1 00:00:11,150 --> 00:00:13,110 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:01:57,005 --> 00:01:58,465 Hvor klamt! 3 00:02:02,094 --> 00:02:06,699 For Lucifers skyld, Hilda, fald nu ned. 4 00:02:06,723 --> 00:02:09,434 Undskyld. Den er bare så god. 5 00:02:09,685 --> 00:02:10,620 Saftig. 6 00:02:10,644 --> 00:02:12,956 Der er kun én bog, du bør læse, søs, 7 00:02:12,980 --> 00:02:15,232 når man tænker på din bandlysning. 8 00:02:15,440 --> 00:02:18,026 Den Sataniske Bibel af Mørkets Fyrste. 9 00:02:20,445 --> 00:02:22,656 Rart at have Sabrina hjemme igen. 10 00:02:23,448 --> 00:02:25,385 Jeg savnede hende så meget. 11 00:02:25,409 --> 00:02:27,971 Hvis hendes tre dages fravær var så svært, 12 00:02:27,995 --> 00:02:30,890 kunne dit liv bruge et større formål. 13 00:02:30,914 --> 00:02:33,518 Nu du nævner det, 14 00:02:33,542 --> 00:02:37,629 har jeg overvejet at søge et job i boghandlen. 15 00:02:37,629 --> 00:02:39,274 Dr. Cerberus' boghandel. 16 00:02:39,298 --> 00:02:41,734 Det hul, drevet af den gale kræmmer, 17 00:02:41,758 --> 00:02:44,112 - der klæder sig som en vampyr? - Ja. 18 00:02:44,136 --> 00:02:46,531 Hvad med begravelsesforretningen? 19 00:02:46,555 --> 00:02:51,786 For Satans skyld, Zelda. Hvorfor er du så negativ om alle mine idéer? 20 00:02:51,810 --> 00:02:55,939 Nogle gange får det mig til at... 21 00:03:00,027 --> 00:03:01,361 Hvad er der galt? 22 00:03:01,361 --> 00:03:04,299 Da jeg løste Acheron-konfigurationen, 23 00:03:04,323 --> 00:03:07,719 satte jeg en dæmon fri. 24 00:03:07,743 --> 00:03:09,137 - Hvilken dæmon? - Her? 25 00:03:09,161 --> 00:03:11,848 En skræmmende dæmon. 26 00:03:11,872 --> 00:03:13,057 Rolig nu. 27 00:03:13,081 --> 00:03:17,186 Er den fra Acheron'en, kan den sendes tilbage igen. 28 00:03:17,210 --> 00:03:18,688 Hvor er den? Gådeboksen? 29 00:03:18,712 --> 00:03:20,380 På mit værelse. 30 00:03:23,383 --> 00:03:25,260 Det kan ikke passe. 31 00:03:29,431 --> 00:03:30,932 Kom med mig. Hurtigt! 32 00:03:39,483 --> 00:03:42,712 MANDENS KROP 33 00:03:42,736 --> 00:03:44,195 Hurtigt. Nedenunder. 34 00:03:47,616 --> 00:03:49,385 Hvad i djævelens navn sker der? 35 00:03:49,409 --> 00:03:52,037 Ikke en djævel, Ambrose, en dæmon. 36 00:03:52,454 --> 00:03:54,390 - I huset! - En dæmon? 37 00:03:54,414 --> 00:03:55,391 Hvilken dæmon? 38 00:03:55,415 --> 00:03:57,769 Det er lige meget, vi har procedurer. 39 00:03:57,793 --> 00:03:59,103 Har vi? 40 00:03:59,127 --> 00:04:02,732 Vi spærrer den inde i huset, så den ikke flygter 41 00:04:02,756 --> 00:04:05,068 og skaber voldsomt og ondt kaos. 42 00:04:05,092 --> 00:04:06,486 - Nå ja. - Selvfølgelig. 43 00:04:06,510 --> 00:04:07,766 Lad os gøre det. 44 00:04:09,471 --> 00:04:13,618 Ex spiritibus enim sie te aeris. 45 00:04:13,642 --> 00:04:18,331 Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad. 46 00:04:18,355 --> 00:04:23,503 Ostium ligate Diabolum hunc! 47 00:04:23,527 --> 00:04:28,823 Hoc captionem, et daemonium ab grandus cincinno... 48 00:04:34,871 --> 00:04:37,058 I er hans familie, ikke? 49 00:04:37,082 --> 00:04:39,143 Min tilfangetagers slægt. 50 00:04:39,167 --> 00:04:42,337 I lugter som Spellman-medlemmer. 51 00:04:42,337 --> 00:04:44,005 Vid dette, dæmon. 52 00:04:44,339 --> 00:04:49,112 Vores hus er forseglet med en besværgelse, kun vi kender. 53 00:04:49,136 --> 00:04:51,388 Gør os ondt, og du er fanget. 54 00:04:51,847 --> 00:04:53,598 Et nyt fængsel? 55 00:04:54,182 --> 00:04:56,059 Nej! 56 00:04:56,059 --> 00:05:00,814 Edward Spellman fængslede mig i Acheron-gåden i 70 år. 57 00:05:01,064 --> 00:05:03,233 Jeg lader mig ikke fængsle igen! 58 00:05:03,525 --> 00:05:05,253 Had vil du, dit bæst? 59 00:05:05,277 --> 00:05:10,490 Hævn over Edward Spellmans familie. 60 00:05:10,490 --> 00:05:13,344 - Behøvede du spørge? - Og så frihed. 61 00:05:13,368 --> 00:05:18,665 Så jeg kan sende mine enestående mareridt ud i verden. 62 00:05:23,545 --> 00:05:25,880 Mareridt? 63 00:05:26,089 --> 00:05:27,483 Det er en søvndæmon! 64 00:05:27,507 --> 00:05:30,069 Får den os til at sove, er vi i dens magt. 65 00:05:30,093 --> 00:05:34,139 Det er åbenlyst, Hilda, men bare rolig. 66 00:05:34,139 --> 00:05:35,700 Den får ikke chancen. 67 00:05:35,724 --> 00:05:38,453 Tante Zelda, du må reagere hurtigt. 68 00:05:38,477 --> 00:05:42,790 Turpis et infernis in terris pariunt. 69 00:05:42,814 --> 00:05:47,610 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 70 00:05:55,660 --> 00:05:57,454 Sådan fanger man en dæmon. 71 00:05:57,662 --> 00:06:04,562 En kande beroligende te kan hjælpe med at dulme vores nerver. 72 00:06:04,586 --> 00:06:07,523 Mine nerver har det fint, søs. 73 00:06:07,547 --> 00:06:10,300 Det kan jeg ikke sige om jer. 74 00:06:10,550 --> 00:06:12,862 I løber rundt som hovedløse kyllinger. 75 00:06:12,886 --> 00:06:17,074 I det mindste må fader Blackwood nu lade mig tage trolddomstimer, ikke? 76 00:06:17,098 --> 00:06:20,077 Jeg løste jo konfigurationen. 77 00:06:20,101 --> 00:06:22,663 Og fik en vigtig lærestreg, håber jeg. 78 00:06:22,687 --> 00:06:26,483 Åbn aldrig en magisk æske, uden at kende dens indhold. 79 00:06:27,025 --> 00:06:29,360 Der er noget, jeg ikke forstår. 80 00:06:29,778 --> 00:06:33,531 Hvorfor ville min far fange en dæmon i den? 81 00:06:35,700 --> 00:06:39,096 Din far led af slem søvnløshed. 82 00:06:39,120 --> 00:06:41,891 Han mente, en søvndæmon bar skylden. 83 00:06:41,915 --> 00:06:46,896 Jeg troede, han mente det metaforisk, men tydeligvis ikke. 84 00:06:46,920 --> 00:06:49,524 Og han besejrede den tydeligvis. 85 00:06:49,548 --> 00:06:53,110 Men han måtte have vidst, den en dag ville blive åbnet. 86 00:06:53,134 --> 00:06:56,906 Han troede måske ikke, at nogen ville være snedig nok 87 00:06:56,930 --> 00:06:58,765 til at løse gåden. 88 00:06:59,099 --> 00:07:00,642 Min mor var nøglen. 89 00:07:02,352 --> 00:07:05,772 En skitse af hende i fars notater gav mig et spor. 90 00:07:06,314 --> 00:07:09,526 Hekse kunne ikke løse den, men en halvt heks kunne. 91 00:07:09,776 --> 00:07:12,672 Hvor fantastisk, ikke, Zelds? 92 00:07:12,696 --> 00:07:15,925 Jo, vidunderligt, at Sabrinas dualitet næsten fik os dræbt. 93 00:07:15,949 --> 00:07:17,205 Ja. 94 00:07:17,909 --> 00:07:21,889 Lad os drikke vores te og sige tak for i aften. 95 00:07:21,913 --> 00:07:24,707 Lidt fingerbøl vil hjælpe mig med at sove. 96 00:07:25,041 --> 00:07:27,919 Som blommen i et æg. 97 00:07:29,629 --> 00:07:33,174 Hvad var der sket, havde vi ikke fanget dæmonen igen? 98 00:07:33,925 --> 00:07:36,737 Det ville vi slet ikke være klar over, 99 00:07:36,761 --> 00:07:41,057 men hun havde nok dysset os i søvn, 100 00:07:41,349 --> 00:07:45,079 adskilt os, så vores drømme ikke kunne gå over, 101 00:07:45,103 --> 00:07:48,314 og pint os med forfærdelige mareridt. 102 00:07:50,233 --> 00:07:51,127 Hvorfor? 103 00:07:51,151 --> 00:07:55,840 Så hun kunne pine os, indtil én af os knækkede 104 00:07:55,864 --> 00:07:58,783 og slap hende løs. 105 00:08:00,160 --> 00:08:04,372 Men du skal ikke spekulere på så dystre ting før sengetid. 106 00:08:06,416 --> 00:08:08,126 Godnat, min skat. 107 00:08:14,007 --> 00:08:16,843 Drøm om søde kys 108 00:08:18,094 --> 00:08:21,723 og en verden fuld af kærlighed og glæde 109 00:08:22,807 --> 00:08:25,977 uden mørke og skygger. 110 00:08:27,771 --> 00:08:32,066 I hvert fald ikke til en start. 111 00:08:36,029 --> 00:08:38,907 Batibat, er det dig? 112 00:08:39,240 --> 00:08:40,496 Hvem? 113 00:08:41,701 --> 00:08:43,369 Du kender mig. 114 00:08:43,703 --> 00:08:45,079 Se nærmere. 115 00:08:45,288 --> 00:08:46,766 Dæmonernes Moder. 116 00:08:46,790 --> 00:08:47,850 Nemlig. 117 00:08:47,874 --> 00:08:50,001 Du forlod mig. 118 00:08:50,669 --> 00:08:53,773 Du lod mig rådne op i konfigurationen. 119 00:08:53,797 --> 00:08:57,818 Krum ikke et hår på pigens hoved. 120 00:08:57,842 --> 00:09:00,529 Spellman-ungen har indespærret mig i huset, 121 00:09:00,553 --> 00:09:03,681 ingen kommer ind eller ud, heller ikke dig. 122 00:09:03,682 --> 00:09:10,081 Så jeg plyndrer deres tanker og skaber en symfoni af mareridt, 123 00:09:10,105 --> 00:09:14,752 indtil en af dem knækker og afslører besværgelsen, der ophæver spærringen. 124 00:09:14,776 --> 00:09:17,528 Og så, dæmonmoder... 125 00:09:19,197 --> 00:09:21,616 ...dræber jeg dem. 126 00:09:21,825 --> 00:09:25,471 Én... efter... én. 127 00:09:25,495 --> 00:09:27,997 Jeg advarer dig. 128 00:09:30,959 --> 00:09:32,418 En tjenende ånd. 129 00:09:33,586 --> 00:09:35,505 Den må ikke gå frit omkring. 130 00:09:36,840 --> 00:09:38,067 Kom så, mis. 131 00:09:38,091 --> 00:09:39,443 Batibat? 132 00:09:39,467 --> 00:09:42,136 Både jeg og Mørkets Fyrste forbyder det. 133 00:09:45,598 --> 00:09:47,976 Mis, mis, mis. 134 00:09:58,820 --> 00:10:00,131 Hvad er dit problem? 135 00:10:00,155 --> 00:10:02,591 Så du vil være ballets dronning? 136 00:10:02,615 --> 00:10:04,742 Et godt råd, Spellman? 137 00:10:04,743 --> 00:10:06,095 Glem det. 138 00:10:06,119 --> 00:10:09,515 Ingen halvblodsheks skal repræsentere Baxter High på den scene. 139 00:10:09,539 --> 00:10:11,165 Kronen bliver vores. 140 00:10:15,462 --> 00:10:17,755 Ignorér dem, de er bare jaloux. 141 00:10:18,214 --> 00:10:20,591 Fordi jeg er datter af en ypperstepræst? 142 00:10:20,967 --> 00:10:23,136 Fordi du er smuk, Sabrina. 143 00:10:23,803 --> 00:10:26,180 Fordi du er charmerende, sjov 144 00:10:26,806 --> 00:10:29,767 og altid virker til at have ret. 145 00:10:31,686 --> 00:10:33,956 Apropos ballet, ville jeg invitere... 146 00:10:33,980 --> 00:10:35,773 Sabrina! Hej, venner. 147 00:10:37,650 --> 00:10:39,211 Hvad så, Nick? 148 00:10:39,235 --> 00:10:40,611 Hvad så, Kinkle? 149 00:10:42,697 --> 00:10:45,908 Kan vi tale sammen under fire øjne? Det er vigtigt. 150 00:10:50,622 --> 00:10:52,248 Jeg har tænkt over noget. 151 00:10:52,499 --> 00:10:58,105 Vi skal snart søge ind på universitetet, og hvem ved, hvor vi ender? 152 00:10:58,129 --> 00:11:01,632 Slår du op med mig? 153 00:11:02,050 --> 00:11:03,235 Hvad? Nej. 154 00:11:03,259 --> 00:11:05,178 Nej. Du betyder alt for mig. 155 00:11:06,262 --> 00:11:08,056 Jeg vil aldrig miste dig. 156 00:11:09,516 --> 00:11:10,808 Så derfor... 157 00:11:13,269 --> 00:11:14,705 Åh gud. 158 00:11:14,729 --> 00:11:16,189 Sabrina Spellman... 159 00:11:22,904 --> 00:11:24,457 ...vil du gifte dig med mig? 160 00:11:28,118 --> 00:11:29,720 Gør det ikke, Sabrina. 161 00:11:29,744 --> 00:11:32,640 Du er en heks, han er dødelig. 162 00:11:32,664 --> 00:11:36,602 Verdener der er, og altid vil være, diametriske modsætninger. 163 00:11:36,626 --> 00:11:37,812 Men mor og far... 164 00:11:37,836 --> 00:11:41,190 Blæste på skikkene, og hvor er de nu? 165 00:11:41,214 --> 00:11:43,800 De er begge D-Ø-D-E, døde. 166 00:11:44,467 --> 00:11:48,554 Hvad med den søde, flotte troldmand, Nicholas Scratch? 167 00:11:50,140 --> 00:11:52,159 Vi har lige mødt hinanden. 168 00:11:52,183 --> 00:11:54,036 Hvor meget elsker du Harvey? 169 00:11:54,060 --> 00:11:57,355 Elsker du ham så meget, som din far elskede din mor? 170 00:11:58,022 --> 00:11:59,732 Det tror jeg. 171 00:12:01,860 --> 00:12:04,821 Så skal du være ærlig over for ham. 172 00:12:05,196 --> 00:12:09,075 Hvis han elsker dig, accepterer han dig for den, du er. 173 00:12:09,284 --> 00:12:13,538 Gift dig med ham på eget ansvar, niece, men vid også dette: 174 00:12:14,622 --> 00:12:19,502 Dine forsøg på at forene din dualitet vil blot bringe dig smerte og lidelser. 175 00:12:32,098 --> 00:12:34,660 Sabrina, hvad laver du? 176 00:12:34,684 --> 00:12:37,705 Gommen må ikke se bruden i sin kjole før brylluppet. 177 00:12:37,729 --> 00:12:41,274 Nej. Men det er gået så stærkt, og... 178 00:12:41,941 --> 00:12:44,068 Jeg må fortælle dig noget. 179 00:12:45,737 --> 00:12:48,799 Og det skal være nu, ellers må jeg tie for altid, 180 00:12:48,823 --> 00:12:51,451 og det er ikke fair over for dig. 181 00:12:53,411 --> 00:12:55,037 Du ryster. Hvad er der? 182 00:12:57,081 --> 00:13:00,376 Harvey... Jeg er en heks. 183 00:13:04,547 --> 00:13:07,592 Hvorfor oplever jeg pludseligt deja vu? 184 00:13:07,592 --> 00:13:12,138 Fordi jeg har fortalt dig det. I skoven. Så fik jeg dig til at glemme det. 185 00:13:18,436 --> 00:13:23,191 Det sjove er, at jeg tror, en del af mig huskede det, 186 00:13:24,525 --> 00:13:26,337 også efter du fik mig til at glemme. 187 00:13:26,361 --> 00:13:28,237 Skulle jeg intet have sagt? 188 00:13:29,405 --> 00:13:31,199 Jeg elsker dig, Sabrina. 189 00:13:32,158 --> 00:13:35,495 Det har jeg altid gjort, og det vil jeg altid gøre. 190 00:13:35,954 --> 00:13:37,288 Men er det nok? 191 00:13:38,122 --> 00:13:40,291 Din familie kommer jo ikke. 192 00:13:40,792 --> 00:13:42,668 Far og Tommy er i minerne. 193 00:13:43,461 --> 00:13:45,213 Vi gør det ikke for dem. 194 00:13:47,048 --> 00:13:51,010 Gift dig med mig, og jeg gør dig til den lykkeligste kvinde 195 00:13:51,719 --> 00:13:55,431 og heks... nogensinde. 196 00:13:59,227 --> 00:14:00,728 Du ser fantastisk ud. 197 00:14:02,605 --> 00:14:04,190 Seriøst. 198 00:14:05,817 --> 00:14:06,794 Jeg er paf. 199 00:14:06,818 --> 00:14:09,695 Du bør være i stuen med alle andre. 200 00:14:10,113 --> 00:14:13,115 Det er ikke for sent at stikke af. 201 00:14:13,533 --> 00:14:16,327 - Hvad taler du om? - Dig og mig. 202 00:14:16,577 --> 00:14:19,038 En heks og en troldmand. Som tiltænkt. 203 00:14:19,414 --> 00:14:22,708 Vi kan flyve væk på kosten og ikke se os tilbage. 204 00:14:24,168 --> 00:14:26,087 Det gør jeg ikke mod Harvey. 205 00:14:27,547 --> 00:14:28,839 Han elsker mig. 206 00:14:29,757 --> 00:14:32,635 Han ved, hvad jeg er, og elsker mig. 207 00:14:38,891 --> 00:14:40,226 Tak, far. 208 00:15:12,091 --> 00:15:16,572 Kære gæster, vi er samlet her i dag i vidnernes nærvær 209 00:15:16,596 --> 00:15:21,827 for at forene denne heks og denne dødelige i det hellige, 210 00:15:21,851 --> 00:15:24,812 og uhellige, ægteskab. 211 00:15:26,647 --> 00:15:28,667 Kan nogen give rimelig grund til, 212 00:15:28,691 --> 00:15:31,503 hvorfor de ikke bør forenes, 213 00:15:31,527 --> 00:15:34,864 så tal nu, eller ti for evigt. 214 00:15:36,657 --> 00:15:37,913 Stop! 215 00:15:38,242 --> 00:15:39,785 Stop brylluppet! 216 00:15:41,454 --> 00:15:44,790 Hvorfor fortalte du mig det, Sabrina? 217 00:15:46,084 --> 00:15:49,837 Det havde været fint, hvis du intet havde sagt. 218 00:15:51,172 --> 00:15:52,483 Dræb heksen, Harvey! 219 00:15:52,507 --> 00:15:53,692 - Heks! - Dræb hende! 220 00:15:53,716 --> 00:15:54,972 Heks! 221 00:15:57,220 --> 00:15:58,763 Dræb hende, Harvey! 222 00:16:02,892 --> 00:16:04,661 Stop! Hvad er det, I gør? 223 00:16:04,685 --> 00:16:07,938 "Lad ikke en heks leve." 224 00:16:26,457 --> 00:16:28,060 Stakkels Spellman. 225 00:16:28,084 --> 00:16:31,379 Afvist, tortureret, af den dødelige, du elsker. 226 00:16:31,629 --> 00:16:33,232 Gør det ondt? 227 00:16:33,256 --> 00:16:34,817 Lider du? 228 00:16:34,841 --> 00:16:37,635 Slip mig ud! 229 00:16:37,885 --> 00:16:39,571 Naturligvis, min kære. 230 00:16:39,595 --> 00:16:42,074 Giv mig besværgelsen, der slipper mig fri. 231 00:16:42,098 --> 00:16:45,327 Nej, jeg gør det ikke! 232 00:16:45,351 --> 00:16:48,479 Måske ikke nu, men snart. 233 00:16:48,729 --> 00:16:51,899 Jeg vil lytte til dine klageråb. 234 00:16:53,526 --> 00:16:54,944 Dræb heksen! 235 00:16:59,991 --> 00:17:01,510 SPELLMANS BEGRAVELSESFORRETNING 236 00:17:01,534 --> 00:17:02,790 Mis, mis. 237 00:17:04,704 --> 00:17:07,331 Jeg gør dig ikke noget, mis. 238 00:17:08,458 --> 00:17:10,811 Hvor er du, lille mis? 239 00:17:10,835 --> 00:17:13,814 Kom, mis. Det er alt, du skal. 240 00:17:13,838 --> 00:17:16,298 Et trivielt lille væsen. 241 00:17:18,217 --> 00:17:20,237 Åh, Ambrose, der er du. 242 00:17:20,261 --> 00:17:21,822 Der er kommet en afdød. 243 00:17:21,846 --> 00:17:25,784 Nede i ligkapellet. En ung fyr. Brutalt stukket ihjel. 244 00:17:25,808 --> 00:17:27,202 Virkelig? 245 00:17:27,226 --> 00:17:28,954 Af en vraget, jaloux elsker? 246 00:17:28,978 --> 00:17:30,664 Nej, ikke noget i den stil. 247 00:17:30,688 --> 00:17:32,791 Ofret levede isoleret. 248 00:17:32,815 --> 00:17:34,710 Staklen boede alene. 249 00:17:34,734 --> 00:17:39,113 Ingen venner, ingen til at sørge over eller savne ham. 250 00:17:39,447 --> 00:17:40,740 Kom. 251 00:17:52,835 --> 00:17:54,795 Han er flot, synes du ikke? 252 00:17:55,630 --> 00:17:57,649 Det er mere trist, når de er flotte. 253 00:17:57,673 --> 00:17:59,633 Jeg ved ikke hvorfor. 254 00:17:59,967 --> 00:18:02,511 Minder han dig ikke om én, tante? 255 00:18:02,929 --> 00:18:04,638 Nej. Bør han det? 256 00:18:05,723 --> 00:18:11,771 Nå, jeg skal til Sabrinas forældresamtale, så du må stå for obduktionen. 257 00:18:13,147 --> 00:18:14,940 SORT BLOD 258 00:18:18,903 --> 00:18:20,946 Ak, stakkels Ambrose. 259 00:18:22,949 --> 00:18:24,450 Jeg kendte ham. 260 00:18:36,504 --> 00:18:41,842 En fyr med uudtømmeligt humør og det herligste lune. 261 00:18:42,843 --> 00:18:44,178 Sig mig... 262 00:18:45,972 --> 00:18:47,515 ...hvad har du gjort? 263 00:18:49,433 --> 00:18:52,228 Hvad var formålet med dit liv? 264 00:18:54,313 --> 00:18:55,689 Elskede du? 265 00:18:56,440 --> 00:18:58,710 Og blev du elsket? 266 00:18:58,734 --> 00:19:00,361 Betyder det noget? 267 00:19:00,653 --> 00:19:01,909 Noget af det? 268 00:19:03,364 --> 00:19:07,618 Af jord er du kommet... 269 00:19:08,578 --> 00:19:11,622 Ambrose? Hvad laver du? 270 00:19:13,749 --> 00:19:17,461 Nu du har gjort det, hvordan smager dit hjerte så? 271 00:19:19,171 --> 00:19:20,427 Bittert. 272 00:19:20,923 --> 00:19:24,778 Glem alt det. Ypperstepræsten vil se dig, 273 00:19:24,802 --> 00:19:29,139 så gør dig selv i stand og gå ovenpå med det vuns. 274 00:19:43,571 --> 00:19:45,906 Det er jeg ked af! 275 00:19:46,699 --> 00:19:48,075 Kan jeg hjælpe dig? 276 00:19:49,368 --> 00:19:51,036 Jeg leder efter én. 277 00:19:52,496 --> 00:19:53,752 Ikke dig. 278 00:19:57,835 --> 00:19:59,396 Er du faret vild? 279 00:19:59,420 --> 00:20:00,606 Ja. 280 00:20:00,630 --> 00:20:01,964 Jeg er vist... 281 00:20:04,008 --> 00:20:05,885 ...i det forkerte mareridt. 282 00:20:13,184 --> 00:20:16,538 Jeg var netop ordstyrer i prøveløsladelsesudvalget. 283 00:20:16,562 --> 00:20:19,958 Vi drøftede sigtelserne rettet imod dig af Nattens Kirke 284 00:20:19,982 --> 00:20:21,942 under ledelse af... 285 00:20:23,486 --> 00:20:25,029 ...Edward Spellman. 286 00:20:25,446 --> 00:20:29,009 Jeg fortår ikke, Deres Excellence. Hvad siger De? 287 00:20:29,033 --> 00:20:34,747 At fortryllelsen, der fanger dig i huset, broder Ambrose, netop nu er ophævet. 288 00:20:40,419 --> 00:20:41,754 Er jeg fri? 289 00:20:42,338 --> 00:20:44,673 Jeg er endelig fri. 290 00:20:50,221 --> 00:20:54,266 Heri finder du de penge, du behøver til udgifter... 291 00:20:55,643 --> 00:20:56,936 ...og nyt tøj. 292 00:20:57,770 --> 00:21:01,607 En bil venter udenfor, der kører dig til lufthavnen. 293 00:21:14,870 --> 00:21:16,163 Jeg elsker dig. 294 00:21:36,642 --> 00:21:39,561 Han er flot, synes du ikke? 295 00:21:39,812 --> 00:21:42,439 Minder han dig ikke om én, tante? 296 00:21:43,399 --> 00:21:44,775 Nej. Bør han det? 297 00:21:45,234 --> 00:21:47,087 Nej. Nå... 298 00:21:47,111 --> 00:21:52,300 Jeg tager til Sabrinas forældresamtale, så du må tage dig af obduktionen. 299 00:21:52,324 --> 00:21:53,260 Tante, vent. 300 00:21:53,284 --> 00:21:55,869 Hvad sker der? Gå ikke fra mig. 301 00:21:57,204 --> 00:21:59,790 Nej, nej! 302 00:22:04,587 --> 00:22:06,773 Stakkels, ynkværdige skabning. 303 00:22:06,797 --> 00:22:10,634 Fanget i eksistentiel ensomhed i al evighed. 304 00:22:11,594 --> 00:22:16,640 Giv mig besværgelsen, der slipper mig fri, og jeg gør en ende på din ensomme pine. 305 00:22:16,640 --> 00:22:19,077 Nej! Tante Hilda! 306 00:22:19,101 --> 00:22:20,787 Kom tilbage! Tante Hilda! 307 00:22:20,811 --> 00:22:22,146 Hun er væk. 308 00:22:22,813 --> 00:22:27,919 Men jeg kommer tilbage, når din vilje er væk, og du er klar til at tale. 309 00:22:27,943 --> 00:22:29,671 Hjælp! 310 00:22:29,695 --> 00:22:33,550 Jeg tror, du knækker som den første. 311 00:22:33,574 --> 00:22:34,830 Dig... 312 00:22:35,326 --> 00:22:37,286 ...eller den livlige. 313 00:22:45,169 --> 00:22:47,838 Spellmans Begravelsesforretning. Kan jeg hjælpe? 314 00:22:51,634 --> 00:22:57,532 Naturligvis, rektor Hawthorne, jeg kommer med det samme! 315 00:22:57,556 --> 00:23:00,225 Jeg har en tilståelse, ms. Spellman. 316 00:23:00,226 --> 00:23:04,706 Jeg inviterede dig ikke for at drøfte Sabrina. 317 00:23:04,730 --> 00:23:06,190 Det var... 318 00:23:08,150 --> 00:23:09,920 ...et snu kneb fra min side. 319 00:23:09,944 --> 00:23:12,404 Så hun er ikke i knibe? 320 00:23:12,655 --> 00:23:14,281 Slet ikke. Nej. 321 00:23:15,407 --> 00:23:19,721 Sabrina er mønsterelev. Og jeg har villet fortælle dig... 322 00:23:19,745 --> 00:23:23,582 ...at jeg beundrer, hvor engageret du er i hendes liv. 323 00:23:24,041 --> 00:23:25,297 Jeg forsøger. 324 00:23:27,002 --> 00:23:30,839 Min søster Zelda... Hun er ligeglad 325 00:23:31,048 --> 00:23:34,528 med Sabrinas mere almindelige uddannelse, 326 00:23:34,552 --> 00:23:37,721 men min niece skal være alsidig. 327 00:23:38,514 --> 00:23:39,770 Bestemt. 328 00:23:42,810 --> 00:23:44,144 Alsidig. 329 00:23:48,107 --> 00:23:49,817 Som sin tante Hilda. 330 00:23:50,818 --> 00:23:52,111 Undskyld? 331 00:23:54,071 --> 00:23:59,159 Jeg leder efter Sabrina. Har nogen af jer... 332 00:24:00,411 --> 00:24:01,555 ...set hende? 333 00:24:01,579 --> 00:24:02,806 Ikke i evigheder. 334 00:24:02,830 --> 00:24:05,433 Og som du kan se, ms. Wardwell, 335 00:24:05,457 --> 00:24:07,602 er vi midt i en tête-à-tête, så... 336 00:24:07,626 --> 00:24:09,670 Så vil jeg ikke forstyrre. 337 00:24:17,761 --> 00:24:20,073 Hvor kom vi fra, mr. Hawthorne? 338 00:24:20,097 --> 00:24:21,723 Kald mig George. 339 00:24:23,517 --> 00:24:24,773 Og... 340 00:24:26,103 --> 00:24:27,437 Vær venlig... 341 00:24:30,232 --> 00:24:34,361 Tillad mig at lave middag til dig i aften. 342 00:24:35,070 --> 00:24:36,381 Middag? 343 00:24:36,405 --> 00:24:37,990 Til mig? 344 00:24:39,992 --> 00:24:42,387 Ingen har nogensinde lavet mad til mig før. 345 00:24:42,411 --> 00:24:44,329 Ved han, du er jomfru? 346 00:24:44,872 --> 00:24:46,623 Hvad synes du om den? 347 00:24:46,957 --> 00:24:48,213 Afskyelig. 348 00:24:49,001 --> 00:24:51,628 Har du intet pænt at sige? 349 00:24:51,921 --> 00:24:55,465 Og hold dig væk i aften. 350 00:24:55,716 --> 00:24:57,926 Første etage er forbudt område. 351 00:24:58,302 --> 00:25:01,197 Du ved vel godt, du må gå i seng med ham. 352 00:25:01,221 --> 00:25:03,575 Kun sådan vedholder du hans interesse. 353 00:25:03,599 --> 00:25:09,229 Hjælp mig nu med at vælge, jeg vil gerne se godt ud. 354 00:25:10,481 --> 00:25:13,317 Held og lykke. Du ved, hvad de siger: 355 00:25:14,902 --> 00:25:16,862 Man kan ikke polere en lort. 356 00:25:17,071 --> 00:25:20,967 Djævelens klove, Zelda, vær nu lidt støttende! 357 00:25:20,991 --> 00:25:23,219 Du skal ikke snerre ad mig. 358 00:25:23,243 --> 00:25:25,430 Du vil ikke, at jeg er lykkelig. 359 00:25:25,454 --> 00:25:29,499 Du har aldrig ladet mig leve mit liv. Jeg er dødtræt af det. 360 00:25:30,334 --> 00:25:33,021 Jeg er dødtræt af at blive narret. 361 00:25:33,045 --> 00:25:36,524 Af at blive behandlet som skidt af mit eget kød og blod. 362 00:25:36,548 --> 00:25:39,551 Jeg er træt af at være til grin. 363 00:25:41,804 --> 00:25:43,805 Du bliver aldrig lykkelig. 364 00:25:44,473 --> 00:25:46,099 For hvem kan elske dig? 365 00:25:56,151 --> 00:25:57,736 Meget bedre. 366 00:26:00,280 --> 00:26:04,576 I årevis har hun nedgjort mig, holdt mig tilbage 367 00:26:04,952 --> 00:26:06,763 og kaldt mig værdiløs. 368 00:26:06,787 --> 00:26:08,747 Og dræbt mig, bogstaveligt... 369 00:26:10,290 --> 00:26:11,685 ...og metaforisk talt. 370 00:26:11,709 --> 00:26:15,313 Det får hun ikke lov til længere... Ulidelige kælling. 371 00:26:15,337 --> 00:26:17,005 Det her er alle tiders! 372 00:26:18,007 --> 00:26:20,759 Undskyld. Jeg har ævlet om Zelda. 373 00:26:23,012 --> 00:26:24,680 Fortæl mig om dig. 374 00:26:25,973 --> 00:26:27,641 Har du søskende? 375 00:26:27,850 --> 00:26:29,226 Jeg havde en bror. 376 00:26:30,060 --> 00:26:34,064 Men... han var dødfødt. 377 00:26:35,482 --> 00:26:37,711 Det er jeg ked af. Hvor trist. 378 00:26:37,735 --> 00:26:40,279 Jeg sørger over den, han kunne være blevet. 379 00:26:47,870 --> 00:26:49,126 For dig... 380 00:26:49,621 --> 00:26:51,748 ...kære, søde... 381 00:26:52,374 --> 00:26:54,584 ...vellystige Hilda. 382 00:26:57,046 --> 00:26:59,923 For os, mr. Haw... 383 00:27:01,216 --> 00:27:02,551 George. 384 00:27:07,181 --> 00:27:09,743 Jeg er pissefuld! 385 00:27:09,767 --> 00:27:11,023 Gå forsigtigt. 386 00:27:11,935 --> 00:27:18,418 Så fuld har jeg ikke været siden Dronning Victorias kroning. 387 00:27:18,442 --> 00:27:21,546 Jeg vågnede på bredden til Themsen... 388 00:27:21,570 --> 00:27:22,946 ...nøgen. 389 00:27:24,948 --> 00:27:27,326 Jeg skal vist kaste op. 390 00:27:28,494 --> 00:27:31,079 Vent. Jeg gør sådan her. 391 00:27:33,665 --> 00:27:38,211 Sov sødt, min engel, min frelse. 392 00:27:47,513 --> 00:27:51,266 Mor sagde, jeg var en uartig dreng, fordi... 393 00:27:52,059 --> 00:27:55,604 Jeg absorberede ham, forstår du. 394 00:27:57,397 --> 00:27:58,732 I livmoderen. 395 00:28:00,192 --> 00:28:01,568 Jeg åd ham. 396 00:28:02,027 --> 00:28:03,737 Min egen bror. 397 00:28:05,697 --> 00:28:09,451 Jeg slugte ham som en grådig lille gris. 398 00:28:12,704 --> 00:28:15,749 Jeg har båret på den byrde hele mit liv. 399 00:28:17,793 --> 00:28:24,216 Det forfærdelige ved ikke at vide, om jeg ville finde kærlighed... 400 00:28:25,050 --> 00:28:26,718 ...og en forbindelse. 401 00:28:27,219 --> 00:28:28,512 Men så... 402 00:28:28,971 --> 00:28:33,392 ...viste det sig, at jeg blot skulle møde én, der var som mig. 403 00:28:34,268 --> 00:28:35,524 Og ham. 404 00:28:36,103 --> 00:28:37,359 Hilda... 405 00:28:38,313 --> 00:28:40,440 ...jeg vil gerne... 406 00:28:41,525 --> 00:28:45,112 ...at du møder min bror, Bob. 407 00:29:11,096 --> 00:29:12,352 Nej! 408 00:29:20,772 --> 00:29:22,983 Stakkels Hilda. 409 00:29:24,067 --> 00:29:26,903 Giv mig besværgelsen, der slipper mig fri... 410 00:29:27,237 --> 00:29:30,157 ...og jeg adskiller dig fra din mørke halvdel. 411 00:29:32,034 --> 00:29:34,637 "'Kun af frugten fra træet midt i haven', 412 00:29:34,661 --> 00:29:39,267 sagde den falske gud, 'må I ikke spise, 413 00:29:39,291 --> 00:29:43,420 ja, I må ikke røre derved, thi så skal I dø!'" 414 00:29:45,255 --> 00:29:50,195 Men døde Eva, da hun spiste frugten, børn? 415 00:29:50,219 --> 00:29:51,154 Nej. 416 00:29:51,178 --> 00:29:54,389 Nej. Naturligvis ikke. 417 00:29:54,765 --> 00:29:57,285 Den falske gud løj for Eva, 418 00:29:57,309 --> 00:30:02,689 fordi han ville beholde hende nøgen og uvidende i haven. 419 00:30:04,399 --> 00:30:06,318 Men vores Herre, Satan, 420 00:30:06,652 --> 00:30:08,570 i form af en slange, 421 00:30:08,904 --> 00:30:13,158 oplyste Eva og satte hende fri. 422 00:30:19,539 --> 00:30:21,208 Søster Zelda. 423 00:30:21,416 --> 00:30:23,645 Vi har nyheder fra De Ni Cirkler. 424 00:30:23,669 --> 00:30:27,273 Mørkets Fyrste har valgt dit hus til en særlig ære. 425 00:30:27,297 --> 00:30:32,487 Årligt indtager han skikkelsen af en mand og besøger de mest hengivne disciple 426 00:30:32,511 --> 00:30:34,179 og bryder brød med dem. 427 00:30:34,429 --> 00:30:40,119 I år har Mørkets Fyrste udvalgt dig og din søster til denne ære. 428 00:30:40,143 --> 00:30:42,896 Han vil ære jer med sin tilstedeværelse... 429 00:30:45,148 --> 00:30:46,404 ...i aften. 430 00:30:56,618 --> 00:30:57,971 Ja? 431 00:30:57,995 --> 00:31:00,830 Mørkets Fyrste kommer til middag! 432 00:31:01,081 --> 00:31:03,792 I aften! Er det ikke utroligt? 433 00:31:05,127 --> 00:31:07,855 Jeg laver grøntsagstærte. En sikker vinder. 434 00:31:07,879 --> 00:31:10,358 Ikke til Mørkets Fyrste. 435 00:31:10,382 --> 00:31:12,235 Han er erklæret kødæder. 436 00:31:12,259 --> 00:31:15,113 En skam, vi ikke har tid til at fede en kalv op. 437 00:31:15,137 --> 00:31:19,015 Skal jeg smutte over til slagteren efter en steg? 438 00:31:19,808 --> 00:31:21,064 Nej. 439 00:31:21,351 --> 00:31:24,521 Der er en godbid lige her. 440 00:31:27,357 --> 00:31:29,150 Ikke sandt, Fergus? 441 00:31:42,539 --> 00:31:43,957 Åbner du? 442 00:31:55,218 --> 00:31:56,595 Mørkets Fyrste. 443 00:32:01,475 --> 00:32:02,731 Nuvel. 444 00:32:03,602 --> 00:32:06,247 Hvad har du tilberedt mig, Hilda? 445 00:32:06,271 --> 00:32:08,690 Grøntsagstærte, Mørkets Fyrste. 446 00:32:09,775 --> 00:32:11,419 Er der løg i? 447 00:32:11,443 --> 00:32:14,654 Nej, Mørkets Fyrste. Jeg ved, De ikke kan lide løg. 448 00:32:15,655 --> 00:32:18,009 Og hvad har du tilberedt, Zelda? 449 00:32:18,033 --> 00:32:20,660 Deres livret, Mørkets Fyrste. 450 00:32:21,286 --> 00:32:24,664 Er det et kristent barn eller et af Nattens Børn? 451 00:32:25,540 --> 00:32:29,228 Det var det mest buttede barn, jeg kunne finde, Mørkets Fyrste. 452 00:32:29,252 --> 00:32:33,214 Men han var et af Nattens Børn. 453 00:32:33,924 --> 00:32:36,968 Selvom vores antal svinder ind, datter Zelda? 454 00:32:37,886 --> 00:32:40,823 Men er stegt barn ikke Deres livret? 455 00:32:40,847 --> 00:32:43,350 I aften spiser jeg kun én ret. 456 00:32:44,142 --> 00:32:46,144 Hildas grøntsagstærte. 457 00:32:51,900 --> 00:32:53,485 Så lad os spise. 458 00:32:53,485 --> 00:32:55,612 Lad mig servere for Dem. 459 00:32:56,363 --> 00:32:58,907 Du er en livlig tjenerinde. 460 00:33:01,368 --> 00:33:04,162 Vær vis på, at jeg har et sted... 461 00:33:07,249 --> 00:33:09,167 Jeg krydser fingre. 462 00:33:15,382 --> 00:33:19,260 Det er den bedste grøntsagstærte, jeg har smagt. 463 00:33:20,137 --> 00:33:22,407 Så lækker som dens kok. 464 00:33:22,431 --> 00:33:25,326 De er meget uartig, Mørkets Fyrste. 465 00:33:25,350 --> 00:33:27,477 Sig mig, Hilda, 466 00:33:28,270 --> 00:33:32,023 vil du behage mig med en dans? 467 00:34:01,636 --> 00:34:04,639 Farvel, Mørkets Fyrste. 468 00:34:04,639 --> 00:34:06,576 Kom snart igen. 469 00:34:06,600 --> 00:34:08,435 Hav det godt. 470 00:34:09,436 --> 00:34:11,187 Vær Dem lovet. 471 00:34:37,172 --> 00:34:40,383 Du ville slet ikke tilslutte dig Nattens Kirke. 472 00:34:42,052 --> 00:34:44,554 Du har aldrig elsket ham! 473 00:35:08,912 --> 00:35:11,498 Det var en hurtig genopstandelse, søs. 474 00:35:11,915 --> 00:35:13,374 Hvor er Hilda? 475 00:35:19,464 --> 00:35:21,966 Er jeg min søsters vogter? 476 00:35:27,222 --> 00:35:29,015 Jeg ved ikke, hvor hun er. 477 00:35:30,100 --> 00:35:33,955 Lyv ikke. Jeg er Løgnens Fader. Du har dræbt hende. 478 00:35:33,979 --> 00:35:35,081 Ikke sandt? 479 00:35:35,105 --> 00:35:36,898 Undskyld, Mørkets Fyrste. 480 00:35:37,148 --> 00:35:40,276 Men De forstår ikke. 481 00:35:41,152 --> 00:35:43,738 Sådan er vores forhold. 482 00:35:44,197 --> 00:35:45,865 Vi laver numre med hinanden. 483 00:35:46,616 --> 00:35:48,243 Hun kommer tilbage. 484 00:35:48,910 --> 00:35:50,166 Vent og se. 485 00:35:50,704 --> 00:35:53,224 Hilda kommer altid tilbage. 486 00:35:53,248 --> 00:35:54,666 Ikke denne gang. 487 00:35:55,083 --> 00:35:58,461 Denne gang er hun ude af dit liv... 488 00:36:00,463 --> 00:36:01,719 ...for altid. 489 00:36:04,175 --> 00:36:05,431 Nej! 490 00:36:18,898 --> 00:36:21,985 Stakkels Zelda. 491 00:36:24,988 --> 00:36:29,742 Giv mig besværgelsen, der slipper mig fri, og jeg vækker hende til live igen. 492 00:36:34,164 --> 00:36:36,601 Slip mig ud! 493 00:36:36,625 --> 00:36:39,752 Hjælp mig! 494 00:36:41,004 --> 00:36:42,463 Sabrina? 495 00:36:42,881 --> 00:36:44,775 - Endelig. - Ms. Wardwell? 496 00:36:44,799 --> 00:36:47,176 Rolig nu. 497 00:36:47,469 --> 00:36:49,280 Du drømmer. 498 00:36:49,304 --> 00:36:50,573 Nej. 499 00:36:50,597 --> 00:36:53,909 Harvey og hans familie gjorde det imod mig. 500 00:36:53,933 --> 00:36:55,036 Hør nu på mig. 501 00:36:55,060 --> 00:36:59,248 Vi må skynde os, før Batibat indser, at jeg har været på hendes område. 502 00:36:59,272 --> 00:37:01,292 Hvad? Hvem? 503 00:37:01,316 --> 00:37:03,002 Batibat. En søvndæmon. 504 00:37:03,026 --> 00:37:05,379 Hun manipulerer sine ofre i deres drømme. 505 00:37:05,403 --> 00:37:07,089 Hun piner jer alle sammen, 506 00:37:07,113 --> 00:37:10,968 indtil én af jer giver hende besværgelsen, der befrier hende, 507 00:37:10,992 --> 00:37:12,744 eller I alle bliver gale. 508 00:37:13,203 --> 00:37:14,829 Er det her en drøm? 509 00:37:15,205 --> 00:37:17,749 Ja. Men jeg vækker dig. 510 00:37:18,458 --> 00:37:22,521 Og når jeg vækker dig, må du ud af huset. Stikke af. 511 00:37:22,545 --> 00:37:24,649 Stikke af, så hurtigt du kan. 512 00:37:24,673 --> 00:37:27,777 - Det er din eneste chance for at overleve. - Dæmonen ville have hævn. 513 00:37:27,801 --> 00:37:32,281 Hvis jeg flygter, hvad stopper hende så fra at dræbe mine tanter og Ambrose? 514 00:37:32,305 --> 00:37:36,309 Selvopholdelse, min kære, er det eneste, der betyder noget. 515 00:37:37,143 --> 00:37:40,063 Ms. Wardwell, hvordan kom du hertil, 516 00:37:40,397 --> 00:37:41,689 i min drøm? 517 00:37:43,233 --> 00:37:47,153 Et klart sind, selvfremkaldt søvn og rene hensigter, Sabrina. 518 00:37:47,362 --> 00:37:49,131 Nu vækker jeg dig. 519 00:37:49,155 --> 00:37:53,034 Du vil føle et prik, men husk mine ord. 520 00:37:53,743 --> 00:37:57,288 Flygt ud af huset. Fald ikke i søvn. 521 00:37:57,580 --> 00:38:01,209 Du får kun én chance for at flygte fra hende. 522 00:38:29,654 --> 00:38:30,910 Batibat. 523 00:38:50,508 --> 00:38:52,802 Hvor blev du af, min pige? 524 00:39:01,853 --> 00:39:04,772 Hvor er du? 525 00:39:06,316 --> 00:39:07,734 Hvor blev du af? 526 00:39:13,156 --> 00:39:15,426 Ambrose. 527 00:39:15,450 --> 00:39:17,702 Ambrose! 528 00:39:29,881 --> 00:39:31,233 Fint. 529 00:39:31,257 --> 00:39:33,134 Jeg bruger bare dine bøger. 530 00:39:41,601 --> 00:39:44,896 Exilium? Exilium... 531 00:39:46,773 --> 00:39:48,274 ...er forvisning. 532 00:39:52,278 --> 00:39:57,075 Ja, men jeg har Acheron-konfigurationen og en besværgelse, der forviser hende. 533 00:39:59,035 --> 00:40:00,304 Jeg kender hendes navn. 534 00:40:00,328 --> 00:40:04,582 Ms. Wardwell sagde, det er Batibat, og det kan give mig en fordel. 535 00:40:05,667 --> 00:40:07,228 Jeg må konfrontere hende. 536 00:40:07,252 --> 00:40:10,505 Jeg kan ikke flygte og lade hende pine min familie. 537 00:40:11,172 --> 00:40:15,426 Min bedste chance er at overraske hende. 538 00:40:18,596 --> 00:40:19,852 Leder du efter mig? 539 00:40:22,350 --> 00:40:24,703 Jeg forviser dig, Batibat. 540 00:40:24,727 --> 00:40:29,708 Tu me misisti, et contentiones sint causa doloris mei. 541 00:40:29,732 --> 00:40:33,295 Den er blot legetøj i din uerfarne hånd. 542 00:40:33,319 --> 00:40:35,655 Du er ikke halvt den heks, din far var. 543 00:40:35,864 --> 00:40:40,010 Slet ikke en heks. Ingen kræfter, ingen gennemslagskraft, ingen vilje. 544 00:40:40,034 --> 00:40:44,497 Tre andre fra Spellman-familien er mine slaver, så du, barn, skal dø. 545 00:40:53,256 --> 00:40:54,674 Sesam, luk dig op. 546 00:41:05,351 --> 00:41:06,954 Tante Zelda, vågn op! 547 00:41:06,978 --> 00:41:09,248 Jeg kan ikke det her alene! 548 00:41:09,272 --> 00:41:10,606 I må hjælpe mig! 549 00:41:12,066 --> 00:41:16,612 Salem, er Batibat nedenunder? 550 00:41:19,449 --> 00:41:23,369 Det ved jeg ikke, Salem, jeg skal bruge hjælp... 551 00:41:26,456 --> 00:41:28,332 Vent. Jeg må tilbage. 552 00:41:29,167 --> 00:41:32,062 Jeg ved, ms. Wardwell sagde, jeg ikke måtte sove, 553 00:41:32,086 --> 00:41:37,300 men hvis jeg var hurtig nok og fokuserede på at klardrømme, 554 00:41:37,550 --> 00:41:39,343 vender jeg straks tilbage. 555 00:41:40,637 --> 00:41:44,140 For det første måtte jeg selv sørge for at falde i søvn. 556 00:41:47,810 --> 00:41:49,228 Hvor blev du af? 557 00:41:50,063 --> 00:41:52,356 Du kan ikke flygte. 558 00:41:52,607 --> 00:41:55,544 Det er her et sted. Hilda bruger det, når hun er søvnløs. 559 00:41:55,568 --> 00:41:56,986 Hvor er det? 560 00:41:58,071 --> 00:41:59,614 Fingerbøl! Dér! 561 00:42:00,782 --> 00:42:04,535 Ja, for meget vil slå mig ihjel. Jeg tager den rette mængde. 562 00:42:04,786 --> 00:42:06,579 Mis, mis. 563 00:42:10,416 --> 00:42:12,084 Slemme, slemme pige. 564 00:42:12,627 --> 00:42:15,713 Hvor er du? 565 00:42:20,468 --> 00:42:21,779 Hvor skjuler jeg mig? 566 00:42:21,803 --> 00:42:26,015 Det er risikabelt, men jeg kan se den, og du må hjælpe mig, Salem. 567 00:42:33,022 --> 00:42:36,817 Slemme pige, du burde sove. 568 00:42:42,323 --> 00:42:47,954 Løb bare, men du kan ikke flygte fra mig. 569 00:42:52,875 --> 00:42:56,379 "Et klart sind, selvfremkaldt søvn og rene hensigter." 570 00:42:58,172 --> 00:42:59,465 Nu gør jeg det. 571 00:43:10,101 --> 00:43:11,852 Præcis to minutter. 572 00:43:21,696 --> 00:43:22,952 Tante Zelda! 573 00:43:23,656 --> 00:43:25,384 Sabrina. 574 00:43:25,408 --> 00:43:28,286 Jeg var altid så led mod hende! 575 00:43:28,578 --> 00:43:30,139 Nu er hun væk. 576 00:43:30,163 --> 00:43:31,455 Hvem er væk? 577 00:43:32,874 --> 00:43:34,709 Jeg dræbte hende. 578 00:43:37,503 --> 00:43:40,733 Og nu kommer hun aldrig tilbage. 579 00:43:40,757 --> 00:43:43,610 Du har et mareridt. Det er ikke virkeligt. 580 00:43:43,634 --> 00:43:46,679 Hilda er i live og sover ved siden af dig. 581 00:43:46,679 --> 00:43:48,907 Men du må hjælpe mig. 582 00:43:48,931 --> 00:43:52,161 Der er en søvndæmon i huset. Hun satte dig i mareridtet. 583 00:43:52,185 --> 00:43:53,912 Hjælp mig med at besejre hende. 584 00:43:53,936 --> 00:43:56,147 Min eneste søster... 585 00:43:57,231 --> 00:44:01,110 Jeg behandlede hende forfærdeligt. 586 00:44:02,445 --> 00:44:03,701 Tante Hilda. 587 00:44:03,905 --> 00:44:07,491 Jeg må gå fra dig, tante Zee. Men det er snart overstået. 588 00:44:10,953 --> 00:44:13,807 Tante Hilda! Hvad har hun gjort mod dig? 589 00:44:13,831 --> 00:44:16,185 Sabrina, skær mig fri. 590 00:44:16,209 --> 00:44:17,895 Hilda, det er en drøm. 591 00:44:17,919 --> 00:44:20,647 Søvndæmonen piner dig. 592 00:44:20,671 --> 00:44:21,899 - Søvndæmon? - Ja. 593 00:44:21,923 --> 00:44:24,276 Batibat. Jeg har 30 sekunder, før jeg vågner. 594 00:44:24,300 --> 00:44:26,278 Hvordan stopper jeg hende? 595 00:44:26,302 --> 00:44:27,558 Dæmonen. 596 00:44:29,347 --> 00:44:33,285 Hun er et levende mareridt, ikke, Batibat? 597 00:44:33,309 --> 00:44:36,747 Du må være snedig og spærre hende inde. 598 00:44:36,771 --> 00:44:38,439 Hvordan? Fortæl mig det. 599 00:44:39,107 --> 00:44:41,859 Ja, Sabrina. 600 00:44:42,276 --> 00:44:44,838 Er et mareridt ikke blot en fordærvet drøm? 601 00:44:44,862 --> 00:44:46,739 En drøm, der er blevet sur? 602 00:44:46,739 --> 00:44:50,951 Du må indespærre mareridtet, som du ville indespærre en drøm. 603 00:44:51,494 --> 00:44:53,597 Mine tjenende ånder kan hjælpe. 604 00:44:53,621 --> 00:44:54,877 Dine edderkopper? 605 00:44:55,498 --> 00:44:56,754 Selvfølgelig. 606 00:44:57,708 --> 00:44:59,335 Gå ikke fra mig! 607 00:45:02,463 --> 00:45:04,691 - Ambrose? - Kusine? 608 00:45:04,715 --> 00:45:07,486 Søvndæmonen Batibat er løs i huset. 609 00:45:07,510 --> 00:45:09,136 Du drømmer. 610 00:45:09,804 --> 00:45:10,739 Gør jeg? 611 00:45:10,763 --> 00:45:13,283 Ja, men jeg har en plan, og du må hjælpe. 612 00:45:13,307 --> 00:45:15,410 Hvad skal jeg gøre? Hold kæft... 613 00:45:15,434 --> 00:45:17,246 Distrahér hende. 614 00:45:17,270 --> 00:45:18,813 Søvndæmonen? 615 00:45:26,821 --> 00:45:31,033 Der er et begrænset antal gange og døre. 616 00:45:37,331 --> 00:45:38,666 Tig, tøs. 617 00:45:39,417 --> 00:45:41,919 Tig om Batibats nåde. 618 00:45:47,341 --> 00:45:49,677 Har du fortryllet katten? 619 00:45:49,969 --> 00:45:51,405 Dæmon, jeg røber det! 620 00:45:51,429 --> 00:45:54,158 Jeg røber besværgelsen, der sætter dig fri, 621 00:45:54,182 --> 00:45:58,352 men stop dette plageri. 622 00:46:06,027 --> 00:46:11,365 Røb det, barn, så sættes vi begge fri. 623 00:46:12,867 --> 00:46:15,327 Kom tættere på, dæmon. Jeg er... 624 00:46:15,912 --> 00:46:17,246 Jeg er så svag. 625 00:46:17,747 --> 00:46:19,003 Tættere på. 626 00:46:20,291 --> 00:46:22,186 Besværgelsen er kompliceret. 627 00:46:22,210 --> 00:46:23,586 Meget gammel. 628 00:46:24,003 --> 00:46:25,259 Sumerisk. 629 00:46:25,504 --> 00:46:28,090 - Østgotisk. - Hvordan hæver jeg den? 630 00:46:29,008 --> 00:46:30,485 Du skal messe. 631 00:46:30,509 --> 00:46:31,570 Og stå på ét ben. 632 00:46:31,594 --> 00:46:33,804 - Og vinke med hænderne. - Stop! 633 00:46:36,307 --> 00:46:37,563 Vent. 634 00:46:38,267 --> 00:46:39,411 Hvad laver du? 635 00:46:39,435 --> 00:46:43,063 Dumme dæmon, Jeg distraherer dig, mens min kusine flygter. 636 00:46:51,822 --> 00:46:54,158 Spellman! 637 00:46:55,201 --> 00:46:58,078 Hvor er du? 638 00:47:07,964 --> 00:47:11,675 Kom her, lille pige. 639 00:47:22,812 --> 00:47:24,688 Åh, Sabrina. 640 00:47:26,315 --> 00:47:28,067 Mit barn. 641 00:47:29,694 --> 00:47:32,196 Vores lille leg slutter her. 642 00:47:38,619 --> 00:47:41,455 Tror du, edderkopperne kan redde dig? 643 00:47:42,790 --> 00:47:46,377 End ikke Mørkets Fyrste kan redde dig. 644 00:47:46,627 --> 00:47:49,129 Tante Zelda, du må skynde dig. 645 00:47:49,922 --> 00:47:54,009 Turpis et infernis in terris pariunt. 646 00:47:57,763 --> 00:48:01,493 Et furantur verba haec locutus 647 00:48:01,517 --> 00:48:03,435 sum vobis Laetitia. 648 00:48:03,811 --> 00:48:07,541 Punctum baculus parit malediction. 649 00:48:07,565 --> 00:48:11,860 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 650 00:48:13,863 --> 00:48:16,615 Drømmefangere fanger ikke drømme, Batibat. 651 00:48:16,866 --> 00:48:18,576 De fanger mareridt. 652 00:48:19,118 --> 00:48:23,581 Nogle gange virker den ældste og mest simple magi bedst. 653 00:48:49,106 --> 00:48:51,150 Jeg havde den mest livlige drøm. 654 00:48:51,150 --> 00:48:52,735 Også mig. 655 00:48:54,695 --> 00:48:55,951 Sabrina! 656 00:49:02,119 --> 00:49:04,973 Ikke så indviklet som Acheron-konfigurationen, 657 00:49:04,997 --> 00:49:07,666 men et syltetøjsglas gør det også. 658 00:49:08,459 --> 00:49:09,686 Hvordan føles det? 659 00:49:09,710 --> 00:49:11,962 Bedre, tante Hilda. 660 00:49:24,350 --> 00:49:25,809 Jeg... 661 00:49:29,188 --> 00:49:32,066 Jeg skylder dig en undskyldning, Sabrina. 662 00:49:32,525 --> 00:49:37,237 Da du kom til mig i drømmen, var jeg... fej. 663 00:49:37,488 --> 00:49:39,657 Hysterisk. En kujon. 664 00:49:40,116 --> 00:49:43,428 Kun i drømmen, tante Zelda. 665 00:49:43,452 --> 00:49:46,455 Kun i den forfærdelige drøm. 666 00:49:48,290 --> 00:49:54,421 Så du gik igennem alle vores drømme? 667 00:49:55,297 --> 00:49:56,553 Ja. 668 00:50:01,429 --> 00:50:06,141 Men jeg kan knap huske det, og det er så sløret. 669 00:50:07,893 --> 00:50:09,149 Så sløret. 670 00:50:34,128 --> 00:50:35,384 Hallo? 671 00:50:36,130 --> 00:50:38,132 Harvey, det er mig. 672 00:50:38,466 --> 00:50:39,722 Sabrina? 673 00:50:40,759 --> 00:50:41,987 Hvad er klokken? 674 00:50:42,011 --> 00:50:46,306 Det er super sent, men jeg må spørge dig om noget. 675 00:50:50,269 --> 00:50:53,063 Du ville aldrig gøre mig fortræd, vel? 676 00:50:53,647 --> 00:50:55,399 Hvad? Selvfølgelig ikke. 677 00:50:56,358 --> 00:50:57,614 Hvorfor... 678 00:50:57,860 --> 00:50:59,361 Hvorfor siger du det? 679 00:50:59,987 --> 00:51:05,075 Vi er bare... så forskellige. 680 00:51:05,618 --> 00:51:09,455 Hvad taler du om? Skat... er der sket noget? 681 00:51:09,872 --> 00:51:15,020 Nej. Jeg havde bare... et rigtig slemt mareridt. 682 00:51:15,044 --> 00:51:16,438 Ses vi i skole i morgen? 683 00:51:16,462 --> 00:51:19,107 Ja da. Vi har samfundsfag først, ikke? 684 00:51:19,131 --> 00:51:20,424 Med ms. Wardwell? 685 00:51:33,646 --> 00:51:35,081 Sabrina. 686 00:51:35,105 --> 00:51:36,833 Hvad...? 687 00:51:36,857 --> 00:51:39,503 Det er midt om natten. Hvad kan jeg gøre for dig? 688 00:51:39,527 --> 00:51:41,987 Du kan fortælle mig sandheden... 689 00:51:42,821 --> 00:51:47,075 ...om hvem og hvad du er. 690 00:51:54,458 --> 00:51:56,376 Så må du hellere sætte dig. 691 00:52:06,637 --> 00:52:08,889 Tekster af: Christian Vinther