1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:54,906 --> 00:01:57,200 Ta chair est mortelle, 3 00:01:57,283 --> 00:02:02,831 et à la fin, toute chair mortelle doit mourir. 4 00:02:23,685 --> 00:02:24,519 Mlle Wardwell ! 5 00:02:24,602 --> 00:02:27,480 Désolée, je voulais pas vous faire peur. 6 00:02:28,189 --> 00:02:31,317 Vous avez fui du bureau du Directeur Hawthorne, et... 7 00:02:32,235 --> 00:02:35,280 Cet homme... 8 00:02:36,114 --> 00:02:38,700 il vous a dit quelque chose d'affreux ? 9 00:02:38,867 --> 00:02:39,826 Il... 10 00:02:40,410 --> 00:02:41,953 J'appelle vos tantes ? 11 00:02:42,203 --> 00:02:44,330 Pour venir vous chercher ? 12 00:02:44,414 --> 00:02:47,500 Non, je vais bien. Je suis juste un peu choquée, c'est tout. 13 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 Merci, Mlle Wardwell. 14 00:03:05,977 --> 00:03:07,395 Voici une question. 15 00:03:07,478 --> 00:03:11,232 Comment faire parler le familier d'une autre sorcière ? 16 00:03:11,316 --> 00:03:14,402 Tu n'as pas le droit, tu es en résidence surveillée. 17 00:03:14,485 --> 00:03:17,697 Je l'ai trouvé sur le cercueil de Kemper. 18 00:03:18,198 --> 00:03:22,452 Je pensais le faire parler et découvrir comment Connor est mort. 19 00:03:22,535 --> 00:03:23,828 Tu ne pourras pas le faire. 20 00:03:24,078 --> 00:03:26,539 Les familiers sont fidèles à leur maître. 21 00:03:26,623 --> 00:03:27,790 Il va mourir bientôt. 22 00:03:27,874 --> 00:03:31,127 Sa plus grande agonie serait de vivre une vie sans son maître. 23 00:03:31,628 --> 00:03:34,672 Donne-le-moi, je ferai vite, Hilda pourra en faire un sac. 24 00:03:34,756 --> 00:03:36,382 Non, c'est le mien. Pour l'instant. 25 00:03:36,925 --> 00:03:38,843 Je vais le nourrir, 26 00:03:38,927 --> 00:03:40,386 pour voir si cela peut marcher. 27 00:03:42,347 --> 00:03:44,265 Tu veux une tomate ? 28 00:03:56,486 --> 00:03:58,655 Ça va ? 29 00:03:59,656 --> 00:04:01,282 Tu es à des kilomètres. 30 00:04:01,366 --> 00:04:06,704 Désolée. J'étais ailleurs, mais là je suis revenue. 31 00:04:07,872 --> 00:04:09,791 Génial ! Vous voilà. 32 00:04:09,874 --> 00:04:12,919 Vous n'allez pas croire au fascisme qu'il y a ici. 33 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Je suis allée parler à M. Garland pour qu'il accepte mon livre. 34 00:04:16,631 --> 00:04:17,966 Vous savez ce que qu'il dit ? 35 00:04:18,049 --> 00:04:19,884 Non. Rejeté. 36 00:04:19,968 --> 00:04:22,303 Car ce livre est considéré problématique. 37 00:04:22,387 --> 00:04:24,889 - L'oeil le plus Bleu est un classique. - Bien sûr ! 38 00:04:24,973 --> 00:04:28,935 Personne ne devrait décider ce qu'on peut lire ou pas. 39 00:04:29,018 --> 00:04:30,061 Je suis d'accord. 40 00:04:30,144 --> 00:04:33,314 Comment on peut aider, Roz ? Qu'est ce que le club peut faire ? 41 00:04:33,523 --> 00:04:36,025 C'est pour ça qu'on l'a créé. 42 00:04:36,651 --> 00:04:39,279 On va parler à Hawthorne. OK, Sabrina ? 43 00:04:41,155 --> 00:04:43,992 Ouais, si c'est ce que Roz veut. 44 00:04:46,369 --> 00:04:47,245 Ouais. 45 00:04:47,954 --> 00:04:48,788 Ouais. 46 00:04:51,874 --> 00:04:55,670 Tout d'abord, laissez-moi être très clair et précis. 47 00:04:55,753 --> 00:04:58,589 On n'interdit pas de livres dans ce lycée. 48 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 Mlle Spellman, ai-je deux têtes ? 49 00:05:03,636 --> 00:05:05,888 Non, monsieur. 50 00:05:05,972 --> 00:05:08,975 Pourquoi vous me regardez ainsi ? 51 00:05:11,060 --> 00:05:15,398 Directeur Hawthorne, pourquoi M. Garland refuse mon livre 52 00:05:15,481 --> 00:05:16,649 qu'il estime douteux ? 53 00:05:16,733 --> 00:05:21,446 Le livre proposé a des passages très explicites. 54 00:05:21,696 --> 00:05:24,741 M. Garland aurait objecté de la même manière 55 00:05:24,824 --> 00:05:28,870 si vous aviez proposé un autre livre. 56 00:05:28,953 --> 00:05:31,039 D'autres livres sont-ils aussi interdits ? 57 00:05:31,122 --> 00:05:33,958 On est dans une école publique, 58 00:05:34,042 --> 00:05:37,628 et certains sujets et titres 59 00:05:37,712 --> 00:05:41,716 ne conviennent pas à des jeunes. 60 00:05:50,808 --> 00:05:54,896 Attends, Roz, tu fais quoi ? Que comptes-tu trouver ? 61 00:05:54,979 --> 00:05:58,733 Je ne crois pas Hawthorne. 62 00:05:58,816 --> 00:06:02,820 Il peut pas interdire des livres. Susie, cherche ceci. 63 00:06:02,904 --> 00:06:04,864 Sabrina, vois si tu peux trouver celui-là. 64 00:06:23,216 --> 00:06:24,550 On a un problème. 65 00:06:24,634 --> 00:06:27,637 Aucun des livres sur ces cartes n'est ici. 66 00:06:29,222 --> 00:06:32,266 Oui, je crois que ces livres ont été empruntés. 67 00:06:32,934 --> 00:06:34,143 Depuis longtemps. 68 00:06:34,602 --> 00:06:35,728 Que voulez-vous dire ? 69 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 Je vous ai rien dit, mais il y a quelques années, 70 00:06:40,942 --> 00:06:45,154 il y avait une purge des mauvais livres. 71 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 Tante Zelda ? 72 00:06:51,327 --> 00:06:52,286 Hilda ? 73 00:06:52,703 --> 00:06:55,039 Vous croirez pas ce qui s'est passé aujourd'hui. 74 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 On peut imaginer. 75 00:06:57,208 --> 00:06:58,501 Tu sais ce que c'est, ça ? 76 00:06:59,669 --> 00:07:02,046 C'est une citation à comparaître. 77 00:07:02,130 --> 00:07:03,089 JE DÉCLARE 78 00:07:03,172 --> 00:07:04,006 Quoi ? 79 00:07:04,090 --> 00:07:08,845 Un acte d'accusation, ma chère. 80 00:07:09,178 --> 00:07:10,096 Rupture de promesse. 81 00:07:10,179 --> 00:07:13,307 Tu avais promis de signer le Livre de la Bête du Seigneur Obscur 82 00:07:13,391 --> 00:07:16,018 et comme tu as fui de ton baptême noir, 83 00:07:16,102 --> 00:07:17,186 tu l'as pas fait. 84 00:07:17,562 --> 00:07:20,481 Tu as humilié notre maître devant tous, 85 00:07:20,565 --> 00:07:25,361 et maintenant tu seras jugée devant tous. 86 00:07:26,237 --> 00:07:30,241 Jamais, en tant d'années, un Spellman n'a été convoqué 87 00:07:30,324 --> 00:07:31,409 au tribunal. 88 00:07:31,492 --> 00:07:34,036 Je ne comprends pas. Quelqu'un s'est plaint ? 89 00:07:34,787 --> 00:07:35,788 Le Seigneur Obscur. 90 00:07:36,831 --> 00:07:39,625 Il est déterminé à t'amener sur le Chemin de la Nuit. 91 00:07:39,709 --> 00:07:42,587 J'ai vu le Seigneur Obscur aujourd'hui. 92 00:07:42,670 --> 00:07:46,090 Il a pris possession du Directeur Hawthorne et m'a menacé. 93 00:07:48,301 --> 00:07:49,719 Tu as entendu ça, ma soeur ? 94 00:07:50,344 --> 00:07:52,680 Il doit être furieux ? 95 00:07:52,763 --> 00:07:55,892 Ça n'a pas d'importance. Je veux pas rejoindre son coven. 96 00:07:55,975 --> 00:07:58,686 Je veux pas aller à l'Académie des Arts Invisibles, 97 00:07:58,769 --> 00:08:02,148 et j'irai certainement pas au procès. 98 00:08:02,231 --> 00:08:05,693 Oh si, tu iras, Sabrina. Tu as été convoquée. 99 00:08:05,776 --> 00:08:08,237 Et pas seulement toi. Hilda et moi aussi. 100 00:08:10,114 --> 00:08:11,574 Nous serons également jugées. 101 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 Ça n'a pas de sens. 102 00:08:14,785 --> 00:08:17,163 On est tes tutrices légales, ma chérie. 103 00:08:17,246 --> 00:08:19,624 Aux yeux du tribunal des sorcières, 104 00:08:19,707 --> 00:08:21,584 tes actions sont nos actions. 105 00:08:21,959 --> 00:08:24,420 - On est coupables aussi. - Tu veux dire innocentes ? 106 00:08:24,504 --> 00:08:27,256 - Présomption d'Innocence ? - C'est la loi mortelle. 107 00:08:27,340 --> 00:08:30,635 La loi des sorcières est différente. Présomption de culpabilité. 108 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 Tu sais ce que c'est ? 109 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 C'est la dent de ta tante Hilda. 110 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 Ils ont retiré nos pouvoirs. 111 00:08:37,725 --> 00:08:42,605 Ce qui signifie qu'on va vieillir et pourrir, jusqu'au verdict. 112 00:08:44,982 --> 00:08:46,609 Ton procès commence à minuit. 113 00:08:54,659 --> 00:08:57,078 Je n'avais rien promis. 114 00:08:57,161 --> 00:08:59,163 Je n'ai pas signé le Livre de la Bête. 115 00:09:00,081 --> 00:09:02,792 Cependant, je dois aller au tribunal et être punie. 116 00:09:02,875 --> 00:09:04,544 Comment me défendre ? 117 00:09:04,627 --> 00:09:06,254 Tu pourras avec de l'aide. 118 00:09:06,337 --> 00:09:08,548 As-tu déjà entendu parler de Daniel Webster ? 119 00:09:09,173 --> 00:09:10,299 Je ne pense pas. 120 00:09:10,383 --> 00:09:13,511 Il est avocat et occultiste spécialisé dans le droit des sorcières. 121 00:09:13,844 --> 00:09:14,887 Une légende. 122 00:09:15,805 --> 00:09:17,765 C'est un mortel, mais... 123 00:09:18,599 --> 00:09:21,686 Mais on dit qu'il a déjà vaincu le diable lui-même. 124 00:09:22,061 --> 00:09:22,895 On y va. 125 00:09:23,437 --> 00:09:25,189 - Où habite-il ? - C'est la meilleure. 126 00:09:25,898 --> 00:09:28,568 Il vit ici à Greendale. 127 00:09:29,110 --> 00:09:30,278 De son plein gré ? 128 00:09:30,361 --> 00:09:31,696 - Pourquoi ? - Je ne sais pas. 129 00:09:32,738 --> 00:09:34,073 Il est solitaire, peut-être ? 130 00:09:35,741 --> 00:09:38,286 Vous serez le procureur du Seigneur Obscur, j'imagine. 131 00:09:38,369 --> 00:09:41,789 C'est un de mes devoirs en tant que Grand Prêtre, oui. 132 00:09:41,872 --> 00:09:46,877 S'il vous plaît, Faustus. Sabrina a fait une erreur stupide et impétueuse. 133 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 Ne pouvons-nous pas parvenir à un accord ? 134 00:09:50,756 --> 00:09:52,967 Moi, vous et le Seigneur Obscur... 135 00:09:54,010 --> 00:09:56,971 sans un honteux procès en public ? 136 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Les roues de la justice tournent déjà, Zelda. 137 00:10:06,397 --> 00:10:11,152 Mais viens ce soir avec Sabrina, 138 00:10:12,361 --> 00:10:16,115 Elle devra avouer l'erreur et demander pardon, immédiatement. 139 00:10:16,532 --> 00:10:18,367 Le Seigneur Obscur a pitié. 140 00:10:18,993 --> 00:10:21,746 Mais il demande une soumission totale de cette fille. 141 00:10:21,829 --> 00:10:23,164 Et il l'aura. 142 00:10:25,207 --> 00:10:26,375 Je le promets. 143 00:10:28,127 --> 00:10:29,462 Pauvre Zelda. 144 00:10:31,589 --> 00:10:34,300 Je vois déjà des rides de vieillissement sur vous. 145 00:10:49,315 --> 00:10:51,734 Merci pour votre temps, Faustus. 146 00:10:58,032 --> 00:10:59,367 Je vous verrai au tribunal. 147 00:11:06,749 --> 00:11:08,542 Je n'aime pas être surveillé. 148 00:11:13,589 --> 00:11:15,633 La fille est ma responsabilité. 149 00:11:20,721 --> 00:11:23,724 Je ne peux pas risquer son destin, 150 00:11:24,767 --> 00:11:26,477 entre les mains d'incapables. 151 00:11:27,853 --> 00:11:29,647 Et pourtant c'était ton incompétence 152 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 qui nous a amené ici. 153 00:11:35,861 --> 00:11:37,947 Je l'ai attiré vers l'autel. 154 00:11:38,406 --> 00:11:40,199 Juste comme je le voulais, 155 00:11:40,491 --> 00:11:42,284 les mains sur l'épaule 156 00:11:42,368 --> 00:11:44,370 chuchotant à son oreille, 157 00:11:44,620 --> 00:11:48,040 mais elle était à l'autel, Blackwood. 158 00:11:48,457 --> 00:11:50,418 Tu ne pouvais pas la faire signer. 159 00:11:51,127 --> 00:11:52,920 Mon amour démoniaque, 160 00:11:54,547 --> 00:11:56,340 tes méthodes sont faibles, 161 00:11:56,924 --> 00:11:58,551 très féminin. 162 00:11:58,676 --> 00:12:00,553 Je serai le responsable 163 00:12:01,178 --> 00:12:02,972 qui va tout gérer. 164 00:12:03,472 --> 00:12:06,142 Le responsable, c'est vrai. 165 00:12:07,309 --> 00:12:09,687 Mais ne sous-estime pas ses pouvoirs. 166 00:12:11,313 --> 00:12:13,733 Et ne me manque pas de respect. 167 00:12:15,568 --> 00:12:17,361 Grand Prêtre ou pas, 168 00:12:18,946 --> 00:12:20,740 Tu es toujours un homme. 169 00:12:25,369 --> 00:12:27,163 Et je mange 170 00:12:27,997 --> 00:12:30,291 la viande d'homme. 171 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 Daniel Webster ? 172 00:12:50,895 --> 00:12:51,771 Non. 173 00:12:53,063 --> 00:12:54,356 Pourquoi. Que voulez-vous ? 174 00:12:55,357 --> 00:12:57,401 Je m'appelle Sabrina Spellman. 175 00:12:58,360 --> 00:12:59,403 Spellman ? 176 00:12:59,570 --> 00:13:02,323 J'ai besoin d'un avocat... pour combattre le Diable. 177 00:13:04,408 --> 00:13:07,495 Je vous dirais bien de vous asseoir, mais c'est vous dire de rester. 178 00:13:07,870 --> 00:13:10,831 M. Webster, je suis accusée d'avoir brisé une promesse. 179 00:13:11,916 --> 00:13:13,459 J'ai fui de mon baptême noir. 180 00:13:15,920 --> 00:13:17,379 Vous savez ce que c'est, non ? 181 00:13:18,339 --> 00:13:19,924 Oui, je connais. 182 00:13:21,175 --> 00:13:24,053 Et alors ? Vous êtes née de nouveau ? 183 00:13:24,845 --> 00:13:26,013 Vous renoncez à Satan ? 184 00:13:26,096 --> 00:13:29,058 Non, je suis une demi-sorcière. 185 00:13:31,143 --> 00:13:35,189 Ils m'ont menti et m'ont forcée, mais j'ai pas signé le Livre de la Bête. 186 00:13:35,356 --> 00:13:38,067 Et maintenant ma famille est punie. 187 00:13:38,442 --> 00:13:41,570 Je dois aller au tribunal ce soir, dans quelques heures et... 188 00:13:42,863 --> 00:13:44,949 et j'ai entendu que vous pourriez m'aider. 189 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Non, désolé. 190 00:13:53,791 --> 00:13:55,167 Je ne fais plus ça. 191 00:13:58,087 --> 00:14:00,214 Briser une promesse, c'est pas facile. 192 00:14:07,346 --> 00:14:08,681 Eh bien, bonne chance. 193 00:14:17,273 --> 00:14:19,400 JEUNE AVOCAT CHOQUE LA NATION 194 00:14:38,544 --> 00:14:40,671 Enfer et perdition. 195 00:14:50,139 --> 00:14:51,432 Ils sont bons. 196 00:14:51,807 --> 00:14:53,809 Il faut dire qu'ils sont tordus. 197 00:14:54,852 --> 00:14:56,979 Tu es un peu bizarre. 198 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Merci Tommy. 199 00:15:01,650 --> 00:15:03,652 J'ai montrés au propriétaire de la librairie. 200 00:15:03,861 --> 00:15:05,988 À l'homme vampire ? 201 00:15:07,156 --> 00:15:08,782 Docteur Cerberus, oui. 202 00:15:09,116 --> 00:15:11,243 Il a dit que je peux faire des affiches. 203 00:15:11,869 --> 00:15:13,454 Et y travailler le week-end. 204 00:15:13,913 --> 00:15:16,040 C'est une blague ? 205 00:15:16,373 --> 00:15:18,334 Être dans un magasin de bandes dessinées ? 206 00:15:18,417 --> 00:15:20,002 Avec un pervers qui se déguise ? 207 00:15:20,669 --> 00:15:22,504 Calme-toi, papa. 208 00:15:22,630 --> 00:15:24,506 Tu veux travailler, Harvey ? 209 00:15:24,632 --> 00:15:26,759 J'ai un travail pour toi. Dans les mines. 210 00:15:27,509 --> 00:15:30,512 - Tu commences cette semaine. - On se débrouille sans lui. 211 00:15:30,596 --> 00:15:32,014 Tu l'as entendu, Tom. 212 00:15:32,264 --> 00:15:35,809 Ton frère veut travailler et je vais donner du travail. C'est tout. 213 00:15:47,446 --> 00:15:48,572 Rappelez-vous, mesdames. 214 00:15:48,656 --> 00:15:51,033 Nous nous déplaçons avec aplomb et dignité. 215 00:15:51,659 --> 00:15:54,370 Nous admettons nos erreurs, nous acceptons la punition 216 00:15:54,912 --> 00:15:57,873 et nous essayons de laisser derrière ce problème sordide. 217 00:15:57,998 --> 00:15:59,959 N'est-ce pas Sabrina ? 218 00:16:00,042 --> 00:16:02,544 - J'ai le choix ? - Pas vraiment. Non. 219 00:16:10,344 --> 00:16:12,429 Nous, les profanes, 220 00:16:13,514 --> 00:16:16,016 sommes réunis ici dans ce tribunal sacrilège 221 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 pour servir le Seigneur Obscur. 222 00:16:18,560 --> 00:16:21,689 Un crime déplorable a été commis contre le maître et le sauveur. 223 00:16:21,814 --> 00:16:22,773 Vive Satan ! 224 00:16:22,856 --> 00:16:23,983 Louez-le ! 225 00:16:24,233 --> 00:16:29,154 Sabrina Spellman, l'accusée, comparaît face aux trois infernaux. 226 00:16:29,571 --> 00:16:35,619 Accusée d'avoir brisé sa promesse, son alliance avec le Seigneur Obscur. 227 00:16:35,869 --> 00:16:40,457 Sabrina Spellman, levez-vous. 228 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 Quand elle sera reconnue coupable, 229 00:16:48,924 --> 00:16:53,303 elle abandonnera sa vie de mortelle immédiatement. 230 00:16:53,554 --> 00:16:59,518 À sa mort, elle brûlera dans un fossé pendant 333 ans. 231 00:16:59,643 --> 00:17:01,437 selon la volonté du Seigneur Obscur. 232 00:17:03,439 --> 00:17:04,606 Vive Satan ! 233 00:17:06,025 --> 00:17:09,403 L'accusée, que plaidez-vous ? 234 00:17:09,862 --> 00:17:12,114 Je... 235 00:17:16,201 --> 00:17:18,328 Elle plaide non coupable. 236 00:17:25,502 --> 00:17:26,336 M. Webster. 237 00:17:30,716 --> 00:17:35,554 Vous êtes connu de ce tribunal, mais vous n'êtes pas invité. 238 00:17:35,637 --> 00:17:36,847 Faux, monsieur. 239 00:17:38,140 --> 00:17:41,518 Où va ma cliente,  je vais. 240 00:17:41,685 --> 00:17:42,686 Cliente ? 241 00:17:44,146 --> 00:17:45,272 Sabrina ? 242 00:17:45,397 --> 00:17:47,858 Il est mon avocat, tante Zelda. 243 00:17:52,071 --> 00:17:53,447 C'est déjà compliqué, 244 00:17:53,530 --> 00:17:57,451 et tu embauches ce pauvre type dans notre dos. 245 00:17:57,618 --> 00:18:01,538 Avec tout le respect que je vous dois, je connais bien la loi des sorcières. 246 00:18:03,332 --> 00:18:04,875 Je sais qui vous êtes, M. Webster. 247 00:18:04,958 --> 00:18:08,170 Je me souviens avec mon frère il y a quelques années. 248 00:18:08,378 --> 00:18:10,089 Un parasite, un amateur. 249 00:18:10,214 --> 00:18:12,466 Vous avez connu mon père ? 250 00:18:13,342 --> 00:18:15,260 Je suis venu à Greendale pour lui. 251 00:18:16,136 --> 00:18:18,597 Votre père m'a appris la loi des sorcières. 252 00:18:19,556 --> 00:18:21,433 Il m'a réconforté quand j'en avais besoin. 253 00:18:21,892 --> 00:18:22,976 Il m'a aidé. 254 00:18:24,561 --> 00:18:26,188 Je voudrais retourner cette faveur. 255 00:18:29,900 --> 00:18:33,904 Vous comprenez l'accusation ? 256 00:18:34,196 --> 00:18:37,282 Le fait de faire une promesse et de ne pas la respecter. 257 00:18:37,574 --> 00:18:40,661 Ce que je n'ai pas fait. 258 00:18:40,953 --> 00:18:42,204 Généralement invoqué 259 00:18:42,329 --> 00:18:45,082 quand un homme ne marie pas sa fiancée. 260 00:18:45,207 --> 00:18:47,459 Je mentionne cela parce que... 261 00:18:48,127 --> 00:18:52,422 Le Seigneur Obscur et vous courtisiez avant le Baptême Sombre ? 262 00:18:53,257 --> 00:18:55,425 Dans quel sens ? 263 00:18:55,634 --> 00:18:58,178 N'étiez-vous pas dans les bois cette nuit ? 264 00:18:58,762 --> 00:19:02,015 En robe de mariée ? 265 00:19:03,517 --> 00:19:05,102 Vous avez fait croire 266 00:19:05,185 --> 00:19:07,604 que vous alliez remplir votre promesse. 267 00:19:07,729 --> 00:19:10,107 Vous êtes venue à la cérémonie 268 00:19:10,190 --> 00:19:13,485 et au moment de la consommation, vous avez fui. 269 00:19:15,988 --> 00:19:17,281 Vous avez rompu la promesse. 270 00:19:20,659 --> 00:19:21,577 C'est tout. 271 00:19:22,411 --> 00:19:23,245 Coupable ! 272 00:19:24,121 --> 00:19:24,997 Clochard. 273 00:19:26,123 --> 00:19:27,833 - Satan, punis-la. - Coupable ! 274 00:19:29,877 --> 00:19:33,380 Sabrina, membres du tribunal, 275 00:19:33,547 --> 00:19:35,841 où sont les preuves concrètes ? 276 00:19:36,341 --> 00:19:40,262 Si le baptême est considéré comme un mariage, 277 00:19:40,345 --> 00:19:42,347 où est la licence de mariage ? 278 00:19:42,514 --> 00:19:45,642 Les tests sanguins que cette ville demande ? 279 00:19:46,059 --> 00:19:47,811 Montrez moi les signatures ! 280 00:19:48,562 --> 00:19:50,522 Bon sang, montrez-moi le fiancé ! 281 00:19:53,650 --> 00:19:54,651 Il y a pas de contrat. 282 00:19:55,319 --> 00:19:56,445 Pas de promesse. 283 00:19:57,738 --> 00:19:58,655 Il n'y a pas de cas. 284 00:20:01,366 --> 00:20:02,492 Votre ignominie, 285 00:20:03,535 --> 00:20:07,706 je voudrais présenter comme preuve notre plus grand grimoire profane. 286 00:20:08,415 --> 00:20:09,666 Le Livre de la Bête. 287 00:20:11,126 --> 00:20:14,880 Mlle Spellman, pouvez-vous ouvrir la page indiquée ? 288 00:20:21,053 --> 00:20:25,807 S'il vous plait, lisez le nom qui est écrit... ici. 289 00:20:26,934 --> 00:20:28,352 Bien et fort, mon enfant. 290 00:20:28,477 --> 00:20:29,728 Il est écrit. 291 00:20:30,103 --> 00:20:33,106 "Sabrina Spellman." 292 00:20:33,732 --> 00:20:35,692 Je comprends pas. 293 00:20:35,776 --> 00:20:37,653 C'est daté quelques jours après que je... 294 00:20:37,945 --> 00:20:43,992 Votre ignominie, un bébé ne peut pas signer le Livre de la Bête 295 00:20:44,117 --> 00:20:45,661 trois jours après sa naissance. 296 00:20:45,744 --> 00:20:49,122 C'est clairement une fraude, une contrefaçon flagrante. 297 00:20:49,206 --> 00:20:51,333 Je vais appeler Zelda Phiona Spellman. 298 00:20:54,294 --> 00:20:55,837 - Quoi ? - Impossible ! 299 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Tante Zelda, que se passe-t-il ? 300 00:21:07,307 --> 00:21:09,643 Mlle Spellman. Zelda. 301 00:21:10,936 --> 00:21:14,147 Que s'est-il passé ce jour-là ? 302 00:21:17,734 --> 00:21:19,194 Bien sûr, Votre Excellence. 303 00:21:20,487 --> 00:21:21,321 Je... 304 00:21:22,531 --> 00:21:25,951 J'ai accompagné mon frère dans les bois de Greendale. 305 00:21:27,286 --> 00:21:33,041 Dans ses bras il portait sa fille nouveau-née... Sabrina. 306 00:21:34,042 --> 00:21:38,338 Quand on a atteint une clairière, il a mis le bébé sur un autel 307 00:21:38,422 --> 00:21:42,759 et a signé son nom dans le Livre de la Bête. 308 00:21:45,429 --> 00:21:47,180 Promettant son âme au Seigneur Obscur. 309 00:21:47,472 --> 00:21:48,849 Vive Satan. 310 00:21:49,433 --> 00:21:51,143 - Quoi ? - Vive le Seigneur Obscur. 311 00:21:53,312 --> 00:21:54,771 Maintenant c'est logique ! 312 00:21:54,896 --> 00:21:57,941 Tu me forcais à signer. 313 00:21:58,150 --> 00:22:00,110 Tu essayais de cacher le fait 314 00:22:00,193 --> 00:22:02,779 de m'avoir offerte au Seigneur Obscur. 315 00:22:03,196 --> 00:22:05,324 Tu n'étais pas censée le savoir. 316 00:22:05,991 --> 00:22:08,577 Tu devais choisir le Chemin de la Nuit 317 00:22:08,660 --> 00:22:10,996 et signer par toi-même. De cette façon... 318 00:22:11,079 --> 00:22:14,541 Je n'aurais jamais découvert ta trahison et celle de mon père. 319 00:22:14,708 --> 00:22:16,418 Et la tienne. 320 00:22:17,836 --> 00:22:19,546 Edward avait besoin d'un témoin. 321 00:22:20,047 --> 00:22:22,549 Pourquoi il me ferait ça ? 322 00:22:25,427 --> 00:22:27,471 Un certain accord a été conclu 323 00:22:27,596 --> 00:22:32,142 et ton père devait mettre ton nom dans le livre. 324 00:22:32,351 --> 00:22:33,935 Pourquoi ça ? 325 00:22:36,355 --> 00:22:38,315 Pour pouvoir épouser ta mère. 326 00:22:38,398 --> 00:22:40,942 Le Seigneur Obscur a accepté en échange... 327 00:22:41,026 --> 00:22:43,487 De m'avoir, moi... sa fille. 328 00:22:44,071 --> 00:22:48,075 Et tu es restée là et tu as laissé faire. 329 00:22:48,158 --> 00:22:50,202 Tu l'as aidé à le faire. 330 00:23:02,297 --> 00:23:03,173 Papa ? 331 00:23:05,384 --> 00:23:07,594 Pourquoi m'as-tu laissé mourir, papa ? 332 00:23:08,178 --> 00:23:10,097 Ça fait tellement mal. 333 00:23:10,305 --> 00:23:11,181 Arrête. 334 00:23:11,932 --> 00:23:15,644 Tu devrais être prêt à me rejoindre ici, papa. 335 00:23:17,104 --> 00:23:21,691 Au lieu de défendre une inutile sorcière métisse. 336 00:23:24,778 --> 00:23:28,156 Tic-toc, Daniel Webster. 337 00:23:29,491 --> 00:23:32,119 Tic-toc. 338 00:23:32,911 --> 00:23:35,288 Tic-toc. 339 00:23:36,373 --> 00:23:38,917 Tic-toc. 340 00:23:55,058 --> 00:23:56,685 La caféine a toujours pas d'effet ? 341 00:23:57,227 --> 00:23:58,645 Je n'ai pas très bien dormi. 342 00:23:59,146 --> 00:24:01,606 Ma tante Zelda et moi avons eu une dispute et... 343 00:24:03,150 --> 00:24:06,111 C'est ok si on en parle pas ? Désolée. 344 00:24:06,486 --> 00:24:07,487 Bien sûr. 345 00:24:09,656 --> 00:24:11,908 J'ai aussi discuté avec mon père hier. 346 00:24:13,493 --> 00:24:17,873 Il veut que je travaille dans les mines. 347 00:24:18,331 --> 00:24:21,835 Quoi ? Pourquoi ? Tu détestes les mines. 348 00:24:21,918 --> 00:24:24,713 Ce n'est pas juste que je les déteste. Je... 349 00:24:25,172 --> 00:24:26,256 Quoi ? 350 00:24:28,341 --> 00:24:29,301 C'est quoi ? 351 00:24:33,472 --> 00:24:36,725 Il y a huit ans, je jouais à cache-cache 352 00:24:37,142 --> 00:24:39,269 avec Tommy et ses amis. 353 00:24:39,936 --> 00:24:44,065 Et, comme un idiot, j'ai décidé de me cacher dans les mines. 354 00:24:45,942 --> 00:24:48,028 Et j'y suis allé seul. 355 00:24:49,070 --> 00:24:52,908 Une demi-heure passe, puis une heure. 356 00:24:54,201 --> 00:24:55,619 Personne ne me trouve. 357 00:24:56,953 --> 00:24:59,331 J'essaie de retouver la sortie de la mine. 358 00:25:02,501 --> 00:25:03,543 Et puis je... 359 00:25:07,088 --> 00:25:08,965 Et puis je l'ai vu, Sabrina. 360 00:25:10,425 --> 00:25:11,259 Quoi ? 361 00:25:11,885 --> 00:25:14,137 Ça va paraître fou, mais je jure devant Dieu... 362 00:25:15,555 --> 00:25:16,640 on dirait une chèvre. 363 00:25:17,974 --> 00:25:21,353 Seulement plus grand et il était debout sur ses pattes arrière. 364 00:25:22,020 --> 00:25:25,774 Il était en feu. 365 00:25:25,857 --> 00:25:26,983 Damnation. 366 00:25:27,400 --> 00:25:28,693 Et j'ai eu peur. 367 00:25:29,486 --> 00:25:31,947 Je ne pouvais ni bouger ni respirer. 368 00:25:32,405 --> 00:25:33,782 Et j'ai commencé à pleurer. 369 00:25:36,493 --> 00:25:39,329 Je pleurais quand Tommy m'a trouvé, cinq heures plus tard. 370 00:25:41,373 --> 00:25:42,499 Ça fait des années. 371 00:25:42,791 --> 00:25:44,501 Personne d'autre n'a vu l'homme-bouc. 372 00:25:46,545 --> 00:25:50,882 Mais j'y pense toujours, Sabrina, et si c'est toujours là-bas, 373 00:25:51,633 --> 00:25:52,842 à m'attendre ? 374 00:25:58,723 --> 00:26:00,267 Prends en un. Lecture obligatoire. 375 00:26:00,767 --> 00:26:02,769 Vas-y, prends-le. 376 00:26:03,895 --> 00:26:05,605 Sabrina, vous ne devinerez jamais. 377 00:26:05,689 --> 00:26:06,898 Que se passe-t-il ? 378 00:26:06,982 --> 00:26:10,735 Les jeunes filles du club 379 00:26:11,361 --> 00:26:13,363 se font entendre. 380 00:26:13,572 --> 00:26:14,906 Merci. 381 00:26:15,156 --> 00:26:21,246 Voici une liste de livres que notre lycée veut interdire. 382 00:26:21,329 --> 00:26:24,958 Et ce sont d'excellentes œuvres littéraires. 383 00:26:25,083 --> 00:26:26,876 Quand avez-vous fait ça ? 384 00:26:26,960 --> 00:26:30,005 Hier soir. Ce ne sont que des livres. 385 00:26:30,130 --> 00:26:33,300 De quoi avoir peur ? Le Directeur Hawthorne va... 386 00:26:36,303 --> 00:26:39,347 Mesdames, à propos de vos plaintes... 387 00:26:39,472 --> 00:26:43,101 Vous ne pouvez pas punir quelqu'un pour la distribution de flyers. 388 00:26:43,184 --> 00:26:45,353 Au contraire, Mlle Spellman. 389 00:26:45,437 --> 00:26:50,734 Mlle Walker,  j'ai appelé l'association des parents et l'assemblée 390 00:26:50,817 --> 00:26:52,861 au sujet du livre L'oeil le plus bleu. 391 00:26:53,069 --> 00:26:54,863 Ils vont en discuter 392 00:26:54,946 --> 00:26:57,782 et donneront leur décision demain. 393 00:26:59,242 --> 00:27:01,661 Pas de quoi, Mlle Walker. 394 00:27:11,212 --> 00:27:14,090 MORGUE OBSÈQUES, ENTERREMENTS & RITES 395 00:27:45,622 --> 00:27:46,873 Vous le connaissiez bien ? 396 00:27:47,499 --> 00:27:48,375 Connor ? 397 00:27:49,250 --> 00:27:50,752 On est sortis plusieurs fois. 398 00:27:51,586 --> 00:27:53,254 Je suis désolé pour votre perte. 399 00:27:54,964 --> 00:27:56,549 Je m'appelle Ambrose. 400 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 Luke. 401 00:27:58,468 --> 00:27:59,302 Je... 402 00:27:59,844 --> 00:28:01,554 Il me manquera. 403 00:28:03,014 --> 00:28:04,724 Lui et son foutu lézard. 404 00:28:06,685 --> 00:28:07,852 Il l'amenait partout. 405 00:28:09,104 --> 00:28:10,647 Oui, ou il le suivait. 406 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Ils n'étaient jamais loin, non ? 407 00:28:15,527 --> 00:28:20,448 Vous en connaissez quelque chose sur les iguanes ? 408 00:28:22,575 --> 00:28:25,078 Je dis juste que Connor était très... 409 00:28:25,745 --> 00:28:26,705 attaché à son lézard. 410 00:28:27,664 --> 00:28:28,748 Ils avaient un lien. 411 00:28:29,165 --> 00:28:30,375 Car je l'ai avec moi. 412 00:28:31,167 --> 00:28:32,168 En haut. 413 00:28:33,336 --> 00:28:34,421 Dans ma chambre. 414 00:28:36,423 --> 00:28:38,675 Si vous voulez le voir. 415 00:28:46,641 --> 00:28:47,642 Je devrais y aller. 416 00:28:49,978 --> 00:28:52,981 Mais une autre fois. 417 00:29:01,531 --> 00:29:03,616 En automne 1805, les hommes 418 00:29:03,742 --> 00:29:07,245 de l'expédition de Lewis et Clark étaient affamés, désespérés, 419 00:29:07,328 --> 00:29:08,538 et à court de temps. 420 00:29:08,747 --> 00:29:11,291 Devant eux était la division continentale 421 00:29:11,374 --> 00:29:13,168 et après ça... 422 00:29:13,334 --> 00:29:15,378 WEBSTER DÉFENSEUR DES CONDAMNÉS 423 00:30:16,856 --> 00:30:19,275 DÉFENSEUR DES CONDAMNÉS 424 00:30:19,651 --> 00:30:21,486 VIOLEUR D'ENFANT LIBÉRÉ 425 00:30:23,655 --> 00:30:24,906 CANNIBALISME REJETÉ 426 00:30:26,157 --> 00:30:28,243 TUEUR DE FEMMES LIBÉRÉ 427 00:30:32,747 --> 00:30:34,082 WEBSTER SAUVE LE TUEUR 428 00:30:34,624 --> 00:30:36,125 WEBSTER PARLE, LE TUEUR LIBÉRÉ 429 00:30:51,140 --> 00:30:52,600 Pourquoi vous m'aidez ? 430 00:30:52,851 --> 00:30:57,063 Qu'est-ce que vous voulez, défenseur des damnés ? 431 00:30:57,188 --> 00:30:58,022 Oh. 432 00:30:59,107 --> 00:31:00,483 Donc, vous savez. 433 00:31:00,567 --> 00:31:04,988 Vous aidez des meurtriers et des monstres. 434 00:31:05,196 --> 00:31:07,115 Ils ont commis des crimes inconcevables. 435 00:31:07,240 --> 00:31:11,077 - Tout le monde a le droit de se défendre. - Pas vous, vous êtes viré. 436 00:31:11,411 --> 00:31:13,663 Attendez ! Sabrina, arrêtez. 437 00:31:15,331 --> 00:31:19,586 J'ai été dans votre situation, acculé par le diable. 438 00:31:19,961 --> 00:31:23,381 J'ai fait un marché il y a longtemps, 439 00:31:23,548 --> 00:31:26,634 pour être le meilleur avocat au monde. 440 00:31:28,177 --> 00:31:29,804 J'étais jeune et ambitieux. 441 00:31:30,430 --> 00:31:32,307 Et j'ai signé mon nom. 442 00:31:32,724 --> 00:31:33,933 Dans un livre différent, 443 00:31:34,767 --> 00:31:35,810 mais la même bête. 444 00:31:37,478 --> 00:31:40,440 Et comme par hasard, j'ai commencé à gagner des cas. 445 00:31:41,357 --> 00:31:45,862 Et quand j'ai réalisé que les cas étaient les plus dépravés, 446 00:31:45,945 --> 00:31:49,449 les plus obscènes, il était trop tard. 447 00:31:49,908 --> 00:31:53,661 Voilà son piège, voyez-vous. Il y a toujours un piège. 448 00:31:55,914 --> 00:31:56,956 Et un prix. 449 00:32:01,044 --> 00:32:07,550 J'ai libéré un homme qui faisait des choses inimaginables aux femmes. 450 00:32:09,177 --> 00:32:10,887 Et après, 451 00:32:11,429 --> 00:32:14,015 pendant mon absence, 452 00:32:16,976 --> 00:32:20,605 il a fait ces choses à ma fille. 453 00:32:21,606 --> 00:32:22,565 Oh, non. 454 00:32:22,690 --> 00:32:27,737 J'ai fait trop de mauvaises choses dans le passé. 455 00:32:30,907 --> 00:32:35,453 Mais je pense que je peux vous sauver. 456 00:32:36,996 --> 00:32:38,164 Si vous me laissez faire. 457 00:32:38,915 --> 00:32:40,083 C'est difficile, 458 00:32:41,501 --> 00:32:42,585 mais possible. 459 00:32:50,301 --> 00:32:54,681 Mlle Spellman, vous êtes toutes deux des sages-femmes certifiées. 460 00:32:54,806 --> 00:32:55,974 - Oui. - Oui. 461 00:32:56,849 --> 00:33:00,353 Vous avez assisté à la naissance de beaucoup de bébés sorcières, 462 00:33:00,478 --> 00:33:02,730 y compris celle de votre nièce, Sabrina. 463 00:33:02,855 --> 00:33:03,690 - Oui. - Oui. 464 00:33:03,856 --> 00:33:05,984 Vous pouvez dire à la cour, 465 00:33:06,901 --> 00:33:09,862 si Sabrina est née d'une femme mortelle ? 466 00:33:09,988 --> 00:33:12,073 - Oui, c'est bien cela. - Oui. 467 00:33:12,156 --> 00:33:16,911 Faisant d'elle une demi-sorcière et mortelle, 468 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 à moitié tenue par les lois de cette cour. 469 00:33:19,914 --> 00:33:22,000 C'est absurde, votre ignominie ! 470 00:33:22,083 --> 00:33:24,168 Non, monsieur, c'est bien ça ! 471 00:33:24,585 --> 00:33:27,088 Je demande un jury de mortels ! 472 00:33:28,089 --> 00:33:30,341 Et un changement de lieu ! 473 00:33:30,425 --> 00:33:33,469 Je rejette l'autorité de cette cour sur ma cliente ! 474 00:33:34,303 --> 00:33:36,806 Désordre au tribunal. 475 00:33:54,866 --> 00:33:56,993 - Ouvre la fenêtre, Mark. - Bonté divine ! 476 00:33:59,412 --> 00:34:00,455 Luke. 477 00:34:02,749 --> 00:34:04,083 Comment es-tu entré ? 478 00:34:04,292 --> 00:34:07,295 Tu m'as invité, tu te souviens ? 479 00:34:07,920 --> 00:34:11,049 - Es-tu un vampire ? - Non, je suis un sorcier. 480 00:34:11,424 --> 00:34:13,384 Comme Connor. Comme toi. 481 00:34:16,012 --> 00:34:16,971 N'est ce pas ? 482 00:34:29,525 --> 00:34:30,860 Le parquet 483 00:34:30,943 --> 00:34:34,280 et les sorcières connaissent la loi des mortels, M. Webster. 484 00:34:34,489 --> 00:34:38,576 Si la nature dominante de Sabrina est à définir, mortel ou sorcière, 485 00:34:38,701 --> 00:34:39,744 qu'il en soit ainsi. 486 00:34:39,827 --> 00:34:42,205 Nous invoquerons la loi des humains pour la tester. 487 00:34:42,413 --> 00:34:43,998 - Je n'ai pas suggéré ça. - Un ! 488 00:34:44,082 --> 00:34:46,375 Nous soumettons Sabrina à une épreuve par l'eau. 489 00:34:46,459 --> 00:34:49,295 Elle sera liée et lancée dans la rivière. 490 00:34:49,378 --> 00:34:51,464 Si elle flotte, elle est une sorcière. 491 00:34:51,798 --> 00:34:54,884 Si elle coule, elle est humaine. Et sera libre de partir. 492 00:34:55,009 --> 00:34:56,594 - Inacceptable ! - Ou deux ! 493 00:34:57,428 --> 00:35:00,181 L'accusée sera dépouillée et examinée, 494 00:35:00,264 --> 00:35:03,643 devant tout le couvent pour voir la marque de sorcière sur son corps. 495 00:35:03,726 --> 00:35:07,939 Si la marque y est, le procès continue. 496 00:35:08,022 --> 00:35:09,857 S'il n'y a pas de marque, 497 00:35:09,982 --> 00:35:14,070 ce tribunal sera obligé de reconnaître son humanité. 498 00:35:15,822 --> 00:35:16,656 Oui ! 499 00:35:18,241 --> 00:35:20,118 Non, je te l'interdis ! 500 00:35:20,284 --> 00:35:22,870 Assieds-toi, Zelda, avant de tomber. 501 00:35:22,954 --> 00:35:24,831 Sabrina, je dois savoir. 502 00:35:25,164 --> 00:35:27,959 Savez-vous si vous avez une marque ? 503 00:35:28,501 --> 00:35:29,752 Commençons par là. 504 00:35:29,961 --> 00:35:31,546 Peut-être y a-t-il un autre moyen. 505 00:35:35,216 --> 00:35:39,470 Désolé de ma visite sans avertir, mais j'apporte de bonnes nouvelles. 506 00:35:39,720 --> 00:35:42,014 J'ai parlé en votre nom au Sombre seigneur, 507 00:35:42,098 --> 00:35:47,186 et il a offert un moyen de salut. 508 00:35:48,104 --> 00:35:49,188 Loué soit Satan ! 509 00:35:49,605 --> 00:35:52,150 Pas de punition dans la fosse. 510 00:35:52,233 --> 00:35:55,903 Il vous permettra même de voir vos amis mortels, 511 00:35:55,987 --> 00:36:00,324 mais vous devez confirmer votre signature dans le Livre de la Bête, 512 00:36:00,491 --> 00:36:02,535 et vous devez quitter le lycée 513 00:36:02,618 --> 00:36:06,622 et commencer vos études à l'Académie d'Arts Invisibles. 514 00:36:06,998 --> 00:36:08,749 C'est parfait, Sabrina ! 515 00:36:09,208 --> 00:36:11,711 Nous attendons votre réponse demain au tribunal. 516 00:36:12,253 --> 00:36:13,212 Mesdames. 517 00:36:14,172 --> 00:36:15,089 Monsieur. 518 00:36:24,265 --> 00:36:26,475 Nous n'accepterons pas cet accord. 519 00:36:26,601 --> 00:36:30,605 Mais le Seigneur Obscur a été ému par notre situation. 520 00:36:31,189 --> 00:36:32,523 Vous savez comme c'est rare ? 521 00:36:32,607 --> 00:36:35,401 Elle a raison. Pensez-y. 522 00:36:36,068 --> 00:36:39,780 Pourquoi proposer un accord ? 523 00:36:39,864 --> 00:36:41,741 N'oubliez pas à qui vous avez affaire ! 524 00:37:07,099 --> 00:37:09,810 LUKE 914-555-0145 525 00:37:16,150 --> 00:37:17,860 Je suis toujours un Spellman. 526 00:37:30,456 --> 00:37:33,084 Tu ne pouvais pas vivre sans Connor. 527 00:37:38,089 --> 00:37:40,091 - Pourquoi tu souris? - Pour rien. 528 00:37:41,008 --> 00:37:42,009 C'est juste... 529 00:37:43,678 --> 00:37:46,430 Tu as ce regard sur ton visage quand tu penses trop, 530 00:37:47,390 --> 00:37:50,226 et je me demande à quoi. Tu as l'air si sérieux. 531 00:37:50,977 --> 00:37:53,020 Je peux te parler de quelque chose... 532 00:37:56,023 --> 00:37:58,192 De vraiment sérieux ? 533 00:37:58,693 --> 00:37:59,652 Toujours. 534 00:37:59,735 --> 00:38:02,363 Je dois demander une faveur, 535 00:38:02,446 --> 00:38:05,032 et ça va paraître fou, 536 00:38:05,866 --> 00:38:07,285 mais c'est important. 537 00:38:08,411 --> 00:38:09,537 Je peux gérer la folie. 538 00:38:10,204 --> 00:38:11,163 Et l'importance. 539 00:38:20,631 --> 00:38:22,591 Je trouve pas la tache de naissance 540 00:38:22,717 --> 00:38:25,553 que tous les Spellman sont censés avoir, 541 00:38:25,636 --> 00:38:27,263 et je dois en être sûre. 542 00:38:36,147 --> 00:38:37,064 Tu peux regarder ? 543 00:38:38,274 --> 00:38:39,525 Et chercher la marque ? 544 00:38:40,860 --> 00:38:42,028 Je suis très confus. 545 00:38:42,403 --> 00:38:46,365 Moi aussi. Je suis très confuse... 546 00:38:48,034 --> 00:38:49,493 de tout sauf toi. 547 00:38:50,036 --> 00:38:51,495 Je ne le suis pas pour toi. 548 00:38:51,620 --> 00:38:52,580 Moi non plus. 549 00:38:52,663 --> 00:38:55,416 Car je t'aime et te fais confiance, 550 00:38:55,541 --> 00:38:56,876 et tu me diras la vérité. 551 00:38:57,001 --> 00:38:59,462 Tu es la seule personne à qui je fais confiance. 552 00:39:26,781 --> 00:39:27,865 C'est plus juste, non ? 553 00:40:01,816 --> 00:40:03,234 Avant de chercher plus... 554 00:40:16,455 --> 00:40:17,498 Hé. 555 00:40:21,168 --> 00:40:22,128 Qu'est-ce que c'est ? 556 00:40:22,878 --> 00:40:25,172 On nous a convoqué 557 00:40:25,256 --> 00:40:27,591 à cause de l'interdiction des livres... 558 00:40:27,675 --> 00:40:29,468 Il y aura une réunion 559 00:40:29,802 --> 00:40:31,971 où nous pourrons présenter notre projet. 560 00:40:32,221 --> 00:40:33,722 Dans trois mois. 561 00:40:35,724 --> 00:40:39,687 Ok, trois semaines, trois mois, 562 00:40:39,812 --> 00:40:43,149 que cela prenne trois ans, Roz, on leur fera réaliser. 563 00:40:43,232 --> 00:40:44,650 C'est ce que j'ai dit. Ouais. 564 00:40:44,733 --> 00:40:48,821 Oui, je sais. 565 00:40:49,738 --> 00:40:51,407 Trois mois passent vite. 566 00:40:51,824 --> 00:40:53,242 Roz, que se passe-t-il ? 567 00:41:01,834 --> 00:41:02,793 Je suis désolée. 568 00:41:04,211 --> 00:41:06,505 J'essaie toujours de faire ce que mon père dit : 569 00:41:07,256 --> 00:41:10,176 "Prier et affronter sans crainte." 570 00:41:11,343 --> 00:41:13,137 C'est sa solution pour tout. 571 00:41:14,972 --> 00:41:16,974 Mais prier ne l'arrêtera pas. 572 00:41:17,391 --> 00:41:18,601 Arrêter quoi ? 573 00:41:25,816 --> 00:41:27,568 Atrophie myopique. 574 00:41:30,529 --> 00:41:32,865 Le Dr Spector dit que... 575 00:41:34,116 --> 00:41:35,701 dans trois mois, 576 00:41:37,244 --> 00:41:38,454 peut-être moins, 577 00:41:38,913 --> 00:41:42,791 les lunettes les plus moches et épaisses ne m'empêcheront pas 578 00:41:42,875 --> 00:41:44,793 d'être aveugle. 579 00:41:51,217 --> 00:41:54,803 J'ai compté combien de livres 580 00:41:55,262 --> 00:41:59,141 je pourrais lire avant ça. 581 00:42:00,392 --> 00:42:04,563 C'est pourquoi chaque livre compte. 582 00:42:18,744 --> 00:42:19,787 On reste pas longtemps. 583 00:42:19,870 --> 00:42:21,497 Quelques heures de travail acharné, 584 00:42:21,580 --> 00:42:24,083 retour vers le haut avec de la poussière sur le visage. 585 00:42:24,208 --> 00:42:25,417 Papa va la fermer. 586 00:42:26,210 --> 00:42:31,090 Tu seras dans mon équipe et je serais avec toi 587 00:42:32,091 --> 00:42:32,925 Harv ? 588 00:42:38,472 --> 00:42:39,515 Harvey ? 589 00:42:40,266 --> 00:42:41,100 Harv ? 590 00:42:43,269 --> 00:42:44,186 Calme-toi. 591 00:42:46,897 --> 00:42:48,983 Respire profondément. 592 00:42:49,733 --> 00:42:52,778 Tommy, je ne peux pas. 593 00:42:53,195 --> 00:42:54,989 - Ça va. - Je ne peux pas. 594 00:42:56,156 --> 00:42:57,074 Je sais. 595 00:42:58,659 --> 00:42:59,743 Je me souviens. 596 00:43:00,869 --> 00:43:03,289 Rentre à la maison pour aujourd'hui. 597 00:43:03,914 --> 00:43:05,040 On va essayer demain. 598 00:43:06,625 --> 00:43:07,459 Mais papa a dit... 599 00:43:07,585 --> 00:43:09,753 On se voit à la maison. 600 00:43:11,297 --> 00:43:13,841 T'en fais pas. Je te promets. 601 00:43:25,519 --> 00:43:28,772 Mes tantes, M. Webster, j'ai pris ma décision. 602 00:43:32,067 --> 00:43:33,027 Je n'accepterai pas. 603 00:43:33,944 --> 00:43:36,322 Je vais passer l'examen de Blackwood. 604 00:43:37,239 --> 00:43:39,825 Je n'ai aucune marque de sorcière. Je n'ai rien à perdre. 605 00:43:39,908 --> 00:43:41,118 Sauf ta dignité. 606 00:43:42,244 --> 00:43:45,039 - Tante Zelda. - Retour au combat, cousine. 607 00:43:46,165 --> 00:43:49,668 Quand ils sauront que je n'ai pas la marque, que va-t-il se passer ? 608 00:43:49,752 --> 00:43:51,211 On demandera un nouveau procès, 609 00:43:52,630 --> 00:43:53,881 dans un tribunal humain, 610 00:43:54,131 --> 00:43:56,383 où vous êtes innocent jusqu'à preuve du contraire. 611 00:43:56,508 --> 00:43:59,511 Et on demandera que les pouvoirs de mes tantes soit restaurés. 612 00:43:59,595 --> 00:44:00,929 Ce n'est pas négociable. 613 00:44:01,013 --> 00:44:06,018 Merci, mais être nue et tripotée... 614 00:44:06,101 --> 00:44:07,686 On m'a fait pire. 615 00:44:09,021 --> 00:44:12,149 Il y a beaucoup de gens qui font face à leurs peurs 616 00:44:12,483 --> 00:44:15,194 qui combattent des combats perdus d'avance. 617 00:44:16,779 --> 00:44:20,199 Celui-ci est le mien, finissons-en. 618 00:44:20,324 --> 00:44:22,951 Mais sans astuces, sans accords. 619 00:44:26,455 --> 00:44:28,207 Nous devons y aller. Je serai dehors. 620 00:44:35,547 --> 00:44:38,300 Ça continue à empirer pour elle. 621 00:44:39,718 --> 00:44:41,887 - Où penses-tu aller ? - Là-haut. 622 00:44:42,346 --> 00:44:45,057 Ne me suis pas. Ne m'attends pas. 623 00:44:45,808 --> 00:44:47,393 Emmenez-la au tribunal. 624 00:44:47,851 --> 00:44:50,729 Tu n'es pas la seule à avoir des secrets, Zelda Spellman. 625 00:45:13,669 --> 00:45:17,756 LIVRE DE BÉBÉ 626 00:45:25,472 --> 00:45:26,306 Harvey ! 627 00:45:29,143 --> 00:45:30,018 Harvey ! 628 00:45:31,478 --> 00:45:33,397 Quand je te donne un ordre, tu obéis ! 629 00:45:33,480 --> 00:45:35,899 - Papa, enlève tes sales mains ! - Arrête ! 630 00:45:39,111 --> 00:45:40,487 Fais attention à moi. 631 00:45:40,863 --> 00:45:42,906 Tu vas travailler dans les mines 632 00:45:42,990 --> 00:45:44,408 et travailler tout le quart. 633 00:45:45,117 --> 00:45:47,661 - Il va devoir contribuer. - Je vais prendre des gars. 634 00:45:48,203 --> 00:45:50,372 Je vais travailler à sa place, 635 00:45:50,497 --> 00:45:51,832 mais Harvey ne fera rien. 636 00:45:52,416 --> 00:45:54,585 Je ne vais pas le laisser gâcher sa vie comme... 637 00:46:11,852 --> 00:46:16,023 Sabrina, vous êtes là 638 00:46:16,106 --> 00:46:18,150 car vous voulez faire le test de la marque, 639 00:46:18,233 --> 00:46:21,737 comme décrit et exigé par vos lois mortelles ? 640 00:46:23,739 --> 00:46:25,699 Oui, Père Blackwood. 641 00:46:26,325 --> 00:46:29,453 Nous demandons que l'examen soit fait derrière des portes closes. 642 00:46:29,536 --> 00:46:30,662 - Refusé. - Arrêtez. 643 00:46:31,413 --> 00:46:32,581 Arrêtez ! 644 00:46:38,837 --> 00:46:43,258 Si c'est une tentative de retarder quelque chose qui a été convenu... 645 00:46:43,342 --> 00:46:44,259 Êtes-vous sûr ? 646 00:46:45,719 --> 00:46:48,680 Votre Ignominie, j'appelle Hildegard Antoinette Spellman. 647 00:46:48,764 --> 00:46:51,266 C'est inacceptable ! Le test va commencer ! 648 00:46:51,517 --> 00:46:56,230 - Je demande que... - Hilda Spellman, venez. 649 00:47:01,985 --> 00:47:04,363 J'ai de nouvelles preuves. 650 00:47:06,240 --> 00:47:11,245 Mlle Spellman, lisez le nom écrit sur ce document. 651 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 "Sabrina Spellman". 652 00:47:14,581 --> 00:47:16,375 Témoin par... 653 00:47:16,458 --> 00:47:19,670 Témoin par sa mère, Diana Spellman 654 00:47:20,087 --> 00:47:23,340 Et moi, Hilda Spellman. 655 00:47:25,843 --> 00:47:29,596 Je présente comme preuve le certificat de baptême 656 00:47:30,347 --> 00:47:32,850 de l'église de Notre-Dame de Greendale. 657 00:47:39,815 --> 00:47:42,985 Votre Ignominie, si le certificat est authentique, 658 00:47:43,777 --> 00:47:47,656 on a tous les deux des prétentions sur l'âme de Sabrina Spellman. 659 00:47:47,739 --> 00:47:51,535 Non, monsieur, on a un contrat, 660 00:47:51,618 --> 00:47:53,412 et sa mère comme témoin, 661 00:47:54,246 --> 00:47:59,209 authentifié et daté la veille qu'Edward Spellman 662 00:47:59,293 --> 00:48:01,545 mette le nom de sa fille dans le Livre de la Bête, 663 00:48:02,212 --> 00:48:04,756 par conséquent, l'inscription ci-dessus mentionnée, 664 00:48:05,591 --> 00:48:11,471 la promesse convenue, est nulle et sans avenue. 665 00:48:18,729 --> 00:48:22,232 Ces scènes théâtrales ridiculisent ce tribunal ! 666 00:48:22,566 --> 00:48:27,279 C'est faux, scandaleux ! 667 00:48:27,362 --> 00:48:31,199 Non, je vous dis ce qui est scandaleux, Père Blackwood ! 668 00:48:31,700 --> 00:48:33,368 Le comportement du Seigneur Obscur ! 669 00:48:44,463 --> 00:48:45,547 D'accord. 670 00:48:45,964 --> 00:48:49,468 Tu viens de forcer la main du diable. 671 00:48:51,803 --> 00:48:55,974 Et j'ai été convoqué à la salle d'audience privée. 672 00:49:27,255 --> 00:49:28,507 Comment as-tu pu, Hilda ? 673 00:49:28,966 --> 00:49:31,426 Ce n'est pas différent de ton secret avec Edward. 674 00:49:31,760 --> 00:49:34,304 C'est très différent et choquant ! 675 00:49:34,388 --> 00:49:35,597 Une église chrétienne ? 676 00:49:35,681 --> 00:49:37,724 Tu n'as pas honte ? Pas de fierté ? 677 00:49:37,808 --> 00:49:41,353 Mon père ignorait que ma mère m'avait fait baptiser ? 678 00:49:41,436 --> 00:49:42,479 En secret ? 679 00:49:43,689 --> 00:49:46,650 - Pourquoi ? - Elle a dit de ne pas lui dire. 680 00:49:46,775 --> 00:49:50,195 Je pensais que c'était le côté sentimental de Diana. 681 00:49:50,445 --> 00:49:53,073 Peut-être qu'elle soupçonnait ce qu'Edward avait prévu. 682 00:49:54,366 --> 00:49:56,410 - Ils étaient tous deux trompeurs. - Sabrina ! 683 00:49:56,827 --> 00:49:58,370 Honore ton père et ta mère. 684 00:50:01,665 --> 00:50:03,709 Plus de secrets. 685 00:50:04,626 --> 00:50:05,752 Vous comprenez ? 686 00:50:06,670 --> 00:50:09,339 Plus de mensonges sur ma famille, 687 00:50:10,257 --> 00:50:11,842 plus jamais. 688 00:50:22,894 --> 00:50:27,065 En raison de conflits dans le contrat, baptême et autres, 689 00:50:27,691 --> 00:50:31,570 la cour décrète que Sabrina Spellman 690 00:50:33,071 --> 00:50:34,948 doit maintenir sa vie de mortelle... 691 00:50:37,492 --> 00:50:42,372 à condition d'aller à l'Académie des Arts Invisibles, 692 00:50:43,206 --> 00:50:45,375 ainsi qu'à la Messe Noire hébdomadaire. 693 00:50:48,170 --> 00:50:50,338 Considérez cela comme une double nationalité. 694 00:50:54,342 --> 00:50:55,385 Votre Ignominie, 695 00:50:57,220 --> 00:50:58,263 j'accepte. 696 00:51:00,015 --> 00:51:00,932 D'accord. 697 00:51:01,683 --> 00:51:03,685 Ce tribunal est fermé. 698 00:51:04,269 --> 00:51:07,105 Les pouvoirs de la famille Spellman seront restaurés. 699 00:51:12,277 --> 00:51:15,197 Loué soit Satan ! Je suis jeune à nouveau ! 700 00:51:31,379 --> 00:51:32,589 M. Webster ? 701 00:51:35,425 --> 00:51:37,427 Vous ne venez pas fêter ça ? 702 00:51:39,221 --> 00:51:41,848 Il est tard et je suis vieux. 703 00:51:42,641 --> 00:51:43,642 Une autre fois. 704 00:51:45,310 --> 00:51:48,355 Eh bien, merci. 705 00:51:50,398 --> 00:51:51,733 De m'avoir aidée à gagner. 706 00:52:00,617 --> 00:52:01,785 Un conseil. 707 00:52:03,078 --> 00:52:06,373 Profitez de cette victoire. 708 00:52:06,706 --> 00:52:10,710 Apprenez tout ce que vous pouvez sur votre adversaire. 709 00:52:12,462 --> 00:52:15,132 Et battez-vous pour ce qui est à vous. 710 00:52:16,842 --> 00:52:18,635 Personne n'a jamais vaincu le diable, 711 00:52:20,720 --> 00:52:22,139 mais vous pourriez y arriver. 712 00:52:45,620 --> 00:52:47,539 C'était le Père Blackwood au téléphone. 713 00:52:48,915 --> 00:52:54,087 Hilda, tu as été excommuniée de l'Église de la Nuit. 714 00:52:56,381 --> 00:52:57,215 Quoi ? 715 00:52:59,342 --> 00:53:02,095 - Ils ne peuvent pas faire ça, non ? - Si, ils peuvent. 716 00:53:02,888 --> 00:53:03,847 Et devraient. 717 00:53:04,931 --> 00:53:07,559 Tu as participé à un baptême catholique. 718 00:53:08,935 --> 00:53:11,813 Tu as mis en doute notre dévotion à l'Église de nuit. 719 00:53:11,938 --> 00:53:14,733 Notre Sombre seigneur est un seigneur vengeur. 720 00:53:18,111 --> 00:53:19,905 Mais je fais quoi maintenant ? 721 00:53:21,031 --> 00:53:21,865 Ma soeur ? 722 00:53:23,867 --> 00:53:26,411 Réjouis-toi de n'avoir eu que ça comme châtiment. 723 00:53:44,346 --> 00:53:46,014 Tu es venue me féliciter ? 724 00:53:48,016 --> 00:53:48,850 Non. 725 00:53:49,893 --> 00:53:51,561 Te féliciter pour quoi ? 726 00:53:52,604 --> 00:53:54,648 La demi-victoire n'est pas une victoire. 727 00:53:54,731 --> 00:53:57,442 J'avais promis qu'elle serait a l'Academie. 728 00:53:59,903 --> 00:54:03,198 Et maintenant qu'elle sera sous ma garde et autorité, 729 00:54:04,532 --> 00:54:06,076 je vais la contrôler à ma volonté. 730 00:54:06,493 --> 00:54:07,577 Ou la casser. 731 00:54:08,411 --> 00:54:11,539 C'est toujours un jeu de force avec les hommes. 732 00:54:15,377 --> 00:54:20,298 Mais la vraie corruption est une lame fine et subtile. 733 00:54:21,549 --> 00:54:22,634 La force de Sabrina, 734 00:54:22,968 --> 00:54:28,098 les connexions qui doivent être coupées, sont les mortels qui l'entourent. 735 00:54:30,809 --> 00:54:32,143 les gens qu'elle aime. 736 00:54:32,936 --> 00:54:34,187 Mais ne t'inquiète pas. 737 00:54:34,271 --> 00:54:36,731 Je suis très forte pour séparer les âmes. 738 00:54:37,023 --> 00:54:39,943 Une à la fois. 739 00:54:45,323 --> 00:54:47,909 Te voilà ! Nous te recherchions. 740 00:54:48,535 --> 00:54:49,369 Viens avec moi. 741 00:54:53,373 --> 00:54:54,207 BIBLIOTHEQUE 742 00:54:55,583 --> 00:54:56,710 C'est quoi ? 743 00:55:00,672 --> 00:55:01,798 Qu'est-ce que c'est ? 744 00:55:01,881 --> 00:55:03,591 Sabrina, Rosalind. 745 00:55:03,717 --> 00:55:07,262 Bienvenue au club de lecture secret du lycée Baxter. 746 00:55:07,929 --> 00:55:10,265 Sponsorisé par notre club. 747 00:55:10,515 --> 00:55:12,934 Avec seulement les livres interdits. 748 00:55:13,393 --> 00:55:15,312 Et tu dirigeras le groupe, bien entendu. 749 00:55:21,568 --> 00:55:23,153 Je suis fière de vous, les filles. 750 00:55:23,695 --> 00:55:28,325 Amusons-nous à lire ces romans intéressants 751 00:55:28,450 --> 00:55:31,077 et interdits qu'ils ne veulent pas qu'on lise. 752 00:55:31,995 --> 00:55:33,330 J'ai toute une liste. 753 00:55:34,873 --> 00:55:37,000 Un peu de tout pour chacune. 754 00:55:46,259 --> 00:55:48,178 Sous-titres : Lamine Mané