1
00:00:11,233 --> 00:00:12,734
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:01:54,836 --> 00:01:57,190
Legemet ditt er dødelig,
3
00:01:57,214 --> 00:02:02,761
og til slutt må alle legemer dø.
4
00:02:23,615 --> 00:02:24,509
Ms. Wardwell!
5
00:02:24,533 --> 00:02:27,845
Unnskyld, jeg mente ikke å skremme deg.
Jeg bare...
6
00:02:27,869 --> 00:02:31,248
Jeg så deg flykte
fra rektor Hawthornes kontor, og...
7
00:02:32,165 --> 00:02:35,210
Å, den mannen.
8
00:02:36,044 --> 00:02:38,773
Sa han noe helt forferdelig til deg?
9
00:02:38,797 --> 00:02:39,803
Han...
10
00:02:40,340 --> 00:02:41,800
Skal jeg ringe tantene dine?
11
00:02:42,134 --> 00:02:44,320
Høre om de kan komme og hente deg?
12
00:02:44,344 --> 00:02:47,490
Nei. Jeg har det fint.
Jeg ble bare litt svimmel.
13
00:02:47,514 --> 00:02:49,224
Takk, Ms. Wardwell.
14
00:03:05,907 --> 00:03:07,385
Her er et spørsmål, tanter.
15
00:03:07,409 --> 00:03:11,222
Hvordan kan en heks få en annen heks'
tjenende ånd til å snakke?
16
00:03:11,246 --> 00:03:14,392
Du får ikke ha en tjenende ånd
ut fra reglene for husarresten din.
17
00:03:14,416 --> 00:03:17,628
Den satt på kisten til Kempergutten.
18
00:03:18,128 --> 00:03:22,442
Hvis jeg kan få den til å snakke,
kan jeg finne ut hvordan Connor døde.
19
00:03:22,466 --> 00:03:23,592
Det klarer du ikke.
20
00:03:24,009 --> 00:03:26,529
Tjenende ånder
er forbundet med heksene sine.
21
00:03:26,553 --> 00:03:27,780
Den dør snart.
22
00:03:27,804 --> 00:03:31,534
Den største lidelsen den kan oppleve,
er et liv uten sin herre.
23
00:03:31,558 --> 00:03:34,662
Gi meg den. Jeg skal gjøre det fort.
Hilda kan lage veske av den.
24
00:03:34,686 --> 00:03:36,313
Nei, den er min. For øyeblikket.
25
00:03:36,855 --> 00:03:38,833
Jeg skal prøve å bestikke den med mat,
26
00:03:38,857 --> 00:03:40,233
se om det virker.
27
00:03:42,277 --> 00:03:44,196
Vil du ha litt tomat?
28
00:03:56,416 --> 00:03:58,585
Hei, går det bra?
29
00:03:59,586 --> 00:04:01,272
Du er mange mil unna.
30
00:04:01,296 --> 00:04:06,635
Ja. Beklager, jeg hadde en
ute av kroppen-opplevelse, men jeg er her.
31
00:04:07,803 --> 00:04:09,781
Flott! Der er dere.
32
00:04:09,805 --> 00:04:12,849
Dere vil ikke tro hva slags fascisme
som fins på Baxter High.
33
00:04:13,350 --> 00:04:16,537
Jeg gikk for å få bokoppgaven min
godkjent av Mr. Garland,
34
00:04:16,561 --> 00:04:17,955
og vet dere hva han sa?
35
00:04:17,979 --> 00:04:19,874
Nei. Avslått.
36
00:04:19,898 --> 00:04:22,293
Fordi boken min anses som problematisk.
37
00:04:22,317 --> 00:04:24,879
- Men De blåeste øyne er en klassiker.
- Akkurat!
38
00:04:24,903 --> 00:04:28,925
Ingen bør få bestemme
hva vi kan og ikke kan lese.
39
00:04:28,949 --> 00:04:30,051
Jeg er enig.
40
00:04:30,075 --> 00:04:33,429
Hvordan kan vi hjelpe, Roz?
Nei, hvordan kan WICCA hjelpe?
41
00:04:33,453 --> 00:04:35,956
Det er derfor klubben fins.
42
00:04:36,581 --> 00:04:39,209
Vi tar kampen rett til Hawthorne.
Ikke sant, Sabrina?
43
00:04:41,086 --> 00:04:43,922
Ja. Helt klart, hvis det er hva Roz vil.
44
00:04:46,299 --> 00:04:47,305
Ja.
45
00:04:47,884 --> 00:04:48,890
Ja.
46
00:04:51,805 --> 00:04:55,660
La meg først si helt klart,
bare så det er sagt,
47
00:04:55,684 --> 00:04:58,520
at vi ikke bannlyser bøker på Baxter High.
48
00:04:59,646 --> 00:05:02,607
Ms. Spellman, har jeg fått to hoder?
49
00:05:03,567 --> 00:05:05,878
Nei da.
50
00:05:05,902 --> 00:05:08,905
Ok. Hvorfor ser du på meg
som om jeg har det?
51
00:05:10,991 --> 00:05:15,388
Rektor Hawthorne, hvorfor sa
Mr. Garland nei til De blåeste øyne
52
00:05:15,412 --> 00:05:16,639
og kalte den omstridt?
53
00:05:16,663 --> 00:05:21,376
Boken du foreslår,
har svært detaljerte beskrivelser av sex.
54
00:05:21,626 --> 00:05:24,731
Jeg er sikker på at Mr. Garland ville hatt
de samme innsigelsene
55
00:05:24,755 --> 00:05:28,860
om du hadde foreslått
Den mekaniske appelsin eller Lolita.
56
00:05:28,884 --> 00:05:31,028
Så du sier at disse bøkene
også er forbudt?
57
00:05:31,052 --> 00:05:33,948
Jeg sier at dette er en offentlig skole,
58
00:05:33,972 --> 00:05:37,618
og at visse emner og titler
59
00:05:37,642 --> 00:05:41,646
ikke hører hjemme i hendene
på påvirkelige ungdommer.
60
00:05:50,739 --> 00:05:54,886
Vent, Roz, hva gjør du?
Hva tror du at du vil finne?
61
00:05:54,910 --> 00:05:58,723
Jeg tror ikke et øyeblikk på Hawthorne.
62
00:05:58,747 --> 00:06:02,810
Han forbyr ikke bøker offisielt,
men her, Susie. Se etter denne.
63
00:06:02,834 --> 00:06:04,836
Sabrina, se om du kan finne denne.
64
00:06:23,146 --> 00:06:24,540
Vi har et problem.
65
00:06:24,564 --> 00:06:27,567
Denne haugen med kort.
Ingen av bøkene er i hyllene.
66
00:06:29,152 --> 00:06:32,197
Ja, jeg tror at disse bøkene
har vært utlånt.
67
00:06:32,864 --> 00:06:34,509
En stund.
68
00:06:34,533 --> 00:06:35,659
Hva mener du?
69
00:06:37,202 --> 00:06:40,848
Dere har ikke hørt dette fra meg,
men for noen år siden
70
00:06:40,872 --> 00:06:45,085
var det en forsiktig utrensking
av stygge bøker.
71
00:06:50,131 --> 00:06:51,234
Tante Zelda?
72
00:06:51,258 --> 00:06:52,264
Hilda?
73
00:06:52,634 --> 00:06:55,029
Dere vil ikke tro
hva som skjedde på skolen i dag.
74
00:06:55,053 --> 00:06:56,638
Vi kan forestille oss det.
75
00:06:57,138 --> 00:06:58,431
Vet du hva dette er?
76
00:06:59,599 --> 00:07:02,036
Det skal jeg si deg.
Det er en infernalsk innkalling.
77
00:07:02,060 --> 00:07:03,079
DET BEKJENTGJØRES AT
78
00:07:03,103 --> 00:07:03,996
En hva for noe?
79
00:07:04,020 --> 00:07:08,775
Du er anklaget for
en temmelig gammeldags overtredelse.
80
00:07:09,109 --> 00:07:10,086
Løftebrudd.
81
00:07:10,110 --> 00:07:13,297
Du lovet å skrive deg inn
i Dyrets bok og så,
82
00:07:13,321 --> 00:07:16,008
da du livredd løp fra din mørke dåp,
83
00:07:16,032 --> 00:07:17,176
brøt du løftet.
84
00:07:17,200 --> 00:07:20,471
Du ydmyket vår herre
foran hele heksesirkelen,
85
00:07:20,495 --> 00:07:25,292
og nå vil du bli dømt
foran hele heksesirkelen.
86
00:07:26,167 --> 00:07:30,231
Aldri i hele mitt liv
har en Spellman blitt innkalt
87
00:07:30,255 --> 00:07:31,399
til heksedomstolen.
88
00:07:31,423 --> 00:07:33,967
Jeg forstår ikke. Saksøker noen meg?
89
00:07:34,718 --> 00:07:35,724
Mørkets fyrste.
90
00:07:36,761 --> 00:07:39,615
Han virker fast bestemt
på å få deg på Nattens sti.
91
00:07:39,639 --> 00:07:42,577
Jeg traff ham i dag, mørkets fyrste.
92
00:07:42,601 --> 00:07:46,021
Han tok kontrollen over rektor Hawthorne
og truet meg.
93
00:07:48,231 --> 00:07:49,649
Hørte du det, søster?
94
00:07:50,275 --> 00:07:52,670
Kan du forestille deg
hvor rasende han må være?
95
00:07:52,694 --> 00:07:55,882
Det spiller ingen rolle.
Jeg vil ikke være i hans heksesirkel.
96
00:07:55,906 --> 00:07:58,676
Jeg setter ikke min fot
på Akademiet for usynlige kunster,
97
00:07:58,700 --> 00:08:02,138
og jeg skal definitivt ikke
stilles for retten.
98
00:08:02,162 --> 00:08:05,683
Jo, det skal du definitivt, Sabrina.
Du er innkalt.
99
00:08:05,707 --> 00:08:08,168
Og ikke bare du. Hilda og jeg også.
100
00:08:10,045 --> 00:08:11,504
Vi er også tiltalt.
101
00:08:13,006 --> 00:08:14,692
Det gir ikke noen mening.
102
00:08:14,716 --> 00:08:17,153
Vi er vergene dine.
103
00:08:17,177 --> 00:08:19,614
Så i hekserettens øyne
104
00:08:19,638 --> 00:08:21,514
er dine handlinger våre handlinger.
105
00:08:21,890 --> 00:08:24,410
- Vi er like skyldige som deg.
- Mener du ikke uskyldige?
106
00:08:24,434 --> 00:08:27,246
- Uskyldig til det motsatte er bevist?
- Det er for dødelige.
107
00:08:27,270 --> 00:08:30,625
Hekseloven er helt motsatt.
Skyldig til det motsatte er bevist.
108
00:08:30,649 --> 00:08:31,900
Vet du hva dette er?
109
00:08:33,026 --> 00:08:35,236
Det er tante Hildas tann.
110
00:08:35,695 --> 00:08:37,632
Vi har mistet evnene våre.
111
00:08:37,656 --> 00:08:42,535
Som betyr at vi vil eldes og råtne opp,
raskt, til kjennelsen er avgitt.
112
00:08:44,913 --> 00:08:46,665
Rettsaken din begynner ved midnatt.
113
00:08:54,589 --> 00:08:57,068
Jeg lovet ikke mørkets fyrste noen ting.
114
00:08:57,092 --> 00:08:59,094
Jeg skrev meg ikke inn i Dyrets bok.
115
00:09:00,011 --> 00:09:02,782
Og likevel må jeg i retten
og skal straffes.
116
00:09:02,806 --> 00:09:04,533
Kan jeg ikke slåss mot det?
117
00:09:04,557 --> 00:09:06,243
Det kan du, men du trenger hjelp.
118
00:09:06,267 --> 00:09:08,478
Har du hørt om en mann
som heter Daniel Webster?
119
00:09:09,104 --> 00:09:10,289
Det tror jeg ikke.
120
00:09:10,313 --> 00:09:13,751
Han er en advokat og okkultist
som spesialiserer seg på hekseloven.
121
00:09:13,775 --> 00:09:14,818
En skikkelig legende.
122
00:09:15,735 --> 00:09:17,696
Han er dødelig, men...
123
00:09:18,530 --> 00:09:21,616
...det går rykter om
at han en gang overvant djevelen selv.
124
00:09:21,992 --> 00:09:23,344
Jeg er med.
125
00:09:23,368 --> 00:09:25,805
- Hvor bor han?
- Det er skjebnedelen.
126
00:09:25,829 --> 00:09:28,498
Han bor her. I Greendale.
127
00:09:29,040 --> 00:09:30,267
Frivillig?
128
00:09:30,291 --> 00:09:31,640
- Hvorfor det?
- Jeg vet ikke.
129
00:09:32,669 --> 00:09:34,129
Han er litt menneskesky?
130
00:09:35,672 --> 00:09:38,275
Du skal være anklageren
for mørkets fyrste, antar jeg?
131
00:09:38,299 --> 00:09:41,779
Jeg liker det ikke, men det er min plikt
som yppersteprest, ja.
132
00:09:41,803 --> 00:09:46,808
Faustus, Sabrina gjorde
en tåpelig, ubesindig feil.
133
00:09:47,350 --> 00:09:50,663
Kan vi ikke løse dette oss imellom?
134
00:09:50,687 --> 00:09:52,897
Du, jeg, mørkets fyrste...
135
00:09:53,940 --> 00:09:56,964
...uten det pinlige oppstyret forbundet
med en offentlig rettssak?
136
00:09:57,694 --> 00:10:00,697
Rettssystemet er allerede i gang, Zelda.
137
00:10:06,327 --> 00:10:11,082
Men, kom hit i kveld, med Sabrina,
138
00:10:12,292 --> 00:10:16,046
og få henne til å innrømme
ugjerningen sin og be om tilgivelse.
139
00:10:16,463 --> 00:10:18,607
Mørkets fyrste er ikke ubarmhjertig.
140
00:10:18,631 --> 00:10:21,736
Men han vil kreve
at jenta underkaster seg totalt.
141
00:10:21,760 --> 00:10:23,094
Og det skal hun gjøre.
142
00:10:25,138 --> 00:10:26,306
Det lover jeg deg.
143
00:10:28,058 --> 00:10:29,392
Stakkars Zelda.
144
00:10:31,519 --> 00:10:34,230
Jeg ser allerede
alderens herjinger på deg.
145
00:10:49,245 --> 00:10:51,664
Takk for at du tok deg tid, Faustus.
146
00:10:57,962 --> 00:10:59,130
Vi ses i retten.
147
00:11:06,679 --> 00:11:08,681
Jeg liker ikke å bli overvåket.
148
00:11:13,645 --> 00:11:15,647
Jenta er mitt ansvar.
149
00:11:20,610 --> 00:11:23,530
Jeg kan ikke risikere
å overlate hennes skjebne til....
150
00:11:24,739 --> 00:11:26,741
...en som er meg underlegen.
151
00:11:27,700 --> 00:11:31,788
Og likevel er det din udugelighet
som har brakt oss hit.
152
00:11:35,750 --> 00:11:39,629
Jeg lirket henne mot alteret,
slik jeg pleier.
153
00:11:40,380 --> 00:11:43,466
En hånd på skulderen hennes,
en hvisking i øret.
154
00:11:44,551 --> 00:11:48,012
Men hun kom til alteret, Blackwood.
155
00:11:48,388 --> 00:11:50,765
Du klarte ikke å få underskriften.
156
00:11:51,015 --> 00:11:53,017
Min kjære hunndemon.
157
00:11:54,435 --> 00:11:56,437
Metodene dine er svake.
158
00:11:56,813 --> 00:11:58,582
Viljen din er kvinnelig.
159
00:11:58,606 --> 00:12:03,254
Nå skal jeg være hammeren
som slår naglen på plass.
160
00:12:03,278 --> 00:12:06,156
Ja, du er sløv som en hammer, det er sant.
161
00:12:07,157 --> 00:12:10,368
Men ikke undervurder henne, heksemester.
162
00:12:11,244 --> 00:12:13,830
Og ikke behandle meg respektløst.
163
00:12:15,456 --> 00:12:17,458
Uansett om du er yppersteprest...
164
00:12:18,793 --> 00:12:19,961
...er du fortsatt mann.
165
00:12:25,258 --> 00:12:26,509
Og jeg mesker meg...
166
00:12:27,886 --> 00:12:30,221
...med mannekjøtt.
167
00:12:48,031 --> 00:12:49,824
Er du Daniel Webster?
168
00:12:50,742 --> 00:12:51,748
Nei.
169
00:12:52,869 --> 00:12:54,037
Hvorfor det? Hva vil du?
170
00:12:55,205 --> 00:12:57,248
Jeg heter Sabrina Spellman.
171
00:12:57,957 --> 00:12:59,000
Spellman?
172
00:12:59,459 --> 00:13:02,212
Og jeg trenger en advokat
for å slåss mot djevelen.
173
00:13:04,172 --> 00:13:07,735
Jeg kunne bedt deg om å sette deg,
men det vil oppmuntre deg til å bli, så...
174
00:13:07,759 --> 00:13:10,720
Mr. Webster,
jeg er anklaget for løftebrudd.
175
00:13:11,763 --> 00:13:13,806
Jeg rømte fra den mørke dåpen min.
176
00:13:15,767 --> 00:13:17,435
Du vet hva det er, ikke sant?
177
00:13:18,228 --> 00:13:19,812
Å ja, jeg kjenner det.
178
00:13:21,064 --> 00:13:23,942
Hva så? Er du gjenfødt?
179
00:13:24,651 --> 00:13:25,878
Har fornektet Satan?
180
00:13:25,902 --> 00:13:28,863
Nei, jeg er halvt heks.
181
00:13:31,199 --> 00:13:35,179
De løy og tvang meg,
men jeg skrev meg ikke inn i Dyrets bok.
182
00:13:35,203 --> 00:13:37,973
Og nå blir familien min straffet.
183
00:13:37,997 --> 00:13:41,376
Jeg må i retten i kveld,
om noen få timer, og...
184
00:13:42,752 --> 00:13:45,296
...og jeg hørte at du kunne hjelpe meg.
185
00:13:50,635 --> 00:13:51,779
Nei.
186
00:13:51,803 --> 00:13:52,809
Beklager.
187
00:13:53,721 --> 00:13:55,473
Jeg praktiserer ikke lenger.
188
00:13:58,268 --> 00:14:00,061
Løftebrudd, det er kinkig.
189
00:14:07,235 --> 00:14:08,569
Lykke til.
190
00:14:16,661 --> 00:14:20,290
UNG ADVOKAT FORBLØFFER NASJONEN
191
00:14:37,598 --> 00:14:39,517
Helvetes fortapelse.
192
00:14:49,944 --> 00:14:51,279
Hei, disse er gode.
193
00:14:51,738 --> 00:14:56,451
Jeg mener, de er vanvittige.
Du er en syk liten raring.
194
00:14:57,076 --> 00:14:58,082
Takk, Tommy.
195
00:15:01,331 --> 00:15:03,600
Jeg viste dem
til han som driver bokhandelen.
196
00:15:03,624 --> 00:15:05,918
Vampyrfyren, mener du?
197
00:15:07,045 --> 00:15:08,588
Doktor Cerberus, ja.
198
00:15:08,963 --> 00:15:11,692
Han sa jeg kunne lage
noen plakater for butikken.
199
00:15:11,716 --> 00:15:13,986
Kanskje jobbe der i helgene om jeg vil.
200
00:15:14,010 --> 00:15:15,428
Spøker du?
201
00:15:16,095 --> 00:15:18,157
Vil du tilbringe tiden
i en tegneseriebutikk
202
00:15:18,181 --> 00:15:20,284
med en pervo som kler seg ut?
203
00:15:20,308 --> 00:15:21,934
Herlighet, pappa, slapp av.
204
00:15:22,435 --> 00:15:23,853
Vil du ha en jobb, Harvey?
205
00:15:24,437 --> 00:15:27,124
Jeg har en jobb til deg. I gruvene.
206
00:15:27,148 --> 00:15:30,044
- Du kan starte med et skift denne uken.
- Vi klarer oss uten.
207
00:15:30,068 --> 00:15:31,486
Du hørte ham, Tom.
208
00:15:32,028 --> 00:15:35,656
Broren din er klar til å jobbe,
og jeg gir ham jobb. Ferdig med det.
209
00:15:47,335 --> 00:15:51,482
Husk, mine damer,
vi oppfører oss selvsikkert og verdig.
210
00:15:51,506 --> 00:15:54,467
Vi innrømmer våre feil, godtar straffen,
211
00:15:54,801 --> 00:15:57,529
og prøver å legge
hele denne fryktelige historien bak oss.
212
00:15:57,553 --> 00:15:58,888
Stemmer ikke det, Sabrina?
213
00:15:59,806 --> 00:16:01,241
Har jeg noe valg?
214
00:16:01,265 --> 00:16:02,517
Ikke egentlig, nei.
215
00:16:10,233 --> 00:16:12,485
Vi, de profane,
216
00:16:13,444 --> 00:16:16,006
samles i kveld i denne uhellige rettsalen
217
00:16:16,030 --> 00:16:17,782
for mørkets fyrstes rettferdighet.
218
00:16:18,449 --> 00:16:21,637
En forkastelig forbrytelse
har blitt begått mot vår herre og frelser.
219
00:16:21,661 --> 00:16:22,679
Hill deg, Satan!
220
00:16:22,703 --> 00:16:23,830
Prise ham!
221
00:16:24,539 --> 00:16:28,918
Sabrina Spellman står anklaget
foran de infernalske tre.
222
00:16:29,502 --> 00:16:35,550
Skyldig i å bryte løftet sitt,
æresordet sitt, til mørkets fyrste.
223
00:16:36,050 --> 00:16:40,638
Sabrina Spellman, reis deg.
224
00:16:46,477 --> 00:16:48,622
Når det bekreftes
at den anklagede er skyldig,
225
00:16:48,646 --> 00:16:53,210
vil hun ikke bare straks oppgi
sitt dødelige liv,
226
00:16:53,234 --> 00:16:59,383
men når hun dør, skal hun brenne
i 333 år i ildgropen,
227
00:16:59,407 --> 00:17:01,242
slik hans nytelse krever.
228
00:17:03,327 --> 00:17:04,495
Hill deg, Satan.
229
00:17:06,122 --> 00:17:09,333
Anklagede, hva svarer du på tiltalen?
230
00:17:09,750 --> 00:17:12,003
Jeg...
231
00:17:16,090 --> 00:17:18,217
Hun erklærer seg ikke skyldig.
232
00:17:25,308 --> 00:17:26,314
Mr. Webster.
233
00:17:30,563 --> 00:17:35,461
Du er ikke ukjent i denne retten,
men du er ikke velkommen eller invitert.
234
00:17:35,485 --> 00:17:36,694
Det er ikke sant.
235
00:17:37,987 --> 00:17:41,425
Der min klient går, følger jeg.
236
00:17:41,449 --> 00:17:42,455
Klient?
237
00:17:43,993 --> 00:17:45,179
Sabrina?
238
00:17:45,203 --> 00:17:47,663
Han er advokaten min, tante Zelda.
239
00:17:51,667 --> 00:17:53,103
Som om ikke alt var fælt nok,
240
00:17:53,127 --> 00:17:57,483
går du hen og hyrer inn
denne dødelige svindleren bak vår rygg.
241
00:17:57,507 --> 00:18:01,612
Men all respekt, frue,
jeg er godt bevandret i hekseloven.
242
00:18:01,636 --> 00:18:04,138
Jeg vet akkurat hvem du er, Mr. Webster.
243
00:18:04,722 --> 00:18:07,934
Jeg husker at du snuste
rundt broren min for mange år siden.
244
00:18:08,309 --> 00:18:10,162
En parasitt, en dilettant.
245
00:18:10,186 --> 00:18:12,438
Vent. Kjente du faren min?
246
00:18:13,231 --> 00:18:15,149
Jeg kom til Greendale for hans skyld.
247
00:18:15,983 --> 00:18:18,444
Faren din lærte meg hekseloven
248
00:18:19,487 --> 00:18:21,548
og ga meg trøst da jeg ikke hadde noen.
249
00:18:21,572 --> 00:18:22,823
Han hjalp meg.
250
00:18:24,450 --> 00:18:25,910
Jeg vil gjøre gjengjeld.
251
00:18:29,789 --> 00:18:33,852
Vet du hva løftebrudd betyr, Ms. Spellman?
252
00:18:33,876 --> 00:18:36,963
Det er når du gir et løfte og bryter det.
253
00:18:37,505 --> 00:18:40,651
Noe jeg avgjort ikke gjorde.
254
00:18:40,675 --> 00:18:41,985
Det brukes vanligvis
255
00:18:42,009 --> 00:18:45,280
når en brudgom stikker av
fra bruden sin.
256
00:18:45,304 --> 00:18:47,557
Jeg nevner bare det, fordi, vel,
257
00:18:48,140 --> 00:18:52,436
beilet ikke du og mørkets fyrste
til hverandre før den mørke dåpen din?
258
00:18:53,271 --> 00:18:55,499
"Beilet?" På hvilken måte?
259
00:18:55,523 --> 00:18:58,067
Gikk du ikke frivillig inn
i skogen den natten?
260
00:18:58,651 --> 00:19:01,904
Og hadde på deg,
av alle ting, en brudekjole?
261
00:19:03,364 --> 00:19:05,008
Du viste på alle måter
262
00:19:05,032 --> 00:19:07,511
at du hadde til hensikt
å oppfylle et løfte.
263
00:19:07,535 --> 00:19:09,972
Du kom for en seremoni
du hadde forpliktet deg til,
264
00:19:09,996 --> 00:19:13,708
og så, i det øyeblikket
det skulle fullbyrdes, rømte du.
265
00:19:15,960 --> 00:19:17,253
Du brøt løftet ditt.
266
00:19:20,631 --> 00:19:21,637
Det er alt.
267
00:19:22,341 --> 00:19:24,945
- Skyldig!
- Tøs.
268
00:19:24,969 --> 00:19:26,804
- Satan, straff henne.
- Skyldig!
269
00:19:30,057 --> 00:19:33,495
Sabrina, rettens medlemmer,
270
00:19:33,519 --> 00:19:35,813
hvor er de håndgripelige bevisene?
271
00:19:36,230 --> 00:19:40,210
Hvis denne dåpen
skal oppfattes som en vielse,
272
00:19:40,234 --> 00:19:42,296
hvor er vielsesattesten?
273
00:19:42,320 --> 00:19:45,448
Blodprøvene som
denne store kommunen krever?
274
00:19:45,990 --> 00:19:47,742
Vis meg underskriftene!
275
00:19:48,492 --> 00:19:50,453
Helvete, vis meg brudgommen!
276
00:19:53,497 --> 00:19:54,503
Ingen kontrakt.
277
00:19:55,082 --> 00:19:56,208
Intet løfte.
278
00:19:57,668 --> 00:19:58,674
Ingen sak.
279
00:20:01,339 --> 00:20:02,465
Vanærede dommere,
280
00:20:03,549 --> 00:20:07,720
Jeg vil fremlegge som bevis
vår svært vanhellige trolldomsbok.
281
00:20:08,346 --> 00:20:09,597
Dyrets bok.
282
00:20:11,057 --> 00:20:15,019
Ms. Spellman, kan du åpne
siden jeg har merket av?
283
00:20:20,900 --> 00:20:25,655
Kan du lese navnet som er skrevet der?
284
00:20:26,781 --> 00:20:28,258
Høyt og vakkert, mitt barn.
285
00:20:28,282 --> 00:20:31,285
Det står: "Sabrina Spellman."
286
00:20:31,994 --> 00:20:35,057
Men jeg forstår det ikke.
287
00:20:35,081 --> 00:20:37,809
Det er datert
bare noen få dager etter at jeg ble...
288
00:20:37,833 --> 00:20:43,940
Vanærede dommere, skal vi tro
at et spedbarn skrev seg inn i Dyrets bok
289
00:20:43,964 --> 00:20:45,567
tre dager etter at hun ble født?
290
00:20:45,591 --> 00:20:49,321
Dette er selvsagt en svindel,
en opplagt forfalskning.
291
00:20:49,345 --> 00:20:51,472
Jeg kaller som vitne
Zelda Phiona Spellman.
292
00:20:54,100 --> 00:20:55,643
Hva? Umulig!
293
00:20:58,312 --> 00:21:00,356
Tante Zelda, hva skjer?
294
00:21:07,154 --> 00:21:09,281
Ms. Spellman. Zelda.
295
00:21:10,866 --> 00:21:14,078
Ta oss tilbake til datoen som står her.
296
00:21:17,498 --> 00:21:19,291
Selvsagt, Deres eksellense.
297
00:21:20,459 --> 00:21:21,465
Jeg...
298
00:21:22,461 --> 00:21:25,881
Jeg ledsaget broren min
til Greendaleskogen.
299
00:21:27,174 --> 00:21:32,930
I armene bar han
sin nyfødte datter, Sabrina.
300
00:21:33,931 --> 00:21:38,286
Da vi kom til en lysning,
la han barnet på et alter
301
00:21:38,310 --> 00:21:42,648
og skrev navnet hennes i Dyrets bok.
302
00:21:45,317 --> 00:21:47,879
Han lovet mørkets fyrste hennes sjel.
303
00:21:47,903 --> 00:21:49,339
Prise Satan.
304
00:21:49,363 --> 00:21:51,073
- Hva?
- Prise mørkets fyrste.
305
00:21:53,284 --> 00:21:54,803
Nå gir det mening!
306
00:21:54,827 --> 00:21:57,931
Alle forsøkene
på å presse meg til å skrive meg inn.
307
00:21:57,955 --> 00:21:59,725
Du prøvde å dekke over
308
00:21:59,749 --> 00:22:03,103
at dere allerede hadde prakket meg
på mørkets fyrste som en bruktbil.
309
00:22:03,127 --> 00:22:05,254
Du skulle aldri finne det ut.
310
00:22:05,713 --> 00:22:08,483
Du skulle velge Nattens sti
311
00:22:08,507 --> 00:22:10,694
og skrive navnet ditt frivillig.
Sånn...
312
00:22:10,718 --> 00:22:15,723
Sånn ville jeg aldri ha funnet ut
om min fars og ditt svik.
313
00:22:17,725 --> 00:22:19,435
Edward trengte et vitne.
314
00:22:19,852 --> 00:22:22,354
Hvorfor gjorde han det mot meg?
315
00:22:25,274 --> 00:22:27,377
Han hadde gjort en byttehandel,
316
00:22:27,401 --> 00:22:32,007
og prisen faren din betalte
var ditt navn i den boken.
317
00:22:32,031 --> 00:22:33,783
Hva kunne være verdt det?
318
00:22:36,202 --> 00:22:38,221
Tillatelse til å gifte seg med moren din.
319
00:22:38,245 --> 00:22:40,849
Mørkets fyrste tillot det i bytte for...
320
00:22:40,873 --> 00:22:43,334
For meg, datteren hans.
321
00:22:43,959 --> 00:22:48,023
Og du sto der,
og du så ham gjøre det, tante Zelda.
322
00:22:48,047 --> 00:22:50,090
Du hjalp ham gjøre det.
323
00:23:02,102 --> 00:23:03,145
Pappa?
324
00:23:05,189 --> 00:23:07,399
Hvorfor lot du meg dø, pappa?
325
00:23:08,025 --> 00:23:10,128
Det gjorde så vondt.
326
00:23:10,152 --> 00:23:11,158
Hold opp.
327
00:23:11,821 --> 00:23:15,533
Du burde gjøre deg klar til å komme hit
til meg her nede, pappa.
328
00:23:17,034 --> 00:23:21,622
Ikke forsvare en ubrukelig,
landsens halv-heks.
329
00:23:24,792 --> 00:23:28,170
Tikk, takk, Daniel Webster.
330
00:23:29,380 --> 00:23:32,007
Tikk, takk.
331
00:23:32,925 --> 00:23:35,302
Tikk, takk.
332
00:23:36,262 --> 00:23:38,806
Tikk, takk.
333
00:23:54,989 --> 00:23:57,092
Virker ikke koffeinen ennå?
334
00:23:57,116 --> 00:23:58,534
Jeg har ikke sovet godt.
335
00:23:58,951 --> 00:24:01,412
Tante Zelda og jeg kranglet, og...
336
00:24:03,038 --> 00:24:06,101
Er det greit
om vi ikke snakker om det? Unnskyld.
337
00:24:06,125 --> 00:24:07,131
Selvfølgelig.
338
00:24:09,461 --> 00:24:12,089
Jeg og fatter'n
hadde også en uenighet i går.
339
00:24:13,799 --> 00:24:17,761
Han tvinger meg
til å begynne å jobbe i gruven.
340
00:24:18,178 --> 00:24:21,741
Hva? Hvorfor det? Du hater gruven.
341
00:24:21,765 --> 00:24:24,560
Jeg hater den ikke bare, Sabrina, jeg...
342
00:24:25,019 --> 00:24:26,103
Hva?
343
00:24:28,188 --> 00:24:29,194
Hva er det?
344
00:24:33,319 --> 00:24:36,882
For åtte år siden lekte jeg gjemsel
345
00:24:36,906 --> 00:24:39,033
med Tommy og noen av vennene hans.
346
00:24:39,950 --> 00:24:44,079
Og som den idioten jeg var,
gjemte jeg meg i gruven.
347
00:24:45,831 --> 00:24:47,917
Og jeg var der alene.
348
00:24:48,918 --> 00:24:52,755
Det gikk en halv time og så en time,
349
00:24:54,048 --> 00:24:55,466
og ingen fant meg.
350
00:24:56,717 --> 00:24:59,386
Og jeg prøvde å gå tilbake til inngangen.
351
00:25:02,306 --> 00:25:03,349
Og da...
352
00:25:06,936 --> 00:25:08,812
Da så jeg den.
353
00:25:10,230 --> 00:25:11,236
Hva da?
354
00:25:11,690 --> 00:25:13,943
Det høres sprøtt ut,
men jeg sverger på at den...
355
00:25:15,819 --> 00:25:16,825
...lignet en geit.
356
00:25:17,863 --> 00:25:21,384
Bare større og på to bein, og den...
357
00:25:21,408 --> 00:25:25,162
Den luktet som om noen
hadde tent på en fyrstikkeske.
358
00:25:25,579 --> 00:25:26,705
Svovel.
359
00:25:27,247 --> 00:25:28,540
Og den skremte meg.
360
00:25:29,166 --> 00:25:31,627
Jeg kunne ikke røre meg, ikke puste.
361
00:25:32,211 --> 00:25:33,587
Jeg begynte å gråte.
362
00:25:36,298 --> 00:25:39,843
Jeg gråt fortsatt da Tommy fant meg,
fem timer senere.
363
00:25:41,261 --> 00:25:42,656
Det er flere år siden.
364
00:25:42,680 --> 00:25:44,598
Ingen andre har sett geitefyren.
365
00:25:46,308 --> 00:25:50,646
Men jeg tenker alltid,
hva om den fortsatt er der nede
366
00:25:51,438 --> 00:25:52,648
og venter på meg?
367
00:25:58,445 --> 00:26:00,382
Ta en. Den må leses.
368
00:26:00,406 --> 00:26:02,408
Vær så god. Her, ta en.
369
00:26:03,701 --> 00:26:05,470
Du gjetter det aldri, Sabrina.
370
00:26:05,494 --> 00:26:06,763
Hva skjer, Ms. Wardwell?
371
00:26:06,787 --> 00:26:10,600
De unge damene i W-I-C-C-A,
det er WICCA for deg, Mr. Kinkle...
372
00:26:10,624 --> 00:26:12,626
...sørger for at de blir hørt.
373
00:26:13,544 --> 00:26:14,938
Takk.
374
00:26:14,962 --> 00:26:21,111
Her er en liste over bøker Baxter High
ikke vil at du skal lese!
375
00:26:21,135 --> 00:26:24,823
Og de er store litterære verker.
376
00:26:24,847 --> 00:26:26,700
Når gjorde dere dette?
377
00:26:26,724 --> 00:26:29,828
- I går kveld.
- Det er bare bøker, vet du.
378
00:26:29,852 --> 00:26:33,022
Hva er folk så redde for?
At rektor Hawthorne skal...
379
00:26:36,191 --> 00:26:39,295
Mine damer,
når det gjelder påstandene deres.
380
00:26:39,319 --> 00:26:43,008
Du kan ikke straffe noen
for å dele ut flygeblader.
381
00:26:43,032 --> 00:26:45,260
Tvert imot, Ms. Spellman.
382
00:26:45,284 --> 00:26:50,640
Jeg ville fortelle Ms. Walker at jeg
har kontaktet foreldrerådet og skolestyret
383
00:26:50,664 --> 00:26:52,767
om De blåeste øyne.
384
00:26:52,791 --> 00:26:54,644
De undersøker saken
385
00:26:54,668 --> 00:26:57,963
og vil komme tilbake til meg
i morgen med sine oppfatninger.
386
00:26:59,173 --> 00:27:01,592
Vær så god, Ms. Walker.
387
00:27:11,060 --> 00:27:13,937
SPELLMANS BEGRAVELSESBYRÅ
BISETTELSER OG BEGRAVELSER
388
00:27:45,385 --> 00:27:46,553
Kjente du ham godt?
389
00:27:47,387 --> 00:27:48,393
Connor?
390
00:27:49,348 --> 00:27:51,201
Vi datet noen ganger, men...
391
00:27:51,225 --> 00:27:52,893
Jeg kondolerer.
392
00:27:54,728 --> 00:27:56,790
Jeg heter forresten Ambrose.
393
00:27:56,814 --> 00:27:57,820
Luke.
394
00:27:58,357 --> 00:27:59,363
Jeg...
395
00:27:59,691 --> 00:28:01,819
Jeg vil bare savne ham, det er alt.
396
00:28:02,903 --> 00:28:04,822
Han og den teite øglen hans.
397
00:28:06,698 --> 00:28:08,927
Han tok den med overalt.
398
00:28:08,951 --> 00:28:10,786
Ja, eller den fulgte etter ham.
399
00:28:11,745 --> 00:28:13,747
De går aldri langt unna, gjør de vel?
400
00:28:15,374 --> 00:28:20,295
Sier du at du er fortrolig
med slike iguaner?
401
00:28:22,548 --> 00:28:25,527
Jeg sier at jeg vet at Connor var svært...
402
00:28:25,551 --> 00:28:26,557
...knyttet til den.
403
00:28:27,469 --> 00:28:29,030
De hadde et bånd.
404
00:28:29,054 --> 00:28:30,264
Fordi jeg har den.
405
00:28:30,931 --> 00:28:32,266
Ovenpå.
406
00:28:33,142 --> 00:28:34,226
På rommet mitt.
407
00:28:36,270 --> 00:28:38,522
Hvis du vil si hei.
408
00:28:46,488 --> 00:28:47,494
Jeg bør gå.
409
00:28:48,157 --> 00:28:51,160
Men kanskje en annen gang.
410
00:29:01,378 --> 00:29:03,690
Høsten 1805 var mennene
411
00:29:03,714 --> 00:29:07,277
i ekspedisjonen til Lewis og Clark
sultne og desperate
412
00:29:07,301 --> 00:29:08,570
og tiden rant ut.
413
00:29:08,594 --> 00:29:11,239
Rett foran dem
lå det kontinentale vannskillet
414
00:29:11,263 --> 00:29:13,116
og etter dette...
415
00:29:13,140 --> 00:29:15,184
WEBSTER REDDER MORDER
DE FORTAPTES FORSVARER
416
00:30:16,787 --> 00:30:19,265
DE FORTAPTES FORSVARER
417
00:30:19,289 --> 00:30:21,124
BARNEVOLDTEKTSMANN FRIKJENT
418
00:30:23,585 --> 00:30:24,896
KANNIBALISMEBEVIS AVVIST
419
00:30:24,920 --> 00:30:27,005
KVINNEMORDER IKKE SKYLDIG
420
00:30:32,678 --> 00:30:34,012
WEBSTER REDDER MORDER
421
00:30:34,596 --> 00:30:36,131
WEBSTER SNAKKER, MORDEREN GÅR FRI
422
00:30:50,988 --> 00:30:52,447
Hvorfor hjelper du meg?
423
00:30:52,781 --> 00:30:56,994
Hva vil du oppnå av dette,
de fortaptes forsvarer?
424
00:30:59,079 --> 00:31:00,515
Ok. Så du vet det.
425
00:31:00,539 --> 00:31:05,019
Menneskene du har hjulpet
til å gå fri, mordere og monstre.
426
00:31:05,043 --> 00:31:07,021
Forbrytelsene de har begått.
427
00:31:07,045 --> 00:31:10,882
- Alle har krav på et forsvar.
- Ikke du, du har sparken.
428
00:31:11,717 --> 00:31:13,635
Vent! Sabrina, stans.
429
00:31:15,304 --> 00:31:19,784
Jeg har vært der du er akkurat nå,
fanget av djevelen.
430
00:31:19,808 --> 00:31:23,454
Jeg gjorde en avtale, for lenge siden,
431
00:31:23,478 --> 00:31:26,565
om å bli den beste advokaten i verden.
432
00:31:28,066 --> 00:31:29,693
Jeg var ung og ambisiøs.
433
00:31:30,193 --> 00:31:32,714
Og jeg skrev inn navnet mitt.
434
00:31:32,738 --> 00:31:33,744
En annen bok,
435
00:31:34,740 --> 00:31:35,991
men det samme dyret.
436
00:31:37,326 --> 00:31:40,287
Og har du sett?
Jeg begynte å vinne saker.
437
00:31:41,288 --> 00:31:45,727
Og da jeg innså at de eneste sakene
jeg fikk, var de mest fordervede,
438
00:31:45,751 --> 00:31:49,254
de motbydeligste, var det for sent.
439
00:31:49,713 --> 00:31:53,467
Det var det lille knepet hans.
Og det er alltid et knep.
440
00:31:55,802 --> 00:31:56,845
Og en pris.
441
00:32:00,932 --> 00:32:07,439
Jeg satte en mann fri som hadde gjort
ubeskrivelige ting mot flere kvinner.
442
00:32:09,066 --> 00:32:10,776
Og etter at jeg satte ham fri,
443
00:32:11,485 --> 00:32:14,071
da jeg ikke var hjemme,
brøt han seg inn...
444
00:32:16,865 --> 00:32:20,494
...og gjorde det mot datteren min.
445
00:32:21,495 --> 00:32:22,513
Å nei.
446
00:32:22,537 --> 00:32:27,584
Jeg vet at jeg har gjort mer
enn min del av onde ting i fortiden.
447
00:32:30,712 --> 00:32:35,258
Men jeg tror at jeg kan redde deg.
448
00:32:36,843 --> 00:32:38,404
Hvis du lar meg få lov.
449
00:32:38,428 --> 00:32:39,971
Det er et sjansespill,
450
00:32:41,264 --> 00:32:42,349
men kanskje.
451
00:32:50,232 --> 00:32:54,670
Ms. Spellman, både du og søsteren din
er autoriserte jordmødre.
452
00:32:54,694 --> 00:32:55,862
- Ja.
- Ja.
453
00:32:56,613 --> 00:33:00,176
Dere har tatt imot mange barn
i heksesamfunnet,
454
00:33:00,200 --> 00:33:02,452
inkludert deres egen niese, Sabrina.
455
00:33:02,786 --> 00:33:03,679
- Ja.
- Ja.
456
00:33:03,703 --> 00:33:05,831
Kan dere bekrefte for retten...
457
00:33:06,790 --> 00:33:09,811
...ble Sabrina født av en menneskekvinne?
458
00:33:09,835 --> 00:33:11,979
- Det ble hun, ja.
- Helt klart, ja.
459
00:33:12,003 --> 00:33:16,818
Det gjør henne til halvt heks,
halvt dødelig, og derfor
460
00:33:16,842 --> 00:33:19,695
bare halvveis underlagt
denne domstolens lover.
461
00:33:19,719 --> 00:33:21,864
Det er latterlig, vanærede dommer!
462
00:33:21,888 --> 00:33:23,974
Nei, det er hennes rett!
463
00:33:24,474 --> 00:33:26,977
Jeg krever å få en jury av dødelige!
464
00:33:27,936 --> 00:33:30,331
Og et nytt lokale!
465
00:33:30,355 --> 00:33:33,608
Jeg avviser denne domstolens autoritet
over min klient!
466
00:33:34,025 --> 00:33:36,528
Bråk i retten.
467
00:33:55,213 --> 00:33:57,340
- Åpne vinduet, Mark.
- Milde judas!
468
00:33:59,384 --> 00:34:00,427
Luke.
469
00:34:02,512 --> 00:34:04,198
Hvordan kom du inn hit?
470
00:34:04,222 --> 00:34:07,225
Du inviterte meg tidligere,
husker du ikke?
471
00:34:07,767 --> 00:34:10,896
- Så du er en vampyr?
- Nei, jeg er en heksemester.
472
00:34:11,271 --> 00:34:13,231
Som Connor var. Som du er.
473
00:34:15,859 --> 00:34:16,865
Er du ikke?
474
00:34:29,331 --> 00:34:30,725
Anklageren
475
00:34:30,749 --> 00:34:34,187
og heksesamfunnet
kjenner menneskelig lov, Mr. Webster.
476
00:34:34,211 --> 00:34:38,524
Hvis Sabrinas sanne, rådende natur
skal avgjøres som dødelig eller heks,
477
00:34:38,548 --> 00:34:39,650
får det bli sånn.
478
00:34:39,674 --> 00:34:42,278
Vi skal bruke menneskelige lover
til å teste henne.
479
00:34:42,302 --> 00:34:43,905
- Det var ikke det jeg sa.
- En!
480
00:34:43,929 --> 00:34:46,282
Vi kan utsette Sabrina for vannprøven.
481
00:34:46,306 --> 00:34:49,202
Hun bindes og slippes i elven.
482
00:34:49,226 --> 00:34:51,311
Hvis hun flyter, er hun heks.
483
00:34:51,686 --> 00:34:54,832
Hvis hun drukner,
er hun menneske, og kan gå.
484
00:34:54,856 --> 00:34:56,441
- Uakseptabelt!
- Eller to!
485
00:34:57,275 --> 00:35:00,087
Den tiltalte vil la seg kle naken
og undersøkes,
486
00:35:00,111 --> 00:35:03,549
mens hele heksesirkelen ser på,
for et heksemerke på kroppen.
487
00:35:03,573 --> 00:35:07,845
Blir et merke funnet,
fortsetter rettssaken uten forstyrrelser.
488
00:35:07,869 --> 00:35:09,704
Blir ikke noe merke funnet,
489
00:35:10,038 --> 00:35:13,875
må denne domstolen anerkjenne
hennes såkalte "menneskelighet".
490
00:35:15,835 --> 00:35:16,841
Ja!
491
00:35:18,213 --> 00:35:20,149
Absolutt ikke, jeg forbyr det!
492
00:35:20,173 --> 00:35:22,818
Sett deg før du faller, Zelda.
Du er skinn og bein.
493
00:35:22,842 --> 00:35:24,779
Sabrina, jeg må spørre deg.
494
00:35:24,803 --> 00:35:27,806
Vet du engang om du har et merke?
495
00:35:28,348 --> 00:35:30,034
La oss begynne der.
496
00:35:30,058 --> 00:35:31,935
Kanskje det fins en annen måte.
497
00:35:35,063 --> 00:35:39,317
Beklager at jeg kommer uanmeldt,
men jeg har gode nyheter.
498
00:35:39,568 --> 00:35:41,921
Jeg talte din sak for mørkets fyrste,
499
00:35:41,945 --> 00:35:47,033
og han har tilbudt en vei
ut av dette uføre.
500
00:35:47,909 --> 00:35:48,994
Prise Satan!
501
00:35:49,411 --> 00:35:52,014
Mørkets fyrste vil frita deg
for straffen i ildgropen.
502
00:35:52,038 --> 00:35:55,768
Han vil til og med la deg besøke
dine dødelige venner hvert år,
503
00:35:55,792 --> 00:36:00,189
men du må bekrefte underskriften din
i Dyrets bok,
504
00:36:00,213 --> 00:36:02,316
og du må slutte på Baxter High
505
00:36:02,340 --> 00:36:06,344
og straks begynne studiene
på Akademiet for usynlige kunster.
506
00:36:06,845 --> 00:36:09,031
Men dette er perfekt! Sabrina!
507
00:36:09,055 --> 00:36:12,034
Vi avventer svaret ditt
i morgen natt i retten.
508
00:36:12,058 --> 00:36:13,064
Mine damer.
509
00:36:13,977 --> 00:36:14,983
Min herre.
510
00:36:24,154 --> 00:36:26,424
Vi sier ikke ja til avtalen.
511
00:36:26,448 --> 00:36:30,452
Men mørkets fyrste viser nåde
fordi han føler med oss i våre vansker.
512
00:36:31,036 --> 00:36:32,430
Vet du hvor uvanlig det er?
513
00:36:32,454 --> 00:36:35,248
Hun har rett. Så tenk på det.
514
00:36:35,957 --> 00:36:39,729
Hvorfor tilby en avtale? Det er et knep.
515
00:36:39,753 --> 00:36:41,463
Husk hvem du har med å gjøre!
516
00:37:15,789 --> 00:37:17,624
Du har det fortsatt, Spellman.
517
00:37:30,136 --> 00:37:32,764
Du kunne vel ikke leve
uten Connor, lille venn.
518
00:37:37,894 --> 00:37:39,896
- Hvorfor smiler du?
- Hva? Ikke for noe.
519
00:37:40,980 --> 00:37:41,986
Det er bare...
520
00:37:43,566 --> 00:37:46,319
...du får dette uttrykket
i ansiktet når du tenker på noe,
521
00:37:47,278 --> 00:37:50,800
og jeg lurer alltid
på hva det er, for du blir så alvorlig.
522
00:37:50,824 --> 00:37:52,867
Kan jeg snakke med deg om noe...
523
00:37:55,870 --> 00:37:58,039
...som er alvorlig?
524
00:37:58,581 --> 00:37:59,600
Alltid.
525
00:37:59,624 --> 00:38:02,311
Jeg må be deg om en tjeneste,
526
00:38:02,335 --> 00:38:04,921
og det vil høres vanvittig ut,
527
00:38:05,714 --> 00:38:07,132
men det er viktig.
528
00:38:08,258 --> 00:38:09,985
Jeg tåler vanvittig.
529
00:38:10,009 --> 00:38:11,015
Og viktig.
530
00:38:20,478 --> 00:38:22,623
Tante sier at alle
i familien har en føflekk,
531
00:38:22,647 --> 00:38:25,376
men jeg finner den ikke,
og jeg må være sikker,
532
00:38:25,400 --> 00:38:26,860
på en eller annen måte.
533
00:38:35,994 --> 00:38:37,000
Kan du se etter?
534
00:38:38,079 --> 00:38:39,122
Etter en føflekk?
535
00:38:40,707 --> 00:38:41,875
Jeg er så forvirret nå.
536
00:38:42,250 --> 00:38:46,212
Jeg også.
Jeg er superforvirret over, vel...
537
00:38:47,881 --> 00:38:49,340
...alt, utenom deg.
538
00:38:49,924 --> 00:38:51,444
Jeg er ikke forvirret over deg.
539
00:38:51,468 --> 00:38:52,486
Ikke jeg heller.
540
00:38:52,510 --> 00:38:55,322
For jeg elsker deg,
og stoler på at du gjør det rette
541
00:38:55,346 --> 00:38:56,699
og forteller meg sannheten.
542
00:38:56,723 --> 00:38:59,809
Faktisk stoler jeg mer på deg
enn på noen andre nå.
543
00:39:26,711 --> 00:39:27,717
Det er jo rettferdig?
544
00:40:01,663 --> 00:40:03,081
Før du ser mer...
545
00:40:16,386 --> 00:40:17,428
Hei.
546
00:40:21,015 --> 00:40:22,021
Hva er galt?
547
00:40:22,725 --> 00:40:25,079
Vi ble kalt inn på rektors kontor
548
00:40:25,103 --> 00:40:27,498
fordi han hadde nyheter om bokforbudet...
549
00:40:27,522 --> 00:40:29,375
Foreldrerådet vil holde et møte
550
00:40:29,399 --> 00:40:31,818
der vi kan presentere saken
for skolestyret.
551
00:40:32,068 --> 00:40:33,570
Om tre måneder.
552
00:40:35,572 --> 00:40:39,593
Ok, vel, tre uker, tre måneder,
553
00:40:39,617 --> 00:40:43,013
selv om det tar tre år,
skal vi få dem til å forstå.
554
00:40:43,037 --> 00:40:44,515
Det er hva jeg sa. Ja.
555
00:40:44,539 --> 00:40:48,626
Ja, nei, jeg vet det.
556
00:40:49,586 --> 00:40:51,689
Tre måneder er ikke så lenge.
557
00:40:51,713 --> 00:40:53,131
Roz, hva er det for noe?
558
00:41:01,764 --> 00:41:02,974
Jeg er lei for det.
559
00:41:04,100 --> 00:41:06,477
Jeg prøver alltid å gjøre som pappa sa:
560
00:41:07,145 --> 00:41:10,064
"Be og se det modig i øynene."
561
00:41:11,232 --> 00:41:13,026
Det er hans løsning på alt.
562
00:41:14,819 --> 00:41:16,821
Men bønner stanser det ikke.
563
00:41:17,155 --> 00:41:18,364
Stanser hva?
564
00:41:25,705 --> 00:41:27,457
Degenerativ nærsynthet.
565
00:41:30,418 --> 00:41:32,754
Doktor Spector sier at...
566
00:41:33,963 --> 00:41:35,548
...om tre måneder,
567
00:41:37,175 --> 00:41:38,384
kanskje mindre,
568
00:41:38,927 --> 00:41:42,865
kan ikke verdens styggeste,
tykkeste briller avholde meg
569
00:41:42,889 --> 00:41:44,807
fra å bli helt blind.
570
00:41:50,980 --> 00:41:54,692
Jeg har til og med talt
hvor mange bøker
571
00:41:55,193 --> 00:41:59,322
jeg realistisk sett
kan lese før det er for sent.
572
00:42:00,239 --> 00:42:04,410
Derfor er hver eneste av dem viktig.
573
00:42:18,508 --> 00:42:19,610
Det er et kort skift.
574
00:42:19,634 --> 00:42:21,320
Et par timers hardt arbeid
575
00:42:21,344 --> 00:42:23,948
og opp til overflaten
med litt møkk i trynet.
576
00:42:23,972 --> 00:42:26,033
Det lukker kjeften på pappa.
577
00:42:26,057 --> 00:42:30,937
Du blir med mitt lag, og jeg lover
at jeg ikke skal slippe deg av syne.
578
00:42:31,729 --> 00:42:32,735
Harv?
579
00:42:37,944 --> 00:42:38,987
Harvey?
580
00:42:40,196 --> 00:42:41,202
Harv?
581
00:42:42,865 --> 00:42:43,871
Det går bra.
582
00:42:46,202 --> 00:42:48,287
Bare trekk pusten.
583
00:42:49,497 --> 00:42:52,542
Tommy, jeg kan ikke.
584
00:42:53,084 --> 00:42:54,877
- Det går bra.
- Jeg kan ikke. Jeg...
585
00:42:56,004 --> 00:42:57,010
Jeg vet det.
586
00:42:58,548 --> 00:42:59,632
Jeg husker det.
587
00:43:00,717 --> 00:43:03,136
Hør her, dra hjem for i dag.
588
00:43:03,636 --> 00:43:05,096
Vi prøver igjen senere.
589
00:43:06,139 --> 00:43:09,058
- Men pappa sa...
- Vi ses hjemme når jeg er ferdig.
590
00:43:11,019 --> 00:43:13,563
Det går bra, jeg lover deg.
591
00:43:25,408 --> 00:43:28,661
Tanter, Mr. Webster, jeg har bestemt meg.
592
00:43:31,914 --> 00:43:32,920
Ingen avtale.
593
00:43:33,750 --> 00:43:36,127
Jeg går med på Blackwoods undersøkelse.
594
00:43:37,086 --> 00:43:39,732
Jeg har ikke noe heksemerke,
så jeg har ingenting å tape.
595
00:43:39,756 --> 00:43:40,965
Bortsett fra verdigheten.
596
00:43:42,050 --> 00:43:44,844
- Tante Zelda.
- Du slåss videre, hva?
597
00:43:45,928 --> 00:43:49,491
Når de finner ut at jeg ikke har et merke,
hva skjer da?
598
00:43:49,515 --> 00:43:51,059
Vi krever en ny rettssak
599
00:43:52,477 --> 00:43:54,079
i en menneskelig domstol,
600
00:43:54,103 --> 00:43:56,290
der du er uskyldig
til det motsatte er bevist.
601
00:43:56,314 --> 00:43:59,376
Og vi krever at tantene
får evnene og ungdommen tilbake.
602
00:43:59,400 --> 00:44:00,794
Det kan ikke diskuteres.
603
00:44:00,818 --> 00:44:05,883
Takk for det,
men å bli kledd naken og tafset på...
604
00:44:05,907 --> 00:44:07,492
Jeg har opplevd verre.
605
00:44:09,077 --> 00:44:12,264
Mange mennesker
ser frykten sin i øynene nå
606
00:44:12,288 --> 00:44:15,059
og utkjemper slag
de vet de ikke vil vinne.
607
00:44:15,083 --> 00:44:18,503
Så hvis dette er mitt,
la oss få det overstått.
608
00:44:20,171 --> 00:44:22,799
Men ingen knep, ingen forhandlinger.
609
00:44:26,302 --> 00:44:28,054
Vi må gå. Jeg venter ute.
610
00:44:35,353 --> 00:44:38,106
Dette blir verre og verre for henne.
611
00:44:39,732 --> 00:44:41,901
- Hvor skal du?
- Ovenpå.
612
00:44:42,568 --> 00:44:45,339
Ikke følg meg. Ikke vent på meg.
613
00:44:45,363 --> 00:44:47,591
Bare få henne til domstolen.
614
00:44:47,615 --> 00:44:50,618
Du er ikke den eneste
som har hemmeligheter, Zelda.
615
00:45:12,849 --> 00:45:16,936
PETTER KANIN BABYBOK
616
00:45:25,069 --> 00:45:26,075
Harvey!
617
00:45:28,990 --> 00:45:29,996
Harvey!
618
00:45:30,783 --> 00:45:32,702
Når jeg sier du skal gjøre noe,
skjer det!
619
00:45:32,910 --> 00:45:35,329
- Pappa, slipp meg for helvete!
- Pappa, hold opp!
620
00:45:38,958 --> 00:45:40,334
Du bør passe deg.
621
00:45:40,710 --> 00:45:42,813
Og du skal ned i den forbannede gruven
622
00:45:42,837 --> 00:45:44,255
og jobbe et ærlig skift.
623
00:45:44,922 --> 00:45:47,466
- Han må begynne å bidra.
- Jeg skal finne flere folk.
624
00:45:48,092 --> 00:45:50,320
Om det er nødvendig,
skal jeg ta hans skift,
625
00:45:50,344 --> 00:45:51,679
men Harvey er ferdig.
626
00:45:52,180 --> 00:45:54,724
Han skal ikke kaste bort livet sitt som...
627
00:46:11,741 --> 00:46:15,971
Sier du at du har kommet til domstolen
628
00:46:15,995 --> 00:46:18,098
for å gjennomgå prøven for heksemerket
629
00:46:18,122 --> 00:46:21,626
slik det er beskrevet
og kreves av de dødeliges lover?
630
00:46:23,628 --> 00:46:25,588
Ja, fader Blackwood.
631
00:46:26,172 --> 00:46:29,359
Vi ber om at undersøkelsen
gjøres i dommernes kontor.
632
00:46:29,383 --> 00:46:30,509
- Avslått.
- Stans.
633
00:46:31,260 --> 00:46:32,428
Stans!
634
00:46:38,684 --> 00:46:43,165
Hvis dette er et tåpelig forsøk på
å forsinke den avtalte fremgangsmåten...
635
00:46:43,189 --> 00:46:44,195
Er du sikker?
636
00:46:45,566 --> 00:46:48,587
Jeg kaller
Hildegard Antoinette Spellman som vitne!
637
00:46:48,611 --> 00:46:51,423
Dette er uakseptabelt! Prøven skal starte!
638
00:46:51,447 --> 00:46:56,160
- Jeg krever at...
- Hilda Spellman, kom frem.
639
00:47:01,832 --> 00:47:04,377
Jeg har nye bevis å fremlegge for retten.
640
00:47:06,087 --> 00:47:11,318
Les navnet som er skrevet her
i dette dokumentet.
641
00:47:11,342 --> 00:47:14,095
Ja. Det står: "Sabrina Spellman."
642
00:47:14,387 --> 00:47:16,240
Bevitnet av...
643
00:47:16,264 --> 00:47:19,475
Bevitnet av hennes mor, Diana Spellman
644
00:47:19,976 --> 00:47:23,229
og av meg, Hilda Spellman.
645
00:47:25,690 --> 00:47:29,443
Jeg fremlegger som bevis en dåpsattest
646
00:47:30,152 --> 00:47:32,655
fra Den hellige moders kirke i Greendale.
647
00:47:39,662 --> 00:47:42,832
Vanærede dommer, hvis attesten er ekte,
648
00:47:43,624 --> 00:47:47,562
gjøres det visst motstridende krav
på Sabrina Spellmans sjel.
649
00:47:47,586 --> 00:47:51,441
Nei, det vi har her
er en bindende kontrakt,
650
00:47:51,465 --> 00:47:53,259
bevitnet av hennes mor,
651
00:47:54,135 --> 00:47:59,157
attestert og datert
én dag før Edward Spellman skrev inn
652
00:47:59,181 --> 00:48:01,392
datterens navn i Dyrets bok.
653
00:48:02,143 --> 00:48:05,455
Dette gjør
den tidligere nevnte innskrivingen,
654
00:48:05,479 --> 00:48:11,360
det avtalte løftet
dødt og maktesløst, som vi har bevist!
655
00:48:18,492 --> 00:48:21,996
Dette dramaet i siste sekund
gjør narr av denne domstolen!
656
00:48:22,413 --> 00:48:27,185
Dette er forfalsket, dette er uhørt!
657
00:48:27,209 --> 00:48:31,047
Nei, jeg skal si deg
hva som er uhørt, fader Blackwood.
658
00:48:31,881 --> 00:48:33,716
Oppførselen til mørkets fyrste!
659
00:48:44,310 --> 00:48:45,394
Tja.
660
00:48:45,770 --> 00:48:49,273
Jeg vil si at du har tvunget djevelen
til forhandlingsbordet.
661
00:48:51,650 --> 00:48:55,821
Og jeg har blitt innkalt
til domstolens private kontor.
662
00:49:26,811 --> 00:49:28,121
Hvordan kunne du, Hilda?
663
00:49:28,145 --> 00:49:30,916
Hvordan er det annerledes enn
din og Edwards hemmelighet?
664
00:49:30,940 --> 00:49:33,484
Det er helt annerledes! Og sjokkerende!
665
00:49:34,110 --> 00:49:35,379
En kristen kirke?
666
00:49:35,403 --> 00:49:37,506
Eier du ikke skam?
Har du ingen stolthet?
667
00:49:37,530 --> 00:49:41,176
Pappa visste ikke at mamma fikk meg døpt?
668
00:49:41,200 --> 00:49:42,243
I hemmelighet?
669
00:49:43,536 --> 00:49:46,556
- Hvorfor det?
- Hun sa at jeg ikke skulle si det til ham.
670
00:49:46,580 --> 00:49:50,000
Jeg antok bare
at det var fordi Diana var sentimental.
671
00:49:50,292 --> 00:49:52,920
Kanskje hun mistenkte hva Edward planla.
672
00:49:54,255 --> 00:49:56,257
- Så begge var bedragere.
- Sabrina!
673
00:49:56,674 --> 00:49:58,592
Hedre din far og din mor!
674
00:50:01,470 --> 00:50:03,514
Ingen flere hemmeligheter, tanter.
675
00:50:04,432 --> 00:50:05,558
Forstår dere det?
676
00:50:06,517 --> 00:50:09,186
Ingen flere løgner for meg om familien min
677
00:50:10,187 --> 00:50:11,772
noensinne.
678
00:50:22,741 --> 00:50:26,912
På grunn av motstridende kontrakter,
dåp og oppdragelse,
679
00:50:27,538 --> 00:50:31,417
avgjør avgrunnsretten i Greendale
at Sabrina Spellman
680
00:50:32,918 --> 00:50:34,795
skal beholde sitt dødelige liv...
681
00:50:37,381 --> 00:50:42,261
...på den betingelse at hun også går
på Akademiet for usynlige kunster
682
00:50:43,095 --> 00:50:45,264
og deltar i en ukentlig svart messe.
683
00:50:47,975 --> 00:50:50,478
Tenk på det
som et dobbelt statsborgerskap.
684
00:50:54,231 --> 00:50:55,274
Vanærede dommere,
685
00:50:57,151 --> 00:50:58,194
det godtar jeg.
686
00:50:59,904 --> 00:51:01,548
Da blir det sånn.
687
00:51:01,572 --> 00:51:04,092
Retten trekker seg tilbake til skyggene.
688
00:51:04,116 --> 00:51:06,952
Spellmanfamilien får tilbake alle evner.
689
00:51:12,166 --> 00:51:15,085
Prise Satan! Jeg er ung igjen!
690
00:51:31,268 --> 00:51:32,478
Mr. Webster?
691
00:51:35,356 --> 00:51:38,567
Vil du ikke bli med
hjem til oss for å feire?
692
00:51:39,026 --> 00:51:41,654
Det er sent, og jeg er gammel.
693
00:51:42,488 --> 00:51:43,494
En annen gang.
694
00:51:45,157 --> 00:51:48,202
Vel, takk.
695
00:51:50,246 --> 00:51:52,206
For at du hjalp meg med å vinne.
696
00:52:00,548 --> 00:52:02,007
La meg gi deg et råd.
697
00:52:02,883 --> 00:52:06,220
Dra fordel av denne betingede seieren.
698
00:52:06,554 --> 00:52:10,617
Lær alt du kan om motstanderen din.
699
00:52:10,641 --> 00:52:13,519
Og kjemp for det som er ditt.
700
00:52:16,689 --> 00:52:18,857
Ingen har noensinne slått djevelen,
701
00:52:20,276 --> 00:52:21,486
men du klarer det kanskje.
702
00:52:45,551 --> 00:52:47,720
Det var fader Blackwood som ringte.
703
00:52:48,804 --> 00:52:53,976
Det ser ut til
at du er bannlyst fra Nattens kirke.
704
00:52:56,270 --> 00:52:57,276
Hva?
705
00:52:59,273 --> 00:53:02,544
- De kan ikke gjøre det, kan de vel?
- Jo, så absolutt.
706
00:53:02,568 --> 00:53:03,574
Og det burde de.
707
00:53:04,612 --> 00:53:07,406
Du deltok i en katolsk dåp.
708
00:53:08,782 --> 00:53:11,720
Du har sådd tvil om ditt troskap
mot Nattens kirke.
709
00:53:11,744 --> 00:53:14,538
Og mørkets fyrste er en hevngjerrig herre.
710
00:53:17,708 --> 00:53:19,501
Men hva gjør jeg nå da?
711
00:53:20,919 --> 00:53:21,925
Søster?
712
00:53:23,714 --> 00:53:26,258
Vær takknemlig
for at en bannlysing er alt du får.
713
00:53:43,942 --> 00:53:45,861
Er du her for å gratulere meg?
714
00:53:47,946 --> 00:53:48,952
Nei.
715
00:53:49,823 --> 00:53:51,492
Og gratulere deg for hva?
716
00:53:52,493 --> 00:53:54,596
En halv seier er ingen seier.
717
00:53:54,620 --> 00:53:57,623
Jeg oppfylte løftet
om å få henne inn på Akademiet.
718
00:53:59,750 --> 00:54:03,045
Og nå som hun er
under mitt tilsyn og min autoritet,
719
00:54:04,338 --> 00:54:05,881
skal hun bøye seg for meg.
720
00:54:06,465 --> 00:54:08,234
Ellers knekker hun.
721
00:54:08,258 --> 00:54:11,387
Dere menn bruker alltid
rå makt, eller hva?
722
00:54:15,265 --> 00:54:20,187
Men virkelig fordervelse
er et tynt, hårfint blad.
723
00:54:21,230 --> 00:54:22,874
Sabrinas styrke,
724
00:54:22,898 --> 00:54:28,028
båndene som må brytes,
er dem til de dødelige rundt henne,
725
00:54:30,364 --> 00:54:31,699
menneskene hun elsker.
726
00:54:32,741 --> 00:54:34,052
Men ikke bekymre deg.
727
00:54:34,076 --> 00:54:36,537
Jeg er flink til å rive sjeler i stykker.
728
00:54:36,870 --> 00:54:39,790
En bit av gangen.
729
00:54:45,295 --> 00:54:47,881
Der er du! Vi har lett overalt etter deg!
730
00:54:48,465 --> 00:54:49,471
Bli med meg.
731
00:54:52,219 --> 00:54:53,225
BIBLIOTEK
732
00:54:55,597 --> 00:54:56,724
Hva er dette?
733
00:54:59,226 --> 00:55:00,328
DE BLÅESTE ØYNE
734
00:55:00,352 --> 00:55:01,538
Hva skjer?
735
00:55:01,562 --> 00:55:03,272
Sabrina, Rosalind.
736
00:55:03,522 --> 00:55:07,067
Velkommen til Baxter Highs
nye, hemmelige bokklubb.
737
00:55:07,776 --> 00:55:10,171
Sponset av WICCA.
738
00:55:10,195 --> 00:55:12,781
Bare forbudte titler.
739
00:55:13,323 --> 00:55:16,034
Og du leder gruppen, selvfølgelig.
740
00:55:21,415 --> 00:55:23,000
Jeg er så stolt av dere, jenter.
741
00:55:23,500 --> 00:55:28,189
Vi skal ha det så gøy
med å lese alle de saftige,
742
00:55:28,213 --> 00:55:31,860
forbudte romanene
de ikke vil at vi skal lese.
743
00:55:31,884 --> 00:55:33,886
Jeg har litt av en liste.
744
00:55:34,762 --> 00:55:36,889
Litt til hver av dere.
745
00:55:44,438 --> 00:55:46,356
Tekst: S. Marum