1
00:00:11,150 --> 00:00:13,110
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:01:57,005 --> 00:01:58,465
Hvor klamt!
3
00:02:02,094 --> 00:02:06,699
For Lucifers skyld, Hilda,
fald nu ned.
4
00:02:06,723 --> 00:02:09,434
Undskyld. Den er bare så god.
5
00:02:09,685 --> 00:02:10,620
Saftig.
6
00:02:10,644 --> 00:02:12,956
Der er kun én bog,
du bør læse, søs,
7
00:02:12,980 --> 00:02:15,232
når man tænker på din bandlysning.
8
00:02:15,440 --> 00:02:18,026
Den Sataniske Bibel af Mørkets Fyrste.
9
00:02:20,445 --> 00:02:22,656
Rart at have Sabrina hjemme igen.
10
00:02:23,448 --> 00:02:25,385
Jeg savnede hende så meget.
11
00:02:25,409 --> 00:02:27,971
Hvis hendes tre dages fravær var så svært,
12
00:02:27,995 --> 00:02:30,890
kunne dit liv bruge et større formål.
13
00:02:30,914 --> 00:02:33,518
Nu du nævner det,
14
00:02:33,542 --> 00:02:37,629
har jeg overvejet
at søge et job i boghandlen.
15
00:02:37,629 --> 00:02:39,274
Dr. Cerberus' boghandel.
16
00:02:39,298 --> 00:02:41,734
Det hul, drevet af den gale kræmmer,
17
00:02:41,758 --> 00:02:44,112
- der klæder sig som en vampyr?
- Ja.
18
00:02:44,136 --> 00:02:46,531
Hvad med begravelsesforretningen?
19
00:02:46,555 --> 00:02:51,786
For Satans skyld, Zelda. Hvorfor er du
så negativ om alle mine idéer?
20
00:02:51,810 --> 00:02:55,939
Nogle gange får det mig til at...
21
00:03:00,027 --> 00:03:01,361
Hvad er der galt?
22
00:03:01,361 --> 00:03:04,299
Da jeg løste Acheron-konfigurationen,
23
00:03:04,323 --> 00:03:07,719
satte jeg en dæmon fri.
24
00:03:07,743 --> 00:03:09,137
- Hvilken dæmon?
- Her?
25
00:03:09,161 --> 00:03:11,848
En skræmmende dæmon.
26
00:03:11,872 --> 00:03:13,057
Rolig nu.
27
00:03:13,081 --> 00:03:17,186
Er den fra Acheron'en,
kan den sendes tilbage igen.
28
00:03:17,210 --> 00:03:18,688
Hvor er den? Gådeboksen?
29
00:03:18,712 --> 00:03:20,380
På mit værelse.
30
00:03:23,383 --> 00:03:25,260
Det kan ikke passe.
31
00:03:29,431 --> 00:03:30,932
Kom med mig. Hurtigt!
32
00:03:39,483 --> 00:03:42,712
MANDENS KROP
33
00:03:42,736 --> 00:03:44,195
Hurtigt. Nedenunder.
34
00:03:47,616 --> 00:03:49,385
Hvad i djævelens navn sker der?
35
00:03:49,409 --> 00:03:52,037
Ikke en djævel, Ambrose, en dæmon.
36
00:03:52,454 --> 00:03:54,390
- I huset!
- En dæmon?
37
00:03:54,414 --> 00:03:55,391
Hvilken dæmon?
38
00:03:55,415 --> 00:03:57,769
Det er lige meget, vi har procedurer.
39
00:03:57,793 --> 00:03:59,103
Har vi?
40
00:03:59,127 --> 00:04:02,732
Vi spærrer den inde i huset,
så den ikke flygter
41
00:04:02,756 --> 00:04:05,068
og skaber voldsomt og ondt kaos.
42
00:04:05,092 --> 00:04:06,486
- Nå ja.
- Selvfølgelig.
43
00:04:06,510 --> 00:04:07,766
Lad os gøre det.
44
00:04:09,471 --> 00:04:13,618
Ex spiritibus enim sie te aeris.
45
00:04:13,642 --> 00:04:18,331
Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad.
46
00:04:18,355 --> 00:04:23,503
Ostium ligate Diabolum hunc!
47
00:04:23,527 --> 00:04:28,823
Hoc captionem,
et daemonium ab grandus cincinno...
48
00:04:34,871 --> 00:04:37,058
I er hans familie, ikke?
49
00:04:37,082 --> 00:04:39,143
Min tilfangetagers slægt.
50
00:04:39,167 --> 00:04:42,337
I lugter som Spellman-medlemmer.
51
00:04:42,337 --> 00:04:44,005
Vid dette, dæmon.
52
00:04:44,339 --> 00:04:49,112
Vores hus er forseglet med en besværgelse,
kun vi kender.
53
00:04:49,136 --> 00:04:51,388
Gør os ondt, og du er fanget.
54
00:04:51,847 --> 00:04:53,598
Et nyt fængsel?
55
00:04:54,182 --> 00:04:56,059
Nej!
56
00:04:56,059 --> 00:05:00,814
Edward Spellman fængslede mig
i Acheron-gåden i 70 år.
57
00:05:01,064 --> 00:05:03,233
Jeg lader mig ikke fængsle igen!
58
00:05:03,525 --> 00:05:05,253
Had vil du, dit bæst?
59
00:05:05,277 --> 00:05:10,490
Hævn over Edward Spellmans familie.
60
00:05:10,490 --> 00:05:13,344
- Behøvede du spørge?
- Og så frihed.
61
00:05:13,368 --> 00:05:18,665
Så jeg kan sende
mine enestående mareridt ud i verden.
62
00:05:23,545 --> 00:05:25,880
Mareridt?
63
00:05:26,089 --> 00:05:27,483
Det er en søvndæmon!
64
00:05:27,507 --> 00:05:30,069
Får den os til at sove,
er vi i dens magt.
65
00:05:30,093 --> 00:05:34,139
Det er åbenlyst, Hilda, men bare rolig.
66
00:05:34,139 --> 00:05:35,700
Den får ikke chancen.
67
00:05:35,724 --> 00:05:38,453
Tante Zelda, du må reagere hurtigt.
68
00:05:38,477 --> 00:05:42,790
Turpis et infernis in terris pariunt.
69
00:05:42,814 --> 00:05:47,610
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.
70
00:05:55,660 --> 00:05:57,454
Sådan fanger man en dæmon.
71
00:05:57,662 --> 00:06:04,562
En kande beroligende te
kan hjælpe med at dulme vores nerver.
72
00:06:04,586 --> 00:06:07,523
Mine nerver har det fint, søs.
73
00:06:07,547 --> 00:06:10,300
Det kan jeg ikke sige om jer.
74
00:06:10,550 --> 00:06:12,862
I løber rundt som hovedløse kyllinger.
75
00:06:12,886 --> 00:06:17,074
I det mindste må fader Blackwood
nu lade mig tage trolddomstimer, ikke?
76
00:06:17,098 --> 00:06:20,077
Jeg løste jo konfigurationen.
77
00:06:20,101 --> 00:06:22,663
Og fik en vigtig lærestreg, håber jeg.
78
00:06:22,687 --> 00:06:26,483
Åbn aldrig en magisk æske,
uden at kende dens indhold.
79
00:06:27,025 --> 00:06:29,360
Der er noget, jeg ikke forstår.
80
00:06:29,778 --> 00:06:33,531
Hvorfor ville min far
fange en dæmon i den?
81
00:06:35,700 --> 00:06:39,096
Din far led af slem søvnløshed.
82
00:06:39,120 --> 00:06:41,891
Han mente, en søvndæmon bar skylden.
83
00:06:41,915 --> 00:06:46,896
Jeg troede, han mente det metaforisk,
men tydeligvis ikke.
84
00:06:46,920 --> 00:06:49,524
Og han besejrede den tydeligvis.
85
00:06:49,548 --> 00:06:53,110
Men han måtte have vidst,
den en dag ville blive åbnet.
86
00:06:53,134 --> 00:06:56,906
Han troede måske ikke,
at nogen ville være snedig nok
87
00:06:56,930 --> 00:06:58,765
til at løse gåden.
88
00:06:59,099 --> 00:07:00,642
Min mor var nøglen.
89
00:07:02,352 --> 00:07:05,772
En skitse af hende i fars notater
gav mig et spor.
90
00:07:06,314 --> 00:07:09,526
Hekse kunne ikke løse den,
men en halvt heks kunne.
91
00:07:09,776 --> 00:07:12,672
Hvor fantastisk, ikke, Zelds?
92
00:07:12,696 --> 00:07:15,925
Jo, vidunderligt, at Sabrinas dualitet
næsten fik os dræbt.
93
00:07:15,949 --> 00:07:17,205
Ja.
94
00:07:17,909 --> 00:07:21,889
Lad os drikke vores te
og sige tak for i aften.
95
00:07:21,913 --> 00:07:24,707
Lidt fingerbøl vil hjælpe mig med at sove.
96
00:07:25,041 --> 00:07:27,919
Som blommen i et æg.
97
00:07:29,629 --> 00:07:33,174
Hvad var der sket,
havde vi ikke fanget dæmonen igen?
98
00:07:33,925 --> 00:07:36,737
Det ville vi slet ikke være klar over,
99
00:07:36,761 --> 00:07:41,057
men hun havde nok dysset os i søvn,
100
00:07:41,349 --> 00:07:45,079
adskilt os,
så vores drømme ikke kunne gå over,
101
00:07:45,103 --> 00:07:48,314
og pint os med forfærdelige mareridt.
102
00:07:50,233 --> 00:07:51,127
Hvorfor?
103
00:07:51,151 --> 00:07:55,840
Så hun kunne pine os,
indtil én af os knækkede
104
00:07:55,864 --> 00:07:58,783
og slap hende løs.
105
00:08:00,160 --> 00:08:04,372
Men du skal ikke spekulere
på så dystre ting før sengetid.
106
00:08:06,416 --> 00:08:08,126
Godnat, min skat.
107
00:08:14,007 --> 00:08:16,843
Drøm om søde kys
108
00:08:18,094 --> 00:08:21,723
og en verden fuld af kærlighed og glæde
109
00:08:22,807 --> 00:08:25,977
uden mørke og skygger.
110
00:08:27,771 --> 00:08:32,066
I hvert fald ikke til en start.
111
00:08:36,029 --> 00:08:38,907
Batibat, er det dig?
112
00:08:39,240 --> 00:08:40,496
Hvem?
113
00:08:41,701 --> 00:08:43,369
Du kender mig.
114
00:08:43,703 --> 00:08:45,079
Se nærmere.
115
00:08:45,288 --> 00:08:46,766
Dæmonernes Moder.
116
00:08:46,790 --> 00:08:47,850
Nemlig.
117
00:08:47,874 --> 00:08:50,001
Du forlod mig.
118
00:08:50,669 --> 00:08:53,773
Du lod mig rådne op i konfigurationen.
119
00:08:53,797 --> 00:08:57,818
Krum ikke et hår på pigens hoved.
120
00:08:57,842 --> 00:09:00,529
Spellman-ungen
har indespærret mig i huset,
121
00:09:00,553 --> 00:09:03,681
ingen kommer ind eller ud,
heller ikke dig.
122
00:09:03,682 --> 00:09:10,081
Så jeg plyndrer deres tanker
og skaber en symfoni af mareridt,
123
00:09:10,105 --> 00:09:14,752
indtil en af dem knækker og afslører
besværgelsen, der ophæver spærringen.
124
00:09:14,776 --> 00:09:17,528
Og så, dæmonmoder...
125
00:09:19,197 --> 00:09:21,616
...dræber jeg dem.
126
00:09:21,825 --> 00:09:25,471
Én... efter... én.
127
00:09:25,495 --> 00:09:27,997
Jeg advarer dig.
128
00:09:30,959 --> 00:09:32,418
En tjenende ånd.
129
00:09:33,586 --> 00:09:35,505
Den må ikke gå frit omkring.
130
00:09:36,840 --> 00:09:38,067
Kom så, mis.
131
00:09:38,091 --> 00:09:39,443
Batibat?
132
00:09:39,467 --> 00:09:42,136
Både jeg og Mørkets Fyrste forbyder det.
133
00:09:45,598 --> 00:09:47,976
Mis, mis, mis.
134
00:09:58,820 --> 00:10:00,131
Hvad er dit problem?
135
00:10:00,155 --> 00:10:02,591
Så du vil være ballets dronning?
136
00:10:02,615 --> 00:10:04,742
Et godt råd, Spellman?
137
00:10:04,743 --> 00:10:06,095
Glem det.
138
00:10:06,119 --> 00:10:09,515
Ingen halvblodsheks skal repræsentere
Baxter High på den scene.
139
00:10:09,539 --> 00:10:11,165
Kronen bliver vores.
140
00:10:15,462 --> 00:10:17,755
Ignorér dem, de er bare jaloux.
141
00:10:18,214 --> 00:10:20,591
Fordi jeg er datter af en ypperstepræst?
142
00:10:20,967 --> 00:10:23,136
Fordi du er smuk, Sabrina.
143
00:10:23,803 --> 00:10:26,180
Fordi du er charmerende, sjov
144
00:10:26,806 --> 00:10:29,767
og altid virker til at have ret.
145
00:10:31,686 --> 00:10:33,956
Apropos ballet, ville jeg invitere...
146
00:10:33,980 --> 00:10:35,773
Sabrina! Hej, venner.
147
00:10:37,650 --> 00:10:39,211
Hvad så, Nick?
148
00:10:39,235 --> 00:10:40,611
Hvad så, Kinkle?
149
00:10:42,697 --> 00:10:45,908
Kan vi tale sammen under fire øjne?
Det er vigtigt.
150
00:10:50,622 --> 00:10:52,248
Jeg har tænkt over noget.
151
00:10:52,499 --> 00:10:58,105
Vi skal snart søge ind på universitetet,
og hvem ved, hvor vi ender?
152
00:10:58,129 --> 00:11:01,632
Slår du op med mig?
153
00:11:02,050 --> 00:11:03,235
Hvad? Nej.
154
00:11:03,259 --> 00:11:05,178
Nej. Du betyder alt for mig.
155
00:11:06,262 --> 00:11:08,056
Jeg vil aldrig miste dig.
156
00:11:09,516 --> 00:11:10,808
Så derfor...
157
00:11:13,269 --> 00:11:14,705
Åh gud.
158
00:11:14,729 --> 00:11:16,189
Sabrina Spellman...
159
00:11:22,904 --> 00:11:24,457
...vil du gifte dig med mig?
160
00:11:28,118 --> 00:11:29,720
Gør det ikke, Sabrina.
161
00:11:29,744 --> 00:11:32,640
Du er en heks, han er dødelig.
162
00:11:32,664 --> 00:11:36,602
Verdener der er, og altid vil være,
diametriske modsætninger.
163
00:11:36,626 --> 00:11:37,812
Men mor og far...
164
00:11:37,836 --> 00:11:41,190
Blæste på skikkene, og hvor er de nu?
165
00:11:41,214 --> 00:11:43,800
De er begge D-Ø-D-E, døde.
166
00:11:44,467 --> 00:11:48,554
Hvad med den søde,
flotte troldmand, Nicholas Scratch?
167
00:11:50,140 --> 00:11:52,159
Vi har lige mødt hinanden.
168
00:11:52,183 --> 00:11:54,036
Hvor meget elsker du Harvey?
169
00:11:54,060 --> 00:11:57,355
Elsker du ham så meget,
som din far elskede din mor?
170
00:11:58,022 --> 00:11:59,732
Det tror jeg.
171
00:12:01,860 --> 00:12:04,821
Så skal du være ærlig over for ham.
172
00:12:05,196 --> 00:12:09,075
Hvis han elsker dig,
accepterer han dig for den, du er.
173
00:12:09,284 --> 00:12:13,538
Gift dig med ham på eget ansvar, niece,
men vid også dette:
174
00:12:14,622 --> 00:12:19,502
Dine forsøg på at forene din dualitet
vil blot bringe dig smerte og lidelser.
175
00:12:32,098 --> 00:12:34,660
Sabrina, hvad laver du?
176
00:12:34,684 --> 00:12:37,705
Gommen må ikke se bruden
i sin kjole før brylluppet.
177
00:12:37,729 --> 00:12:41,274
Nej. Men det er gået så stærkt, og...
178
00:12:41,941 --> 00:12:44,068
Jeg må fortælle dig noget.
179
00:12:45,737 --> 00:12:48,799
Og det skal være nu,
ellers må jeg tie for altid,
180
00:12:48,823 --> 00:12:51,451
og det er ikke fair over for dig.
181
00:12:53,411 --> 00:12:55,037
Du ryster. Hvad er der?
182
00:12:57,081 --> 00:13:00,376
Harvey... Jeg er en heks.
183
00:13:04,547 --> 00:13:07,592
Hvorfor oplever jeg pludseligt deja vu?
184
00:13:07,592 --> 00:13:12,138
Fordi jeg har fortalt dig det. I skoven.
Så fik jeg dig til at glemme det.
185
00:13:18,436 --> 00:13:23,191
Det sjove er, at jeg tror,
en del af mig huskede det,
186
00:13:24,525 --> 00:13:26,337
også efter du fik mig til at glemme.
187
00:13:26,361 --> 00:13:28,237
Skulle jeg intet have sagt?
188
00:13:29,405 --> 00:13:31,199
Jeg elsker dig, Sabrina.
189
00:13:32,158 --> 00:13:35,495
Det har jeg altid gjort,
og det vil jeg altid gøre.
190
00:13:35,954 --> 00:13:37,288
Men er det nok?
191
00:13:38,122 --> 00:13:40,291
Din familie kommer jo ikke.
192
00:13:40,792 --> 00:13:42,668
Far og Tommy er i minerne.
193
00:13:43,461 --> 00:13:45,213
Vi gør det ikke for dem.
194
00:13:47,048 --> 00:13:51,010
Gift dig med mig,
og jeg gør dig til den lykkeligste kvinde
195
00:13:51,719 --> 00:13:55,431
og heks... nogensinde.
196
00:13:59,227 --> 00:14:00,728
Du ser fantastisk ud.
197
00:14:02,605 --> 00:14:04,190
Seriøst.
198
00:14:05,817 --> 00:14:06,794
Jeg er paf.
199
00:14:06,818 --> 00:14:09,695
Du bør være i stuen med alle andre.
200
00:14:10,113 --> 00:14:13,115
Det er ikke for sent at stikke af.
201
00:14:13,533 --> 00:14:16,327
- Hvad taler du om?
- Dig og mig.
202
00:14:16,577 --> 00:14:19,038
En heks og en troldmand.
Som tiltænkt.
203
00:14:19,414 --> 00:14:22,708
Vi kan flyve væk på kosten
og ikke se os tilbage.
204
00:14:24,168 --> 00:14:26,087
Det gør jeg ikke mod Harvey.
205
00:14:27,547 --> 00:14:28,839
Han elsker mig.
206
00:14:29,757 --> 00:14:32,635
Han ved, hvad jeg er, og elsker mig.
207
00:14:38,891 --> 00:14:40,226
Tak, far.
208
00:15:12,091 --> 00:15:16,572
Kære gæster, vi er samlet her i dag
i vidnernes nærvær
209
00:15:16,596 --> 00:15:21,827
for at forene denne heks
og denne dødelige i det hellige,
210
00:15:21,851 --> 00:15:24,812
og uhellige, ægteskab.
211
00:15:26,647 --> 00:15:28,667
Kan nogen give rimelig grund til,
212
00:15:28,691 --> 00:15:31,503
hvorfor de ikke bør forenes,
213
00:15:31,527 --> 00:15:34,864
så tal nu, eller ti for evigt.
214
00:15:36,657 --> 00:15:37,913
Stop!
215
00:15:38,242 --> 00:15:39,785
Stop brylluppet!
216
00:15:41,454 --> 00:15:44,790
Hvorfor fortalte du mig det, Sabrina?
217
00:15:46,084 --> 00:15:49,837
Det havde været fint,
hvis du intet havde sagt.
218
00:15:51,172 --> 00:15:52,483
Dræb heksen, Harvey!
219
00:15:52,507 --> 00:15:53,692
- Heks!
- Dræb hende!
220
00:15:53,716 --> 00:15:54,972
Heks!
221
00:15:57,220 --> 00:15:58,763
Dræb hende, Harvey!
222
00:16:02,892 --> 00:16:04,661
Stop! Hvad er det, I gør?
223
00:16:04,685 --> 00:16:07,938
"Lad ikke en heks leve."
224
00:16:26,457 --> 00:16:28,060
Stakkels Spellman.
225
00:16:28,084 --> 00:16:31,379
Afvist, tortureret,
af den dødelige, du elsker.
226
00:16:31,629 --> 00:16:33,232
Gør det ondt?
227
00:16:33,256 --> 00:16:34,817
Lider du?
228
00:16:34,841 --> 00:16:37,635
Slip mig ud!
229
00:16:37,885 --> 00:16:39,571
Naturligvis, min kære.
230
00:16:39,595 --> 00:16:42,074
Giv mig besværgelsen,
der slipper mig fri.
231
00:16:42,098 --> 00:16:45,327
Nej, jeg gør det ikke!
232
00:16:45,351 --> 00:16:48,479
Måske ikke nu, men snart.
233
00:16:48,729 --> 00:16:51,899
Jeg vil lytte til dine klageråb.
234
00:16:53,526 --> 00:16:54,944
Dræb heksen!
235
00:16:59,991 --> 00:17:01,510
SPELLMANS BEGRAVELSESFORRETNING
236
00:17:01,534 --> 00:17:02,790
Mis, mis.
237
00:17:04,704 --> 00:17:07,331
Jeg gør dig ikke noget, mis.
238
00:17:08,458 --> 00:17:10,811
Hvor er du, lille mis?
239
00:17:10,835 --> 00:17:13,814
Kom, mis. Det er alt, du skal.
240
00:17:13,838 --> 00:17:16,298
Et trivielt lille væsen.
241
00:17:18,217 --> 00:17:20,237
Åh, Ambrose, der er du.
242
00:17:20,261 --> 00:17:21,822
Der er kommet en afdød.
243
00:17:21,846 --> 00:17:25,784
Nede i ligkapellet. En ung fyr.
Brutalt stukket ihjel.
244
00:17:25,808 --> 00:17:27,202
Virkelig?
245
00:17:27,226 --> 00:17:28,954
Af en vraget, jaloux elsker?
246
00:17:28,978 --> 00:17:30,664
Nej, ikke noget i den stil.
247
00:17:30,688 --> 00:17:32,791
Ofret levede isoleret.
248
00:17:32,815 --> 00:17:34,710
Staklen boede alene.
249
00:17:34,734 --> 00:17:39,113
Ingen venner,
ingen til at sørge over eller savne ham.
250
00:17:39,447 --> 00:17:40,740
Kom.
251
00:17:52,835 --> 00:17:54,795
Han er flot, synes du ikke?
252
00:17:55,630 --> 00:17:57,649
Det er mere trist, når de er flotte.
253
00:17:57,673 --> 00:17:59,633
Jeg ved ikke hvorfor.
254
00:17:59,967 --> 00:18:02,511
Minder han dig ikke om én, tante?
255
00:18:02,929 --> 00:18:04,638
Nej. Bør han det?
256
00:18:05,723 --> 00:18:11,771
Nå, jeg skal til Sabrinas forældresamtale,
så du må stå for obduktionen.
257
00:18:13,147 --> 00:18:14,940
SORT BLOD
258
00:18:18,903 --> 00:18:20,946
Ak, stakkels Ambrose.
259
00:18:22,949 --> 00:18:24,450
Jeg kendte ham.
260
00:18:36,504 --> 00:18:41,842
En fyr med uudtømmeligt humør
og det herligste lune.
261
00:18:42,843 --> 00:18:44,178
Sig mig...
262
00:18:45,972 --> 00:18:47,515
...hvad har du gjort?
263
00:18:49,433 --> 00:18:52,228
Hvad var formålet med dit liv?
264
00:18:54,313 --> 00:18:55,689
Elskede du?
265
00:18:56,440 --> 00:18:58,710
Og blev du elsket?
266
00:18:58,734 --> 00:19:00,361
Betyder det noget?
267
00:19:00,653 --> 00:19:01,909
Noget af det?
268
00:19:03,364 --> 00:19:07,618
Af jord er du kommet...
269
00:19:08,578 --> 00:19:11,622
Ambrose? Hvad laver du?
270
00:19:13,749 --> 00:19:17,461
Nu du har gjort det,
hvordan smager dit hjerte så?
271
00:19:19,171 --> 00:19:20,427
Bittert.
272
00:19:20,923 --> 00:19:24,778
Glem alt det. Ypperstepræsten vil se dig,
273
00:19:24,802 --> 00:19:29,139
så gør dig selv i stand
og gå ovenpå med det vuns.
274
00:19:43,571 --> 00:19:45,906
Det er jeg ked af!
275
00:19:46,699 --> 00:19:48,075
Kan jeg hjælpe dig?
276
00:19:49,368 --> 00:19:51,036
Jeg leder efter én.
277
00:19:52,496 --> 00:19:53,752
Ikke dig.
278
00:19:57,835 --> 00:19:59,396
Er du faret vild?
279
00:19:59,420 --> 00:20:00,606
Ja.
280
00:20:00,630 --> 00:20:01,964
Jeg er vist...
281
00:20:04,008 --> 00:20:05,885
...i det forkerte mareridt.
282
00:20:13,184 --> 00:20:16,538
Jeg var netop ordstyrer
i prøveløsladelsesudvalget.
283
00:20:16,562 --> 00:20:19,958
Vi drøftede sigtelserne
rettet imod dig af Nattens Kirke
284
00:20:19,982 --> 00:20:21,942
under ledelse af...
285
00:20:23,486 --> 00:20:25,029
...Edward Spellman.
286
00:20:25,446 --> 00:20:29,009
Jeg fortår ikke, Deres Excellence.
Hvad siger De?
287
00:20:29,033 --> 00:20:34,747
At fortryllelsen, der fanger dig i huset,
broder Ambrose, netop nu er ophævet.
288
00:20:40,419 --> 00:20:41,754
Er jeg fri?
289
00:20:42,338 --> 00:20:44,673
Jeg er endelig fri.
290
00:20:50,221 --> 00:20:54,266
Heri finder du de penge,
du behøver til udgifter...
291
00:20:55,643 --> 00:20:56,936
...og nyt tøj.
292
00:20:57,770 --> 00:21:01,607
En bil venter udenfor,
der kører dig til lufthavnen.
293
00:21:14,870 --> 00:21:16,163
Jeg elsker dig.
294
00:21:36,642 --> 00:21:39,561
Han er flot, synes du ikke?
295
00:21:39,812 --> 00:21:42,439
Minder han dig ikke om én, tante?
296
00:21:43,399 --> 00:21:44,775
Nej. Bør han det?
297
00:21:45,234 --> 00:21:47,087
Nej. Nå...
298
00:21:47,111 --> 00:21:52,300
Jeg tager til Sabrinas forældresamtale,
så du må tage dig af obduktionen.
299
00:21:52,324 --> 00:21:53,260
Tante, vent.
300
00:21:53,284 --> 00:21:55,869
Hvad sker der? Gå ikke fra mig.
301
00:21:57,204 --> 00:21:59,790
Nej, nej!
302
00:22:04,587 --> 00:22:06,773
Stakkels, ynkværdige skabning.
303
00:22:06,797 --> 00:22:10,634
Fanget i eksistentiel ensomhed
i al evighed.
304
00:22:11,594 --> 00:22:16,640
Giv mig besværgelsen, der slipper mig fri,
og jeg gør en ende på din ensomme pine.
305
00:22:16,640 --> 00:22:19,077
Nej! Tante Hilda!
306
00:22:19,101 --> 00:22:20,787
Kom tilbage! Tante Hilda!
307
00:22:20,811 --> 00:22:22,146
Hun er væk.
308
00:22:22,813 --> 00:22:27,919
Men jeg kommer tilbage, når din vilje
er væk, og du er klar til at tale.
309
00:22:27,943 --> 00:22:29,671
Hjælp!
310
00:22:29,695 --> 00:22:33,550
Jeg tror, du knækker som den første.
311
00:22:33,574 --> 00:22:34,830
Dig...
312
00:22:35,326 --> 00:22:37,286
...eller den livlige.
313
00:22:45,169 --> 00:22:47,838
Spellmans Begravelsesforretning.
Kan jeg hjælpe?
314
00:22:51,634 --> 00:22:57,532
Naturligvis, rektor Hawthorne,
jeg kommer med det samme!
315
00:22:57,556 --> 00:23:00,225
Jeg har en tilståelse, ms. Spellman.
316
00:23:00,226 --> 00:23:04,706
Jeg inviterede dig ikke
for at drøfte Sabrina.
317
00:23:04,730 --> 00:23:06,190
Det var...
318
00:23:08,150 --> 00:23:09,920
...et snu kneb fra min side.
319
00:23:09,944 --> 00:23:12,404
Så hun er ikke i knibe?
320
00:23:12,655 --> 00:23:14,281
Slet ikke. Nej.
321
00:23:15,407 --> 00:23:19,721
Sabrina er mønsterelev.
Og jeg har villet fortælle dig...
322
00:23:19,745 --> 00:23:23,582
...at jeg beundrer,
hvor engageret du er i hendes liv.
323
00:23:24,041 --> 00:23:25,297
Jeg forsøger.
324
00:23:27,002 --> 00:23:30,839
Min søster Zelda... Hun er ligeglad
325
00:23:31,048 --> 00:23:34,528
med Sabrinas mere almindelige uddannelse,
326
00:23:34,552 --> 00:23:37,721
men min niece skal være alsidig.
327
00:23:38,514 --> 00:23:39,770
Bestemt.
328
00:23:42,810 --> 00:23:44,144
Alsidig.
329
00:23:48,107 --> 00:23:49,817
Som sin tante Hilda.
330
00:23:50,818 --> 00:23:52,111
Undskyld?
331
00:23:54,071 --> 00:23:59,159
Jeg leder efter Sabrina.
Har nogen af jer...
332
00:24:00,411 --> 00:24:01,555
...set hende?
333
00:24:01,579 --> 00:24:02,806
Ikke i evigheder.
334
00:24:02,830 --> 00:24:05,433
Og som du kan se, ms. Wardwell,
335
00:24:05,457 --> 00:24:07,602
er vi midt i en tête-à-tête, så...
336
00:24:07,626 --> 00:24:09,670
Så vil jeg ikke forstyrre.
337
00:24:17,761 --> 00:24:20,073
Hvor kom vi fra, mr. Hawthorne?
338
00:24:20,097 --> 00:24:21,723
Kald mig George.
339
00:24:23,517 --> 00:24:24,773
Og...
340
00:24:26,103 --> 00:24:27,437
Vær venlig...
341
00:24:30,232 --> 00:24:34,361
Tillad mig at lave middag til dig i aften.
342
00:24:35,070 --> 00:24:36,381
Middag?
343
00:24:36,405 --> 00:24:37,990
Til mig?
344
00:24:39,992 --> 00:24:42,387
Ingen har nogensinde
lavet mad til mig før.
345
00:24:42,411 --> 00:24:44,329
Ved han, du er jomfru?
346
00:24:44,872 --> 00:24:46,623
Hvad synes du om den?
347
00:24:46,957 --> 00:24:48,213
Afskyelig.
348
00:24:49,001 --> 00:24:51,628
Har du intet pænt at sige?
349
00:24:51,921 --> 00:24:55,465
Og hold dig væk i aften.
350
00:24:55,716 --> 00:24:57,926
Første etage er forbudt område.
351
00:24:58,302 --> 00:25:01,197
Du ved vel godt,
du må gå i seng med ham.
352
00:25:01,221 --> 00:25:03,575
Kun sådan vedholder du hans interesse.
353
00:25:03,599 --> 00:25:09,229
Hjælp mig nu med at vælge,
jeg vil gerne se godt ud.
354
00:25:10,481 --> 00:25:13,317
Held og lykke. Du ved, hvad de siger:
355
00:25:14,902 --> 00:25:16,862
Man kan ikke polere en lort.
356
00:25:17,071 --> 00:25:20,967
Djævelens klove, Zelda,
vær nu lidt støttende!
357
00:25:20,991 --> 00:25:23,219
Du skal ikke snerre ad mig.
358
00:25:23,243 --> 00:25:25,430
Du vil ikke, at jeg er lykkelig.
359
00:25:25,454 --> 00:25:29,499
Du har aldrig ladet mig leve mit liv.
Jeg er dødtræt af det.
360
00:25:30,334 --> 00:25:33,021
Jeg er dødtræt af at blive narret.
361
00:25:33,045 --> 00:25:36,524
Af at blive behandlet som skidt
af mit eget kød og blod.
362
00:25:36,548 --> 00:25:39,551
Jeg er træt af at være til grin.
363
00:25:41,804 --> 00:25:43,805
Du bliver aldrig lykkelig.
364
00:25:44,473 --> 00:25:46,099
For hvem kan elske dig?
365
00:25:56,151 --> 00:25:57,736
Meget bedre.
366
00:26:00,280 --> 00:26:04,576
I årevis har hun nedgjort mig,
holdt mig tilbage
367
00:26:04,952 --> 00:26:06,763
og kaldt mig værdiløs.
368
00:26:06,787 --> 00:26:08,747
Og dræbt mig, bogstaveligt...
369
00:26:10,290 --> 00:26:11,685
...og metaforisk talt.
370
00:26:11,709 --> 00:26:15,313
Det får hun ikke lov til længere...
Ulidelige kælling.
371
00:26:15,337 --> 00:26:17,005
Det her er alle tiders!
372
00:26:18,007 --> 00:26:20,759
Undskyld. Jeg har ævlet om Zelda.
373
00:26:23,012 --> 00:26:24,680
Fortæl mig om dig.
374
00:26:25,973 --> 00:26:27,641
Har du søskende?
375
00:26:27,850 --> 00:26:29,226
Jeg havde en bror.
376
00:26:30,060 --> 00:26:34,064
Men... han var dødfødt.
377
00:26:35,482 --> 00:26:37,711
Det er jeg ked af. Hvor trist.
378
00:26:37,735 --> 00:26:40,279
Jeg sørger over den,
han kunne være blevet.
379
00:26:47,870 --> 00:26:49,126
For dig...
380
00:26:49,621 --> 00:26:51,748
...kære, søde...
381
00:26:52,374 --> 00:26:54,584
...vellystige Hilda.
382
00:26:57,046 --> 00:26:59,923
For os, mr. Haw...
383
00:27:01,216 --> 00:27:02,551
George.
384
00:27:07,181 --> 00:27:09,743
Jeg er pissefuld!
385
00:27:09,767 --> 00:27:11,023
Gå forsigtigt.
386
00:27:11,935 --> 00:27:18,418
Så fuld har jeg ikke været
siden Dronning Victorias kroning.
387
00:27:18,442 --> 00:27:21,546
Jeg vågnede på bredden til Themsen...
388
00:27:21,570 --> 00:27:22,946
...nøgen.
389
00:27:24,948 --> 00:27:27,326
Jeg skal vist kaste op.
390
00:27:28,494 --> 00:27:31,079
Vent. Jeg gør sådan her.
391
00:27:33,665 --> 00:27:38,211
Sov sødt, min engel, min frelse.
392
00:27:47,513 --> 00:27:51,266
Mor sagde,
jeg var en uartig dreng, fordi...
393
00:27:52,059 --> 00:27:55,604
Jeg absorberede ham, forstår du.
394
00:27:57,397 --> 00:27:58,732
I livmoderen.
395
00:28:00,192 --> 00:28:01,568
Jeg åd ham.
396
00:28:02,027 --> 00:28:03,737
Min egen bror.
397
00:28:05,697 --> 00:28:09,451
Jeg slugte ham som en grådig lille gris.
398
00:28:12,704 --> 00:28:15,749
Jeg har båret på den byrde hele mit liv.
399
00:28:17,793 --> 00:28:24,216
Det forfærdelige ved ikke at vide,
om jeg ville finde kærlighed...
400
00:28:25,050 --> 00:28:26,718
...og en forbindelse.
401
00:28:27,219 --> 00:28:28,512
Men så...
402
00:28:28,971 --> 00:28:33,392
...viste det sig, at jeg blot skulle
møde én, der var som mig.
403
00:28:34,268 --> 00:28:35,524
Og ham.
404
00:28:36,103 --> 00:28:37,359
Hilda...
405
00:28:38,313 --> 00:28:40,440
...jeg vil gerne...
406
00:28:41,525 --> 00:28:45,112
...at du møder min bror, Bob.
407
00:29:11,096 --> 00:29:12,352
Nej!
408
00:29:20,772 --> 00:29:22,983
Stakkels Hilda.
409
00:29:24,067 --> 00:29:26,903
Giv mig besværgelsen,
der slipper mig fri...
410
00:29:27,237 --> 00:29:30,157
...og jeg adskiller dig
fra din mørke halvdel.
411
00:29:32,034 --> 00:29:34,637
"'Kun af frugten fra træet midt i haven',
412
00:29:34,661 --> 00:29:39,267
sagde den falske gud, 'må I ikke spise,
413
00:29:39,291 --> 00:29:43,420
ja, I må ikke røre derved,
thi så skal I dø!'"
414
00:29:45,255 --> 00:29:50,195
Men døde Eva, da hun spiste frugten, børn?
415
00:29:50,219 --> 00:29:51,154
Nej.
416
00:29:51,178 --> 00:29:54,389
Nej. Naturligvis ikke.
417
00:29:54,765 --> 00:29:57,285
Den falske gud løj for Eva,
418
00:29:57,309 --> 00:30:02,689
fordi han ville beholde hende
nøgen og uvidende i haven.
419
00:30:04,399 --> 00:30:06,318
Men vores Herre, Satan,
420
00:30:06,652 --> 00:30:08,570
i form af en slange,
421
00:30:08,904 --> 00:30:13,158
oplyste Eva og satte hende fri.
422
00:30:19,539 --> 00:30:21,208
Søster Zelda.
423
00:30:21,416 --> 00:30:23,645
Vi har nyheder fra De Ni Cirkler.
424
00:30:23,669 --> 00:30:27,273
Mørkets Fyrste har valgt dit hus
til en særlig ære.
425
00:30:27,297 --> 00:30:32,487
Årligt indtager han skikkelsen af en mand
og besøger de mest hengivne disciple
426
00:30:32,511 --> 00:30:34,179
og bryder brød med dem.
427
00:30:34,429 --> 00:30:40,119
I år har Mørkets Fyrste udvalgt
dig og din søster til denne ære.
428
00:30:40,143 --> 00:30:42,896
Han vil ære jer med sin tilstedeværelse...
429
00:30:45,148 --> 00:30:46,404
...i aften.
430
00:30:56,618 --> 00:30:57,971
Ja?
431
00:30:57,995 --> 00:31:00,830
Mørkets Fyrste kommer til middag!
432
00:31:01,081 --> 00:31:03,792
I aften! Er det ikke utroligt?
433
00:31:05,127 --> 00:31:07,855
Jeg laver grøntsagstærte.
En sikker vinder.
434
00:31:07,879 --> 00:31:10,358
Ikke til Mørkets Fyrste.
435
00:31:10,382 --> 00:31:12,235
Han er erklæret kødæder.
436
00:31:12,259 --> 00:31:15,113
En skam, vi ikke har tid
til at fede en kalv op.
437
00:31:15,137 --> 00:31:19,015
Skal jeg smutte over til slagteren
efter en steg?
438
00:31:19,808 --> 00:31:21,064
Nej.
439
00:31:21,351 --> 00:31:24,521
Der er en godbid lige her.
440
00:31:27,357 --> 00:31:29,150
Ikke sandt, Fergus?
441
00:31:42,539 --> 00:31:43,957
Åbner du?
442
00:31:55,218 --> 00:31:56,595
Mørkets Fyrste.
443
00:32:01,475 --> 00:32:02,731
Nuvel.
444
00:32:03,602 --> 00:32:06,247
Hvad har du tilberedt mig, Hilda?
445
00:32:06,271 --> 00:32:08,690
Grøntsagstærte, Mørkets Fyrste.
446
00:32:09,775 --> 00:32:11,419
Er der løg i?
447
00:32:11,443 --> 00:32:14,654
Nej, Mørkets Fyrste.
Jeg ved, De ikke kan lide løg.
448
00:32:15,655 --> 00:32:18,009
Og hvad har du tilberedt, Zelda?
449
00:32:18,033 --> 00:32:20,660
Deres livret, Mørkets Fyrste.
450
00:32:21,286 --> 00:32:24,664
Er det et kristent barn
eller et af Nattens Børn?
451
00:32:25,540 --> 00:32:29,228
Det var det mest buttede barn,
jeg kunne finde, Mørkets Fyrste.
452
00:32:29,252 --> 00:32:33,214
Men han var et af Nattens Børn.
453
00:32:33,924 --> 00:32:36,968
Selvom vores antal svinder ind,
datter Zelda?
454
00:32:37,886 --> 00:32:40,823
Men er stegt barn ikke Deres livret?
455
00:32:40,847 --> 00:32:43,350
I aften spiser jeg kun én ret.
456
00:32:44,142 --> 00:32:46,144
Hildas grøntsagstærte.
457
00:32:51,900 --> 00:32:53,485
Så lad os spise.
458
00:32:53,485 --> 00:32:55,612
Lad mig servere for Dem.
459
00:32:56,363 --> 00:32:58,907
Du er en livlig tjenerinde.
460
00:33:01,368 --> 00:33:04,162
Vær vis på, at jeg har et sted...
461
00:33:07,249 --> 00:33:09,167
Jeg krydser fingre.
462
00:33:15,382 --> 00:33:19,260
Det er den bedste grøntsagstærte,
jeg har smagt.
463
00:33:20,137 --> 00:33:22,407
Så lækker som dens kok.
464
00:33:22,431 --> 00:33:25,326
De er meget uartig, Mørkets Fyrste.
465
00:33:25,350 --> 00:33:27,477
Sig mig, Hilda,
466
00:33:28,270 --> 00:33:32,023
vil du behage mig med en dans?
467
00:34:01,636 --> 00:34:04,639
Farvel, Mørkets Fyrste.
468
00:34:04,639 --> 00:34:06,576
Kom snart igen.
469
00:34:06,600 --> 00:34:08,435
Hav det godt.
470
00:34:09,436 --> 00:34:11,187
Vær Dem lovet.
471
00:34:37,172 --> 00:34:40,383
Du ville slet ikke
tilslutte dig Nattens Kirke.
472
00:34:42,052 --> 00:34:44,554
Du har aldrig elsket ham!
473
00:35:08,912 --> 00:35:11,498
Det var en hurtig genopstandelse, søs.
474
00:35:11,915 --> 00:35:13,374
Hvor er Hilda?
475
00:35:19,464 --> 00:35:21,966
Er jeg min søsters vogter?
476
00:35:27,222 --> 00:35:29,015
Jeg ved ikke, hvor hun er.
477
00:35:30,100 --> 00:35:33,955
Lyv ikke. Jeg er Løgnens Fader.
Du har dræbt hende.
478
00:35:33,979 --> 00:35:35,081
Ikke sandt?
479
00:35:35,105 --> 00:35:36,898
Undskyld, Mørkets Fyrste.
480
00:35:37,148 --> 00:35:40,276
Men De forstår ikke.
481
00:35:41,152 --> 00:35:43,738
Sådan er vores forhold.
482
00:35:44,197 --> 00:35:45,865
Vi laver numre med hinanden.
483
00:35:46,616 --> 00:35:48,243
Hun kommer tilbage.
484
00:35:48,910 --> 00:35:50,166
Vent og se.
485
00:35:50,704 --> 00:35:53,224
Hilda kommer altid tilbage.
486
00:35:53,248 --> 00:35:54,666
Ikke denne gang.
487
00:35:55,083 --> 00:35:58,461
Denne gang er hun ude af dit liv...
488
00:36:00,463 --> 00:36:01,719
...for altid.
489
00:36:04,175 --> 00:36:05,431
Nej!
490
00:36:18,898 --> 00:36:21,985
Stakkels Zelda.
491
00:36:24,988 --> 00:36:29,742
Giv mig besværgelsen, der slipper mig fri,
og jeg vækker hende til live igen.
492
00:36:34,164 --> 00:36:36,601
Slip mig ud!
493
00:36:36,625 --> 00:36:39,752
Hjælp mig!
494
00:36:41,004 --> 00:36:42,463
Sabrina?
495
00:36:42,881 --> 00:36:44,775
- Endelig.
- Ms. Wardwell?
496
00:36:44,799 --> 00:36:47,176
Rolig nu.
497
00:36:47,469 --> 00:36:49,280
Du drømmer.
498
00:36:49,304 --> 00:36:50,573
Nej.
499
00:36:50,597 --> 00:36:53,909
Harvey og hans familie
gjorde det imod mig.
500
00:36:53,933 --> 00:36:55,036
Hør nu på mig.
501
00:36:55,060 --> 00:36:59,248
Vi må skynde os, før Batibat indser,
at jeg har været på hendes område.
502
00:36:59,272 --> 00:37:01,292
Hvad? Hvem?
503
00:37:01,316 --> 00:37:03,002
Batibat. En søvndæmon.
504
00:37:03,026 --> 00:37:05,379
Hun manipulerer sine ofre i deres drømme.
505
00:37:05,403 --> 00:37:07,089
Hun piner jer alle sammen,
506
00:37:07,113 --> 00:37:10,968
indtil én af jer giver hende besværgelsen,
der befrier hende,
507
00:37:10,992 --> 00:37:12,744
eller I alle bliver gale.
508
00:37:13,203 --> 00:37:14,829
Er det her en drøm?
509
00:37:15,205 --> 00:37:17,749
Ja. Men jeg vækker dig.
510
00:37:18,458 --> 00:37:22,521
Og når jeg vækker dig,
må du ud af huset. Stikke af.
511
00:37:22,545 --> 00:37:24,649
Stikke af, så hurtigt du kan.
512
00:37:24,673 --> 00:37:27,777
- Det er din eneste chance for at overleve.
- Dæmonen ville have hævn.
513
00:37:27,801 --> 00:37:32,281
Hvis jeg flygter, hvad stopper hende
så fra at dræbe mine tanter og Ambrose?
514
00:37:32,305 --> 00:37:36,309
Selvopholdelse, min kære,
er det eneste, der betyder noget.
515
00:37:37,143 --> 00:37:40,063
Ms. Wardwell, hvordan kom du hertil,
516
00:37:40,397 --> 00:37:41,689
i min drøm?
517
00:37:43,233 --> 00:37:47,153
Et klart sind, selvfremkaldt søvn
og rene hensigter, Sabrina.
518
00:37:47,362 --> 00:37:49,131
Nu vækker jeg dig.
519
00:37:49,155 --> 00:37:53,034
Du vil føle et prik, men husk mine ord.
520
00:37:53,743 --> 00:37:57,288
Flygt ud af huset. Fald ikke i søvn.
521
00:37:57,580 --> 00:38:01,209
Du får kun én chance
for at flygte fra hende.
522
00:38:29,654 --> 00:38:30,910
Batibat.
523
00:38:50,508 --> 00:38:52,802
Hvor blev du af, min pige?
524
00:39:01,853 --> 00:39:04,772
Hvor er du?
525
00:39:06,316 --> 00:39:07,734
Hvor blev du af?
526
00:39:13,156 --> 00:39:15,426
Ambrose.
527
00:39:15,450 --> 00:39:17,702
Ambrose!
528
00:39:29,881 --> 00:39:31,233
Fint.
529
00:39:31,257 --> 00:39:33,134
Jeg bruger bare dine bøger.
530
00:39:41,601 --> 00:39:44,896
Exilium? Exilium...
531
00:39:46,773 --> 00:39:48,274
...er forvisning.
532
00:39:52,278 --> 00:39:57,075
Ja, men jeg har Acheron-konfigurationen
og en besværgelse, der forviser hende.
533
00:39:59,035 --> 00:40:00,304
Jeg kender hendes navn.
534
00:40:00,328 --> 00:40:04,582
Ms. Wardwell sagde, det er Batibat,
og det kan give mig en fordel.
535
00:40:05,667 --> 00:40:07,228
Jeg må konfrontere hende.
536
00:40:07,252 --> 00:40:10,505
Jeg kan ikke flygte
og lade hende pine min familie.
537
00:40:11,172 --> 00:40:15,426
Min bedste chance er at overraske hende.
538
00:40:18,596 --> 00:40:19,852
Leder du efter mig?
539
00:40:22,350 --> 00:40:24,703
Jeg forviser dig, Batibat.
540
00:40:24,727 --> 00:40:29,708
Tu me misisti,
et contentiones sint causa doloris mei.
541
00:40:29,732 --> 00:40:33,295
Den er blot legetøj
i din uerfarne hånd.
542
00:40:33,319 --> 00:40:35,655
Du er ikke halvt den heks, din far var.
543
00:40:35,864 --> 00:40:40,010
Slet ikke en heks. Ingen kræfter,
ingen gennemslagskraft, ingen vilje.
544
00:40:40,034 --> 00:40:44,497
Tre andre fra Spellman-familien
er mine slaver, så du, barn, skal dø.
545
00:40:53,256 --> 00:40:54,674
Sesam, luk dig op.
546
00:41:05,351 --> 00:41:06,954
Tante Zelda, vågn op!
547
00:41:06,978 --> 00:41:09,248
Jeg kan ikke det her alene!
548
00:41:09,272 --> 00:41:10,606
I må hjælpe mig!
549
00:41:12,066 --> 00:41:16,612
Salem, er Batibat nedenunder?
550
00:41:19,449 --> 00:41:23,369
Det ved jeg ikke, Salem,
jeg skal bruge hjælp...
551
00:41:26,456 --> 00:41:28,332
Vent. Jeg må tilbage.
552
00:41:29,167 --> 00:41:32,062
Jeg ved, ms. Wardwell sagde,
jeg ikke måtte sove,
553
00:41:32,086 --> 00:41:37,300
men hvis jeg var hurtig nok
og fokuserede på at klardrømme,
554
00:41:37,550 --> 00:41:39,343
vender jeg straks tilbage.
555
00:41:40,637 --> 00:41:44,140
For det første måtte jeg selv
sørge for at falde i søvn.
556
00:41:47,810 --> 00:41:49,228
Hvor blev du af?
557
00:41:50,063 --> 00:41:52,356
Du kan ikke flygte.
558
00:41:52,607 --> 00:41:55,544
Det er her et sted.
Hilda bruger det, når hun er søvnløs.
559
00:41:55,568 --> 00:41:56,986
Hvor er det?
560
00:41:58,071 --> 00:41:59,614
Fingerbøl! Dér!
561
00:42:00,782 --> 00:42:04,535
Ja, for meget vil slå mig ihjel.
Jeg tager den rette mængde.
562
00:42:04,786 --> 00:42:06,579
Mis, mis.
563
00:42:10,416 --> 00:42:12,084
Slemme, slemme pige.
564
00:42:12,627 --> 00:42:15,713
Hvor er du?
565
00:42:20,468 --> 00:42:21,779
Hvor skjuler jeg mig?
566
00:42:21,803 --> 00:42:26,015
Det er risikabelt, men jeg kan se den,
og du må hjælpe mig, Salem.
567
00:42:33,022 --> 00:42:36,817
Slemme pige, du burde sove.
568
00:42:42,323 --> 00:42:47,954
Løb bare, men du kan ikke flygte fra mig.
569
00:42:52,875 --> 00:42:56,379
"Et klart sind, selvfremkaldt søvn
og rene hensigter."
570
00:42:58,172 --> 00:42:59,465
Nu gør jeg det.
571
00:43:10,101 --> 00:43:11,852
Præcis to minutter.
572
00:43:21,696 --> 00:43:22,952
Tante Zelda!
573
00:43:23,656 --> 00:43:25,384
Sabrina.
574
00:43:25,408 --> 00:43:28,286
Jeg var altid så led mod hende!
575
00:43:28,578 --> 00:43:30,139
Nu er hun væk.
576
00:43:30,163 --> 00:43:31,455
Hvem er væk?
577
00:43:32,874 --> 00:43:34,709
Jeg dræbte hende.
578
00:43:37,503 --> 00:43:40,733
Og nu kommer hun aldrig tilbage.
579
00:43:40,757 --> 00:43:43,610
Du har et mareridt.
Det er ikke virkeligt.
580
00:43:43,634 --> 00:43:46,679
Hilda er i live og sover ved siden af dig.
581
00:43:46,679 --> 00:43:48,907
Men du må hjælpe mig.
582
00:43:48,931 --> 00:43:52,161
Der er en søvndæmon i huset.
Hun satte dig i mareridtet.
583
00:43:52,185 --> 00:43:53,912
Hjælp mig med at besejre hende.
584
00:43:53,936 --> 00:43:56,147
Min eneste søster...
585
00:43:57,231 --> 00:44:01,110
Jeg behandlede hende forfærdeligt.
586
00:44:02,445 --> 00:44:03,701
Tante Hilda.
587
00:44:03,905 --> 00:44:07,491
Jeg må gå fra dig, tante Zee.
Men det er snart overstået.
588
00:44:10,953 --> 00:44:13,807
Tante Hilda! Hvad har hun gjort mod dig?
589
00:44:13,831 --> 00:44:16,185
Sabrina, skær mig fri.
590
00:44:16,209 --> 00:44:17,895
Hilda, det er en drøm.
591
00:44:17,919 --> 00:44:20,647
Søvndæmonen piner dig.
592
00:44:20,671 --> 00:44:21,899
- Søvndæmon?
- Ja.
593
00:44:21,923 --> 00:44:24,276
Batibat. Jeg har 30 sekunder,
før jeg vågner.
594
00:44:24,300 --> 00:44:26,278
Hvordan stopper jeg hende?
595
00:44:26,302 --> 00:44:27,558
Dæmonen.
596
00:44:29,347 --> 00:44:33,285
Hun er et levende mareridt, ikke, Batibat?
597
00:44:33,309 --> 00:44:36,747
Du må være snedig og spærre hende inde.
598
00:44:36,771 --> 00:44:38,439
Hvordan? Fortæl mig det.
599
00:44:39,107 --> 00:44:41,859
Ja, Sabrina.
600
00:44:42,276 --> 00:44:44,838
Er et mareridt ikke blot
en fordærvet drøm?
601
00:44:44,862 --> 00:44:46,739
En drøm, der er blevet sur?
602
00:44:46,739 --> 00:44:50,951
Du må indespærre mareridtet,
som du ville indespærre en drøm.
603
00:44:51,494 --> 00:44:53,597
Mine tjenende ånder kan hjælpe.
604
00:44:53,621 --> 00:44:54,877
Dine edderkopper?
605
00:44:55,498 --> 00:44:56,754
Selvfølgelig.
606
00:44:57,708 --> 00:44:59,335
Gå ikke fra mig!
607
00:45:02,463 --> 00:45:04,691
- Ambrose?
- Kusine?
608
00:45:04,715 --> 00:45:07,486
Søvndæmonen Batibat er løs i huset.
609
00:45:07,510 --> 00:45:09,136
Du drømmer.
610
00:45:09,804 --> 00:45:10,739
Gør jeg?
611
00:45:10,763 --> 00:45:13,283
Ja, men jeg har en plan,
og du må hjælpe.
612
00:45:13,307 --> 00:45:15,410
Hvad skal jeg gøre? Hold kæft...
613
00:45:15,434 --> 00:45:17,246
Distrahér hende.
614
00:45:17,270 --> 00:45:18,813
Søvndæmonen?
615
00:45:26,821 --> 00:45:31,033
Der er et begrænset antal gange og døre.
616
00:45:37,331 --> 00:45:38,666
Tig, tøs.
617
00:45:39,417 --> 00:45:41,919
Tig om Batibats nåde.
618
00:45:47,341 --> 00:45:49,677
Har du fortryllet katten?
619
00:45:49,969 --> 00:45:51,405
Dæmon, jeg røber det!
620
00:45:51,429 --> 00:45:54,158
Jeg røber besværgelsen,
der sætter dig fri,
621
00:45:54,182 --> 00:45:58,352
men stop dette plageri.
622
00:46:06,027 --> 00:46:11,365
Røb det, barn, så sættes vi begge fri.
623
00:46:12,867 --> 00:46:15,327
Kom tættere på, dæmon. Jeg er...
624
00:46:15,912 --> 00:46:17,246
Jeg er så svag.
625
00:46:17,747 --> 00:46:19,003
Tættere på.
626
00:46:20,291 --> 00:46:22,186
Besværgelsen er kompliceret.
627
00:46:22,210 --> 00:46:23,586
Meget gammel.
628
00:46:24,003 --> 00:46:25,259
Sumerisk.
629
00:46:25,504 --> 00:46:28,090
- Østgotisk.
- Hvordan hæver jeg den?
630
00:46:29,008 --> 00:46:30,485
Du skal messe.
631
00:46:30,509 --> 00:46:31,570
Og stå på ét ben.
632
00:46:31,594 --> 00:46:33,804
- Og vinke med hænderne.
- Stop!
633
00:46:36,307 --> 00:46:37,563
Vent.
634
00:46:38,267 --> 00:46:39,411
Hvad laver du?
635
00:46:39,435 --> 00:46:43,063
Dumme dæmon, Jeg distraherer dig,
mens min kusine flygter.
636
00:46:51,822 --> 00:46:54,158
Spellman!
637
00:46:55,201 --> 00:46:58,078
Hvor er du?
638
00:47:07,964 --> 00:47:11,675
Kom her, lille pige.
639
00:47:22,812 --> 00:47:24,688
Åh, Sabrina.
640
00:47:26,315 --> 00:47:28,067
Mit barn.
641
00:47:29,694 --> 00:47:32,196
Vores lille leg slutter her.
642
00:47:38,619 --> 00:47:41,455
Tror du, edderkopperne kan redde dig?
643
00:47:42,790 --> 00:47:46,377
End ikke Mørkets Fyrste kan redde dig.
644
00:47:46,627 --> 00:47:49,129
Tante Zelda, du må skynde dig.
645
00:47:49,922 --> 00:47:54,009
Turpis et infernis in terris pariunt.
646
00:47:57,763 --> 00:48:01,493
Et furantur verba haec locutus
647
00:48:01,517 --> 00:48:03,435
sum vobis Laetitia.
648
00:48:03,811 --> 00:48:07,541
Punctum baculus parit malediction.
649
00:48:07,565 --> 00:48:11,860
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.
650
00:48:13,863 --> 00:48:16,615
Drømmefangere fanger ikke drømme, Batibat.
651
00:48:16,866 --> 00:48:18,576
De fanger mareridt.
652
00:48:19,118 --> 00:48:23,581
Nogle gange virker den ældste
og mest simple magi bedst.
653
00:48:49,106 --> 00:48:51,150
Jeg havde den mest livlige drøm.
654
00:48:51,150 --> 00:48:52,735
Også mig.
655
00:48:54,695 --> 00:48:55,951
Sabrina!
656
00:49:02,119 --> 00:49:04,973
Ikke så indviklet
som Acheron-konfigurationen,
657
00:49:04,997 --> 00:49:07,666
men et syltetøjsglas gør det også.
658
00:49:08,459 --> 00:49:09,686
Hvordan føles det?
659
00:49:09,710 --> 00:49:11,962
Bedre, tante Hilda.
660
00:49:24,350 --> 00:49:25,809
Jeg...
661
00:49:29,188 --> 00:49:32,066
Jeg skylder dig en undskyldning, Sabrina.
662
00:49:32,525 --> 00:49:37,237
Da du kom til mig i drømmen,
var jeg... fej.
663
00:49:37,488 --> 00:49:39,657
Hysterisk. En kujon.
664
00:49:40,116 --> 00:49:43,428
Kun i drømmen, tante Zelda.
665
00:49:43,452 --> 00:49:46,455
Kun i den forfærdelige drøm.
666
00:49:48,290 --> 00:49:54,421
Så du gik igennem alle vores drømme?
667
00:49:55,297 --> 00:49:56,553
Ja.
668
00:50:01,429 --> 00:50:06,141
Men jeg kan knap huske det,
og det er så sløret.
669
00:50:07,893 --> 00:50:09,149
Så sløret.
670
00:50:34,128 --> 00:50:35,384
Hallo?
671
00:50:36,130 --> 00:50:38,132
Harvey, det er mig.
672
00:50:38,466 --> 00:50:39,722
Sabrina?
673
00:50:40,759 --> 00:50:41,987
Hvad er klokken?
674
00:50:42,011 --> 00:50:46,306
Det er super sent,
men jeg må spørge dig om noget.
675
00:50:50,269 --> 00:50:53,063
Du ville aldrig gøre mig fortræd, vel?
676
00:50:53,647 --> 00:50:55,399
Hvad? Selvfølgelig ikke.
677
00:50:56,358 --> 00:50:57,614
Hvorfor...
678
00:50:57,860 --> 00:50:59,361
Hvorfor siger du det?
679
00:50:59,987 --> 00:51:05,075
Vi er bare... så forskellige.
680
00:51:05,618 --> 00:51:09,455
Hvad taler du om?
Skat... er der sket noget?
681
00:51:09,872 --> 00:51:15,020
Nej. Jeg havde bare...
et rigtig slemt mareridt.
682
00:51:15,044 --> 00:51:16,438
Ses vi i skole i morgen?
683
00:51:16,462 --> 00:51:19,107
Ja da. Vi har samfundsfag først, ikke?
684
00:51:19,131 --> 00:51:20,424
Med ms. Wardwell?
685
00:51:33,646 --> 00:51:35,081
Sabrina.
686
00:51:35,105 --> 00:51:36,833
Hvad...?
687
00:51:36,857 --> 00:51:39,503
Det er midt om natten.
Hvad kan jeg gøre for dig?
688
00:51:39,527 --> 00:51:41,987
Du kan fortælle mig sandheden...
689
00:51:42,821 --> 00:51:47,075
...om hvem og hvad du er.
690
00:51:54,458 --> 00:51:56,376
Så må du hellere sætte dig.
691
00:52:06,637 --> 00:52:08,889
Tekster af:
Christian Vinther