رعب عدم معرفتي إن كنت سأجد الحبّ...‬ 394 00:28:25,120 --> 00:28:26,538 ‫والتواصل.‬ 395 00:28:27,288 --> 00:28:28,331 ‫لكن بعدها...‬ 396 00:28:29,040 --> 00:28:33,294 ‫اتّضح أن كل ما كنت بحاجة إليه‬ ‫هو مقابلة شخص يشبهني.‬ 397 00:28:34,337 --> 00:28:35,337 ‫ويشبهه.‬ 398 00:28:36,214 --> 00:28:37,214 ‫ "هيلدا"...‬ 399 00:28:38,383 --> 00:28:40,260 ‫أودّ أن أقدّم لك...‬ 400 00:28:41,594 --> 00:28:44,931 ‫أخي، "بوب".‬ 401 00:29:11,166 --> 00:29:12,167 ‫كلاّ!‬ 402 00:29:20,842 --> 00:29:23,094 ‫أيتها المسكينة "هيلدا".‬ 403 00:29:24,137 --> 00:29:26,389 ‫أخبريني بالتعويذة التي تفتح المنزل...‬ 404 00:29:27,307 --> 00:29:29,934 ‫وسأفصلك عن نصفك المظلم.‬ 405 00:29:32,103 --> 00:29:34,647 ‫"وأما ثمر الشجرة التي في الجنّة،‬ 406 00:29:34,731 --> 00:29:39,110 ‫قال الإله المزيّف، (لا تأكلا منه،‬ 407 00:29:39,360 --> 00:29:43,239 ‫ولا تمسّاه، لئلاّ تموتا.)"‬) 408 00:29:45,325 --> 00:29:50,205 ‫لكن هل ماتت "حواء" ‬ ‫حين أكلت الثمرة يا أطفال؟‬ 409 00:29:50,288 --> 00:29:51,164 ‫كلاّ.‬ 410 00:29:51,247 --> 00:29:54,292 ‫كلاّ. بالقطع لا.‬ 411 00:29:54,834 --> 00:29:57,295 ‫كذب الإله المزيّف على "حواء" ،‬ 412 00:29:57,378 --> 00:30:02,592 ‫لأنه رغب في أن يبقيها عارية وجاهلة‬ ‫في جنّته.‬ 413 00:30:04,469 --> 00:30:06,137 ‫لكن سيّد الظلام،‬ 414 00:30:06,721 --> 00:30:08,389 ‫أخذ جسد ثعبان،‬ 415 00:30:08,973 --> 00:30:12,811 ‫ومنح "حواء" المعرفة، وأعتقها.‬ 416 00:30:19,609 --> 00:30:21,027 ‫الأخت "زيلدا".‬ 417 00:30:21,486 --> 00:30:23,655 ‫جئنا لك بأخبار من "الدوائر التسعة".‬ 418 00:30:23,738 --> 00:30:27,242 ‫اختار سيّد الظلام منزلك ليحظى بشرف مميّز.‬ 419 00:30:27,367 --> 00:30:32,497 ‫مرّة واحدة في السنة، يتّخذ هيئة رجل ويقوم‬ ‫بزيارة تلاميذه الأكثر التزاماً‬ 420 00:30:32,580 --> 00:30:33,998 ‫ويتناول وجبة طعام معهم.‬ 421 00:30:34,499 --> 00:30:39,963 ‫هذا العام، وقع اختيار سيّد الظلام‬ ‫عليك أنت وأختك لتنالا هذا الامتياز.‬ 422 00:30:40,213 --> 00:30:42,715 ‫سيشرّفكما بحضوره على العشاء...‬ 423 00:30:45,218 --> 00:30:46,219 ‫الليلة.‬ 424 00:30:52,851 --> 00:30:55,186 ‫ "هيلدا"!‬ 425 00:30:56,688 --> 00:31:00,650 ‫- أجل؟‬ ‫- سيتناول سيّد الظلام العشاء معنا!‬ 426 00:31:01,150 --> 00:31:03,444 ‫الليلة! أيمكنك تخيّل ذلك؟‬ 427 00:31:05,196 --> 00:31:07,866 ‫إذن سأقوم بإعداد فطيرة الخضروات.‬ ‫هذا صنف ناجح دائماً.‬ 428 00:31:07,949 --> 00:31:10,368 ‫ليس بالنسبة لسيّد الظلام يا أختي.‬ 429 00:31:10,451 --> 00:31:12,203 ‫إنه آكل لحوم كما هو معروف.‬ 430 00:31:12,328 --> 00:31:15,123 ‫من المؤسف أنه ليس لدينا متّسع من الوقت‬ ‫لتسمين عجل.‬ 431 00:31:15,206 --> 00:31:18,835 ‫أيُفترض أن أذهب بسرعة إلى الجزّار‬ ‫لأرى إن كان يمكن جلب قطعة لحم للشواء؟‬ 432 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 ‫لا داعي لذلك.‬ 433 00:31:21,421 --> 00:31:24,340 ‫ثمّة وجبة صغيرة وشهية في المتناول.‬ 434 00:31:27,427 --> 00:31:28,928 ‫أليس كذلك يا "فيرغوس" ؟‬ 435 00:31:42,609 --> 00:31:43,776 ‫هلاّ تفتحين الباب؟‬ 436 00:31:55,288 --> 00:31:56,414 ‫سيّد الظلام.‬ 437 00:32:01,544 --> 00:32:02,544 ‫الآن، إذن.‬ 438 00:32:03,671 --> 00:32:06,049 ‫ما الذي قمت بإعداده‬ ‫من أجلي يا ابنة "هيلدا" ؟‬ 439 00:32:06,341 --> 00:32:08,426 ‫فطيرة خضروات يا سيّد الظلام.‬ 440 00:32:09,844 --> 00:32:11,429 ‫هل تحتوي على بصل؟‬ 441 00:32:11,512 --> 00:32:14,057 .‫كلاّ يا سيّد الظلام أعرف أنك لا تحبّ البصل.‬ 442 00:32:15,725 --> 00:32:18,019 ‫وما الذي قمت بإعداده‬ ‫من أجلي يا ابنة "زيلدا" ؟‬ 443 00:32:18,102 --> 00:32:20,480 ‫أعددت طعامك المفضّل يا سيّد الظلام.‬ 444 00:32:21,356 --> 00:32:24,484 ،‫هل طبخت طفلاً مسيحياً أم أحد أطفال الظلام؟‬ 445 00:32:25,610 --> 00:32:29,155 ‫أكثر طفل سمين‬ ‫كان بوسعي إيجاده يا سيّد الظلام.‬ 446 00:32:29,322 --> 00:32:33,034 ‫لكنه كان أحد أطفال الظلام.‬ 447 00:32:33,785 --> 00:32:36,871 ‫وهل جعلت عددنا يتناقص يا ابنة "زيلدا" ؟‬ 448 00:32:37,956 --> 00:32:40,833 ‫لكن أليس الطفل المشويّ‬ ‫هو وجبتك المفضّلة يا سيّد الظلام؟‬ 449 00:32:40,917 --> 00:32:43,169 ‫سأتناول صنفاً واحداً فقط اليوم.‬ 450 00:32:44,212 --> 00:32:46,047 ‫فطيرة الخضروات التي أعدتها "هيلدا".‬ 451 00:32:51,970 --> 00:32:53,304 ‫هلاّ نتناول الطعام؟‬ 452 00:32:53,554 --> 00:32:55,431 ‫دعني أقدّم لك الطعام.‬ 453 00:32:56,432 --> 00:32:58,726 ‫ويا لك من خادمة مفعمة بالنشاط.‬ 454 00:33:01,437 --> 00:33:03,982 ‫اطمئني، لديّ مكان...‬ 455 00:33:07,318 --> 00:33:08,987 ‫سآمل أن يحدث ذلك.‬ 456 00:33:15,451 --> 00:33:19,080 ‫هذه أشهى فطيرة خضروات تناولتها‬ ‫على الإطلاق.‬ 457 00:33:20,206 --> 00:33:22,208 ‫لذيذة كمن طبختها.‬ 458 00:33:22,500 --> 00:33:25,336 ‫يا لك من مشاكس يا سيّد الظلام.‬ 459 00:33:25,420 --> 00:33:27,296 ‫أخبريني يا "هيلدا".‬ 460 00:33:28,339 --> 00:33:31,926 ‫أتسمحين لي بأن أحظى بالرقص؟‬ 461 00:34:01,456 --> 00:34:04,542 ‫وداعاً يا سيّد الظلام. إلى اللقاء.‬ 462 00:34:04,709 --> 00:34:06,377 ‫ابق على تواصل.‬ 463 00:34:06,669 --> 00:34:08,254 ‫اعتن بنفسك الآن.‬ 464 00:34:09,505 --> 00:34:11,007 ‫حمداً لك.‬ 465 00:34:37,325 --> 00:34:40,203 ‫لم تريدي الانضمام‬ ‫إلى كنيسة "الظلمة" من الأساس.‬ 466 00:34:42,121 --> 00:34:44,457 ‫لم تحبّيه قط!‬ 467 00:35:08,981 --> 00:35:11,317 ‫كانت هذه عودة سريعة للحياة يا أختي.‬ 468 00:35:11,984 --> 00:35:13,027 ‫أين "هيلدا" ؟‬ 469 00:35:19,534 --> 00:35:21,786 ‫هل أنا حارسة لأختي؟‬ 470 00:35:27,333 --> 00:35:28,918 ‫لا أعرف مكانها.‬ 471 00:35:30,169 --> 00:35:33,756 ‫لا تكذبي عليّ. أنا مصدر الأكاذيب.‬ ‫لقد قتلتها.‬ 472 00:35:34,048 --> 00:35:35,091 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 473 00:35:35,174 --> 00:35:36,717 ‫أنا آسفة يا سيّد الظلام.‬ 474 00:35:37,218 --> 00:35:40,096 ‫لكنك لا تفهم الأمر.‬ 475 00:35:41,222 --> 00:35:43,558 ‫هذه لعبة صغيرة نلعبها.‬ 476 00:35:44,267 --> 00:35:45,768 ‫مثل دميتيّ "بانش" و"جودي".‬ 477 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 ‫ستعود. سترى بنفسك.‬ 478 00:35:50,773 --> 00:35:53,192 ‫تعود "هيلدا" دائماً.‬ 479 00:35:53,317 --> 00:35:54,485 ‫ليست هذه المرّة.‬ 480 00:35:54,986 --> 00:35:58,281 ‫هذه المرّة لقد رحلت عن حياتك.‬ 481 00:36:00,491 --> 00:36:01,491 ‫للأبد.‬ 482 00:36:04,245 --> 00:36:05,245 ‫كلاّ!‬ 483 00:36:06,455 --> 00:36:08,666 ‫كلاّ!‬ 484 00:36:16,132 --> 00:36:17,884 ‫كلاّ!‬ 485 00:36:18,968 --> 00:36:21,804 ‫أيتها المسكينة "زيلدا".‬ 486 00:36:25,057 --> 00:36:29,645 ‫أخبريني بالتعويذة التي تفتح المنزل،‬ ‫وسأعيدها إلى الحياة.‬ 487 00:36:34,066 --> 00:36:36,444 ‫أخرجوني!‬ 488 00:36:36,694 --> 00:36:39,572 ‫ليساعدني أحدكم رجاءً! النجدة!‬ 489 00:36:41,073 --> 00:36:42,073 ‫ "سابرينا" ؟‬ 490 00:36:42,950 --> 00:36:44,785 ‫- أخيراً.‬ ‫- سيّدة "وردويل".‬ 491 00:36:44,869 --> 00:36:46,996 ‫يجب أن تهدئي.‬ 492 00:36:47,538 --> 00:36:49,290 ‫أنت تحلمين الآن.‬ 493 00:36:49,373 --> 00:36:50,373 ‫كلاّ.‬ 494 00:36:50,666 --> 00:36:53,920 ‫"هارفي"، إن "هارفي" وعائلته‬ ‫هم من فعلوا بي ذلك.‬ 495 00:36:54,003 --> 00:36:55,046 ‫ "سابرينا" ، أصغي إليّ.‬ 496 00:36:55,129 --> 00:36:59,258 ‫ليس لدينا وقت طويل قبل إدراك "باتيبات" ‬ ‫أنني أفتّش في منطقة نفوذها.‬ 497 00:36:59,342 --> 00:37:03,012 ‫- ماذا؟ من؟‬ ‫- "باتيبات". إنها إحدى جنّيات النوم.‬ 498 00:37:03,095 --> 00:37:05,389 ‫إنها تتحكّم في ضحاياها عبر أحلامهم.‬ 499 00:37:05,473 --> 00:37:10,686 ‫إنها تعذّبك، تعذّبكم جميعاً، حتّى يقوم أحدكم‬ ‫بإخبارها بالتعويذة التي تفتح المنزل‬ 500 00:37:11,062 --> 00:37:14,649 ‫- وإلاّ ستفقدون صوابكم.‬ ‫- أهذا حلم؟‬ 501 00:37:15,274 --> 00:37:17,568 ‫أجل. لكنني سأقوم بإيقاظك.‬ 502 00:37:18,527 --> 00:37:22,281 ،‫لكن بمجرّد ما أن أقوم بإيقاظك يجب أن تخرجي‬ ‫من المنزل. اهربي.‬ 503 00:37:22,615 --> 00:37:24,659 ‫اهربي بأقصى سرعة ممكنة.‬ 504 00:37:24,742 --> 00:37:27,828 ‫- إنها فرصتك الوحيدة للنجاة.‬ ‫- قالت الجنّية إنها تريد الانتقام.‬ 505 00:37:27,912 --> 00:37:32,291 ‫إن هربت، ما الذي سيمنعها‬ ‫من قتل عمّتيّ و "أمبروز" ؟‬ 506 00:37:32,375 --> 00:37:36,128 ‫أهمّ شيء هو حفاظ المرء على حياته يا عزيزتي.‬ 507 00:37:37,213 --> 00:37:41,509 ‫سيّدة "وردويل" ، كيف تمكّنت من التواجد هنا،‬ ‫في حلمي؟‬ 508 00:37:43,302 --> 00:37:47,056 ‫ذهن صاف تماماً، نوم محفّز ذاتياً،‬ ‫ونيّة مخلصة يا "سابرينا".‬ 509 00:37:47,431 --> 00:37:48,891 ‫سأقوم بإيقاظك الآن.‬ 510 00:37:49,225 --> 00:37:52,853 ‫قد تندمين لكن تذكّري كلماتي.‬ 511 00:37:53,813 --> 00:37:57,191 ‫اخرجي من المنزل. لا تنامي.‬ 512 00:37:57,650 --> 00:38:01,028 ‫ستحظين بفرصة واحدة فقط للهرب منها.‬ 513 00:38:29,724 --> 00:38:30,724 ‫ "باتيبات" .‬ 514 00:38:50,578 --> 00:38:52,621 ‫إلى أين ذهبت أيتها الفتاة الصغيرة؟‬ 515 00:39:01,922 --> 00:39:04,592 ‫أين أنت؟‬ 516 00:39:06,385 --> 00:39:07,553 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 517 00:39:13,017 --> 00:39:16,354 ‫"أمبروز". "أمبروز"!‬ 518 00:39:29,950 --> 00:39:30,950 ‫لا بأس.‬ 519 00:39:31,327 --> 00:39:32,620 ‫سأستخدم كتبك وحسب.‬ 520 00:39:46,842 --> 00:39:48,177 ‫هذه تعني النفي.‬ 521 00:39:49,887 --> 00:39:50,887 ‫ "سالم"!‬ 522 00:39:52,348 --> 00:39:54,975 ‫أعرف لكن لديّ مجسّم "أكيرون" ،‬ 523 00:39:55,059 --> 00:39:56,977 ‫وعثرت على تعويذة لنفيها.‬ 524 00:39:59,105 --> 00:40:00,314 ‫لكنني أعرف اسمها بالفعل.‬ 525 00:40:00,398 --> 00:40:04,485 ‫أخبرتني السيّدة "وردويل"‬ ‫أن اسمها باتيبات"، وقد يمنحني هذا أفضلية.‬" 526 00:40:05,736 --> 00:40:07,238 ‫لكن يجب أن أواجهها يا "سالم".‬ 527 00:40:07,321 --> 00:40:10,282 ‫لا يمكن أن أهرب وأترك عائلتي حتّى تعذّبهم.‬ 528 00:40:11,242 --> 00:40:15,246 ‫الآن، أفضل فرصة لأنجح‬ ‫هي أن أقوم بمفاجأتها.‬ 529 00:40:18,666 --> 00:40:19,708 ‫أتبحثين عني؟‬ 530 00:40:22,420 --> 00:40:24,713 ‫أنا آمر بنفيك يا "باتيبات".‬ 531 00:40:29,802 --> 00:40:33,055 ‫هذه مجرّد لعبة في يديك غير المتمرّستين.‬ 532 00:40:33,389 --> 00:40:35,558 ‫لا تمتلكين نصف قدرات أبيك السحرية.‬ 533 00:40:35,933 --> 00:40:40,020 ‫بل لا تمتلكين أي قدرات سحرية على الإطلاق.‬ ‫لا قوّة، ولا قدرة على الإقناع، ولا إرادة.‬ 534 00:40:40,104 --> 00:40:42,523 ‫وبوجود 3 آخرين من آل "سبيلمان" تحت قبضتي،‬ 535 00:40:42,606 --> 00:40:44,400 ‫ستلقين حتفك يا صغيرة.‬ 536 00:40:53,325 --> 00:40:54,493 ‫افتح يا سمسم.‬ 537 00:41:02,209 --> 00:41:03,669 ‫ "سبيلمان" .‬ 538 00:41:05,421 --> 00:41:06,672 ‫استيقظي يا عمّة "زيلدا"!‬ 539 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 ‫رجاءً يا عمّتاي، لا أستطيع فعل ذلك وحدي!‬ 540 00:41:09,341 --> 00:41:10,509 ‫أحتاج إلى مساعدتكما!‬ 541 00:41:12,136 --> 00:41:16,515 ‫"سالم"! أين تركت "باتيبات" يا "سالم"؟‬ ‫هل ما زالت بالطابق السفلي؟‬ 542 00:41:19,518 --> 00:41:23,189 ‫لا أعرف يا "سالم" ،‬ ‫أحتاج إلى المساعدة، أحتاج...‬ 543 00:41:26,525 --> 00:41:28,235 ‫مهلاّ. بوسعي العودة.‬ 544 00:41:29,320 --> 00:41:32,072 ‫أجل، أعرف أن السيّدة "وردويل" ‬ ‫نصحتني بعدم النوم مجدّداً،‬ 545 00:41:32,156 --> 00:41:37,119 ‫لكن إن حلمت بحلم واع بسرعة وبتركيز،‬ 546 00:41:37,703 --> 00:41:39,246 ‫بوسعي أن أحلم وأعود مباشرةً.‬ 547 00:41:40,706 --> 00:41:43,459 ‫حسناً، كبداية، يجب أن أخلد إلى النوم.‬ 548 00:41:47,880 --> 00:41:49,131 ‫أين ذهبت؟‬ 549 00:41:50,132 --> 00:41:52,176 ‫لا يمكنك أن تهربي مني.‬ 550 00:41:52,676 --> 00:41:56,805 ‫أعرف أنها هنا في مكان ما. تستخدمه‬ ‫العمّة هيلدا" حين تعاني من الأرق. أين هو؟‬" 551 00:41:58,140 --> 00:41:59,433 ‫نبات القمعية! ها هو.‬ 552 00:42:00,893 --> 00:42:04,355 ‫بالطبع. أعرف أن جرعة زائدة ستقتلني.‬ ‫لذا سأتناول الكمّية المناسبة.‬ 553 00:42:04,855 --> 00:42:06,482 ‫تعال أيها القطّ الصغير.‬ 554 00:42:10,528 --> 00:42:11,987 ‫أيتها الفتاة المشاكسة جدّاً.‬ 555 00:42:12,696 --> 00:42:15,533 ‫أين أنت؟‬ 556 00:42:20,246 --> 00:42:21,789 ‫أين أختبئ؟‬ 557 00:42:21,872 --> 00:42:25,751 ‫الأمر خطير، لكنني سأختار مكاناً مكشوفاً،‬ ‫وسأحتاج إلى مساعدتك يا "سالم".‬ 558 00:42:33,092 --> 00:42:36,720 ‫أيتها الفتاة المشاكسة،‬ ‫يجب أن تخلدي إلى سريرك.‬ 559 00:42:42,393 --> 00:42:47,773 ‫باستطاعتك أن تركضي،‬ ‫لكنك ستعجزين عن الهرب مني.‬ 560 00:42:52,945 --> 00:42:56,073 ‫"ذهن صاف تماماً، نوم محفّز ذاتياً،‬ ‫ونيّة مخلصة."‬ 561 00:42:58,242 --> 00:42:59,368 ‫ها هو الأمر يبدأ.‬ 562 00:43:10,170 --> 00:43:11,672 ‫دقيقتان بالضبط.‬ 563 00:43:21,765 --> 00:43:22,766 ‫العمّة "زيلدا"!‬ 564 00:43:23,642 --> 00:43:24,685 ‫ "سابرينا"!‬ 565 00:43:25,185 --> 00:43:28,105 ‫لطالما كنت فظّة في التعامل معها!‬ 566 00:43:28,647 --> 00:43:30,149 ‫والآن قد رحلت.‬ 567 00:43:30,232 --> 00:43:31,275 ‫من التي رحلت؟‬ 568 00:43:32,943 --> 00:43:34,528 ‫لقد قتلتها.‬ 569 00:43:37,573 --> 00:43:40,534 ‫والآن لن تعود مجدّداً أبداً.‬ 570 00:43:40,826 --> 00:43:43,621 ‫يا عمّة "زيلدا" ، إنه كابوس.‬ ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 571 00:43:43,704 --> 00:43:46,582 ‫ "هيلدا" على قيد الحياة،‬ ‫وهي نائمة بجوارك، صدّقيني.‬ 572 00:43:46,707 --> 00:43:50,419 ‫لكن ليس لديّ وقت طويل وأحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫إحدى جنّيات النوم موجودة في منزلنا.‬ 573 00:43:50,502 --> 00:43:53,922 ‫وهي من وضعتك في هذا الكابوس،‬ ‫وأريدك أن تخبريني بطريقة التغلّب عليها.‬ 574 00:43:54,006 --> 00:43:55,966 ‫أختي الوحيدة...‬ 575 00:43:57,343 --> 00:44:01,013 ‫وقد قمت بإساءة معاملتها جدّاً.‬ 576 00:44:02,514 --> 00:44:03,514 ‫العمّة "هيلدا".‬ 577 00:44:03,974 --> 00:44:07,019 ‫أنا آسفة يا عمّة "زي" ، يجب أن أتركك.‬ ‫لكن سينتهي كل هذا قريباً.‬ 578 00:44:11,065 --> 00:44:13,817 ‫العمّة "هيلدا"! ما الذي فعلتْه بك؟‬ 579 00:44:13,901 --> 00:44:16,195 ‫ "سابرينا" ، يجب أن تفصليني وتحرّريني.‬ 580 00:44:16,278 --> 00:44:17,905 ‫هذا حلم يا عمّة "هيلدا".‬ 581 00:44:17,988 --> 00:44:20,658 ‫جنّية النوم، إنها السبب وراء هذا،‬ ‫إنها تعذّبك.‬ 582 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 ‫- جنّية النوم؟‬ ‫- أجل.‬ 583 00:44:21,992 --> 00:44:24,286 ‫ "باتيبات" ، ولديّ حوالي 30 ثانية‬ ‫قبل أن أستيقظ.‬ 584 00:44:24,370 --> 00:44:26,288 ‫أتعرفين ماذا يجب أن أفعل لإيقافها؟‬ 585 00:44:26,372 --> 00:44:27,372 ‫الجنّية.‬ 586 00:44:29,416 --> 00:44:33,128 ‫إنها تجسيد للكوابيس، صحيح، "باتيبات" ؟‬ 587 00:44:33,379 --> 00:44:36,715 ‫ "سابرينا" ، يجب أن تكوني بارعة،‬ ‫يجب أن تحبسيها.‬ 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,258 ‫كيف؟ هل بوسعك إخباري؟‬ 589 00:44:39,176 --> 00:44:41,679 ‫حسناً. أجل يا "سابرينا".‬ 590 00:44:42,054 --> 00:44:44,848 ‫ما الكابوس إلا حلم سيّئ.‬ 591 00:44:44,932 --> 00:44:46,141 ‫ما هو إلا حلم فاسد.‬ 592 00:44:46,809 --> 00:44:50,771 ‫بوسعك حبس الكابوس‬ ‫بنفس الطريقة التي تحبسين بها الحلم.‬ 593 00:44:51,563 --> 00:44:53,607 ‫الأرواح المرافقة خاصتي قد تساعدك.‬ 594 00:44:53,691 --> 00:44:54,692 ‫العناكب خاصتك؟‬ 595 00:44:55,567 --> 00:44:56,568 ‫بالطبع.‬ 596 00:44:57,778 --> 00:44:59,238 ‫لا تتركيني معها!‬ 597 00:45:02,533 --> 00:45:04,702 ‫- "أمبروز"!‬ ‫- قريبتي؟‬ 598 00:45:04,785 --> 00:45:07,496 ‫ثمّة جنّية نوم تُدعى "باتيبات" طليقة‬ ‫في المنزل.‬ 599 00:45:07,579 --> 00:45:09,039 ‫أنت تحلم بهذا.‬ 600 00:45:09,873 --> 00:45:10,749 ‫حقّاً؟‬ 601 00:45:10,833 --> 00:45:15,170 ‫- أجل، لكن لديّ خطّة وستقوم بمساعدتي.‬ ‫- أخبريني بما يجب أن أفعله. اخرس أيها...‬ 602 00:45:15,504 --> 00:45:17,256 ‫قم بتشتيت انتباهها. أبقها مشغولة.‬ 603 00:45:17,339 --> 00:45:18,716 ‫جنّية النوم؟‬ 604 00:45:26,890 --> 00:45:30,853 ‫ثمّة فقط العديد جدّاً من الفتحات،‬ ‫ثمّة فقط العديد جدّاً من الأبواب.‬ 605 00:45:37,151 --> 00:45:38,485 ‫توسّلي أيتها الفتاة.‬ 606 00:45:39,486 --> 00:45:41,822 ‫توسّلي للحصول على رحمة من "باتيبات".‬ 607 00:45:47,411 --> 00:45:49,496 ‫لقد ألقت بتعويذة على القطّ؟‬ 608 00:45:50,038 --> 00:45:51,415 ‫سأتحدّث أيتها الجنّية!‬ 609 00:45:51,498 --> 00:45:54,168 ‫سأخبرك بالتعويذة التي تفتح المنزل،‬ 610 00:45:54,251 --> 00:45:58,172 ‫لكن، رجاءً، قومي بإنهاء هذا التعذيب.‬ 611 00:46:06,096 --> 00:46:11,018 ‫تحدّث يا فتى وسينعم كلانا بالحرّية.‬ 612 00:46:12,936 --> 00:46:15,147 ‫اقتربي أيتها الجنّية. أنا...‬ 613 00:46:15,981 --> 00:46:17,149 ‫أنا ضعيف جدّاً.‬ 614 00:46:17,816 --> 00:46:18,817 ‫اقتربي أكثر.‬ 615 00:46:20,527 --> 00:46:22,196 ‫التعويذة، إنها معقّدة.‬ 616 00:46:22,279 --> 00:46:23,405 ‫قديمة جدّاً.‬ 617 00:46:24,072 --> 00:46:25,072 ‫باللغة السومرية.‬ 618 00:46:25,574 --> 00:46:27,910 ‫- تنتمي لقبائل القوط.‬ ‫- كيف أبطل مفعول اللعنة؟‬ 619 00:46:29,119 --> 00:46:30,496 ‫يجب أن ترتّلي.‬ 620 00:46:30,579 --> 00:46:31,580 ‫واقفةً على ساق واحدة.‬ 621 00:46:31,663 --> 00:46:33,624 ‫- ملوّحةً بيديك في الهواء.‬ ‫- كفى!‬ 622 00:46:36,376 --> 00:46:37,376 ‫مهلاً.‬ 623 00:46:38,337 --> 00:46:39,421 ‫ماذا تفعل؟‬ 624 00:46:39,713 --> 00:46:42,966 ‫يا لك من جنّية حمقاء.‬ ‫أنا أشتّت انتباهك بينما تقوم قريبتي بالهرب.‬ 625 00:46:51,600 --> 00:46:53,352 ‫ "سبيلمان" .‬ 626 00:46:55,270 --> 00:46:57,898 ‫أين أنت؟‬ 627 00:47:08,033 --> 00:47:11,495 ‫تعالي أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 628 00:47:22,756 --> 00:47:24,216 ‫ "سابرينا" .‬ 629 00:47:26,385 --> 00:47:27,886 ‫يا صغيرة.‬ 630 00:47:29,763 --> 00:47:32,015 ‫حان وقت إنهاء هذه اللعبة الصغيرة.‬ 631 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 ‫أتظنّين أن بوسع هذه العناكب أن تنقذك؟‬ 632 00:47:42,860 --> 00:47:46,280 ‫ولا حتّى سيّد الظلام بنفسه بوسعه إنقاذك.‬ 633 00:47:46,697 --> 00:47:49,057 ‫العمّة "زيلدا" ، أياً كان ما تنوين فعله،‬ ‫قومي به سريعاً.‬ 634 00:48:13,932 --> 00:48:16,435 ‫مصائد الأحلام‬ ‫لا تحبس الأحلام يا "باتيبات".‬ 635 00:48:16,935 --> 00:48:18,478 ‫بل تحبس الكوابيس.‬ 636 00:48:19,187 --> 00:48:23,483 ‫أحياناً يكون السحر الأقدم والأكثر بساطةً‬ ‫هو الحل الأمثل.‬ 637 00:48:49,176 --> 00:48:52,554 ‫- حلمت للتّوّ بأكثر حلم واقعي على الإطلاق.‬ ‫- أجل، وأنا كذلك.‬ 638 00:48:54,264 --> 00:48:55,384 ‫- "سابرينا"!‬ ‫- "سابرينا"!‬ 639 00:49:02,189 --> 00:49:07,486 ‫ليس بنفس مقدار تعقيد مجسّم "أكيرون" ،‬ ‫لكن وعاء مربّى سيفي بالغرض أيضاً.‬ 640 00:49:08,528 --> 00:49:09,696 ‫كيف تشعرين الآن؟‬ 641 00:49:09,780 --> 00:49:11,782 ‫أشعر بتحسّن يا عمّة "هيلدا".‬ 642 00:49:24,419 --> 00:49:25,629 ‫أنا...‬ 643 00:49:29,257 --> 00:49:31,969 ‫أنا مدينة لك باعتذار يا "سابرينا".‬ 644 00:49:32,594 --> 00:49:37,057 ‫حين جئت إليّ، في حلمي، كنت مرتعدة.‬ 645 00:49:37,557 --> 00:49:39,393 ‫في وضع هستيري. أفتقد للشجاعة.‬ 646 00:49:39,893 --> 00:49:43,438 ‫كان هذا في الحلم وحسب يا عمّة "زيلدا".‬ 647 00:49:43,522 --> 00:49:46,358 ‫كان هذا في الحلم البشع وحسب.‬ 648 00:49:48,110 --> 00:49:54,241 ‫إذن هل مررت بكلّ أحلامنا؟‬ 649 00:49:55,075 --> 00:49:56,284 ‫أجل.‬ 650 00:50:01,206 --> 00:50:05,961 ‫لكنني بالكاد أتذكّر،‬ ‫وكل التفاصيل مشوّشة تماماً.‬ 651 00:50:07,963 --> 00:50:09,006 ‫مشوّشة تماماً.‬ 652 00:50:34,197 --> 00:50:35,198 ‫مرحباً؟‬ 653 00:50:36,199 --> 00:50:37,951 ‫ "هارفي" ، هذه أنا.‬ 654 00:50:38,326 --> 00:50:39,369 ‫ "سابرينا" ؟‬ 655 00:50:40,829 --> 00:50:41,829 ‫كم الساعة الآن؟‬ 656 00:50:42,080 --> 00:50:46,126 ‫إننا في ساعة متأخّرة جدّاً من الليل،‬ ‫لكن أحتاج أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 657 00:50:50,338 --> 00:50:52,966 ‫لن تقوم بإيذائي أبداً، صحيح؟‬ 658 00:50:53,717 --> 00:50:55,218 ‫ماذا؟ كلاّ، بالقطع لا.‬ 659 00:50:56,428 --> 00:50:57,428 ‫ما هو...‬ 660 00:50:57,929 --> 00:50:59,264 ‫ما هو مصدر هذه الفكرة؟‬ 661 00:51:00,057 --> 00:51:05,187 ‫نحن مختلفان للغاية، كلانا.‬ 662 00:51:05,687 --> 00:51:09,357 ‫عمّ تتحدّثين؟ حبيبتي، هل حدث خطب ما؟‬ 663 00:51:09,941 --> 00:51:14,780 ‫لا شيء، كلاّ. لقد راودني كابوس،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 664 00:51:15,113 --> 00:51:16,448 ‫هل سأراك في المدرسة غداً؟‬ 665 00:51:16,531 --> 00:51:20,535 ‫أجل، بالطبع. لدينا حصّة تربية وطنية أولاً،‬ ‫صحيح؟ مع السيّدة "وردويل" ؟‬ 666 00:51:33,673 --> 00:51:34,883 ‫ "سابرينا" .‬ 667 00:51:36,927 --> 00:51:39,513 ‫إننا في منتصف الليل. كيف أساعدك؟‬ 668 00:51:39,596 --> 00:51:41,890 ‫بوسعك أن تخبريني بالحقيقة أولاً...‬ 669 00:51:42,891 --> 00:51:46,895 ‫بشأن من أنت بل وأي مخلوقة تكونين.‬ 670 00:51:54,528 --> 00:51:55,946 ‫إذن من الأفضل أن تجلسي.‬ 671 00:52:06,706 --> 00:52:08,708 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi