1
00:00:11,303 --> 00:00:12,971
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:54,906 --> 00:01:57,200
La tua carne è mortale
3
00:01:57,284 --> 00:02:02,831
e, prima o poi,
la carne mortale finisce per bruciare.
4
00:02:23,685 --> 00:02:24,519
Sig. ra Wardwell!
5
00:02:24,603 --> 00:02:27,481
Scusami, non volevo spaventarti.
È solo che...
6
00:02:28,190 --> 00:02:31,401
ti ho visto scappare via
dall'ufficio del Preside...
7
00:02:32,235 --> 00:02:35,280
Quell'uomo.
8
00:02:36,281 --> 00:02:38,700
Ti ha detto qualcosa di spiacevole?
9
00:02:38,867 --> 00:02:39,867
Lui...
10
00:02:40,494 --> 00:02:42,120
Vuoi che chiami le tue zie?
11
00:02:42,204 --> 00:02:44,331
Magari possono venirti a prendere.
12
00:02:44,414 --> 00:02:47,501
No, sto bene.
È solo un giramento di testa, tutto qui.
13
00:02:47,584 --> 00:02:49,294
Grazie, signora Wardwell.
14
00:03:05,977 --> 00:03:07,396
Ho una domanda, ziette.
15
00:03:07,479 --> 00:03:11,400
Come può uno stregone far parlare
il famiglio di un altro stregone?
16
00:03:11,483 --> 00:03:14,403
Non puoi averne uno,
sei agli arresti domiciliari.
17
00:03:14,486 --> 00:03:17,698
Era appollaiata
sulla bara del figlio dei Kemper.
18
00:03:18,198 --> 00:03:22,452
Se riuscissi a farla parlare,
potrei scoprire com'è morto Connor.
19
00:03:22,536 --> 00:03:23,662
È impossibile.
20
00:03:24,079 --> 00:03:27,874
I famigli hanno un legame profondo
con la loro strega. Presto morirà.
21
00:03:27,958 --> 00:03:31,461
Una vita senza il suo padrone
è la forma peggiore di agonia.
22
00:03:31,628 --> 00:03:34,673
Facciamola finita.
Hilda potrà farci una borsetta.
23
00:03:34,756 --> 00:03:36,383
No, è mia. Per il momento.
24
00:03:36,925 --> 00:03:38,844
Proverò a corromperla col cibo,
25
00:03:38,927 --> 00:03:40,303
magari funziona.
26
00:03:42,347 --> 00:03:44,266
Ti va un bel pomodoro?
27
00:03:56,486 --> 00:03:58,655
Ehi, stai bene?
28
00:03:59,656 --> 00:04:01,283
Sembri su un altro pianeta.
29
00:04:01,366 --> 00:04:06,705
Sì, scusa. Tutto a posto. Ho avuto
una specie di esperienza extracorporea.
30
00:04:07,873 --> 00:04:09,791
Ottimo, eccovi qui.
31
00:04:09,875 --> 00:04:12,919
È incredibile
quanto sia fascista questa scuola.
32
00:04:13,420 --> 00:04:16,548
Sono andata
dal sig. Garland per il libro da leggere
33
00:04:16,631 --> 00:04:18,133
e sapete che ha risposto?
34
00:04:18,216 --> 00:04:19,885
No. Me l'ha vietato.
35
00:04:19,968 --> 00:04:22,220
Il mio libro è ritenuto problematico.
36
00:04:22,345 --> 00:04:24,890
- L'occhio più azzurro è un classico.
- Già.
37
00:04:24,973 --> 00:04:28,935
Nessuno dovrebbe imporci
cosa possiamo leggere e cosa no.
38
00:04:29,019 --> 00:04:30,061
Sono d'accordo.
39
00:04:30,145 --> 00:04:33,398
Come possiamo aiutarti?
Anzi, come può aiutarti l'ANTRO?
40
00:04:33,523 --> 00:04:36,026
È questo lo scopo del nostro club.
41
00:04:36,651 --> 00:04:39,321
Ne discuteremo con Hawthorne.
Giusto, Sabrina?
42
00:04:41,156 --> 00:04:43,992
Sì, certo. Se è quello che vuole Roz.
43
00:04:51,875 --> 00:04:55,670
Innanzitutto voglio ribadire
con fermezza che, per la cronaca,
44
00:04:55,754 --> 00:04:58,590
alla Baxter High
non si mettono al bando libri.
45
00:04:59,716 --> 00:05:02,886
Signorina Spellman,
mi è cresciuta una seconda testa?
46
00:05:03,637 --> 00:05:05,889
No, signore.
47
00:05:05,972 --> 00:05:08,975
E allora perché mi guardi
come se ne avessi due?
48
00:05:11,061 --> 00:05:14,773
Perché il signor Garland
ha vietato L'occhio più azzurro,
49
00:05:14,898 --> 00:05:16,650
definendolo controverso?
50
00:05:16,733 --> 00:05:21,446
Quel libro contiene
dei passaggi molto espliciti.
51
00:05:21,696 --> 00:05:24,741
Sono certo
che il sig. Garland avrebbe obiettato
52
00:05:24,825 --> 00:05:28,870
anche se gli avessi proposto
Arancia meccanica o Lolita.
53
00:05:28,954 --> 00:05:31,039
Anche quei libri sono vietati?
54
00:05:31,122 --> 00:05:33,959
Penso solo
che questa sia una scuola pubblica
55
00:05:34,042 --> 00:05:37,629
e che certi argomenti e titoli
56
00:05:37,712 --> 00:05:41,716
non vadano messi nelle mani
di giovani impressionabili.
57
00:05:50,809 --> 00:05:54,896
Roz, che cosa stai facendo?
Che cosa ti aspetti di trovare?
58
00:05:54,980 --> 00:05:58,733
Non credo minimamente
a quello che ha detto Hawthorne.
59
00:05:58,817 --> 00:06:02,821
Forse non può vietare libri
ufficialmente, ma... Susie, cerca questo.
60
00:06:02,904 --> 00:06:04,447
Sabrina, trovami questo.
61
00:06:23,216 --> 00:06:24,551
Abbiamo un problema.
62
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
Questi libri non sono sugli scaffali.
63
00:06:29,222 --> 00:06:32,267
Credo che li abbiano presi in prestito...
64
00:06:32,934 --> 00:06:34,144
per un bel po'.
65
00:06:34,603 --> 00:06:35,729
Che cosa intende?
66
00:06:37,272 --> 00:06:40,859
Io non vi ho detto niente,
ma qualche anno fa
67
00:06:40,942 --> 00:06:45,155
c'è stata una specie
di epurazione dei libri sconsigliati.
68
00:06:50,493 --> 00:06:52,287
Zia Zelda? Hilda?
69
00:06:53,038 --> 00:06:56,708
- Non crederete a cosa mi è successo.
- Possiamo immaginarlo.
70
00:06:57,208 --> 00:06:58,501
Sai che cos'è questa?
71
00:06:59,669 --> 00:07:03,089
Te lo dico io, una convocazione infernale.
72
00:07:03,173 --> 00:07:04,007
Una cosa?
73
00:07:04,090 --> 00:07:06,301
Ti hanno accusato
74
00:07:06,384 --> 00:07:10,096
di un crimine davvero superato, tesoro.
Rottura di una promessa.
75
00:07:10,180 --> 00:07:13,183
Avevi promesso
di firmare il Libro della Bestia,
76
00:07:13,266 --> 00:07:17,187
ma scappando terrorizzata dal Battesimo
hai infranto la promessa.
77
00:07:17,562 --> 00:07:20,482
Hai umiliato il nostro Signore
di fronte alla congrega
78
00:07:20,565 --> 00:07:25,362
e ora verrai processata e giudicata
di fronte alla congrega.
79
00:07:26,237 --> 00:07:29,532
Non era mai successo
che uno Spellman venisse convocato
80
00:07:29,616 --> 00:07:31,409
dal Tribunale delle Streghe.
81
00:07:31,493 --> 00:07:34,037
Non capisco, qualcuno mi ha fatto causa?
82
00:07:34,788 --> 00:07:35,872
Il Signore Oscuro.
83
00:07:36,831 --> 00:07:39,626
Vuole proprio
che tu scelga la Via della Notte.
84
00:07:39,709 --> 00:07:42,587
Oggi l'ho visto, il Signore Oscuro.
85
00:07:42,671 --> 00:07:46,091
Ha posseduto il preside Hawthorne
e mi ha minacciato.
86
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
Hai sentito, sorella?
87
00:07:50,345 --> 00:07:52,681
Riesci a immaginare quanto sia adirato?
88
00:07:52,764 --> 00:07:55,892
Non importa,
non voglio entrare nella sua congrega.
89
00:07:55,976 --> 00:07:58,687
Non voglio mettere piede all'Accademia
90
00:07:58,770 --> 00:08:02,148
e di certo non mi farò processare.
91
00:08:02,232 --> 00:08:05,694
Lo farai eccome, Sabrina.
Sei stata convocata.
92
00:08:05,777 --> 00:08:08,238
E non da sola. Anche io e Hilda.
93
00:08:10,115 --> 00:08:11,574
Verremo processate.
94
00:08:13,076 --> 00:08:14,703
Non ha alcun senso.
95
00:08:14,786 --> 00:08:17,163
Siamo le tue tutrici legali, agnellino.
96
00:08:17,247 --> 00:08:21,584
Agli occhi del Tribunale, le tue azioni
sono una nostra responsabilità.
97
00:08:21,960 --> 00:08:24,421
- Siamo colpevoli quanto te.
- Intendi innocenti,
98
00:08:24,504 --> 00:08:27,257
- fino a prova contraria.
- Per la legge mortale.
99
00:08:27,340 --> 00:08:30,635
Per le nostre,
si è colpevoli fino a prova contraria.
100
00:08:30,719 --> 00:08:31,970
Sai che cos'è questo?
101
00:08:33,096 --> 00:08:35,306
È un dente di tua zia Hilda.
102
00:08:35,765 --> 00:08:37,642
Ci hanno private dei poteri,
103
00:08:37,726 --> 00:08:42,605
quindi invecchieremo e marciremo
fino alla sentenza del Tribunale.
104
00:08:44,983 --> 00:08:46,735
Il processo inizia a mezzanotte.
105
00:08:54,659 --> 00:08:57,078
Non ho promesso niente al Signore Oscuro.
106
00:08:57,162 --> 00:08:59,164
Non ho firmato il Libro.
107
00:09:00,081 --> 00:09:02,792
Eppure dovrei farmi
processare e condannare?
108
00:09:02,876 --> 00:09:04,544
Non posso proprio oppormi?
109
00:09:04,627 --> 00:09:06,254
Sì, ma ti servirà aiuto.
110
00:09:06,337 --> 00:09:08,548
Conosci un certo Daniel Webster?
111
00:09:09,174 --> 00:09:10,300
Non credo.
112
00:09:10,383 --> 00:09:13,511
È un avvocato specializzato
in leggi stregonesche.
113
00:09:13,845 --> 00:09:14,888
Una leggenda.
114
00:09:15,805 --> 00:09:17,766
È mortale, ma...
115
00:09:18,600 --> 00:09:21,686
si dice che abbia sconfitto il Diavolo.
116
00:09:22,062 --> 00:09:23,062
Ottimo.
117
00:09:23,438 --> 00:09:25,148
- Dove abita?
- È destino,
118
00:09:25,899 --> 00:09:28,568
vive proprio qui. A Greendale.
119
00:09:29,110 --> 00:09:30,278
Di sua scelta?
120
00:09:30,361 --> 00:09:31,696
- Perché?
- Non lo so.
121
00:09:32,739 --> 00:09:34,199
Sarà un tipo solitario.
122
00:09:35,742 --> 00:09:38,286
Tu rappresenterai l'accusa, immagino.
123
00:09:38,369 --> 00:09:41,790
Non ne sono felice,
ma è un mio dovere di Sommo Sacerdote.
124
00:09:41,873 --> 00:09:46,878
Ti prego, Faustus.
Sabrina è stata sciocca e impulsiva.
125
00:09:47,420 --> 00:09:50,673
Non possiamo sistemare le cose fra noi?
126
00:09:50,757 --> 00:09:52,967
Fra me, te e il Signore Oscuro...
127
00:09:54,010 --> 00:09:56,971
senza dare spettacolo
in un processo pubblico?
128
00:09:57,764 --> 00:10:00,767
La giustizia si già messa in moto, Zelda.
129
00:10:06,397 --> 00:10:11,152
Vieni stasera, con Sabrina.
130
00:10:12,362 --> 00:10:16,324
Falle ammettere i suoi errori
e chiedere immediatamente perdono.
131
00:10:16,533 --> 00:10:18,618
Il Signore Oscuro è misericordioso,
132
00:10:18,993 --> 00:10:21,746
ma la ragazza deve sottomettersi a lui.
133
00:10:21,830 --> 00:10:23,164
Così sarà.
134
00:10:25,208 --> 00:10:26,376
Te lo prometto.
135
00:10:28,128 --> 00:10:29,462
Povera Zelda.
136
00:10:31,589 --> 00:10:34,300
Vedo già i segni del tempo sul tuo volto.
137
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
Grazie per avermi ricevuta, Faustus.
138
00:10:58,032 --> 00:10:59,409
Ci vediamo in tribunale.
139
00:11:06,666 --> 00:11:08,501
Non mi piace essere osservato.
140
00:11:13,673 --> 00:11:15,800
La ragazza è affidata a me.
141
00:11:20,638 --> 00:11:23,683
Non posso lasciare il suo destino...
142
00:11:24,809 --> 00:11:26,769
nelle mani di gente inferiore.
143
00:11:27,812 --> 00:11:30,106
Eppure è colpa della sua incompetenza,
144
00:11:30,190 --> 00:11:32,025
se siamo in questa situazione.
145
00:11:35,778 --> 00:11:38,281
Io l'ho portata davanti all'altare,
146
00:11:38,364 --> 00:11:40,241
grazie ai miei metodi.
147
00:11:40,325 --> 00:11:43,953
Una mano incoraggiante sulle spalle,
sussurri nelle orecchie.
148
00:11:44,662 --> 00:11:48,374
All'altare è arrivata, Blackwood.
149
00:11:48,458 --> 00:11:51,002
Lei non è riuscito a farla firmare.
150
00:11:51,085 --> 00:11:53,087
Mia cara demone...
151
00:11:54,464 --> 00:11:58,593
i suoi metodi sono deboli
e la sua volontà fragile, in quanto donna.
152
00:11:58,676 --> 00:12:00,678
Ora io sarò il martello...
153
00:12:01,179 --> 00:12:03,181
che piegherà la sua volontà.
154
00:12:03,264 --> 00:12:06,184
Lei è ottuso come un martello, è vero.
155
00:12:07,185 --> 00:12:09,896
Ma non deve sottovalutarla, stregone.
156
00:12:11,272 --> 00:12:13,942
E non mi manchi di rispetto.
157
00:12:15,485 --> 00:12:17,487
Certo, lei è il Sommo Sacerdote...
158
00:12:18,696 --> 00:12:20,031
ma è comunque un maschio.
159
00:12:25,286 --> 00:12:26,871
E io banchetto...
160
00:12:27,956 --> 00:12:30,416
con la carne degli uomini.
161
00:12:48,101 --> 00:12:49,894
Lei è Daniel Webster?
162
00:12:52,939 --> 00:12:54,107
Perché? Che vuoi?
163
00:12:55,275 --> 00:12:57,318
Mi chiamo Sabrina Spellman.
164
00:12:58,236 --> 00:12:59,236
Spellman?
165
00:12:59,529 --> 00:13:02,282
Mi serve un avvocato contro il Diavolo.
166
00:13:04,242 --> 00:13:07,745
Ti direi di sederti,
ma non vorrei incoraggiarti a restare.
167
00:13:07,829 --> 00:13:10,790
Mi hanno accusata
di aver infranto una promessa.
168
00:13:11,833 --> 00:13:13,710
Sono scappata dall'Oscuro Battesimo.
169
00:13:15,837 --> 00:13:17,505
Sa che cos'è?
170
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Sì, lo so bene.
171
00:13:21,134 --> 00:13:24,012
E quindi ora sei... rinata?
172
00:13:24,721 --> 00:13:28,933
- Hai rinunciato a Satana?
- No, sono una mezza strega.
173
00:13:31,269 --> 00:13:35,189
Hanno provato a costringermi,
ma non ho firmato il Libro.
174
00:13:35,273 --> 00:13:37,984
Peccato che ora puniscano la mia famiglia.
175
00:13:38,318 --> 00:13:41,446
Devo presentarmi
in tribunale fra poche ore.
176
00:13:42,822 --> 00:13:43,823
Può aiutarmi?
177
00:13:51,873 --> 00:13:52,873
Mi dispiace.
178
00:13:53,791 --> 00:13:55,168
Mi sono ritirato.
179
00:13:58,338 --> 00:14:00,131
Quest'accusa è una bella grana.
180
00:14:07,305 --> 00:14:08,890
In bocca al lupo.
181
00:14:16,731 --> 00:14:20,360
GIOVANE AVVOCATO SBALORDISCE IL PAESE
182
00:14:37,668 --> 00:14:39,587
Dannazione.
183
00:14:50,014 --> 00:14:51,349
Niente male, Harv.
184
00:14:51,808 --> 00:14:56,521
Anche se è roba inquietante,
sei proprio un tipo strambo.
185
00:14:57,146 --> 00:14:58,146
Grazie, Tommy.
186
00:15:01,442 --> 00:15:03,611
Li ho mostrati al gestore della libreria.
187
00:15:03,694 --> 00:15:05,988
A quella specie di vampiro?
188
00:15:07,115 --> 00:15:08,658
Al Dr. Cerberus, sì.
189
00:15:09,033 --> 00:15:10,952
Farò dei poster per il negozio
190
00:15:11,869 --> 00:15:13,996
e forse mi assumerà per i weekend.
191
00:15:14,080 --> 00:15:15,498
È una specie di battuta?
192
00:15:16,165 --> 00:15:20,294
Vuoi passare del tempo in fumetteria
con un pervertito che si traveste?
193
00:15:20,378 --> 00:15:22,004
Papà, rilassati.
194
00:15:22,505 --> 00:15:23,923
Vuoi un lavoro, Harvey?
195
00:15:24,507 --> 00:15:27,135
Ne ho uno per te, in miniera.
196
00:15:27,218 --> 00:15:30,054
- Inizi questa settimana.
- Papà, non ci serve.
197
00:15:30,138 --> 00:15:31,556
L'hai sentito, Tom.
198
00:15:32,181 --> 00:15:35,726
Tuo fratello è pronto per lavorare
e glielo farò fare. Fine.
199
00:15:47,405 --> 00:15:51,534
Ricordate, signore. Manteniamo
un atteggiamento dignitoso e composto.
200
00:15:51,617 --> 00:15:54,620
Ammettiamo i nostri errori,
accettiamo la punizione
201
00:15:54,871 --> 00:15:57,540
e lasciamoci
questa squallida storia alle spalle.
202
00:15:57,623 --> 00:15:58,958
Giusto, Sabrina?
203
00:15:59,876 --> 00:16:01,252
Ho altra scelta?
204
00:16:01,335 --> 00:16:02,587
Direi di no.
205
00:16:10,303 --> 00:16:12,555
Noi pagani
206
00:16:13,514 --> 00:16:16,017
ci riuniamo oggi in questa Corte sacrilega
207
00:16:16,100 --> 00:16:17,852
per fare giustizia.
208
00:16:18,519 --> 00:16:21,647
È stato commesso
un crimine contro il nostro Signore.
209
00:16:21,731 --> 00:16:22,731
Lode a Satana.
210
00:16:22,773 --> 00:16:23,900
Sempre sia lodato!
211
00:16:24,609 --> 00:16:28,988
Sabrina Spellman è chiamata
a risponderne davanti ai Tre Infernali.
212
00:16:29,572 --> 00:16:35,572
È colpevole di aver infranto
la promessa fatta al Signore Oscuro.
213
00:16:36,120 --> 00:16:40,708
Sabrina Spellman, alzati.
214
00:16:46,547 --> 00:16:48,633
Se la colpevolezza sarà confermata,
215
00:16:48,716 --> 00:16:53,221
non solo l'imputata abbandonerà
subito la sua vita mortale,
216
00:16:53,304 --> 00:16:59,304
ma al momento della sua morte brucerà
nelle fosse dell'Inferno per 333 anni,
217
00:16:59,393 --> 00:17:01,312
a piacimento del nostro signore.
218
00:17:03,397 --> 00:17:04,565
Lode a Satana!
219
00:17:06,192 --> 00:17:09,403
Imputata, come ti dichiari?
220
00:17:09,820 --> 00:17:12,073
Io... Io...
221
00:17:16,160 --> 00:17:18,287
Si dichiara non colpevole.
222
00:17:25,378 --> 00:17:26,378
Webster.
223
00:17:30,633 --> 00:17:35,471
Questa Corte la conosce, ma non è
il benvenuto. E non è stato invitato.
224
00:17:35,555 --> 00:17:36,764
Non è vero, signore.
225
00:17:37,890 --> 00:17:41,435
È mio dovere seguire la mia cliente.
226
00:17:41,519 --> 00:17:42,520
Cliente?
227
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
Sabrina?
228
00:17:45,273 --> 00:17:47,733
È il mio avvocato, zia Zelda.
229
00:17:52,113 --> 00:17:57,493
Non bastava il resto, dovevi assumere
questo azzeccagarbugli alle nostre spalle.
230
00:17:57,577 --> 00:18:01,622
Con tutto il rispetto, signora,
sono esperto in leggi stregonesche.
231
00:18:01,706 --> 00:18:04,208
So bene chi è lei, signor Webster.
232
00:18:04,792 --> 00:18:08,004
Ricordo come ha ficcanasato
su mio fratello, anni fa.
233
00:18:08,379 --> 00:18:10,172
Un dilettante arrivista.
234
00:18:10,256 --> 00:18:12,508
Aspetti, conosce mio padre?
235
00:18:13,301 --> 00:18:15,219
Sono venuto a Greendale per lui.
236
00:18:16,053 --> 00:18:18,514
Mi ha insegnato le leggi stregonesche
237
00:18:19,557 --> 00:18:21,559
e mi ha confortato in tempi bui.
238
00:18:21,809 --> 00:18:22,893
Mi ha aiutato.
239
00:18:24,520 --> 00:18:26,063
Gli restituirò il favore.
240
00:18:29,859 --> 00:18:33,863
Sai cosa significa "rottura
di una promessa", signorina Spellman?
241
00:18:33,946 --> 00:18:37,366
È quando prometti qualcosa
e non mantieni quanto hai detto,
242
00:18:37,575 --> 00:18:40,661
cosa che io non ho assolutamente fatto.
243
00:18:40,745 --> 00:18:45,416
In genere si verifica quando uno sposo
abbandona la sua promessa sposa.
244
00:18:45,499 --> 00:18:47,752
Lo faccio presente perché mi risulta
245
00:18:48,210 --> 00:18:52,506
che tu e il Signore Oscuro
vi siate corteggiati, prima del Battesimo.
246
00:18:53,341 --> 00:18:55,509
"Corteggiati?" In che senso?
247
00:18:55,593 --> 00:18:58,220
Sei andata nella foresta, quella sera.
248
00:18:58,721 --> 00:19:01,974
Indossavi un abito da sposa.
249
00:19:03,434 --> 00:19:05,019
Hai dato a intendere
250
00:19:05,102 --> 00:19:07,521
di voler adempire a una promessa.
251
00:19:07,605 --> 00:19:09,982
Ti sei presentata a una cerimonia,
252
00:19:10,066 --> 00:19:13,361
ma sei scappata al momento
di rispettare il tuo impegno.
253
00:19:16,030 --> 00:19:17,323
Hai infranto una promessa.
254
00:19:20,701 --> 00:19:21,701
È tutto.
255
00:19:22,411 --> 00:19:23,411
È colpevole!
256
00:19:24,330 --> 00:19:25,164
Sgualdrina!
257
00:19:25,247 --> 00:19:26,874
- Satana, puniscila.
- Colpevole!
258
00:19:30,127 --> 00:19:33,339
Sabrina, membri della Corte,
259
00:19:33,589 --> 00:19:35,883
dove sono le prove?
260
00:19:36,300 --> 00:19:40,221
Se il Battesimo equivale a un matrimonio,
261
00:19:40,304 --> 00:19:42,306
dov'è il certificato?
262
00:19:42,390 --> 00:19:45,518
E gli esami del sangue
richiesti dalla nostra città?
263
00:19:46,060 --> 00:19:47,812
Mostratemi le firme!
264
00:19:48,562 --> 00:19:50,523
Anzi, mostratemi lo sposo!
265
00:19:53,567 --> 00:19:54,567
Senza contratto...
266
00:19:55,152 --> 00:19:56,529
non c'è promessa,
267
00:19:57,738 --> 00:19:58,823
e nemmeno un caso.
268
00:20:01,409 --> 00:20:02,535
Vostri Disonori,
269
00:20:03,619 --> 00:20:07,790
vorrei presentare come prova
il nostro grimorio più iniquo,
270
00:20:08,416 --> 00:20:09,750
il Libro della Bestia.
271
00:20:11,335 --> 00:20:15,089
Signorina Spellman, può aprirlo
alla pagina che le ho indicato?
272
00:20:20,970 --> 00:20:25,725
Può leggerci il nome che vi è scritto?
273
00:20:26,851 --> 00:20:28,269
A voce alta, figliola.
274
00:20:28,352 --> 00:20:31,355
C'è scritto "Sabrina Spellman".
275
00:20:32,064 --> 00:20:35,067
Ma... non capisco.
276
00:20:35,151 --> 00:20:37,820
La data è pochi giorni dopo la mia...
277
00:20:37,903 --> 00:20:43,903
Vostri Disonori, dovremmo davvero credere
che una neonata abbia firmato il Libro
278
00:20:44,034 --> 00:20:45,661
a tre giorni dalla nascita?
279
00:20:45,745 --> 00:20:49,331
Si tratta ovviamente
di una frode, di una falsificazione.
280
00:20:49,415 --> 00:20:51,792
Chiamo a deporre Zelda Phiona Spellman.
281
00:20:54,170 --> 00:20:55,713
Cosa? Impossibile.
282
00:20:58,382 --> 00:21:00,426
Zia Zelda, che succede?
283
00:21:07,224 --> 00:21:09,351
Signora Spellman. Zelda.
284
00:21:10,936 --> 00:21:14,148
Ci parli di ciò
che è successo quel giorno.
285
00:21:17,568 --> 00:21:19,028
Certo, Eccellenza.
286
00:21:20,529 --> 00:21:21,529
Io...
287
00:21:22,531 --> 00:21:25,951
Ho accompagnato mio fratello
nella foresta di Greendale.
288
00:21:27,244 --> 00:21:31,207
Stringeva fra le braccia
la sua bambina appena nata.
289
00:21:32,249 --> 00:21:33,249
Sabrina.
290
00:21:34,001 --> 00:21:38,297
Abbiamo raggiunto una radura,
lui ha posto la piccola su un altare
291
00:21:38,380 --> 00:21:42,718
e ha scritto
il suo nome nel Libro della Bestia,
292
00:21:45,304 --> 00:21:47,431
promettendo la sua anima al Signore.
293
00:21:47,973 --> 00:21:49,350
Sia lodato Satana!
294
00:21:49,433 --> 00:21:51,143
- Che cosa?
- Lode a lui.
295
00:21:53,354 --> 00:21:54,814
Ora capisco tutto.
296
00:21:54,897 --> 00:21:57,942
Ecco perché volevate
costringermi a firmare.
297
00:21:58,025 --> 00:22:03,113
Nascondevate di avermi già data in pegno
al Signore Oscuro, come un'auto usata.
298
00:22:03,197 --> 00:22:05,324
Non avresti dovuto scoprirlo.
299
00:22:05,908 --> 00:22:08,494
Avresti dovuto scegliere
la Via della Notte
300
00:22:08,577 --> 00:22:10,704
e firmare di tua volontà. Così...
301
00:22:10,788 --> 00:22:15,793
Così non avrei mai scoperto
il tradimento tuo e di mio padre.
302
00:22:17,795 --> 00:22:19,630
A Edward serviva un testimone.
303
00:22:20,089 --> 00:22:22,424
Perché mi ha fatto questo?
304
00:22:25,344 --> 00:22:27,388
Aveva fatto un accordo
305
00:22:27,471 --> 00:22:32,017
e il prezzo da pagare è stato...
scrivere il tuo nome nel libro.
306
00:22:32,101 --> 00:22:34,186
Cosa avrà mai avuto in cambio?
307
00:22:36,272 --> 00:22:38,232
Il permesso di sposare tua madre.
308
00:22:38,315 --> 00:22:40,860
Il Signore Oscuro
gliel'ha concesso in cambio...
309
00:22:40,943 --> 00:22:43,404
Di me. Di sua figlia.
310
00:22:44,029 --> 00:22:48,033
E tu sei rimasta lì
e l'hai lasciato fare, zia Zelda.
311
00:22:48,117 --> 00:22:50,160
L'hai aiutato.
312
00:23:02,172 --> 00:23:03,215
Papà?
313
00:23:05,259 --> 00:23:07,469
Perché mi hai lasciata morire, papà?
314
00:23:08,095 --> 00:23:10,139
Mi fa tanto male.
315
00:23:10,222 --> 00:23:11,222
Smettila.
316
00:23:11,891 --> 00:23:15,603
Dovresti prepararti
a raggiungermi quaggiù, papà,
317
00:23:17,104 --> 00:23:21,692
non difendere
un'inutile mezza strega di campagna.
318
00:23:24,862 --> 00:23:28,240
Tic toc, Daniel Webster.
319
00:23:29,450 --> 00:23:32,077
Tic toc.
320
00:23:55,059 --> 00:23:56,727
La caffeina non fa effetto?
321
00:23:57,186 --> 00:23:58,604
Non ho dormito bene.
322
00:23:59,021 --> 00:24:01,482
Ho litigato con zia Zelda e...
323
00:24:03,108 --> 00:24:06,403
Ti dispiace se non ne parliamo? Scusami.
324
00:24:06,487 --> 00:24:07,487
Certo.
325
00:24:09,531 --> 00:24:11,784
Anch'io ho litigato con mio padre, ieri.
326
00:24:13,869 --> 00:24:17,831
Mi farà... iniziare a lavorare in miniera.
327
00:24:18,248 --> 00:24:21,752
Cosa? Perché mai? Tu detesti le miniere.
328
00:24:21,835 --> 00:24:24,630
Non si tratta solo di odio, Sabrina. Io...
329
00:24:25,089 --> 00:24:26,173
Cosa?
330
00:24:28,258 --> 00:24:29,258
Tu cosa?
331
00:24:33,389 --> 00:24:36,642
Otto anni fa
stavo giocando a nascondino
332
00:24:36,976 --> 00:24:39,103
con Tommy e un paio di suoi amici.
333
00:24:40,020 --> 00:24:44,149
Da vero idiota,
sono andato a nascondermi nelle miniere.
334
00:24:45,901 --> 00:24:47,987
Ero lì, tutto solo.
335
00:24:48,988 --> 00:24:52,825
È passata mezz'ora, poi un'ora.
336
00:24:54,118 --> 00:24:55,828
Nessuno è venuto a cercarmi.
337
00:24:56,787 --> 00:24:59,164
Ho cercato di tornare all'entrata.
338
00:25:02,376 --> 00:25:03,419
È allora che...
339
00:25:07,006 --> 00:25:08,882
È allora che l'ho visto.
340
00:25:10,300 --> 00:25:11,300
Che cosa?
341
00:25:11,760 --> 00:25:14,013
Sembra assurdo, ma lo giuro su Dio.
342
00:25:16,056 --> 00:25:17,474
Sembrava una capra,
343
00:25:17,933 --> 00:25:21,311
ma era più grande
e stava in piedi sulle zampe posteriori.
344
00:25:21,478 --> 00:25:25,232
Emanava l'odore
di una scatola di fiammiferi in fiamme.
345
00:25:25,649 --> 00:25:26,775
Zolfo.
346
00:25:27,401 --> 00:25:28,777
Ero terrorizzato.
347
00:25:29,236 --> 00:25:31,697
Non riuscivo a muovermi, né a respirare.
348
00:25:32,448 --> 00:25:33,907
Ho iniziato a piangere.
349
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Piangevo ancora,
quando Tommy mi trovò cinque ore dopo.
350
00:25:41,331 --> 00:25:44,626
Sono passati anni
e nessun altro ha visto l'uomo capra.
351
00:25:46,378 --> 00:25:50,716
Ma io continuo a pensarci, Sabrina.
E se fosse ancora laggiù,
352
00:25:51,508 --> 00:25:52,718
ad aspettarmi?
353
00:25:58,515 --> 00:26:02,478
Prendine uno,
sono letture obbligatorie. Ecco, tieni.
354
00:26:03,771 --> 00:26:05,481
Non indovinerai mai, Sabrina.
355
00:26:05,564 --> 00:26:06,774
Che succede?
356
00:26:06,857 --> 00:26:10,611
Le fanciulle dell'A-N-T-R-O,
ossia ANTRO, signor Kinkle...
357
00:26:10,694 --> 00:26:12,696
si stanno facendo sentire.
358
00:26:13,614 --> 00:26:14,948
Grazie.
359
00:26:15,032 --> 00:26:21,032
Ecco un elenco dei libri
che la Baxter High non vuole che leggiate
360
00:26:21,205 --> 00:26:24,833
e che, per inciso, sono
anche delle grandi opere letterarie.
361
00:26:24,917 --> 00:26:26,710
Quando l'avete preparato?
362
00:26:26,794 --> 00:26:29,838
Ieri sera. Alla fine sono solo libri,
363
00:26:29,922 --> 00:26:33,092
cosa c'è da aver paura?
Il preside Hawthorne sarà...
364
00:26:36,261 --> 00:26:39,306
A proposito delle vostre richieste...
365
00:26:39,389 --> 00:26:43,018
Non può punirci
per aver distribuito dei volantini.
366
00:26:43,102 --> 00:26:45,270
Al contrario, signorina Spellman.
367
00:26:45,354 --> 00:26:50,651
Volevo informare la signorina Walker
che ho parlato col consiglio studentesco
368
00:26:50,734 --> 00:26:52,778
de L'occhio più azzurro.
369
00:26:52,861 --> 00:26:54,655
Stanno valutando la questione
370
00:26:54,738 --> 00:26:57,574
e mi faranno sapere qualcosa domani.
371
00:26:59,243 --> 00:27:01,662
Non c'è di che, signorina Walker.
372
00:27:11,130 --> 00:27:14,007
POMPE FUNEBRI SPELLMAN
FUNERALI E SEPOLTURE
373
00:27:45,581 --> 00:27:46,665
Lo conoscevi bene?
374
00:27:47,457 --> 00:27:48,457
Connor?
375
00:27:49,418 --> 00:27:51,044
Siamo usciti qualche volta.
376
00:27:51,295 --> 00:27:52,963
Le mie condoglianze.
377
00:27:54,798 --> 00:27:56,383
Io mi chiamo Ambrose.
378
00:27:56,884 --> 00:27:57,884
Luke.
379
00:27:58,427 --> 00:27:59,427
Io...
380
00:27:59,761 --> 00:28:01,471
Mi mancherà, tutto qui.
381
00:28:03,056 --> 00:28:04,892
Lui e quella stupida lucertola.
382
00:28:06,894 --> 00:28:08,061
La portava ovunque.
383
00:28:09,021 --> 00:28:10,689
O forse era lei a seguirlo.
384
00:28:11,815 --> 00:28:13,817
Quelli come lei non si allontanano.
385
00:28:15,444 --> 00:28:20,365
Intendi forse
che le iguane ti sono... famigliari?
386
00:28:22,618 --> 00:28:25,120
Dico solo che Connor le era molto...
387
00:28:25,662 --> 00:28:26,662
affezionato.
388
00:28:27,539 --> 00:28:28,624
Erano legati.
389
00:28:29,124 --> 00:28:30,334
L'iguana è da me.
390
00:28:31,084 --> 00:28:32,336
Al piano di sopra.
391
00:28:33,212 --> 00:28:34,296
In camera mia.
392
00:28:36,340 --> 00:28:38,592
Se per caso vuoi salutarla...
393
00:28:46,558 --> 00:28:47,559
Devo andare,
394
00:28:48,227 --> 00:28:51,230
magari un'altra volta.
395
00:29:01,448 --> 00:29:03,700
Nell'autunno del 1805, gli uomini
396
00:29:03,784 --> 00:29:08,580
della Spedizione di Lewis e Clark
erano disperati. Il tempo scarseggiava.
397
00:29:08,664 --> 00:29:11,208
Davanti a loro c'era il Continental Divide
398
00:29:11,333 --> 00:29:13,126
e, ancora più in là...
399
00:29:13,210 --> 00:29:15,254
WEBSTER SALVA L'ASSASSINO
400
00:30:16,857 --> 00:30:19,276
DIFENSORE DEI DANNATI
401
00:30:19,359 --> 00:30:21,194
PEDOFILO SCARCERATO
402
00:30:23,655 --> 00:30:24,906
PROVE DI CANNIBALISMO
403
00:30:24,990 --> 00:30:27,075
ASSASSINO DI VARIE DONNE SCAGIONATO
404
00:30:32,748 --> 00:30:34,082
WEBSTER SALVA UN KILLER
405
00:30:34,666 --> 00:30:36,168
KILLER IN LIBERTÀ
406
00:30:51,058 --> 00:30:52,517
Perché mi sta aiutando?
407
00:30:52,851 --> 00:30:57,064
Cosa ci guadagna, difensore dei dannati?
408
00:30:59,149 --> 00:31:00,525
Allora lo sai.
409
00:31:00,609 --> 00:31:05,030
Ha contribuito
a far rilasciare assassini e mostri.
410
00:31:05,113 --> 00:31:07,032
Avevano commesso crimini atroci.
411
00:31:07,115 --> 00:31:10,952
- Tutti hanno il diritto di difendersi.
- Lei no. È licenziato.
412
00:31:11,787 --> 00:31:13,705
Aspetta. Sabrina, ferma.
413
00:31:15,374 --> 00:31:19,211
Ci sono passato anch'io.
Il Diavolo ha incastrato anche me.
414
00:31:19,878 --> 00:31:23,298
Molto tempo fa,
ho stretto un accordo con lui.
415
00:31:23,548 --> 00:31:26,635
Sarei diventato
il miglior avvocato del mondo.
416
00:31:28,136 --> 00:31:29,763
Ero giovane e ambizioso...
417
00:31:30,263 --> 00:31:31,932
e ho firmato il libro.
418
00:31:32,808 --> 00:31:33,850
Un libro diverso,
419
00:31:34,726 --> 00:31:36,103
ma della stessa Bestia.
420
00:31:37,396 --> 00:31:40,357
Iniziai a vincere un caso dopo l'altro.
421
00:31:41,358 --> 00:31:44,945
Quando mi accorsi
che i casi di cui mi occupavo
422
00:31:45,278 --> 00:31:49,324
erano i più perversi e i più mostruosi,
ormai era troppo tardi.
423
00:31:49,783 --> 00:31:53,537
Era quello, il trabocchetto.
Con lui ce n'è sempre uno.
424
00:31:55,872 --> 00:31:56,915
E un prezzo da pagare.
425
00:32:01,002 --> 00:32:07,002
Ho scagionato un uomo che aveva fatto
cose tremende a diverse donne.
426
00:32:09,136 --> 00:32:10,846
Una volta in libertà,
427
00:32:11,555 --> 00:32:14,141
mentre non ero a casa, venne qui...
428
00:32:16,935 --> 00:32:20,564
e fece le stesse cose a mia figlia.
429
00:32:22,607 --> 00:32:27,654
So di essermi macchiato
di tantissime colpe, in passato,
430
00:32:30,782 --> 00:32:35,328
ma penso di poterti salvare.
431
00:32:36,913 --> 00:32:38,165
Se me lo permetterai.
432
00:32:38,874 --> 00:32:40,041
È un azzardo...
433
00:32:41,334 --> 00:32:42,544
ma potrei riuscirci.
434
00:32:50,302 --> 00:32:54,681
Signora Spellman, lei e sua sorella
siete ostetriche certificate.
435
00:32:56,683 --> 00:33:00,187
Avete fatto nascere
molti figli di streghe,
436
00:33:00,270 --> 00:33:02,522
inclusa vostra nipote Sabrina.
437
00:33:03,773 --> 00:33:05,901
Potete confermare alla Corte...
438
00:33:06,860 --> 00:33:09,821
che Sabrina è nata da madre mortale?
439
00:33:09,905 --> 00:33:11,990
- È così.
- Decisamente.
440
00:33:12,073 --> 00:33:16,828
Quindi è mezza strega
e mezza mortale. Di conseguenza,
441
00:33:16,912 --> 00:33:19,706
è assoggettata
solo per metà alle vostre leggi.
442
00:33:19,789 --> 00:33:21,875
È un'assurdità, Vostri Disonori.
443
00:33:21,958 --> 00:33:24,044
No, signore. È un suo diritto.
444
00:33:24,544 --> 00:33:27,047
Richiedo una giuria di mortali!
445
00:33:28,006 --> 00:33:30,342
E che il processo si svolga altrove.
446
00:33:30,425 --> 00:33:33,470
Questa Corte
non ha autorità sulla mia cliente!
447
00:33:34,304 --> 00:33:36,598
Disordine in aula!
448
00:33:55,283 --> 00:33:57,702
- Apri la finestra.
- Per i Judas Priest!
449
00:33:59,454 --> 00:34:00,497
Luke.
450
00:34:03,083 --> 00:34:04,167
Come sei entrato?
451
00:34:04,292 --> 00:34:07,295
Prima mi hai invitato, te lo ricordi?
452
00:34:07,837 --> 00:34:10,966
- Quindi sei un vampiro?
- No, uno stregone.
453
00:34:11,341 --> 00:34:13,301
Come Connor... e come te.
454
00:34:15,929 --> 00:34:16,929
Vero?
455
00:34:29,401 --> 00:34:30,735
L'accusa
456
00:34:30,819 --> 00:34:34,197
e la comunità stregonesca
conoscono la legge degli uomini.
457
00:34:34,281 --> 00:34:38,535
Se servirà a determinare quale sia
la vera natura di Sabrina, umana o strega,
458
00:34:38,618 --> 00:34:39,618
allora così sia.
459
00:34:39,661 --> 00:34:42,289
Verrà valutata secondo le leggi umane.
460
00:34:42,372 --> 00:34:46,293
- Non intendevo questo.
- Prima opzione, la prova dell'acqua.
461
00:34:46,376 --> 00:34:49,212
Verrà legata e gettata nel fiume.
462
00:34:49,296 --> 00:34:51,381
Se galleggia, è una strega.
463
00:34:51,756 --> 00:34:54,843
Se annega, è umana. E sarà libera.
464
00:34:54,926 --> 00:34:56,970
- Inaccettabile!
- Seconda opzione.
465
00:34:57,345 --> 00:35:00,098
L'imputata verrà spogliata per verificare,
466
00:35:00,181 --> 00:35:03,560
davanti alla congrega,
se abbia il marchio della strega.
467
00:35:03,643 --> 00:35:07,856
Qualora venisse individuato,
il processo proseguirà senza interruzioni.
468
00:35:07,939 --> 00:35:09,774
Se non dovesse esserci,
469
00:35:10,108 --> 00:35:13,945
la corte dovrà riconoscere
la sua cosiddetta "umanità".
470
00:35:18,283 --> 00:35:20,160
Assolutamente no, ve lo vieto.
471
00:35:20,243 --> 00:35:22,829
Siediti o sverrai. Sei tutta pelle e ossa.
472
00:35:22,912 --> 00:35:24,789
Sabrina, devo chiedertelo.
473
00:35:25,081 --> 00:35:27,876
Sai se hai il marchio della strega?
474
00:35:28,501 --> 00:35:29,753
Iniziamo da qui.
475
00:35:30,128 --> 00:35:31,838
Forse c'è un'altra soluzione.
476
00:35:35,133 --> 00:35:39,387
Scusate se mi presento così,
ma vi porto delle liete notizie.
477
00:35:39,638 --> 00:35:41,931
Ho interceduto per te
478
00:35:42,015 --> 00:35:47,103
e il Signore Oscuro ti offre
una via per superare queste difficoltà.
479
00:35:47,979 --> 00:35:49,064
Sia lodato Satana.
480
00:35:49,481 --> 00:35:52,025
Il Signore Oscuro rinuncerà a punirti
481
00:35:52,108 --> 00:35:55,779
e ti lascerà persino
vedere una volta all'anno i tuoi amici,
482
00:35:55,862 --> 00:36:00,200
ma tu dovrai ratificare
la firma nel Libro della Bestia,
483
00:36:00,283 --> 00:36:02,327
ritirarti dalla Baxter High
484
00:36:02,410 --> 00:36:06,414
e iniziare immediatamente
i tuoi studi presso l'Accademia.
485
00:36:06,915 --> 00:36:08,667
È la soluzione perfetta.
486
00:36:09,125 --> 00:36:11,920
Ci darai una risposta
domani sera, in Tribunale.
487
00:36:12,128 --> 00:36:13,128
Signore.
488
00:36:14,047 --> 00:36:15,047
Avvocato.
489
00:36:24,224 --> 00:36:26,434
Non accetteremo l'accordo.
490
00:36:26,518 --> 00:36:30,522
Il Signore Oscuro ha avuto pietà di noi.
491
00:36:30,939 --> 00:36:32,440
È un evento rarissimo.
492
00:36:32,524 --> 00:36:35,318
Proprio così. Rifletteteci.
493
00:36:36,027 --> 00:36:41,533
Perché ti offre un accordo? È un trucco.
Ricordate con chi avete a che fare.
494
00:37:15,859 --> 00:37:17,569
Ci sai ancora fare, Spellman.
495
00:37:30,206 --> 00:37:32,834
Non potevi proprio vivere
senza Connor, piccola.
496
00:37:37,964 --> 00:37:39,966
- Perché sorridi?
- Nulla.
497
00:37:41,050 --> 00:37:42,051
È solo che...
498
00:37:43,636 --> 00:37:46,556
quando rifletti
ti viene un'espressione strana.
499
00:37:47,348 --> 00:37:50,310
Mi chiedo sempre a cosa pensi.
Hai un'aria così seria.
500
00:37:50,894 --> 00:37:53,104
Harvey, posso parlarti di una cosa...
501
00:37:55,940 --> 00:37:58,109
molto importante?
502
00:37:58,651 --> 00:37:59,651
Certo che sì.
503
00:37:59,694 --> 00:38:02,322
Devo chiederti un favore.
504
00:38:02,405 --> 00:38:04,991
Ti sembrerà assurdo,
505
00:38:05,784 --> 00:38:07,202
ma è importante.
506
00:38:08,328 --> 00:38:11,331
Le assurdità mi piacciono.
Anche le cose importanti.
507
00:38:20,548 --> 00:38:24,219
Mia zia dice che ogni Spellman
ha una voglia, ma non la trovo
508
00:38:24,302 --> 00:38:26,638
e devo esserne sicura.
509
00:38:36,064 --> 00:38:37,064
Controlli tu?
510
00:38:38,149 --> 00:38:39,275
Se hai una voglia?
511
00:38:40,777 --> 00:38:41,945
Ora sono confuso.
512
00:38:42,320 --> 00:38:46,282
Anch'io. Sono super confusa su tutto...
513
00:38:47,951 --> 00:38:49,410
a parte te.
514
00:38:49,994 --> 00:38:52,497
- Su di te non sono confusa.
- Neanch'io.
515
00:38:52,580 --> 00:38:56,709
Ti amo, so che farai la cosa giusta
e che mi dirai la verità.
516
00:38:56,793 --> 00:38:59,254
Mi fido di te più che di chiunque altro.
517
00:39:26,781 --> 00:39:27,782
Così siamo pari.
518
00:40:01,733 --> 00:40:03,151
Prima di continuare...
519
00:40:21,085 --> 00:40:22,085
Che succede?
520
00:40:22,795 --> 00:40:27,508
Hawthorne ci ha informato
degli ultimi sviluppi sui libri vietati.
521
00:40:27,592 --> 00:40:31,888
Ci sarà una riunione in cui
dovremo sottoporre il caso al Consiglio.
522
00:40:31,971 --> 00:40:33,640
Fra tre mesi.
523
00:40:35,642 --> 00:40:39,604
Va bene. Non importa
che siano tre settimane o tre mesi.
524
00:40:39,687 --> 00:40:43,024
Anche se dovesse volerci un anno,
li convinceremo.
525
00:40:43,107 --> 00:40:44,525
Anche secondo me.
526
00:40:44,609 --> 00:40:48,696
Sì. Certo, avete ragione.
527
00:40:49,656 --> 00:40:51,324
Tre mesi passano in fretta.
528
00:40:51,783 --> 00:40:53,201
Roz, che cosa succede?
529
00:41:01,834 --> 00:41:02,834
Mi dispiace.
530
00:41:04,170 --> 00:41:06,464
Cerco di seguire il consiglio di papà,
531
00:41:07,215 --> 00:41:10,134
"Prega e sii coraggiosa".
532
00:41:11,302 --> 00:41:13,096
È la sua soluzione a tutto.
533
00:41:14,889 --> 00:41:17,141
Ma non si fermerà con la preghiera.
534
00:41:17,225 --> 00:41:18,434
Cosa non si fermerà?
535
00:41:25,775 --> 00:41:27,527
L'atrofia miopica.
536
00:41:30,488 --> 00:41:32,824
Il dottor Spector mi ha detto...
537
00:41:34,033 --> 00:41:35,618
che fra circa tre mesi,
538
00:41:37,245 --> 00:41:38,454
o forse meno,
539
00:41:38,997 --> 00:41:42,875
nemmeno gli occhiali più spessi del mondo
mi impediranno
540
00:41:42,959 --> 00:41:44,877
di diventare cieca.
541
00:41:51,175 --> 00:41:54,762
Ho fatto il conto di quanti libri
542
00:41:55,263 --> 00:41:59,392
possa riuscire a leggere
prima che sia troppo tardi.
543
00:42:00,309 --> 00:42:04,480
Ecco perché ognuno di loro è importante.
544
00:42:18,578 --> 00:42:19,620
Il turno è breve.
545
00:42:19,704 --> 00:42:23,416
Un paio d'ore di lavoro
e torni di sopra con la faccia sporca.
546
00:42:24,042 --> 00:42:25,376
Così papà starà zitto.
547
00:42:26,127 --> 00:42:31,007
Sarai nella mia squadra.
Prometto che non ti perderò... di vista.
548
00:42:31,799 --> 00:42:32,799
Harv?
549
00:42:38,014 --> 00:42:39,057
Harvey?
550
00:42:40,266 --> 00:42:41,266
Harv?
551
00:42:42,935 --> 00:42:43,936
Sta' tranquillo.
552
00:42:45,146 --> 00:42:47,231
Cerca... di respirare.
553
00:42:49,567 --> 00:42:52,612
Tommy... non ce la faccio.
554
00:42:53,154 --> 00:42:55,073
- Va tutto bene.
- Non ci riesco.
555
00:42:56,074 --> 00:42:57,074
Lo so.
556
00:42:58,284 --> 00:42:59,284
Me lo ricordo.
557
00:43:00,787 --> 00:43:03,206
Perché per oggi non torni a casa?
558
00:43:03,706 --> 00:43:04,999
Riproveremo un'altra volta.
559
00:43:06,542 --> 00:43:07,376
Ma papà ha...
560
00:43:07,460 --> 00:43:08,669
Ci vediamo a casa.
561
00:43:11,089 --> 00:43:13,633
Va tutto bene, Harvey. Te lo assicuro.
562
00:43:25,478 --> 00:43:28,731
Zie, signor Webster,
ho preso una decisione.
563
00:43:31,984 --> 00:43:32,984
Rifiuto l'accordo.
564
00:43:33,820 --> 00:43:36,197
Mi sottoporrò all'esame di Blackwood.
565
00:43:37,156 --> 00:43:39,742
Non ho il marchio,
non ho nulla da perdere.
566
00:43:39,826 --> 00:43:41,035
A parte la dignità.
567
00:43:42,120 --> 00:43:44,914
- Zia Zelda.
- Ti ributti nella mischia, cugina.
568
00:43:45,998 --> 00:43:49,502
Cosa succederà,
quando vedranno che non ho il marchio?
569
00:43:49,585 --> 00:43:50,920
Chiederemo un nuovo processo
570
00:43:52,547 --> 00:43:56,300
in un tribunale umano,
dove si è innocenti fino prova contraria.
571
00:43:56,384 --> 00:43:59,387
Dovranno ridare
i poteri e la giovinezza alle zie.
572
00:43:59,470 --> 00:44:00,805
Su questo non cedo.
573
00:44:00,888 --> 00:44:05,893
Grazie per il pensiero, tesoro,
ma se devi farti denudare e palpeggiare...
574
00:44:05,977 --> 00:44:07,562
Mi hanno fatto di peggio.
575
00:44:09,147 --> 00:44:12,275
Ci sono tante persone
che affrontano le loro paure,
576
00:44:12,358 --> 00:44:15,069
che combattono
battaglie perse in partenza.
577
00:44:15,153 --> 00:44:18,573
Questa è la mia?
Va bene. Andremo fino in fondo,
578
00:44:20,241 --> 00:44:22,869
ma senza trucchi e senza accordi.
579
00:44:26,372 --> 00:44:28,124
Andiamo. Vi aspetto fuori.
580
00:44:35,423 --> 00:44:38,176
La sua situazione
si fa sempre più difficile.
581
00:44:39,802 --> 00:44:41,971
- Dove credi di andare?
- Di sopra.
582
00:44:42,638 --> 00:44:45,349
Non seguitemi e non aspettatemi.
583
00:44:45,433 --> 00:44:47,018
Portatela al Tribunale.
584
00:44:47,685 --> 00:44:50,771
Non sei l'unica
ad avere dei segreti, Zelda Spellman.
585
00:45:12,919 --> 00:45:17,006
PETER IL CONIGLIO
ALBUM PER NEONATI
586
00:45:25,139 --> 00:45:26,139
Harvey!
587
00:45:30,853 --> 00:45:32,772
Se ti dico di fare una cosa, la fai!
588
00:45:32,980 --> 00:45:35,399
- Levami le mani di dosso!
- Smettila!
589
00:45:39,028 --> 00:45:40,404
Tu sta' molto attento.
590
00:45:40,780 --> 00:45:44,325
E tu andrai in quella maledetta miniera
e farai il tuo turno.
591
00:45:44,992 --> 00:45:47,620
- Farà la sua parte.
- Prenderò altri uomini,
592
00:45:48,162 --> 00:45:50,331
alla peggio farò io i suoi turni,
593
00:45:50,414 --> 00:45:51,749
ma Harvey ha chiuso.
594
00:45:52,250 --> 00:45:54,210
Non sprecherà la sua vita come...
595
00:46:11,811 --> 00:46:15,982
Sabrina, a quanto ho capito
ti sei presentata dinnanzi alla Corte
596
00:46:16,065 --> 00:46:18,192
per sottoporti al test del marchio,
597
00:46:18,276 --> 00:46:21,988
come richiesto dalle tue leggi mortali.
598
00:46:23,698 --> 00:46:25,658
Esatto, Padre Blackwood.
599
00:46:26,242 --> 00:46:29,370
Chiediamo che la visita
venga effettuata in privato.
600
00:46:29,453 --> 00:46:30,579
Richiesta respinta.
601
00:46:31,330 --> 00:46:32,498
Fermatevi!
602
00:46:38,754 --> 00:46:43,175
Se è un insulso tentativo
di ritardare il corso degli eventi...
603
00:46:43,259 --> 00:46:44,259
Ne è certa?
604
00:46:45,636 --> 00:46:48,597
Chiamo a testimoniare
Hildegard Antoinette Spellman.
605
00:46:48,681 --> 00:46:51,434
Inaccettabile,
la prova sta per cominciare.
606
00:46:51,517 --> 00:46:56,230
- Richiedo che...
- Hilda Spellman, avvicinati.
607
00:47:01,902 --> 00:47:04,322
Ho nuove prove da presentare alla Corte.
608
00:47:06,157 --> 00:47:11,162
Signora Spellman, la prego di leggere
il nome stampato su questo documento.
609
00:47:11,412 --> 00:47:14,165
C'è scritto "Sabrina Spellman".
610
00:47:14,457 --> 00:47:16,250
"Come testimoniato da..."
611
00:47:16,334 --> 00:47:19,545
Come testimoniato
da sua madre, Diana Spellman,
612
00:47:20,046 --> 00:47:23,299
e da me, Hilda Spellman.
613
00:47:25,760 --> 00:47:29,513
Vi presento un certificato battesimale
614
00:47:30,222 --> 00:47:32,725
della Sacra Madre Chiesa di Greendale.
615
00:47:39,732 --> 00:47:42,902
Vostri Disonori,
se il certificato è autentico
616
00:47:43,694 --> 00:47:47,573
significa che l'anima di Sabrina
è rivendicata da forze contrastanti.
617
00:47:47,656 --> 00:47:51,452
No, signore.
Abbiamo di fronte un contratto vincolante,
618
00:47:51,535 --> 00:47:53,496
stipulato in presenza della madre
619
00:47:54,205 --> 00:47:59,168
e vidimato un giorno prima
che Edward Spellman scrivesse
620
00:47:59,251 --> 00:48:01,837
il nome della figlia
nel Libro della Bestia.
621
00:48:02,213 --> 00:48:04,757
Di conseguenza questa scritta,
622
00:48:05,549 --> 00:48:11,430
questa promessa, è da considerarsi nulla.
Come volevasi dimostrare!
623
00:48:18,562 --> 00:48:22,066
Questi teatrini
dell'ultimo minuto irridono la Corte!
624
00:48:22,483 --> 00:48:27,196
Questo documento è un falso oltraggioso!
625
00:48:27,279 --> 00:48:31,117
Le spiego io cos'è oltraggioso,
Padre Blackwood.
626
00:48:31,951 --> 00:48:33,285
Il Signore Oscuro.
627
00:48:44,380 --> 00:48:45,464
Bene, bene.
628
00:48:45,881 --> 00:48:49,593
A quanto pare, hai costretto
il Diavolo a scendere a trattative.
629
00:48:51,720 --> 00:48:55,891
E io sono stato convocato
nelle stanze private della Corte.
630
00:49:27,131 --> 00:49:28,132
Come hai potuto?
631
00:49:28,466 --> 00:49:30,926
È come il segreto fra te e Edward.
632
00:49:31,010 --> 00:49:33,554
È completamente diverso. È mostruoso.
633
00:49:34,138 --> 00:49:35,389
Una chiesa cristiana?
634
00:49:35,473 --> 00:49:37,516
Non ti vergogni? Dov'è il tuo orgoglio?
635
00:49:37,600 --> 00:49:41,187
Papà non sapeva
che mamma mi aveva fatto battezzare...
636
00:49:41,270 --> 00:49:42,313
in segreto?
637
00:49:43,606 --> 00:49:46,567
- Perché?
- Mi ha detto di non dirglielo.
638
00:49:46,650 --> 00:49:50,070
Pensavo che per lei
avesse un valore affettivo,
639
00:49:50,362 --> 00:49:53,032
ma forse sospettava
quello che tramava Edward.
640
00:49:54,325 --> 00:49:56,327
- Erano due bugiardi.
- Sabrina!
641
00:49:56,744 --> 00:49:58,287
Onora il padre e la madre.
642
00:50:01,540 --> 00:50:03,584
Basta con i segreti, zie.
643
00:50:04,502 --> 00:50:05,628
Mi avete capito?
644
00:50:06,587 --> 00:50:09,256
Non dovete più mentirmi
sulla mia famiglia.
645
00:50:10,257 --> 00:50:11,842
Mai più.
646
00:50:22,811 --> 00:50:26,982
Considerando la conflittualità
di contratti, battesimo e stirpe,
647
00:50:27,608 --> 00:50:31,487
la Corte Infernale di Greendale
decreta che Sabrina Spellman
648
00:50:32,988 --> 00:50:34,865
continui la sua vita mortale...
649
00:50:37,326 --> 00:50:42,331
a condizione che frequenti
l'Accademia delle Arti Occulte
650
00:50:43,123 --> 00:50:45,501
e partecipi alla Messa nera settimanale.
651
00:50:48,045 --> 00:50:50,214
È come avere la doppia cittadinanza.
652
00:50:54,301 --> 00:50:55,511
Vostri Disonori...
653
00:50:57,221 --> 00:50:58,264
accetto.
654
00:50:59,974 --> 00:51:00,974
Così sia.
655
00:51:01,642 --> 00:51:03,894
La Corte si ritira fino a nuova ombra.
656
00:51:04,186 --> 00:51:07,147
Agli Spellman
verranno ridati tutti i poteri.
657
00:51:12,236 --> 00:51:15,155
Sia lodato Satana, sono di nuovo giovane!
658
00:51:31,338 --> 00:51:32,548
Signor Webster?
659
00:51:35,426 --> 00:51:37,428
Vuole venire da noi a festeggiare?
660
00:51:39,096 --> 00:51:41,724
Si è fatto tardi e io sono vecchio.
661
00:51:42,558 --> 00:51:43,559
Un'altra volta.
662
00:51:45,227 --> 00:51:48,272
Allora... grazie.
663
00:51:50,316 --> 00:51:51,525
Per avermi aiutato.
664
00:52:00,618 --> 00:52:01,785
Ti do un consiglio.
665
00:52:02,953 --> 00:52:06,290
Sfrutta al massimo questa vittoria.
666
00:52:06,624 --> 00:52:10,628
Impara tutto ciò
che c'è da sapere sul tuo avversario
667
00:52:10,711 --> 00:52:13,589
e combatti per ottenere ciò che ti spetta.
668
00:52:16,759 --> 00:52:18,594
Nessuno ha mai sconfitto il Diavolo,
669
00:52:20,346 --> 00:52:21,555
ma tu potresti riuscirci.
670
00:52:45,621 --> 00:52:47,373
Ha chiamato Padre Blackwood.
671
00:52:48,874 --> 00:52:54,046
A quanto pare sei stata scomunicata
dalla Chiesa della Notte, Hilda.
672
00:52:56,340 --> 00:52:57,340
Che cosa?
673
00:52:59,343 --> 00:53:02,096
- Non possono farlo, vero?
- Certo che possono.
674
00:53:02,638 --> 00:53:03,638
E fanno bene.
675
00:53:04,682 --> 00:53:07,309
Hai partecipato a un battesimo cattolico.
676
00:53:08,852 --> 00:53:11,730
Hai gettato ombre sulla nostra fede
677
00:53:11,814 --> 00:53:14,608
e il nostro Signore è vendicativo.
678
00:53:17,778 --> 00:53:19,571
E ora cosa posso fare?
679
00:53:20,989 --> 00:53:21,989
Sorella?
680
00:53:23,784 --> 00:53:26,328
Ringrazia che ti sia capitato solo questo.
681
00:53:44,138 --> 00:53:45,681
Sei qui per congratularti?
682
00:53:49,893 --> 00:53:51,562
E per cosa, poi?
683
00:53:52,563 --> 00:53:54,606
Le mezze vittorie non contano.
684
00:53:54,690 --> 00:53:57,401
Sono riuscito
a farla entrare all'Accademia.
685
00:53:59,820 --> 00:54:03,115
Ora che sarà sotto la mia autorità,
686
00:54:04,408 --> 00:54:05,951
la piegherò al mio volere.
687
00:54:06,535 --> 00:54:07,661
Oppure la spezzerò.
688
00:54:08,328 --> 00:54:11,457
Voi uomini sapete usare
solo la forza bruta.
689
00:54:15,335 --> 00:54:20,257
La vera corruzione, però,
è come una lama sottile e discreta.
690
00:54:21,467 --> 00:54:22,676
La forza di Sabrina,
691
00:54:22,968 --> 00:54:28,098
i legami che vanno davvero spezzati,
sono quelli con i suoi amici mortali.
692
00:54:30,642 --> 00:54:32,060
Con le persone che ama.
693
00:54:32,811 --> 00:54:34,062
Ma non preoccuparti,
694
00:54:34,146 --> 00:54:36,648
fare a pezzi un'anima è la mia specialità.
695
00:54:36,940 --> 00:54:39,860
Un pezzo alla volta.
696
00:54:45,365 --> 00:54:47,951
Eccoti, ti abbiamo cercata ovunque!
697
00:54:48,535 --> 00:54:49,535
Vieni con me.
698
00:54:52,289 --> 00:54:53,289
BIBLIOTECA
699
00:54:55,459 --> 00:54:56,710
Che cos'è?
700
00:54:59,129 --> 00:55:00,339
L'OCCHIO PIÙ AZZURRO
701
00:55:00,422 --> 00:55:01,548
Che succede?
702
00:55:01,632 --> 00:55:03,342
Sabrina, Rosalind.
703
00:55:03,467 --> 00:55:07,137
Benvenute nel nuovo club segreto del libro
della Baxter High,
704
00:55:07,846 --> 00:55:10,182
promosso dall'ANTRO.
705
00:55:10,265 --> 00:55:12,768
Sono ammessi solo titoli vietati.
706
00:55:13,393 --> 00:55:15,312
E tu sarai la presidentessa.
707
00:55:21,443 --> 00:55:23,070
Sono fiera di voi, ragazze.
708
00:55:23,570 --> 00:55:27,324
Ci divertiremo tantissimo a leggere
709
00:55:27,407 --> 00:55:30,911
tutti questi romanzi avvincenti
che vorrebbero proibirci.
710
00:55:31,954 --> 00:55:33,330
Ho preparato un elenco.
711
00:55:34,832 --> 00:55:36,959
Ho in serbo qualcosa per tutte voi.
712
00:55:44,508 --> 00:55:46,426
Sottotitoli: Irene Bassini