1 00:00:11,303 --> 00:00:12,971 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:57,075 --> 00:01:58,285 Ma è disgustoso! 3 00:02:02,164 --> 00:02:06,501 Per l'amore di Lucifero, Hilda, ti vuoi calmare? 4 00:02:06,793 --> 00:02:09,254 Scusami, è un ottimo libro. 5 00:02:09,755 --> 00:02:10,631 Succoso. 6 00:02:10,714 --> 00:02:13,050 C'è un solo libro che dovresti leggere, 7 00:02:13,133 --> 00:02:14,926 alla luce della tua scomunica. 8 00:02:15,510 --> 00:02:17,846 La Bibbia Satanica del nostro Signore. 9 00:02:20,599 --> 00:02:22,476 È bello avere Sabrina a casa. 10 00:02:23,518 --> 00:02:24,895 Mi è mancata da morire. 11 00:02:25,479 --> 00:02:27,981 Se un'assenza di tre giorni ti ha ridotto così, 12 00:02:28,065 --> 00:02:30,901 dovresti dare più senso alla tua vita. 13 00:02:30,984 --> 00:02:33,528 Ora che me ne parli, 14 00:02:33,612 --> 00:02:37,449 stavo pensando di candidarmi per un lavoro in una libreria. 15 00:02:37,699 --> 00:02:39,284 Quella del Dr. Cerberus. 16 00:02:39,368 --> 00:02:41,745 Intendi la stamberga gestita dal pazzo 17 00:02:41,828 --> 00:02:44,122 - che si traveste da vampiro? - Sì. 18 00:02:44,206 --> 00:02:46,541 E I tuoi doveri alle pompe funebri? 19 00:02:46,625 --> 00:02:51,797 Per l'amor di Satana, Zelda, perché prendi sempre male tutte le mie idee? 20 00:02:51,880 --> 00:02:55,759 A volte mi viene proprio voglia di... 21 00:02:57,010 --> 00:02:58,136 Sabrina? 22 00:03:00,097 --> 00:03:01,181 Che succede? 23 00:03:01,431 --> 00:03:04,309 Ho risolto lo Schema di Acheronte 24 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 e ne è fuoriuscito un demone. Ora è a piede libero. 25 00:03:07,813 --> 00:03:09,147 - Di che tipo? - In casa? 26 00:03:09,231 --> 00:03:11,858 Non saprei, un demone spaventoso. 27 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 Calmati. 28 00:03:13,151 --> 00:03:15,195 Se l'entità è uscita dallo Schema, 29 00:03:15,278 --> 00:03:17,197 può esservi fatta tornare. 30 00:03:17,280 --> 00:03:18,699 Dov'è il rompicapo? 31 00:03:18,782 --> 00:03:20,200 L'ho lasciato in camera. 32 00:03:20,283 --> 00:03:21,660 Spellman. 33 00:03:23,453 --> 00:03:25,080 Davvero perfetto. 34 00:03:29,501 --> 00:03:30,711 Seguitemi, svelte. 35 00:03:39,553 --> 00:03:42,723 LA FORMA MASCHILE 36 00:03:42,806 --> 00:03:43,932 Svelte, scendete. 37 00:03:47,686 --> 00:03:49,396 Sabrina, che diavolo succede? 38 00:03:49,479 --> 00:03:51,857 Non c'entra il diavolo, ma un demone. 39 00:03:52,524 --> 00:03:54,401 - In casa. - Come, "un demone"? 40 00:03:54,484 --> 00:03:55,484 Di che tipo? 41 00:03:55,485 --> 00:03:57,779 Comunque sia, rispettiamo il protocollo. 42 00:03:57,863 --> 00:03:59,114 Il protocollo? 43 00:03:59,197 --> 00:04:02,743 Sigilliamo la casa per evitare che si riversi nel mondo, 44 00:04:02,826 --> 00:04:05,078 dove scatenerà il caos incontrollato. 45 00:04:05,162 --> 00:04:06,496 - Giusto. - Vero. 46 00:04:06,580 --> 00:04:07,580 Ok, iniziamo. 47 00:04:09,541 --> 00:04:13,628 Ex spiritibus enim sie te aeris. 48 00:04:13,712 --> 00:04:18,341 Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad. 49 00:04:18,425 --> 00:04:23,513 Ostium ligate Diabolum hunc! 50 00:04:23,597 --> 00:04:28,643 Hoc captionem et daemonium ab grandus cincinno... 51 00:04:31,188 --> 00:04:33,106 Spellman. 52 00:04:34,941 --> 00:04:39,029 Siete la sua famiglia, vero? I consanguinei del mio carceriere. 53 00:04:39,237 --> 00:04:42,157 Avete l'odore degli Spellman. 54 00:04:42,407 --> 00:04:43,825 Sappi una cosa, demone. 55 00:04:44,409 --> 00:04:48,830 Questa casa è sigillata da un incantesimo che solo noi conosciamo. 56 00:04:49,206 --> 00:04:51,208 Se ci fai del male, non fuggirai. 57 00:04:51,917 --> 00:04:53,418 Un'altra prigione? 58 00:04:56,129 --> 00:05:00,634 Edward Spellman mi ha intrappolato nel rompicapo di Acheronte per 70 anni. 59 00:05:01,134 --> 00:05:03,053 Non finirò di nuovo in gabbia! 60 00:05:03,595 --> 00:05:05,263 Cosa vuoi, creatura infernale? 61 00:05:05,347 --> 00:05:10,310 Innanzitutto, vendetta contro la famiglia di Edward Spellman. 62 00:05:10,560 --> 00:05:13,355 - Dovevi proprio chiederglielo? - E poi libertà, 63 00:05:13,438 --> 00:05:18,485 per riempire il mondo dei miei incubi sublimi. 64 00:05:23,615 --> 00:05:25,700 Non capisco. Incubi? 65 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 È un demone del sonno. 66 00:05:27,577 --> 00:05:30,080 Se ci addormentiamo, saremo alla sua mercé. 67 00:05:30,163 --> 00:05:34,125 Grazie per aver ribadito un'ovvietà, Hilda, ma non ti preoccupare. 68 00:05:34,376 --> 00:05:35,710 Non ne avrà occasione. 69 00:05:35,794 --> 00:05:38,463 Qualsiasi cosa tu stia per fare, falla in fretta. 70 00:05:38,547 --> 00:05:42,801 Turpis et infernis in terris pariunt. 71 00:05:42,884 --> 00:05:47,430 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 72 00:05:55,730 --> 00:05:57,274 Ecco come si intrappola un demone. 73 00:05:57,732 --> 00:06:03,732 Una bella tazza di tè ti aiuterà a calmare I nervi. 74 00:06:04,656 --> 00:06:07,242 I miei nervi stanno benissimo, sorella. 75 00:06:07,617 --> 00:06:10,120 Di sicuro meglio dei vostri. 76 00:06:10,620 --> 00:06:12,873 Scappavate come pecorelle smarrite. 77 00:06:12,956 --> 00:06:17,168 Almeno Padre Blackwood dovrà ammettermi al corso di Evocazione, giusto? 78 00:06:17,252 --> 00:06:20,088 Insomma, ho risolto lo Schema. 79 00:06:20,171 --> 00:06:22,465 E hai imparato la lezione, spero. 80 00:06:22,757 --> 00:06:26,303 Mai aprire un contenitore magico se non sai cosa contiene. 81 00:06:27,095 --> 00:06:29,180 Non capisco una cosa. 82 00:06:29,848 --> 00:06:33,351 Perché mio padre vi aveva intrappolato un demone? 83 00:06:35,770 --> 00:06:39,107 Tuo padre soffriva di un'insonnia terribile. 84 00:06:39,190 --> 00:06:41,902 Ripeteva che era colpa di un demone del sonno. 85 00:06:41,985 --> 00:06:44,529 Ho sempre pensato che fosse una metafora, 86 00:06:44,613 --> 00:06:46,698 ma evidentemente no. 87 00:06:46,990 --> 00:06:49,534 Chiaramente era riuscito a sconfiggerlo. 88 00:06:49,618 --> 00:06:53,121 Ma avrà saputo che un giorno lo Schema sarebbe stato aperto. 89 00:06:53,204 --> 00:06:56,917 O forse non pensava che qualcuno sarebbe stato abbastanza astuto 90 00:06:57,000 --> 00:06:58,585 da risolvere il rompicapo. 91 00:06:59,169 --> 00:07:00,462 La chiave era mia madre. 92 00:07:02,422 --> 00:07:05,592 Un disegno di lei nei diari mi ha fatto capire come aprirlo. 93 00:07:06,551 --> 00:07:09,346 Le streghe hanno fallito, una mezzosangue no. 94 00:07:09,846 --> 00:07:12,682 Non è fantastico, Zelda? 95 00:07:12,766 --> 00:07:15,936 Certo, la doppia natura di Sabrina ci ha quasi ucciso. 96 00:07:16,019 --> 00:07:17,019 Giusto. 97 00:07:17,979 --> 00:07:21,775 Finiamo la nostra tazza di tè e andiamo a dormire, d'accordo? 98 00:07:21,983 --> 00:07:24,861 Prenderò un po' di digitale per addormentarmi. 99 00:07:25,111 --> 00:07:27,739 Ecco qua, comoda come un pascià. 100 00:07:29,866 --> 00:07:32,994 Cosa sarebbe successo se non avessimo intrappolato il demone? 101 00:07:33,995 --> 00:07:36,748 Non ce ne saremmo neanche accorti, 102 00:07:36,831 --> 00:07:40,877 ma penso che ci avrebbe fatto addormentare, 103 00:07:41,419 --> 00:07:45,090 ci avrebbe divisi per non far incrociare I nostri sogni 104 00:07:45,173 --> 00:07:48,134 e poi ci avrebbe tormentato con incubi terribili. 105 00:07:50,303 --> 00:07:51,137 Perché? 106 00:07:51,221 --> 00:07:55,850 Per torturarci, finché uno di noi non si sarebbe ribellato 107 00:07:55,934 --> 00:07:58,603 e avrebbe infranto il sigillo della casa. 108 00:08:00,230 --> 00:08:04,192 Non voglio che pensi a cose inquietanti prima di dormire. 109 00:08:06,486 --> 00:08:07,946 Buonanotte, tesoro. 110 00:08:14,077 --> 00:08:16,663 Sogna dolci baci 111 00:08:18,164 --> 00:08:21,543 e un mondo pieno di amore e gioia, 112 00:08:22,877 --> 00:08:25,797 senza né oscurità né ombra. 113 00:08:27,841 --> 00:08:31,886 Almeno, non all'inizio. 114 00:08:36,099 --> 00:08:38,727 Batibat, sei tu? 115 00:08:39,310 --> 00:08:40,310 Chi sei? 116 00:08:41,771 --> 00:08:43,189 Mi conosci bene. 117 00:08:43,773 --> 00:08:44,899 Guarda da vicino. 118 00:08:45,358 --> 00:08:46,776 Madre dei Demoni. 119 00:08:46,860 --> 00:08:47,861 Esatto. 120 00:08:47,944 --> 00:08:49,821 Mi hai abbandonato, madre. 121 00:08:50,739 --> 00:08:53,533 Mi hai lasciato a marcire nello Schema. 122 00:08:53,867 --> 00:08:57,495 Non torcere un capello a quella bambina. 123 00:08:57,912 --> 00:09:00,582 Gli Spellman mi hanno intrappolato in questa casa. 124 00:09:00,665 --> 00:09:03,501 Nessuno può uscire né entrare, nemmeno tu. 125 00:09:03,585 --> 00:09:09,585 Devo depredare le loro menti e orchestrare una sinfonia di incubi, 126 00:09:10,258 --> 00:09:14,679 finché uno di loro non crollerà e mi svelerà l'incantesimo per liberarmi. 127 00:09:14,846 --> 00:09:17,348 E poi, Demone Madre... 128 00:09:19,267 --> 00:09:21,436 li massacrerò tutti. 129 00:09:21,895 --> 00:09:25,482 Uno... alla... volta. 130 00:09:25,565 --> 00:09:27,817 Considerati avvisata. 131 00:09:31,029 --> 00:09:32,238 Un famiglio. 132 00:09:33,656 --> 00:09:35,325 Non posso lasciarlo libero. 133 00:09:36,910 --> 00:09:38,078 Vieni, micino. 134 00:09:38,161 --> 00:09:39,161 Batibat? 135 00:09:39,537 --> 00:09:41,956 Il Signore Oscuro e io te lo proibiamo. 136 00:09:45,877 --> 00:09:48,004 Vieni, micino. 137 00:09:58,890 --> 00:10:00,141 Che problemi avete? 138 00:10:00,225 --> 00:10:02,018 Vuoi essere la reginetta del ballo? 139 00:10:02,685 --> 00:10:05,772 Ti do un consiglio amichevole, non ci provare. 140 00:10:06,189 --> 00:10:09,526 Una mezzosangue non può rappresentare la Baxter High. 141 00:10:09,609 --> 00:10:10,985 La corona sarà nostra. 142 00:10:15,532 --> 00:10:17,575 Ignorale, sono solo invidiose. 143 00:10:18,451 --> 00:10:20,411 Perché sono figlia di un Sommo Sacerdote? 144 00:10:21,329 --> 00:10:23,248 Perché sei bellissima, Sabrina. 145 00:10:23,873 --> 00:10:26,000 Hai un fascino naturale, sei divertente 146 00:10:26,876 --> 00:10:29,587 e le fai arrabbiare perché hai sempre ragione. 147 00:10:31,756 --> 00:10:33,967 A proposito del ballo, volevo... 148 00:10:34,050 --> 00:10:35,593 Sabrina! Ciao, ragazzi. 149 00:10:37,720 --> 00:10:38,888 Come va, Nick? 150 00:10:39,305 --> 00:10:40,431 Ciao, Kinkle. 151 00:10:43,059 --> 00:10:45,728 Posso parlarti in privato? È importante. 152 00:10:50,692 --> 00:10:51,818 Stavo pensando... 153 00:10:52,569 --> 00:10:55,363 Fra non molto faremo domanda per il college. 154 00:10:56,197 --> 00:10:58,158 Forse finiremo in scuole diverse. 155 00:10:58,241 --> 00:11:01,452 Aspetta, mi vuoi lasciare? 156 00:11:02,120 --> 00:11:03,120 Che cosa? No. 157 00:11:03,413 --> 00:11:04,998 No, tu per me sei tutto. 158 00:11:06,332 --> 00:11:07,876 Non voglio perderti. 159 00:11:09,586 --> 00:11:10,628 Ecco perché... 160 00:11:13,339 --> 00:11:14,716 Oddio. 161 00:11:14,799 --> 00:11:16,009 Sabrina Spellman... 162 00:11:23,141 --> 00:11:24,267 vuoi sposarmi? 163 00:11:28,188 --> 00:11:29,731 Non farlo, Sabrina. 164 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 Tu sei una strega e lui un mortale. 165 00:11:32,734 --> 00:11:36,613 I nostri mondi saranno sempre diametralmente opposti. 166 00:11:36,696 --> 00:11:37,822 Ma mamma e papà... 167 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 Hanno sfidato le convenzioni. Che fine hanno fatto? 168 00:11:41,284 --> 00:11:43,620 Sono entrambi M-O-R-T-I. 169 00:11:44,537 --> 00:11:48,374 Che ne dici di quello stregone piacente, Nicholas Scratch? 170 00:11:50,210 --> 00:11:52,170 A malapena lo conosco. 171 00:11:52,253 --> 00:11:54,047 Quanto ami Harvey? 172 00:11:54,130 --> 00:11:57,175 Lo ami quanto tuo padre amava tua madre? 173 00:11:58,092 --> 00:11:59,719 Penso di sì. 174 00:12:01,930 --> 00:12:04,641 In tal caso, devi essere onesta con lui. 175 00:12:05,266 --> 00:12:08,895 Se ti ama davvero, ti accetterà per quello che sei. 176 00:12:09,354 --> 00:12:13,358 Sposalo pure a tuo rischio e pericolo, nipote, ma stammi a sentire: 177 00:12:14,692 --> 00:12:19,322 se provi a conciliare le tue due nature, finirai solo per soffrire. 178 00:12:30,291 --> 00:12:31,291 Harvey? 179 00:12:32,168 --> 00:12:34,671 Sabrina, che stai facendo? 180 00:12:34,754 --> 00:12:37,715 Porta sfortuna vedere il vestito prima della cerimonia. 181 00:12:37,799 --> 00:12:41,094 Lo so, ma sta andando tutto così in fretta e... 182 00:12:42,011 --> 00:12:43,888 c'è una cosa che devo dirti. 183 00:12:45,807 --> 00:12:48,810 O te la dico or a o taccio per sempre, 184 00:12:48,893 --> 00:12:51,396 ma non sarebbe giusto nei tuoi confronti. 185 00:12:53,481 --> 00:12:54,857 Tremi. Di che si tratta? 186 00:12:57,151 --> 00:13:00,446 Harvey... Sono una strega. 187 00:13:04,617 --> 00:13:07,412 Perché ho questa strana sensazione di déjà-vu? 188 00:13:07,787 --> 00:13:11,958 Te l'avevo già detto, nella foresta, ma poi te l'ho fatto scordare. 189 00:13:18,506 --> 00:13:23,011 La cosa buffa è che mi sembra di averlo sempre ricordato, 190 00:13:24,595 --> 00:13:26,347 anche se me l'avevi fatto scordare. 191 00:13:26,431 --> 00:13:28,057 Non dovevo dirtelo? 192 00:13:29,475 --> 00:13:31,019 Io ti amo, Sabrina. 193 00:13:32,228 --> 00:13:35,315 Ti ho sempre amato e ti amerò per sempre. 194 00:13:36,024 --> 00:13:37,108 Ma è sufficiente? 195 00:13:38,192 --> 00:13:40,111 La tua famiglia non verrà, stasera. 196 00:13:40,945 --> 00:13:42,488 Papà e Tommy sono in miniera. 197 00:13:43,698 --> 00:13:45,199 Non ci sposiamo per loro. 198 00:13:47,118 --> 00:13:50,830 Se mi sposerai, ti renderò la donna... 199 00:13:51,789 --> 00:13:55,251 e la strega più felice di sempre. 200 00:13:59,380 --> 00:14:00,631 Sei stupenda. 201 00:14:03,176 --> 00:14:04,177 Dico sul serio. 202 00:14:05,887 --> 00:14:06,887 Sono senza parole. 203 00:14:06,888 --> 00:14:09,515 Dovresti essere in sala con tutti gli altri. 204 00:14:10,183 --> 00:14:12,935 Non è tardi per scappare. 205 00:14:13,603 --> 00:14:16,147 - Ma che stai dicendo? - Tu e io. 206 00:14:16,647 --> 00:14:18,608 Una strega e uno stregone. 207 00:14:19,484 --> 00:14:22,528 Saltiamo su questa scopa e voliamo via. 208 00:14:24,238 --> 00:14:26,074 Non posso fare questo a Harvey. 209 00:14:27,617 --> 00:14:28,659 Mi ama. 210 00:14:29,827 --> 00:14:32,455 Sa cosa sono e mi ama comunque. 211 00:14:38,961 --> 00:14:40,046 Grazie, papà. 212 00:15:12,161 --> 00:15:16,582 Miei cari, siamo qui riuniti stasera, in presenza di questi testimoni, 213 00:15:16,666 --> 00:15:21,838 per unire questa strega e questo mortale nel sacro... 214 00:15:21,921 --> 00:15:24,632 ed empio vincolo del matrimonio. 215 00:15:26,717 --> 00:15:28,719 Se qualcuno conosce un buon motivo 216 00:15:28,803 --> 00:15:31,514 per cui questa coppia non possa sposarsi, 217 00:15:31,597 --> 00:15:34,684 parli or a o taccia per sempre. 218 00:15:36,727 --> 00:15:37,728 Fermi! 219 00:15:38,271 --> 00:15:39,605 Fermate il matrimonio! 220 00:15:41,524 --> 00:15:44,610 Perché l'hai fatto, Sabrina? Dovevi proprio dirmelo? 221 00:15:44,694 --> 00:15:46,070 Harvey! 222 00:15:46,154 --> 00:15:49,657 Sarebbe andato tutto bene se non me ne avessi parlato. 223 00:15:51,242 --> 00:15:52,452 Uccidi la strega! 224 00:15:52,535 --> 00:15:53,703 - Strega! - Uccidila! 225 00:15:53,786 --> 00:15:54,786 Strega! 226 00:15:57,290 --> 00:15:58,583 Uccidila, Harvey! 227 00:16:02,962 --> 00:16:04,672 Fermi, cosa state facendo? 228 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 "Non dovrai mai lasciare in vita una strega." 229 00:16:26,527 --> 00:16:28,070 Povera Spellman. 230 00:16:28,154 --> 00:16:31,199 Rifiutata e torturata dai mortali che tanto ami. 231 00:16:31,699 --> 00:16:33,242 Ti fa soffrire? 232 00:16:33,326 --> 00:16:34,827 È un vero supplizio? 233 00:16:34,911 --> 00:16:37,455 Ti prego, fammi uscire. 234 00:16:37,955 --> 00:16:39,290 Ma certo, mia cara. 235 00:16:39,749 --> 00:16:42,084 Rivelami l'incantesimo del sigillo. 236 00:16:42,168 --> 00:16:45,338 No, non lo farò! 237 00:16:45,421 --> 00:16:48,299 Non or a, forse. Ma presto lo farai. 238 00:16:48,799 --> 00:16:51,719 E io sarò qui, ad ascoltare le tue grida. 239 00:16:53,596 --> 00:16:54,764 Uccidete la strega! 240 00:16:56,807 --> 00:16:58,392 A morte la strega! 241 00:17:00,061 --> 00:17:01,145 POMPE FUNEBRI SPELLMAN 242 00:17:01,229 --> 00:17:02,605 Vieni, micino. 243 00:17:04,774 --> 00:17:07,151 Non ti farò del male, piccolino. 244 00:17:08,528 --> 00:17:10,821 Dove sei, micino? 245 00:17:10,905 --> 00:17:13,824 Vieni, micino. Non ci vuole molto ad attirarti. 246 00:17:13,908 --> 00:17:16,118 Sei proprio prevedibile. 247 00:17:18,287 --> 00:17:21,832 Ambrose, eccoti qua. È arrivato un nuovo cadavere, 248 00:17:21,916 --> 00:17:25,795 in obitorio. Un ragazzo, brutalmente pugnalato a morte. 249 00:17:25,878 --> 00:17:26,878 Davvero? 250 00:17:27,296 --> 00:17:28,965 Da un amante geloso? 251 00:17:29,048 --> 00:17:30,675 No, niente affatto. 252 00:17:30,758 --> 00:17:32,677 La vittima viveva segregata. 253 00:17:32,760 --> 00:17:34,720 Era tutto solo, poveretto. 254 00:17:34,804 --> 00:17:38,933 Non aveva amici. Nessuno lo piangerà, nessuno sentirà la sua mancanza. 255 00:17:39,517 --> 00:17:40,560 Vieni. 256 00:17:52,905 --> 00:17:54,615 È un bel ragazzo, vero? 257 00:17:55,700 --> 00:17:59,453 Se sono belli è ancora più triste. Non so perché, ma è così. 258 00:18:00,037 --> 00:18:02,331 Non ti ricorda qualcuno, zietta? 259 00:18:02,999 --> 00:18:04,458 Non mi pare. Dovrebbe? 260 00:18:05,751 --> 00:18:08,963 Devo andare al colloquio con gli insegnanti di Sabrina, 261 00:18:09,046 --> 00:18:11,591 lascio a te l'autopsia. 262 00:18:13,217 --> 00:18:14,760 SANGUE NERO 263 00:18:18,973 --> 00:18:20,766 Povero Ambrose. 264 00:18:23,019 --> 00:18:24,270 Lo conoscevo bene. 265 00:18:36,574 --> 00:18:41,662 Era una persona dall'umorismo infinito, dalla fantasia eccezionale. 266 00:18:42,913 --> 00:18:43,998 Dimmi... 267 00:18:46,042 --> 00:18:47,335 che cos'hai fatto? 268 00:18:49,503 --> 00:18:52,048 Che senso ha avuto la tua vita? 269 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 Hai mai amato? 270 00:18:56,510 --> 00:18:58,429 E sei stato ricambiato? 271 00:18:58,804 --> 00:19:00,181 Ha avuto importanza? 272 00:19:00,723 --> 00:19:01,807 Anche solo un po'? 273 00:19:03,434 --> 00:19:07,438 Cenere alla cenere, polvere alla... 274 00:19:08,648 --> 00:19:11,442 Ambrose? Che cosa stai facendo? 275 00:19:13,819 --> 00:19:17,615 Visto che ormai l'hai fatto, che sapore ha il tuo cuore? 276 00:19:19,241 --> 00:19:20,241 È amaro. 277 00:19:20,993 --> 00:19:24,789 Lasciamo perdere. Il Sommo Sacerdote è venuto a trovarti, 278 00:19:24,872 --> 00:19:28,959 quindi datti una pulita e vieni al piano di sopra. In fretta. 279 00:19:43,641 --> 00:19:45,726 Mi dispiace tanto! 280 00:19:46,769 --> 00:19:47,895 Posso aiutarla? 281 00:19:49,438 --> 00:19:50,940 Cercavo una persona. 282 00:19:52,566 --> 00:19:53,566 Non te. 283 00:19:57,905 --> 00:20:00,241 - Si è persa, quindi? - Sì. 284 00:20:00,700 --> 00:20:01,784 Credo di essere... 285 00:20:04,078 --> 00:20:05,579 nell'incubo sbagliato. 286 00:20:13,254 --> 00:20:16,424 Ho presieduto un incontro della Commissione per la Libertà Vigilata. 287 00:20:16,799 --> 00:20:19,969 Abbiamo esaminato le accuse presentate contro di te 288 00:20:20,052 --> 00:20:21,762 sotto la gestione di... 289 00:20:23,556 --> 00:20:24,849 Edward Spellman. 290 00:20:25,516 --> 00:20:29,019 Non capisco, Eccellenza. Che cosa intende dire? 291 00:20:29,103 --> 00:20:31,605 Il maleficio che ti imprigiona qui, 292 00:20:31,689 --> 00:20:34,567 fratello Ambrose, da questo momento è infranto. 293 00:20:40,489 --> 00:20:41,574 Sono libero? 294 00:20:42,408 --> 00:20:44,493 Sono finalmente libero. 295 00:20:50,291 --> 00:20:54,086 Qui dentro troverai denaro sufficiente le spese... 296 00:20:55,713 --> 00:20:56,756 e nuovi vestiti. 297 00:20:57,840 --> 00:21:01,427 Fuori ti attende un'auto che ti porterà all'aeroporto. 298 00:21:14,940 --> 00:21:15,983 Ti voglio bene. 299 00:21:36,712 --> 00:21:39,381 È un bel ragazzo, vero? 300 00:21:39,882 --> 00:21:42,259 Non ti ricorda qualcuno, zietta? 301 00:21:43,469 --> 00:21:44,595 No. Dovrebbe? 302 00:21:45,304 --> 00:21:46,806 No. Comunque, devo andare 303 00:21:47,181 --> 00:21:49,683 al colloquio con gli insegnanti di Sabrina, 304 00:21:49,767 --> 00:21:52,311 lascio a te l'autopsia. 305 00:21:52,394 --> 00:21:53,270 Zia, aspetta! 306 00:21:53,354 --> 00:21:55,689 Che sta succedendo? Non lasciarmi. 307 00:22:04,657 --> 00:22:06,450 Povera creatura patetica. 308 00:22:06,867 --> 00:22:10,454 Intrappolato in una solitudine esistenziale per l'eternità. 309 00:22:11,831 --> 00:22:16,460 Rivelami l'incantesimo per togliere il sigillo e porrò fine al tuo tormento. 310 00:22:16,710 --> 00:22:18,754 No! Zia Hilda! 311 00:22:19,171 --> 00:22:20,798 Torna qui, zia Hilda! 312 00:22:20,881 --> 00:22:21,966 Se ne è andata. 313 00:22:22,883 --> 00:22:27,930 Ma io tornerò da te, quando la tua volontà sarà spezzata e avrai voglia di parlare. 314 00:22:28,013 --> 00:22:29,473 Aiuto! Vi prego! 315 00:22:29,765 --> 00:22:33,227 Penso che tu sarai il primo a cedere. 316 00:22:33,644 --> 00:22:34,644 Tu... 317 00:22:35,396 --> 00:22:37,106 o la donna ciarliera. 318 00:22:45,239 --> 00:22:47,199 Pompe funebri, posso aiutarla? 319 00:22:51,704 --> 00:22:57,418 Ma certo, preside Hawthorne. Arrivo immediatamente. 320 00:22:57,626 --> 00:23:00,045 Ho una confessione da farle, signora. 321 00:23:00,296 --> 00:23:04,717 Non l'ho convocata qui per parlare di Sabrina. 322 00:23:04,800 --> 00:23:06,010 È stato... 323 00:23:08,220 --> 00:23:09,930 un subdolo sotterfugio. 324 00:23:10,014 --> 00:23:12,224 Allora non è nei guai? 325 00:23:12,725 --> 00:23:14,101 Assolutamente no. 326 00:23:15,477 --> 00:23:19,732 Sabrina è un'allieva modello. È molto che ci tenevo a dirle... 327 00:23:19,815 --> 00:23:23,402 quanto ammiri la sua presenza nella vita di sua nipote. 328 00:23:24,111 --> 00:23:25,112 Ci provo. 329 00:23:27,072 --> 00:23:30,659 A mia sorella Zelda non importa affatto 330 00:23:31,035 --> 00:23:34,538 che Sabrina riceva un'educazione di stampo più tradizionale, 331 00:23:34,622 --> 00:23:37,541 ma io desidero che sia plasmata... a tutto tondo. 332 00:23:38,584 --> 00:23:39,584 Ci credo. 333 00:23:42,880 --> 00:23:43,964 A tutto tondo. 334 00:23:48,177 --> 00:23:49,803 Proprio come sua zia Hilda. 335 00:23:50,721 --> 00:23:51,931 Come, scusi? 336 00:23:54,266 --> 00:23:58,979 Sto cercando Sabrina. Per caso uno di voi due... 337 00:24:00,481 --> 00:24:01,481 l'ha vista? 338 00:24:01,649 --> 00:24:05,444 - Non la vedo da secoli. - Come può notare, signora Wardwell, 339 00:24:05,527 --> 00:24:08,113 siamo nel mezzo di un tête-à-tête. 340 00:24:08,197 --> 00:24:09,490 Non vi disturbo oltre. 341 00:24:17,831 --> 00:24:20,084 Stava dicendo, signor Hawthorne? 342 00:24:20,167 --> 00:24:22,711 - Chiamami George, ti prego. - George. 343 00:24:23,587 --> 00:24:24,587 E tu... 344 00:24:26,173 --> 00:24:27,257 ti prego... 345 00:24:30,302 --> 00:24:34,181 ti supplico, mi permetterai di cucinare per te questa sera? 346 00:24:35,140 --> 00:24:36,140 Cucinare? 347 00:24:36,475 --> 00:24:37,475 Per me? 348 00:24:40,062 --> 00:24:42,064 Nessuno ha mai cucinato per me. 349 00:24:42,481 --> 00:24:44,149 Sa che sei vergine? 350 00:24:44,942 --> 00:24:46,443 Che ne dici di questa? 351 00:24:47,027 --> 00:24:48,027 Nauseante. 352 00:24:49,071 --> 00:24:51,448 Non potresti dirmi qualcosa di carino? 353 00:24:51,991 --> 00:24:55,285 E poi, per favore, questa sera non intrometterti. 354 00:24:55,786 --> 00:24:57,746 Il piano terra è off limits. 355 00:24:58,372 --> 00:25:01,000 Sai che ci dovrai andare a letto, vero? 356 00:25:01,291 --> 00:25:03,585 Solo così resterà interessato a te. 357 00:25:03,669 --> 00:25:09,049 Aiutami a scegliere come vestirmi e basta. Voglio fare bella figura. 358 00:25:10,551 --> 00:25:13,137 Buona fortuna. Sai come si dice, 359 00:25:14,972 --> 00:25:16,682 non si può profumare la merda. 360 00:25:17,141 --> 00:25:21,061 Per gli zoccoli del Diavolo, cerca di sostenermi, almeno una volta! 361 00:25:21,145 --> 00:25:23,230 Non parlarmi con quel tono. 362 00:25:23,313 --> 00:25:25,441 Non vuoi che sia felice, vero? 363 00:25:25,524 --> 00:25:29,319 Non hai mai voluto che vivessi la mia vita. Sono stufa marcia! 364 00:25:30,320 --> 00:25:33,032 Sono stufa di essere bistrattata, 365 00:25:33,115 --> 00:25:36,535 di venire trattata come feccia dal sangue del mio sangue. 366 00:25:36,618 --> 00:25:39,371 Sono stanca di essere una barzelletta. 367 00:25:41,874 --> 00:25:43,625 Non sarai mai felice, Hilda. 368 00:25:44,460 --> 00:25:45,919 Chi mai potrebbe amarti? 369 00:25:56,221 --> 00:25:57,556 Così va molto meglio. 370 00:26:00,350 --> 00:26:04,396 Non ha fatto altro che maltrattarmi e limitarmi per anni, 371 00:26:04,980 --> 00:26:06,774 dicendomi che non valgo nulla. 372 00:26:06,857 --> 00:26:08,609 Mi uccideva, letteralmente... 373 00:26:10,360 --> 00:26:11,695 e metaforicamente. 374 00:26:11,779 --> 00:26:15,240 Ma non glielo permetterò più. Stronza insopportabile. 375 00:26:15,407 --> 00:26:16,825 Questo sì che è bello. 376 00:26:18,077 --> 00:26:20,579 Scusami, continuo a parlare di Zelda. 377 00:26:23,082 --> 00:26:24,500 Dimmi qualcosa di te. 378 00:26:26,043 --> 00:26:27,461 Hai fratelli? 379 00:26:27,920 --> 00:26:29,046 Avevo un fratello. 380 00:26:30,130 --> 00:26:34,009 Ma è... nato morto. 381 00:26:35,552 --> 00:26:37,387 Mi dispiace, è terribile. 382 00:26:37,805 --> 00:26:39,723 Piango l'uomo che poteva essere. 383 00:26:47,940 --> 00:26:48,940 A te... 384 00:26:49,691 --> 00:26:51,568 mia cara, dolce... 385 00:26:52,444 --> 00:26:54,404 e formosa Hilda. 386 00:26:57,116 --> 00:26:59,743 A noi, signor Haw... 387 00:27:01,286 --> 00:27:02,371 George. 388 00:27:07,251 --> 00:27:09,753 Sono ubriaca fradicia! 389 00:27:09,837 --> 00:27:10,837 Attenta. 390 00:27:12,005 --> 00:27:18,005 Non mi ubriacavo così dall'incoronazione della Regina Vittoria. 391 00:27:18,512 --> 00:27:21,723 Mi sono svegliata sulle rive del Tamigi... 392 00:27:21,807 --> 00:27:22,933 nuda. 393 00:27:25,018 --> 00:27:27,271 Temo che dovrò dare di stomaco. 394 00:27:28,564 --> 00:27:30,899 Aspetta, provo a fare così. 395 00:27:33,735 --> 00:27:38,031 Dormi bene, angelo mio. Mia salvezza. 396 00:27:47,583 --> 00:27:51,086 Mamma diceva che ero un bambino cattivo, perché... 397 00:27:52,254 --> 00:27:55,549 l'ho assorbito. 398 00:27:57,467 --> 00:27:58,552 Nel suo utero. 399 00:28:00,262 --> 00:28:01,388 L'ho divorato. 400 00:28:02,097 --> 00:28:03,557 Mio fratello. 401 00:28:05,767 --> 00:28:09,271 L'ho trangugiato come un maialino ingordo. 402 00:28:12,774 --> 00:28:15,569 È tutta la vita che sopporto questo fardello, 403 00:28:17,863 --> 00:28:23,863 il terrore di non sapere se avrei mai trovato l'amore... 404 00:28:25,120 --> 00:28:26,538 dei legami. 405 00:28:27,289 --> 00:28:28,332 Ma poi... 406 00:28:29,041 --> 00:28:33,212 ho capito che mi bastava trovare qualcuno che fosse come me. 407 00:28:34,338 --> 00:28:35,338 E come lui. 408 00:28:36,173 --> 00:28:37,173 Hilda... 409 00:28:38,383 --> 00:28:40,260 vorrei presentarti... 410 00:28:41,595 --> 00:28:45,140 mio fratello, Bob. 411 00:29:20,842 --> 00:29:23,011 Povera Hilda. 412 00:29:24,137 --> 00:29:26,390 Rivelami l'incantesimo del sigillo... 413 00:29:27,307 --> 00:29:29,935 e ti libererò dalla tua metà oscura. 414 00:29:32,104 --> 00:29:34,648 "Ma del frutto dell'albero nel giardino, 415 00:29:34,731 --> 00:29:39,027 il Falso Dio disse: 'Non dovrete mangiarlo 416 00:29:39,361 --> 00:29:43,240 né toccarlo, altrimenti morirete'." 417 00:29:45,325 --> 00:29:50,205 Eppure Eva morì quando mangiò il frutto, bambini? 418 00:29:51,248 --> 00:29:54,209 No, certo che no. 419 00:29:54,835 --> 00:29:57,296 Il Falso Dio aveva mentito a Eva 420 00:29:57,379 --> 00:30:02,509 perché desiderava farla restare nuda e ignorante nel suo giardino. 421 00:30:04,469 --> 00:30:06,138 Ma il nostro Signore Satana, 422 00:30:06,722 --> 00:30:08,390 sotto forma di serpente, 423 00:30:08,974 --> 00:30:13,228 offrì a Eva la conoscenza e la rese libera. 424 00:30:19,609 --> 00:30:21,028 Sorella Zelda. 425 00:30:21,486 --> 00:30:23,655 Le portiamo notizie dai Nove Gironi. 426 00:30:23,739 --> 00:30:27,159 Il nostro Signore Oscuro ha scelto di onorare questa casa. 427 00:30:27,534 --> 00:30:32,497 Una volta all'anno, assume sembianze umane per visitare I suoi discepoli più devoti 428 00:30:32,581 --> 00:30:33,999 e cenare con loro. 429 00:30:34,499 --> 00:30:39,880 Quest'anno, ha scelto di concedere quest'onorificenza a lei e a sua sorella. 430 00:30:40,213 --> 00:30:42,716 Vi onorerà con la sua presenza a cena... 431 00:30:45,218 --> 00:30:46,219 stasera. 432 00:30:52,851 --> 00:30:55,103 Hilda! 433 00:30:56,897 --> 00:30:57,897 Sì? 434 00:30:58,231 --> 00:31:00,650 Il Signore Oscuro verrà a cena da noi! 435 00:31:01,151 --> 00:31:03,862 Stasera! Non è incredibile? 436 00:31:05,197 --> 00:31:08,033 Inforno la torta di verdure, ha sempre successo. 437 00:31:08,116 --> 00:31:10,369 Non per il Signore Oscuro, sorella. 438 00:31:10,452 --> 00:31:12,120 È notoriamente un carnivoro. 439 00:31:12,204 --> 00:31:15,123 Peccato, non c'è tempo per far ingrassare un vitello. 440 00:31:15,207 --> 00:31:18,835 Faccio un salto dal macellaio e vedo se può darmi un arrosto? 441 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 Non serve. 442 00:31:21,421 --> 00:31:24,341 Abbiamo un bocconcino delizioso a portata di mano. 443 00:31:27,427 --> 00:31:28,970 Vero, Fergus? 444 00:31:42,609 --> 00:31:43,777 Apri tu? 445 00:31:55,288 --> 00:31:56,415 Signore Oscuro. 446 00:32:01,545 --> 00:32:02,545 Eccoci. 447 00:32:03,672 --> 00:32:05,966 Cosa mi hai preparato, Hilda, figlia mia? 448 00:32:06,341 --> 00:32:08,552 Una torta di verdure, Signore Oscuro. 449 00:32:09,845 --> 00:32:11,430 Alle cipolle? 450 00:32:11,513 --> 00:32:14,099 No, so che non le piacciono. 451 00:32:15,725 --> 00:32:18,019 E tu cos'hai preparato per me, Zelda? 452 00:32:18,103 --> 00:32:20,480 Il suo piatto preferito, Signore Oscuro. 453 00:32:21,606 --> 00:32:24,484 Era un bambino cristiano o un Figlio della Notte? 454 00:32:25,610 --> 00:32:29,156 Era il bambino più paffuto che abbia trovato, Signore Oscuro. 455 00:32:29,322 --> 00:32:33,034 Però era un Figlio della Notte. 456 00:32:34,077 --> 00:32:36,788 Anche se I nostri seguaci scarseggiano, Zelda? 457 00:32:37,956 --> 00:32:40,834 Ma I bambini arrosto sono il suo piatto preferito. 458 00:32:40,917 --> 00:32:43,295 Mangerò soltanto una pietanza, stasera. 459 00:32:44,212 --> 00:32:45,964 La torta di verdure di Hilda. 460 00:32:51,970 --> 00:32:53,305 Ci mettiamo a tavola? 461 00:32:53,513 --> 00:32:55,640 Lasci che la serva, Signore Oscuro. 462 00:32:56,433 --> 00:32:58,727 Sei proprio una servitrice vivace. 463 00:33:01,438 --> 00:33:03,982 Ti assicuro che ho un posto per... 464 00:33:07,319 --> 00:33:08,987 Tengo le dita incrociate. 465 00:33:15,452 --> 00:33:19,080 È la torta di verdure più buona che abbia mai assaggiato. 466 00:33:20,207 --> 00:33:22,209 Succulenta come la sua cuoca. 467 00:33:22,501 --> 00:33:25,337 È proprio birichino, Signore Oscuro. 468 00:33:25,420 --> 00:33:27,297 Dimmi, Hilda, 469 00:33:28,340 --> 00:33:31,843 mi concederesti un ballo? 470 00:34:02,040 --> 00:34:04,459 Arrivederci, Signore Oscuro. 471 00:34:04,793 --> 00:34:06,586 Si faccia sentire. 472 00:34:06,670 --> 00:34:08,255 Si riguardi. 473 00:34:09,506 --> 00:34:11,007 Sempre sia lodato. 474 00:34:37,242 --> 00:34:40,287 Non volevi nemmeno entrare nella Chiesa della Notte. 475 00:34:42,122 --> 00:34:44,374 Non l'hai mai amato. 476 00:35:09,107 --> 00:35:11,318 Che resurrezione rapida, sorella. 477 00:35:12,152 --> 00:35:13,445 Dov'è Hilda? 478 00:35:19,534 --> 00:35:21,786 Sono forse la custode di mia sorella? 479 00:35:27,334 --> 00:35:28,835 Non so dove sia. 480 00:35:30,170 --> 00:35:33,673 Non mentirmi, sono il Padre di tutte le bugie. L'hai uccisa. 481 00:35:34,049 --> 00:35:35,091 Non è così? 482 00:35:35,175 --> 00:35:36,843 Mi dispiace, Signore Oscuro. 483 00:35:37,218 --> 00:35:40,096 Ma non capisce. 484 00:35:41,222 --> 00:35:43,558 È un gioco fra sorelle. 485 00:35:44,267 --> 00:35:45,685 È come un copione. 486 00:35:46,686 --> 00:35:48,063 Tornerà in vita. 487 00:35:48,980 --> 00:35:49,981 Vedrà. 488 00:35:50,774 --> 00:35:53,109 Hilda torna sempre. 489 00:35:53,443 --> 00:35:54,611 Questa volta no. 490 00:35:55,320 --> 00:35:58,448 Questa volta sparirà dalla tua vita... 491 00:36:00,700 --> 00:36:01,743 per sempre. 492 00:36:18,968 --> 00:36:21,805 Povera Zelda. 493 00:36:25,058 --> 00:36:29,562 Rivelami l'incantesimo per togliere il sigillo e la riporterò in vita. 494 00:36:34,234 --> 00:36:36,361 Fatemi uscire! 495 00:36:36,695 --> 00:36:39,572 Qualcuno mi aiuti! 496 00:36:41,074 --> 00:36:42,074 Sabrina? 497 00:36:42,951 --> 00:36:44,869 - Finalmente. - Signora Wardwell? 498 00:36:44,953 --> 00:36:46,996 Devi calmarti. 499 00:36:47,539 --> 00:36:49,290 Stai solo sognando. 500 00:36:50,667 --> 00:36:53,920 Sono stati Harvey e la sua famiglia a farmi questo. 501 00:36:54,003 --> 00:36:55,046 Ascoltami. 502 00:36:55,130 --> 00:36:59,259 Fra poco Batibat si accorgerà che mi sto aggirando nel suo regno. 503 00:36:59,342 --> 00:37:01,302 Che cosa? Chi? 504 00:37:01,386 --> 00:37:03,012 Un demone femminile del sonno. 505 00:37:03,096 --> 00:37:05,390 Manipola le sue vittime mentre sognano. 506 00:37:05,473 --> 00:37:07,100 Sta torturando tutti voi 507 00:37:07,183 --> 00:37:10,729 perché le riveliate come togliere il sigillo alla casa, 508 00:37:11,062 --> 00:37:12,564 o fino a farvi impazzire. 509 00:37:13,273 --> 00:37:14,649 È solo un sogno? 510 00:37:15,275 --> 00:37:17,569 Sì. Ora ti farò svegliare. 511 00:37:18,528 --> 00:37:22,282 Quando ti sarai svegliata, devi correre via da questa casa. 512 00:37:22,615 --> 00:37:24,659 Corri più in fretta che puoi. 513 00:37:24,743 --> 00:37:27,871 - È la tua unica chance. - Il demone vuole vendicarsi. 514 00:37:27,954 --> 00:37:32,292 Se fuggo, che cosa le impedirà di uccidere le mie zie e Ambrose? 515 00:37:32,375 --> 00:37:36,129 L'autoconservazione, mia cara. È l'unica cosa che conta. 516 00:37:37,213 --> 00:37:39,883 Signora Wardwell, com'è arrivata qui, 517 00:37:40,467 --> 00:37:41,509 nel mio sogno? 518 00:37:43,303 --> 00:37:46,973 Mente lucida, sonno autoindotto e intenzioni chiare, Sabrina. 519 00:37:47,432 --> 00:37:48,892 Ora ti farò svegliare. 520 00:37:49,225 --> 00:37:52,854 Sentirai una puntura, ma ricorda le mie parole. 521 00:37:53,813 --> 00:37:57,108 Scappa e non addormentarti. 522 00:37:57,650 --> 00:38:01,029 Hai solo una possibilità per sfuggirle. 523 00:38:29,724 --> 00:38:30,724 Batibat. 524 00:38:50,578 --> 00:38:52,622 Dove sei finita, ragazzina? 525 00:39:01,923 --> 00:39:04,592 Dove sei? 526 00:39:06,386 --> 00:39:07,554 Dove sei andata? 527 00:39:13,017 --> 00:39:16,354 Ambrose! 528 00:39:29,951 --> 00:39:30,951 Bene. 529 00:39:31,327 --> 00:39:32,620 Userò I tuoi libri. 530 00:39:41,671 --> 00:39:44,716 Exilium? Exilium... 531 00:39:46,885 --> 00:39:48,094 significa esilio. 532 00:39:49,888 --> 00:39:50,888 Salem! 533 00:39:52,348 --> 00:39:54,976 Lo so, ma ho lo Schema di Acheronte 534 00:39:55,059 --> 00:39:56,895 e un incantesimo per bandirla. 535 00:39:59,105 --> 00:40:00,440 Sì che conosco il suo nome! 536 00:40:00,523 --> 00:40:04,402 La sig. Ra Wardwell mi ha detto che si chiama Batibat. Ho un vantaggio. 537 00:40:05,737 --> 00:40:07,238 Ma devo affrontarla, Salem. 538 00:40:07,322 --> 00:40:10,366 Non posso fuggire e farle torturare la mia famiglia. 539 00:40:11,242 --> 00:40:15,246 La strategia migliore è prenderla di sorpresa. 540 00:40:18,666 --> 00:40:19,666 Mi cercavi? 541 00:40:22,420 --> 00:40:24,714 Io ti bandisco, Batibat. 542 00:40:24,797 --> 00:40:29,719 Tu me misisti, et contentiones sint causa doloris Mei. 543 00:40:29,802 --> 00:40:32,972 Quello è solo un giocattolo, nelle tue mani inesperte. 544 00:40:33,389 --> 00:40:35,475 Rispetto a tuo padre, sei una mezza strega. 545 00:40:35,934 --> 00:40:40,021 Anzi, non lo sei affatto. Non hai poteri, sicurezza o volontà. 546 00:40:40,104 --> 00:40:44,317 Ho ammaliato altri tre Spellman, quindi tu puoi pure morire. 547 00:40:53,326 --> 00:40:54,494 Apriti, Sesamo. 548 00:41:02,210 --> 00:41:03,670 Spellman. 549 00:41:05,421 --> 00:41:06,673 Zia Zelda, svegliati! 550 00:41:07,048 --> 00:41:09,258 Vi prego, non ce la faccio da sola! 551 00:41:09,342 --> 00:41:10,426 Mi serve aiuto! 552 00:41:12,136 --> 00:41:16,432 Salem, dove hai lasciato Batibat? È ancora al piano di sotto? 553 00:41:19,519 --> 00:41:23,189 Non lo so, Salem. Mi serve aiuto, mi serve... 554 00:41:26,526 --> 00:41:28,152 Posso tornare indietro. 555 00:41:29,320 --> 00:41:32,073 La sig. Ra Wardwell ha detto di non addormentarmi, 556 00:41:32,156 --> 00:41:37,120 ma se facessi in fretta e riuscissi ad avere un sogno lucido, 557 00:41:37,704 --> 00:41:39,163 potrei andare e tornare. 558 00:41:40,707 --> 00:41:43,459 Per prima cosa, devo addormentarmi. 559 00:41:47,880 --> 00:41:49,048 Dove sei finita? 560 00:41:50,133 --> 00:41:52,176 Non puoi sfuggirmi. 561 00:41:52,677 --> 00:41:55,638 So che è qui. Zia Hilda la usa se non riesce a dormire. 562 00:41:55,722 --> 00:41:56,806 Dove sarà? 563 00:41:58,141 --> 00:41:59,434 La digitale! Eccola. 564 00:42:00,852 --> 00:42:04,355 Lo so, se ne prendo troppa morirò. Serve la giusta quantità. 565 00:42:04,856 --> 00:42:06,399 Vieni, micino. 566 00:42:10,486 --> 00:42:11,904 Ragazza birichina. 567 00:42:12,697 --> 00:42:15,533 Dove sei? 568 00:42:20,538 --> 00:42:21,789 Dove mi nasconderò? 569 00:42:21,873 --> 00:42:25,835 È rischioso, ma in bella vista. Mi serve il tuo aiuto, Salem. 570 00:42:33,092 --> 00:42:36,637 Ragazza birichina, dovresti essere a letto. 571 00:42:42,393 --> 00:42:44,270 Puoi anche correre, 572 00:42:44,687 --> 00:42:47,774 ma non potrai sfuggirmi. 573 00:42:52,945 --> 00:42:56,074 Mente lucida, sonno autoindotto e intenzioni chiare. 574 00:42:58,242 --> 00:42:59,285 Ecco qua. 575 00:43:10,171 --> 00:43:11,672 Due minuti esatti. 576 00:43:21,766 --> 00:43:22,766 Zia Zelda! 577 00:43:23,643 --> 00:43:24,727 Sabrina! 578 00:43:25,478 --> 00:43:28,106 Sono sempre stata crudele con lei 579 00:43:28,648 --> 00:43:30,149 e or a non c'è più. 580 00:43:30,233 --> 00:43:31,275 Chi non c'è più? 581 00:43:32,944 --> 00:43:34,529 L'ho uccisa. 582 00:43:37,573 --> 00:43:40,535 E questa volta non tornerà più. 583 00:43:40,827 --> 00:43:43,621 Zia Zelda, stai facendo un incubo. Non è reale. 584 00:43:43,704 --> 00:43:46,499 Hilda è viva e sta dormendo di fianco a te. 585 00:43:46,624 --> 00:43:48,793 Non ho tempo, mi serve il tuo aiuto. 586 00:43:48,876 --> 00:43:52,171 In casa c'è un demone del sonno. Ti ha fatto avere un incubo. 587 00:43:52,255 --> 00:43:53,923 Spiegami come sconfiggerla. 588 00:43:54,006 --> 00:43:55,967 Era la mia unica sorella... 589 00:43:57,301 --> 00:44:00,930 e l'ho trattata come un rifiuto infernale. 590 00:44:02,515 --> 00:44:03,515 Zia Hilda. 591 00:44:03,975 --> 00:44:07,145 Mi dispiace, devo lasciarti. Presto sarà tutto finito. 592 00:44:11,023 --> 00:44:13,818 Zia Hilda, che cosa ti ha fatto? 593 00:44:13,901 --> 00:44:16,195 Sabrina, devi liberarmi. 594 00:44:16,279 --> 00:44:17,905 Zia Hilda, è solo un sogno. 595 00:44:17,989 --> 00:44:20,658 Il demone del sonno ti sta torturando. 596 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 - Demone del sonno? - Sì. 597 00:44:21,993 --> 00:44:26,289 Batibat. Fra 30 secondi mi risveglierò, sai dirmi come posso fermarla? 598 00:44:26,372 --> 00:44:27,372 Il demone. 599 00:44:29,417 --> 00:44:33,045 Batibat, se non sbaglio, è l'incarnazione degli incubi. 600 00:44:33,379 --> 00:44:36,716 Sabrina, devi giocare d'astuzia. Devi intrappolarla. 601 00:44:36,841 --> 00:44:38,259 Come? Puoi spiegarmelo? 602 00:44:39,177 --> 00:44:41,679 Sì, Sabrina. 603 00:44:42,054 --> 00:44:44,849 Un incubo è solo un sogno andato a male. 604 00:44:44,932 --> 00:44:46,142 Un sogno rovinato. 605 00:44:46,809 --> 00:44:50,771 Puoi intrappolare gli incubi proprio come si fa con I sogni. 606 00:44:51,564 --> 00:44:53,608 I miei famigli ti aiuteranno. 607 00:44:53,691 --> 00:44:54,692 I tuoi ragni? 608 00:44:55,693 --> 00:44:56,694 Ma certo. 609 00:44:57,778 --> 00:44:59,155 Non lasciarmi con lei. 610 00:45:02,533 --> 00:45:04,702 - Ambrose! - Cugina? 611 00:45:04,785 --> 00:45:08,956 In casa c'è un demone del sonno chiamato Batibat. Stai sognando. 612 00:45:09,874 --> 00:45:10,750 Davvero? 613 00:45:10,833 --> 00:45:13,294 Sì, ma ho un piano e tu mi aiuterai. 614 00:45:13,377 --> 00:45:15,171 Dimmi cosa fare. Zitto, tu. 615 00:45:15,504 --> 00:45:17,256 Distraila. Tienila occupata. 616 00:45:17,340 --> 00:45:18,633 Il demone del sonno? 617 00:45:26,891 --> 00:45:30,853 Prima o poi I corridoi e le porte finiranno. 618 00:45:37,485 --> 00:45:38,569 Implora, ragazza. 619 00:45:39,487 --> 00:45:41,739 Implora Batibat perché ti risparmi. 620 00:45:47,411 --> 00:45:49,497 Ha incantato il gatto? 621 00:45:50,039 --> 00:45:51,415 Demone, ti dirò tutto! 622 00:45:51,499 --> 00:45:54,168 Ti rivelerò l'incantesimo per il sigillo, 623 00:45:54,252 --> 00:45:58,172 ma ti prego, poni fine al mio tormento. 624 00:46:06,097 --> 00:46:11,185 Parla, figliolo, e saremo entrambi liberi. 625 00:46:12,937 --> 00:46:15,147 Avvicinati, demone. Sono... 626 00:46:15,982 --> 00:46:17,066 Sono così debole. 627 00:46:17,817 --> 00:46:18,818 Più vicino. 628 00:46:20,361 --> 00:46:22,196 È un incantesimo complicato, 629 00:46:22,280 --> 00:46:23,406 molto antico. 630 00:46:24,073 --> 00:46:25,073 Sumero. 631 00:46:25,574 --> 00:46:27,910 - Ostrogoto. - Come lo infrango? 632 00:46:29,078 --> 00:46:31,580 - Devi cantare... - Su una gamba sola. 633 00:46:31,664 --> 00:46:33,624 - Agitando le braccia. - Basta! 634 00:46:36,377 --> 00:46:37,377 Aspetta. 635 00:46:38,337 --> 00:46:39,338 Che stai facendo? 636 00:46:39,714 --> 00:46:42,883 Stupido demone, ti distraggo mentre mia cugina scappa. 637 00:46:51,600 --> 00:46:53,352 Spellman. 638 00:46:55,271 --> 00:46:57,898 Dove sei? 639 00:47:08,034 --> 00:47:11,495 Vieni fuori, ragazzina. 640 00:47:22,631 --> 00:47:24,216 Sabrina. 641 00:47:26,385 --> 00:47:27,887 Bambina mia. 642 00:47:29,764 --> 00:47:32,016 Il nostro giochetto sta per finire. 643 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 Pensi che questi ragni possano salvarti? 644 00:47:42,860 --> 00:47:46,197 Nemmeno il Signore Oscuro potrebbe riuscirci. 645 00:47:46,697 --> 00:47:48,949 Zia Zelda, fallo in fretta. 646 00:47:49,825 --> 00:47:53,954 Turpis et infernis in terris pariunt. 647 00:47:54,038 --> 00:47:57,458 Turpis et infernis in terris pariunt. 648 00:47:57,833 --> 00:48:01,504 Et furantur verba haec locutus 649 00:48:01,587 --> 00:48:03,255 sum vobis Laetitia. 650 00:48:03,881 --> 00:48:07,551 Punctum baculus parit malediction 651 00:48:07,635 --> 00:48:11,680 Adiuro vos tamen hoc graecas munus. 652 00:48:13,933 --> 00:48:16,435 Gli acchiappasogni non intrappolano i sogni, 653 00:48:16,936 --> 00:48:18,396 ma gli incubi. 654 00:48:19,188 --> 00:48:23,401 A volte le magie più semplici e antiche sono le migliori. 655 00:48:49,176 --> 00:48:50,970 Ho fatto un sogno molto realistico. 656 00:48:51,387 --> 00:48:52,721 Sì, anch'io. 657 00:48:54,265 --> 00:48:55,266 - Sabrina! - Sabrina! 658 00:49:02,189 --> 00:49:04,984 Non è complesso come uno Schema di Acheronte, 659 00:49:05,067 --> 00:49:07,486 ma anche questo barattolo da marmellata funzionerà. 660 00:49:08,529 --> 00:49:09,697 Come ti senti? 661 00:49:09,780 --> 00:49:11,782 Meglio, zia Hilda. 662 00:49:24,420 --> 00:49:25,629 Io... 663 00:49:29,258 --> 00:49:31,886 Ti devo le mie scuse, Sabrina. 664 00:49:32,595 --> 00:49:37,057 Quando mi hai raggiunta, nel sogno, sono stata una pusillanime. 665 00:49:37,558 --> 00:49:39,477 Un'isterica, una codarda. 666 00:49:40,186 --> 00:49:43,439 Solo nel sogno, zia Zelda. 667 00:49:43,522 --> 00:49:46,275 Solo in quel terribile sogno. 668 00:49:48,360 --> 00:49:54,241 Hai attraversato tutti I nostri sogni, quindi? 669 00:49:55,367 --> 00:49:56,367 Sì. 670 00:50:01,499 --> 00:50:05,961 Ma ho pochissimi ricordi e sono tutti molto confusi. 671 00:50:07,963 --> 00:50:08,963 Molto confusi. 672 00:50:34,198 --> 00:50:35,198 Pronto? 673 00:50:36,200 --> 00:50:37,952 Harvey, sono io. 674 00:50:38,327 --> 00:50:39,370 Sabrina? 675 00:50:40,829 --> 00:50:41,829 Che ore sono? 676 00:50:42,081 --> 00:50:46,126 È molto tardi, ma devo farti una domanda. 677 00:50:50,339 --> 00:50:52,883 Tu non mi faresti mal del male, vero? 678 00:50:53,717 --> 00:50:55,219 Che cosa? Certo che no. 679 00:50:56,428 --> 00:50:57,428 Perché... 680 00:50:57,930 --> 00:50:59,181 Perché me lo chiedi? 681 00:51:00,057 --> 00:51:05,104 È solo che... siamo molto diversi, tu e io. 682 00:51:05,688 --> 00:51:09,275 Che cosa stai dicendo? Piccola... è successo qualcosa? 683 00:51:09,942 --> 00:51:14,697 No, nulla. Ho solo... fatto un brutto sogno, tutto qui. 684 00:51:15,114 --> 00:51:16,448 Ci vediamo a scuola? 685 00:51:16,532 --> 00:51:18,826 Sì, certo. Abbiamo Educazione Civica? 686 00:51:19,285 --> 00:51:20,452 Con la sig. Ra Wardwell? 687 00:51:33,674 --> 00:51:34,800 Sabrina. 688 00:51:36,927 --> 00:51:39,513 È notte fonda. Che cosa posso fare per te? 689 00:51:39,597 --> 00:51:41,807 Può iniziare a dirmi la verità... 690 00:51:42,891 --> 00:51:46,895 su chi e che cosa è davvero. 691 00:51:54,528 --> 00:51:56,363 Allora è meglio se ti siedi. 692 00:52:06,707 --> 00:52:08,709 Sottotitoli: Irene Bassini