1 00:00:11,233 --> 00:00:13,026 EN ORIGINAL SERIE FRA NETLIX 2 00:01:48,539 --> 00:01:52,810 I byen Greendale, hvor det altid føles som Halloween, 3 00:01:52,834 --> 00:01:56,940 boede der en pige, halvt heks og halvt dødelig, som på sin 16-årsdag 4 00:01:56,964 --> 00:01:59,150 HORRORMARATON I AFTEN DE LEVENDE DØDE 5 00:01:59,174 --> 00:02:01,069 måtte vælge mellem to verdener. 6 00:02:01,093 --> 00:02:05,180 Familiens hekseverden og vennernes menneskeverden. 7 00:02:05,472 --> 00:02:09,392 Mit navn er Sabrina Spellman, og jeg er den pige. 8 00:02:17,985 --> 00:02:19,629 Zombierne forvirrede mig. 9 00:02:19,653 --> 00:02:21,339 Hvorfor var de langsomme? 10 00:02:21,363 --> 00:02:24,342 Hurtigt bevægende zombier er ret nyt i horrorfilm. 11 00:02:24,366 --> 00:02:26,844 Tidligere antog man, at genoplivede lig 12 00:02:26,868 --> 00:02:31,331 var påvirket af rigor mortis og derfor bevægede sig langsomt. 13 00:02:32,499 --> 00:02:34,852 - Hvor ved hun det fra? - Aner det ikke. 14 00:02:34,876 --> 00:02:37,712 - De var bare sære. - Det syntes jeg også. 15 00:02:38,171 --> 00:02:39,065 Det er okay. 16 00:02:39,089 --> 00:02:40,775 Undskyld. 17 00:02:40,799 --> 00:02:43,885 - Sabrina. - Fru Wardwell? Hej. 18 00:02:44,261 --> 00:02:46,864 Jeg vidste ikke, De var fan af horrorfilm. 19 00:02:46,888 --> 00:02:49,391 Det er Sabrina, jo blodigere jo bedre. 20 00:02:50,726 --> 00:02:53,663 Hvem nyder ikke et godt gys indimellem? 21 00:02:53,687 --> 00:02:55,522 Især på denne årstid. 22 00:02:56,231 --> 00:02:59,419 Vi har tradition for at gå i biografen 23 00:02:59,443 --> 00:03:03,488 og bagefter hen til dr. Cerberus for at analysere filmen. 24 00:03:04,323 --> 00:03:05,633 Vil De med? 25 00:03:05,657 --> 00:03:07,242 Jeg skal rette stile. 26 00:03:07,659 --> 00:03:11,371 Men tak for tilbuddet. Virkelig. 27 00:03:13,832 --> 00:03:15,083 Vi ses i timen. 28 00:03:20,130 --> 00:03:21,756 Hvorfor gjorde du det? 29 00:03:22,257 --> 00:03:24,217 - Inviterede fru Wardwell? - Ja. 30 00:03:24,926 --> 00:03:28,179 Jeg har ondt af, hun bor i det hus... 31 00:03:29,723 --> 00:03:30,974 ...helt alene. 32 00:03:53,163 --> 00:03:55,040 Du godeste. 33 00:04:00,295 --> 00:04:01,546 Du godeste. 34 00:04:11,848 --> 00:04:13,099 Hallo? 35 00:04:21,274 --> 00:04:23,401 Vær sød at hjælpe mig. 36 00:04:26,947 --> 00:04:28,198 Du godeste. 37 00:04:34,329 --> 00:04:35,789 Din lille stakkel. 38 00:04:36,707 --> 00:04:39,584 Mit hus ligger lidt længere nede ad vejen. 39 00:04:40,544 --> 00:04:44,255 Vi får dig vasket og ringer til dr. Saperstein i morgen. 40 00:04:50,178 --> 00:04:52,031 CERBERUS BOGHANDEL 41 00:04:52,055 --> 00:04:54,492 Det er en metafor. 42 00:04:54,516 --> 00:04:58,204 - Det er en monsterfilm. - Kan det ikke være begge dele? 43 00:04:58,228 --> 00:05:00,248 - Præcis, begge dele. - Ja. 44 00:05:00,272 --> 00:05:03,626 Ja, den handler om zombier, men også om den kolde krig. 45 00:05:03,650 --> 00:05:04,585 Rettigheder. 46 00:05:04,609 --> 00:05:06,777 Kernefamiliens sammenbrud. 47 00:05:06,778 --> 00:05:09,048 - Så vi en anden film? - Forstod I intet? 48 00:05:09,072 --> 00:05:13,386 Fra det sted, hvor datteren blev en zombie og spiste sin mor? 49 00:05:13,410 --> 00:05:17,098 Jeg tror, Harvey sad med lukkede øjne under den del. 50 00:05:17,122 --> 00:05:18,808 Vel gjorde jeg ej. 51 00:05:18,832 --> 00:05:20,792 Det er forfærdeligt. 52 00:05:21,710 --> 00:05:22,645 SPELLMANS BEGRAVELSESFORRETNING 53 00:05:22,669 --> 00:05:24,147 Red dig selv, Sabrina. 54 00:05:24,171 --> 00:05:25,231 Nej. 55 00:05:25,255 --> 00:05:26,983 - Jeg er bange. - Meget bange. 56 00:05:27,007 --> 00:05:28,466 De er i skoven. 57 00:05:33,680 --> 00:05:35,867 "De kommer og tager dig, Barbara." 58 00:05:35,891 --> 00:05:41,354 Harvey Kinkle, den eneste, du skræmmer, er dig selv. 59 00:05:43,398 --> 00:05:44,649 Fik dig. 60 00:05:53,450 --> 00:05:54,951 Jeg har en gave. 61 00:06:00,916 --> 00:06:02,333 Harvey. 62 00:06:15,055 --> 00:06:16,389 Jeg elsker dig. 63 00:06:17,766 --> 00:06:20,435 Jeg ville vente til din fødselsdag, 64 00:06:21,311 --> 00:06:24,248 men da vi måske ikke fejrer den sammen i år... 65 00:06:24,272 --> 00:06:25,899 Godt, du ikke ventede. 66 00:06:27,526 --> 00:06:28,860 Jeg elsker den. 67 00:06:29,402 --> 00:06:30,695 Og dig. 68 00:06:40,580 --> 00:06:41,998 Godnat, Harvey. 69 00:06:42,415 --> 00:06:43,750 Godnat, Sabrina. 70 00:07:25,834 --> 00:07:27,460 Jeg har lavet te. 71 00:07:30,505 --> 00:07:33,424 Jeg fandt nogle lækre makroner i skabet. 72 00:07:34,551 --> 00:07:37,637 Vil du ikke sige dit navn? Eller hvad der skete? 73 00:07:40,098 --> 00:07:41,683 Overfaldt nogen dig? 74 00:07:43,643 --> 00:07:44,894 Nej. 75 00:07:50,901 --> 00:07:52,152 Det var skoven. 76 00:07:55,822 --> 00:07:57,073 Jaså... 77 00:07:58,825 --> 00:08:00,952 Du er ikke her fra egnen, vel? 78 00:08:01,202 --> 00:08:03,830 Alle har hørt om heksejagten i Salem, 79 00:08:04,164 --> 00:08:06,916 men der var en her i Greendale... 80 00:08:07,459 --> 00:08:09,252 I 1692. 81 00:08:09,753 --> 00:08:13,173 Tretten hekse blev hængt i skoven... 82 00:08:14,174 --> 00:08:17,612 ...og deres vrede sjæle har hjemsøgt skoven lige siden. 83 00:08:17,636 --> 00:08:19,304 Hvordan ved De så meget? 84 00:08:19,846 --> 00:08:21,097 Om hekse? 85 00:08:22,641 --> 00:08:28,146 Jeg er vel Greendales uofficielle historiker. 86 00:08:29,272 --> 00:08:32,984 Desuden er jeg lærer på det lokale gymnasium, Baxter High. 87 00:08:34,235 --> 00:08:38,114 Hedder en af eleverne Sabrina? 88 00:08:40,325 --> 00:08:41,659 Ja. 89 00:08:43,119 --> 00:08:44,537 Sabrina Spellman. 90 00:08:47,123 --> 00:08:48,684 Kender du Sabrina? 91 00:08:48,708 --> 00:08:51,896 Nej, men jeg kendte svinet til hendes far, 92 00:08:51,920 --> 00:08:55,757 som brød heksenes lov, da han giftede sig med en dødelig so. 93 00:09:20,991 --> 00:09:23,243 Dominus, Pater. 94 00:09:24,035 --> 00:09:26,621 Respice ad Mea. 95 00:09:27,247 --> 00:09:31,876 Ego creo facim. 96 00:09:38,925 --> 00:09:42,571 Arbejdet går i gang, Mørke Hersker. 97 00:09:42,595 --> 00:09:46,224 Jeg leverer Sabrina til dig. 98 00:10:04,659 --> 00:10:07,287 SEKSTEN ÅRS FØDSELSDAG OG MØRK DÅB 99 00:10:53,166 --> 00:10:54,584 Absit omen. 100 00:10:54,793 --> 00:11:00,465 TIRSDAG DEN 28. OKTOBER I ÅR 101 00:11:09,015 --> 00:11:11,476 Godmorgen, tanter. Ambrose. 102 00:11:12,268 --> 00:11:13,996 Sov du godt du? 103 00:11:14,020 --> 00:11:16,040 Uroligt, lyder det til. 104 00:11:16,064 --> 00:11:19,210 Jeg vågnede et par gange, tante Zee. 105 00:11:19,234 --> 00:11:23,696 Det er en spændende tid på mere end én måde. 106 00:11:24,114 --> 00:11:26,759 Jeg husker ugen før min mørke dåb. 107 00:11:26,783 --> 00:11:29,637 Det føltes, som om mit rigtige liv startede. 108 00:11:29,661 --> 00:11:31,204 Jeg sov knap nok. 109 00:11:32,080 --> 00:11:35,601 Læg kaninfødder under puden, så sover du som de døde. 110 00:11:35,625 --> 00:11:39,939 Apropos de døde, så fløj en flagermus ind til mig i nat. 111 00:11:39,963 --> 00:11:42,525 - Den smadrede en rude. - Skal jeg vække den? 112 00:11:42,549 --> 00:11:44,944 Nej, Ambrose, ikke noget åndemaneri. 113 00:11:44,968 --> 00:11:47,321 - Må jeg begrave den i haven? - Ja. 114 00:11:47,345 --> 00:11:49,657 På dyrekirkegården ved soluret. 115 00:11:49,681 --> 00:11:51,057 Der er der plads. 116 00:11:51,266 --> 00:11:52,660 Hvad er det? 117 00:11:52,684 --> 00:11:56,539 Inden dåben skal din krops tempel renses. 118 00:11:56,563 --> 00:11:57,873 For giftstoffer. 119 00:11:57,897 --> 00:12:01,627 Det er mælk, æg, rosmarin og agermåne. 120 00:12:01,651 --> 00:12:05,506 En hættefuld vanilje, en knivspids snerlerod... 121 00:12:05,530 --> 00:12:06,864 ...og tannisrod. 122 00:12:07,115 --> 00:12:08,991 Og andre urter fra haven. 123 00:12:08,992 --> 00:12:10,368 Drik det, skat. 124 00:12:11,286 --> 00:12:13,162 - Lad være, kusine. - Ambrose. 125 00:12:14,205 --> 00:12:17,601 Du skal vælge en tjenende ånd inden din mørke dåb. 126 00:12:17,625 --> 00:12:19,501 Rådet har sendt registeret. 127 00:12:19,502 --> 00:12:22,338 Jeg har angivet nogle egnede løsninger. 128 00:12:22,714 --> 00:12:28,136 Der er et meget flot pindsvin og en ædel ugle. 129 00:12:28,428 --> 00:12:30,906 Eddike-Tom byder gerne en hund velkommen. 130 00:12:30,930 --> 00:12:33,015 Angående det, tante Zee. 131 00:12:34,517 --> 00:12:36,662 I stedet for at vælge fra en bog, 132 00:12:36,686 --> 00:12:39,707 hvilket er så umenneskeligt... 133 00:12:39,731 --> 00:12:44,295 Tjenende ånder er trolde, der har taget form som et dyr. 134 00:12:44,319 --> 00:12:45,796 De er umenneskelige. 135 00:12:45,820 --> 00:12:48,716 Men jeg har øvet mig på en besværgelsesformular, 136 00:12:48,740 --> 00:12:51,200 jeg fandt i Demonomicon, og... 137 00:12:51,534 --> 00:12:54,597 ...hvis nu det rygtes, jeg søger en tjenende ånd, 138 00:12:54,621 --> 00:12:57,391 melder nogen sig måske frivilligt, ikke? 139 00:12:57,415 --> 00:13:00,334 Jeg synes, det er en glimrende idé. 140 00:13:00,543 --> 00:13:04,023 Hvad med dit dåbsnavn? Har du besluttet dig for et? 141 00:13:04,047 --> 00:13:06,048 Det har jeg faktisk. 142 00:13:07,550 --> 00:13:08,968 Edwina Diana. 143 00:13:09,344 --> 00:13:12,406 Edwina, som næsten er Edward, for at ære min far. 144 00:13:12,430 --> 00:13:14,765 Og Diana for at ære min mor. 145 00:13:15,433 --> 00:13:19,896 Og ikke kun for at ære dem, men for at være tættere på dem. 146 00:13:20,521 --> 00:13:23,167 For at have dem med mig på Nattens Sti. 147 00:13:23,191 --> 00:13:24,775 Jeg ville ikke græde. 148 00:13:25,902 --> 00:13:29,798 Jeg ville bare ønske, din mor og far var her og så det, så dig. 149 00:13:29,822 --> 00:13:32,551 - Også mig, tante. - De ville være så stolte. 150 00:13:32,575 --> 00:13:34,929 Af den unge kvinde, du er blevet. 151 00:13:34,953 --> 00:13:39,999 En rettelse, Hilda, de ville være stolte af den unge heks, hun er ved at blive. 152 00:13:58,268 --> 00:14:00,811 Et gys for dine tanker, kusine. 153 00:14:01,771 --> 00:14:03,022 Det er bare... 154 00:14:03,273 --> 00:14:07,902 Nogle vil sige, at en flagermus, der smadrer en rude, er et dårligt varsel. 155 00:14:08,653 --> 00:14:11,757 Jeg fandt også en tohovedet frø i min sko i går. 156 00:14:11,781 --> 00:14:14,551 Vent, du er vel ikke i tvivl? 157 00:14:14,575 --> 00:14:16,202 Om din mørke dåb? 158 00:14:17,161 --> 00:14:20,516 Inde hos fruerne Jekyll og Hyde virkede du glad. 159 00:14:20,540 --> 00:14:22,810 Og det er jeg, men... 160 00:14:22,834 --> 00:14:23,894 ...også lidt... 161 00:14:23,918 --> 00:14:28,214 Det er okay at være lidt nervøs. 162 00:14:28,464 --> 00:14:32,843 Du skal snart ind i skoven og underskrive Den Mørke Herskers bog. 163 00:14:33,052 --> 00:14:34,637 Selv jeg var nervøs. 164 00:14:37,056 --> 00:14:38,993 Hvad har du fortalt vennerne? 165 00:14:39,017 --> 00:14:42,436 At du skal på en fin kostskole i Connecticut? 166 00:14:45,106 --> 00:14:46,357 Kusine... 167 00:14:47,400 --> 00:14:49,128 ...du har vel sagt noget? 168 00:14:49,152 --> 00:14:50,403 Ikke endnu. 169 00:14:51,404 --> 00:14:54,800 - Tidspunktet skal være det rette. - Det bliver det aldrig. 170 00:14:54,824 --> 00:14:56,969 Du er nødt til at sige farvel. 171 00:14:56,993 --> 00:15:00,514 Du forstår det ikke, Ambrose, du blev født helt som heks. 172 00:15:00,538 --> 00:15:03,392 Du tog ikke afsked med halvdelen af dit liv, 173 00:15:03,416 --> 00:15:05,060 dine venner, din kæreste. 174 00:15:05,084 --> 00:15:09,773 Nej, men når du helt er en heks, vil du være yngre længere. 175 00:15:09,797 --> 00:15:12,484 Du vil studere på Akademiet for Usynlig Magi, 176 00:15:12,508 --> 00:15:14,236 hvor din far var rektor. 177 00:15:14,260 --> 00:15:17,156 Du vil føle dig hjemme på alle måder. 178 00:15:17,180 --> 00:15:18,555 Det ved jeg. 179 00:15:18,556 --> 00:15:22,810 Og jeg ønsker alle de ting, det gør jeg, men det er bare... 180 00:15:26,647 --> 00:15:27,897 Det er dumt. 181 00:15:29,567 --> 00:15:33,130 Man skal først begynde at savne folk efter afskeden. 182 00:15:33,154 --> 00:15:37,676 Jeg har siddet i husarrest hos dine tanter de sidste 75 år. 183 00:15:37,700 --> 00:15:39,785 Med forbud mod at tage herfra. 184 00:15:40,161 --> 00:15:44,457 Jeg savner hele tiden alting. 185 00:16:03,893 --> 00:16:08,189 Skovens ånder, mine hensigter vil jeg nu sige. 186 00:16:08,398 --> 00:16:12,026 Kom frem og opsøg mig, og vi vil være lige. 187 00:16:13,194 --> 00:16:17,114 Ikke herre og tjener, men to tjenende ånder, 188 00:16:17,490 --> 00:16:21,786 der vil dele viden, ånd og egenskaber. 189 00:16:32,171 --> 00:16:35,716 Og nu, ånder, venter vi. 190 00:16:50,189 --> 00:16:52,149 En besværgelsesformular? 191 00:16:53,484 --> 00:16:55,212 Påkalder du en tjenende ånd? 192 00:16:55,236 --> 00:16:57,005 Så skal du døbes. 193 00:16:57,029 --> 00:16:58,715 Prudence, Dorcas, Agatha. 194 00:16:58,739 --> 00:17:00,574 Jamen dog... 195 00:17:00,992 --> 00:17:03,178 Kan vi formode, du også starter 196 00:17:03,202 --> 00:17:05,472 på Akademiet for Usynlig Magi? 197 00:17:05,496 --> 00:17:06,974 Det er planen. 198 00:17:06,998 --> 00:17:08,457 Det er uheldigt. 199 00:17:08,916 --> 00:17:11,395 Vi vil ingen halvblodshekse have. 200 00:17:11,419 --> 00:17:13,564 Hvem kalder du en halvblodsheks? 201 00:17:13,588 --> 00:17:18,217 Er du ikke det? Halvt heks, halvt dødelig? 202 00:17:18,968 --> 00:17:21,053 Bliv hos din egen slags. 203 00:17:21,429 --> 00:17:24,932 Det, der skete dine forældre, skulle nødigt ske dig. 204 00:17:25,266 --> 00:17:26,660 Hvad sagde du? 205 00:17:26,684 --> 00:17:29,705 Ulykken, der tog deres liv... 206 00:17:29,729 --> 00:17:33,250 Det ville være tragisk, om noget lignende skete dig. 207 00:17:33,274 --> 00:17:36,420 I kan ikke provokere eller tyrannisere mig... 208 00:17:36,444 --> 00:17:39,631 ...hverken i skoven eller på Akademiet. 209 00:17:39,655 --> 00:17:41,407 Stædige fjols. 210 00:17:46,329 --> 00:17:52,644 Vos omnes ministri odey et destructiones et Seratore discorde. 211 00:17:52,668 --> 00:17:53,979 Hvad gør I? 212 00:17:54,003 --> 00:17:59,818 Et qui libiter opera facitis et tractibus, quod eat noce. 213 00:17:59,842 --> 00:18:01,612 Forbander I mig? 214 00:18:01,636 --> 00:18:05,431 Vos conjurae idec nos conjuo et odid fiat mier alve, Sabrina. 215 00:18:21,948 --> 00:18:23,574 Dæmonkællinger. 216 00:18:36,796 --> 00:18:38,607 Sabrina. Hej. 217 00:18:38,631 --> 00:18:41,592 Jeg trådte i en giftig efeu. Jeg skal vaskes. 218 00:18:42,134 --> 00:18:43,384 Okay. 219 00:18:45,513 --> 00:18:48,075 Lad vandet skylle forbandelsen bort. 220 00:18:48,099 --> 00:18:50,559 Lad vandet skylle forbandelsen bort. 221 00:18:56,482 --> 00:18:57,732 Susie? 222 00:18:59,235 --> 00:19:01,904 Susie, hvad er der galt? 223 00:19:02,113 --> 00:19:03,364 Hvad er der sket? 224 00:19:07,827 --> 00:19:09,620 De trak min bluse op. 225 00:19:12,915 --> 00:19:14,291 Hvad? 226 00:19:15,042 --> 00:19:16,293 Hvem gjorde det? 227 00:19:19,130 --> 00:19:23,425 De var fire. Fire hulemænd af nogle fodboldspillere. 228 00:19:23,426 --> 00:19:26,071 De trak hendes bluse op, rektor Hawthorne, 229 00:19:26,095 --> 00:19:29,700 fordi de ville se, om hun havde bryster. 230 00:19:29,724 --> 00:19:32,411 For at se, om hun var dreng eller pige. 231 00:19:32,435 --> 00:19:37,457 Frk. Spellman, hvis De kan give mig deres navne, 232 00:19:37,481 --> 00:19:40,002 vil jeg kalde dem ind. 233 00:19:40,026 --> 00:19:41,694 Hun ville ikke sige det. 234 00:19:41,902 --> 00:19:42,879 Jeg kan gætte. 235 00:19:42,903 --> 00:19:46,216 Eller De kan hente alle spillerne ind og spørge dem. 236 00:19:46,240 --> 00:19:48,051 Foreslår De en heksejagt? 237 00:19:48,075 --> 00:19:49,952 Jeg kan ikke lide det ord. 238 00:19:50,411 --> 00:19:54,081 Men Susie føler sig ikke i sikkerhed her på Deres skole. 239 00:19:54,415 --> 00:19:57,918 Hun lever i konstant frygt. 240 00:19:59,629 --> 00:20:05,301 Hvis det er sandt, kunne De som hendes ven 241 00:20:05,843 --> 00:20:12,975 foreslå frk. Putnam, at hun... fandt en anden skole. 242 00:20:14,143 --> 00:20:15,454 Er alt i orden? 243 00:20:15,478 --> 00:20:20,083 Nogle idioter var ondskabsfulde overfor Susie, Harvey. 244 00:20:20,107 --> 00:20:22,461 Kaldte hende freak, befamlede hende. 245 00:20:22,485 --> 00:20:23,754 Røvhuller. Hvem? 246 00:20:23,778 --> 00:20:27,549 Susie vil ikke sige det, men vi to kunne spørge rundt. 247 00:20:27,573 --> 00:20:30,260 Selvfølgelig, men de gutter holder sammen. 248 00:20:30,284 --> 00:20:31,887 Især mod udenforstående. 249 00:20:31,911 --> 00:20:35,015 Vi må gøre noget, det skal ikke få lov at fortsætte. 250 00:20:35,039 --> 00:20:37,059 Vi kan forsøge, jeg siger bare... 251 00:20:37,083 --> 00:20:40,646 At vi ikke kan beskytte Susie? Er det dét, alle siger? 252 00:20:40,670 --> 00:20:42,963 Slet ikke. 253 00:20:45,466 --> 00:20:48,260 Måske kan jeg hjælpe, Sabrina. 254 00:20:48,803 --> 00:20:50,763 Fru Wardwell? 255 00:20:51,555 --> 00:20:52,805 Ja? 256 00:20:53,516 --> 00:20:55,809 Mit hjerte græder for din ven. 257 00:20:58,854 --> 00:21:01,106 Det er så svær en situation. 258 00:21:01,899 --> 00:21:06,963 Det er byen, skolen, der er en kultur af... 259 00:21:06,987 --> 00:21:08,822 Puritansk maskulinitet? 260 00:21:09,115 --> 00:21:12,094 Rektor Hawthorne er den mest intolerante, 261 00:21:12,118 --> 00:21:16,246 tåbelige og kvindehadske af dem alle. 262 00:21:16,747 --> 00:21:19,792 Hvornår vil verden lære? 263 00:21:20,584 --> 00:21:22,962 Kvinder burde styre alt. 264 00:21:23,170 --> 00:21:25,607 Vores vicerektor, fru Glover, 265 00:21:25,631 --> 00:21:27,859 ville ikke vende det blinde øje til. 266 00:21:27,883 --> 00:21:30,612 Jeg ville ønske, at Hawthorne bare... 267 00:21:30,636 --> 00:21:31,887 Bare hvad? 268 00:21:32,680 --> 00:21:34,556 Hawthorne er en tyran... 269 00:21:35,599 --> 00:21:37,643 ...som bør gives en lærestreg. 270 00:21:39,520 --> 00:21:40,813 Hvad med af dig? 271 00:21:43,232 --> 00:21:45,025 Hvordan hjælper det Susie? 272 00:21:45,234 --> 00:21:48,529 En fisk rådner fra hovedet og nedad. 273 00:21:49,405 --> 00:21:52,116 Rektor Hawthorne er ikke en allieret. 274 00:21:52,825 --> 00:21:54,886 Hvis han for eksempel tog orlov, 275 00:21:54,910 --> 00:22:00,100 kan du og dine venner nok finde en måde at hjælpe Susie på. 276 00:22:00,124 --> 00:22:05,504 Problemet er, at Hawthorne hverken tager orlov eller fridage. 277 00:22:07,965 --> 00:22:10,009 Han er bange for edderkopper. 278 00:22:12,636 --> 00:22:14,054 Rektor Hawthorne? 279 00:22:20,060 --> 00:22:22,479 De skræmmer ham fra vid og sans. 280 00:22:30,070 --> 00:22:32,114 REKTORS MEDDELELSE 281 00:22:32,448 --> 00:22:34,074 Et gudebillede. 282 00:22:37,661 --> 00:22:41,475 Spillerne er et symptom, men sygdommen bunder meget dybere 283 00:22:41,499 --> 00:22:43,393 i skolens fundament. 284 00:22:43,417 --> 00:22:46,229 Sådan bekæmper vi det, med en klub. 285 00:22:46,253 --> 00:22:47,564 For unge kvinder. 286 00:22:47,588 --> 00:22:49,232 Hvor vi støtter hinanden. 287 00:22:49,256 --> 00:22:51,985 Hvor vi kan tale om vores problemer. 288 00:22:52,009 --> 00:22:54,613 Og finde på proaktive løsninger. 289 00:22:54,637 --> 00:22:57,908 En klub til at vælte det hvide patriarkat? 290 00:22:57,932 --> 00:22:59,576 - Hvad? - Præcis. 291 00:22:59,600 --> 00:23:02,662 Som kan protestere, hvis vi må gøre brug af politik, 292 00:23:02,686 --> 00:23:05,457 kæmpe, hvis vi må, for at forsvare hinanden. 293 00:23:05,481 --> 00:23:08,293 Så Susie og vi andre ikke føler os alene. 294 00:23:08,317 --> 00:23:09,878 Hawthorne stopper os vel. 295 00:23:09,902 --> 00:23:12,964 Han stoppede Døtre af De Sorte Pantere sidste år. 296 00:23:12,988 --> 00:23:17,868 Jeg har måske en plan, så vi kan gøre det uden Hawthornes indblanding. 297 00:23:18,118 --> 00:23:19,638 Men det skal gå hurtigt. 298 00:23:19,662 --> 00:23:20,806 Hvor hurtigt? 299 00:23:20,830 --> 00:23:23,707 Hurtigst muligt. Men inden fredag. 300 00:23:24,750 --> 00:23:26,627 Inden din fødselsdag. 301 00:23:27,211 --> 00:23:30,106 Husk, vi ikke gør et stort nummer ud af det i år. 302 00:23:30,130 --> 00:23:31,525 Men det er stort. 303 00:23:31,549 --> 00:23:34,277 Du fylder 16... og det er Halloween. 304 00:23:34,301 --> 00:23:35,529 Og måneformørkelse. 305 00:23:35,553 --> 00:23:38,555 Det kalder på en fest. 306 00:23:39,181 --> 00:23:40,283 Harvey, støt mig! 307 00:23:40,307 --> 00:23:41,910 Jeg har prøvet, Roz... 308 00:23:41,934 --> 00:23:45,854 Men jeg har planer med mine tanter. 309 00:23:47,106 --> 00:23:49,441 Planer, de har lagt i årevis. 310 00:23:50,401 --> 00:23:52,838 Det er en hemmelig familietradition, 311 00:23:52,862 --> 00:23:54,965 som jeg ikke må tale om, 312 00:23:54,989 --> 00:23:56,550 så tilbage til klubben. 313 00:23:56,574 --> 00:23:57,843 Hvad skal den hedde? 314 00:23:57,867 --> 00:23:59,701 Hun-Høgene. 315 00:24:04,790 --> 00:24:10,129 Stolas, min trofaste tjenende ånd. 316 00:24:12,631 --> 00:24:15,384 Den Mørke Hersker er vis. 317 00:24:17,011 --> 00:24:19,531 Han mærker tilknytningen til de dødelige, 318 00:24:19,555 --> 00:24:22,641 og han har sendt os, så hans vilje vil ske. 319 00:24:25,895 --> 00:24:28,313 Og det vil vi sørge for, den gør. 320 00:24:29,607 --> 00:24:32,317 SPELLMANS BEGRAVELSESFORRETNING 321 00:24:32,860 --> 00:24:35,487 Spellmans Begravelsesforretning. 322 00:24:37,239 --> 00:24:38,550 Åh nej. 323 00:24:38,574 --> 00:24:40,385 Ja, Hilda, hvad er der? 324 00:24:40,409 --> 00:24:43,245 En ung mand er lige blevet stukket ihjel. 325 00:24:43,996 --> 00:24:47,457 Hans mor og far kommer. Stakler. 326 00:24:48,417 --> 00:24:49,793 Lovet være Satan. 327 00:24:50,794 --> 00:24:53,481 Ønsker forældrene en åben eller lukket kiste? 328 00:24:53,505 --> 00:24:58,194 Så langt nåede vi ikke, Zelda. Deres søn er lige blevet stukket ihjel. 329 00:24:58,218 --> 00:25:02,949 Selvom vi ikke kan bruge hans legeme, har vi brug for blod til Sabrinas dåb, 330 00:25:02,973 --> 00:25:08,353 og menneskeblod er altid at foretrække, så tidspunktet kan ikke være mere perfekt. 331 00:25:08,812 --> 00:25:10,314 Det er fandens godt. 332 00:25:11,273 --> 00:25:13,251 Meget morsomt. 333 00:25:13,275 --> 00:25:16,904 Hr. og fru Kemper, det gør os så ondt. 334 00:25:17,655 --> 00:25:21,593 Vi vil gøre alt for at gøre det så smertefrit som muligt. 335 00:25:21,617 --> 00:25:25,454 Vi kunne ikke få børn, så vi adopterede Connor. 336 00:25:28,666 --> 00:25:30,876 Vil De få ham til at se sådan ud? 337 00:25:35,339 --> 00:25:36,858 Angående din fødselsdag. 338 00:25:36,882 --> 00:25:39,402 Jeg ved, der er noget mystisk, 339 00:25:39,426 --> 00:25:41,136 du ikke må tale om, 340 00:25:42,137 --> 00:25:46,767 men... er du helt sikker på, jeg ikke kan få dig til at skifte mening? 341 00:25:47,017 --> 00:25:48,936 Bare os to sammen... 342 00:25:49,979 --> 00:25:53,792 ...der ser måneformørkelsen og venter på, det bliver mørkt. 343 00:25:53,816 --> 00:25:56,944 Harvey, det lyder som en drøm. 344 00:25:57,319 --> 00:26:02,407 Men jeg er lidt forpligtet til det. 345 00:26:04,493 --> 00:26:08,223 Kan du virkelig intet fortælle mig om det? 346 00:26:08,247 --> 00:26:10,249 Kun at det er vigtigt... 347 00:26:12,001 --> 00:26:13,502 ...for mine tanter... 348 00:26:13,711 --> 00:26:14,961 ...og for mig. 349 00:26:15,546 --> 00:26:17,839 Vigtigere end din fødselsdag? 350 00:26:19,008 --> 00:26:21,760 Det handler ikke så meget om fødselsdagen. 351 00:26:22,636 --> 00:26:24,680 Mere det, der kommer bagefter. 352 00:26:26,223 --> 00:26:27,891 Det lyder ildevarslende. 353 00:26:30,769 --> 00:26:32,312 Jeg flytter, Harvey. 354 00:26:35,858 --> 00:26:40,612 Jeg forlader Baxter High og skal på kostskole i Connecticut. 355 00:26:41,363 --> 00:26:42,614 Hvad? 356 00:26:43,699 --> 00:26:44,950 Mener du det? 357 00:26:45,409 --> 00:26:49,014 Mine tanter kører mig dertil fredag aften. 358 00:26:49,038 --> 00:26:50,640 Hvad fanden snakker du om? 359 00:26:50,664 --> 00:26:57,754 Jeg snakker om en fantastisk mulighed, jeg ikke kan sige nej til. 360 00:26:58,380 --> 00:27:00,734 Og derfor har du aldrig fortalt det? 361 00:27:00,758 --> 00:27:02,610 Heller ikke til Roz og Susie? 362 00:27:02,634 --> 00:27:04,946 Jeg ville ikke gøre jer kede af det. 363 00:27:04,970 --> 00:27:08,890 Ville du bare rejse? Uden at sige farvel? 364 00:27:09,224 --> 00:27:11,268 Nej, selvfølgelig ikke. 365 00:27:11,935 --> 00:27:15,272 Hvad er det for en skole? Hvad hedder den? 366 00:27:16,023 --> 00:27:17,274 Den hedder... 367 00:27:19,443 --> 00:27:20,879 Undskyld, jeg er blank. 368 00:27:20,903 --> 00:27:23,739 - Virkelig? - Jeg har det på tungen. 369 00:27:24,114 --> 00:27:27,868 Ærlig talt virker det lidt mistænksomt. 370 00:27:31,205 --> 00:27:32,497 Næsten, som om... 371 00:27:33,040 --> 00:27:34,291 Hvad? 372 00:27:34,625 --> 00:27:38,712 Som om du... skjuler noget for mig... 373 00:27:40,047 --> 00:27:42,507 ...og det behøver du aldrig at gøre. 374 00:27:43,550 --> 00:27:45,010 Det ved du, ikke? 375 00:27:46,386 --> 00:27:48,263 Selvfølgelig ved jeg det. 376 00:27:49,181 --> 00:27:54,394 Du kan fortælle mig sandheden uanset, hvad den er... 377 00:27:54,978 --> 00:27:56,313 ...og det er fint. 378 00:27:57,731 --> 00:27:58,981 Jeg... 379 00:28:00,651 --> 00:28:04,988 Jeg mener det, vi kan klare alt, 380 00:28:05,239 --> 00:28:07,366 bare vi er ærlige. 381 00:28:07,991 --> 00:28:09,241 Harvey. 382 00:28:10,327 --> 00:28:11,828 Hvad er der? Sig det. 383 00:28:19,962 --> 00:28:22,047 Det er nok nemmere at vise det. 384 00:28:23,340 --> 00:28:24,633 Okay. 385 00:28:32,516 --> 00:28:33,766 Lyt. 386 00:28:35,352 --> 00:28:36,770 Jeg elsker den lyd. 387 00:28:37,646 --> 00:28:40,732 Vinden, der blæser gennem træernes grene. 388 00:28:43,360 --> 00:28:46,196 Det er nok min yndlingslyd over alle. 389 00:28:47,781 --> 00:28:50,242 Hvad ville du vise mig? 390 00:28:55,372 --> 00:28:56,706 Dette sted. 391 00:28:59,543 --> 00:29:01,586 Her blev jeg født, Harvey. 392 00:29:02,796 --> 00:29:05,173 Ikke på Greendale General. Her. 393 00:29:06,049 --> 00:29:08,009 I denne lille lund. 394 00:29:08,343 --> 00:29:10,095 For næsten 16 år siden. 395 00:29:15,017 --> 00:29:19,187 Her bliver jeg også genfødt fredag aften. 396 00:29:19,771 --> 00:29:22,816 På min 16. fødselsdag når klokken slår midnat 397 00:29:23,192 --> 00:29:25,193 under en blodmåneformørkelse. 398 00:29:26,153 --> 00:29:28,864 Jeg forstår det ikke? Genfødt hvordan? 399 00:29:29,907 --> 00:29:35,661 Ceremonien kaldes en mørk dåb, men det er ikke så slemt, som det lyder. 400 00:29:35,662 --> 00:29:40,059 Det minder lidt om, da vi var til Shoshanna Feldmans bat mitzvah. 401 00:29:40,083 --> 00:29:43,354 Eller Guadalupe Lopez' quinceañera. 402 00:29:43,378 --> 00:29:48,842 Jeg lægger min barndom bag mig. 403 00:29:54,431 --> 00:29:55,724 I skoven? 404 00:29:57,517 --> 00:29:58,661 Er det en metafor? 405 00:29:58,685 --> 00:30:02,540 Harvey, husker du, da skoleåret startede, 406 00:30:02,564 --> 00:30:05,418 og fru Wardwell fortalte om Det Gamle Greendale? 407 00:30:05,442 --> 00:30:07,378 Om hekseprocesserne i Salem, 408 00:30:07,402 --> 00:30:09,797 men at ingen talte eller skrev om dem? 409 00:30:09,821 --> 00:30:11,823 Ingen gravsten, monumenter? 410 00:30:12,241 --> 00:30:13,176 Svagt, ja. 411 00:30:13,200 --> 00:30:16,119 Heksene ville ikke have, folk vidste det. 412 00:30:16,870 --> 00:30:19,515 På den måde kunne de fortsat bo i Greendale, 413 00:30:19,539 --> 00:30:23,043 i hemmelighed og uforstyrret gennem århundrederne. 414 00:30:27,130 --> 00:30:28,858 Vi kunne. 415 00:30:28,882 --> 00:30:30,132 "Vi". 416 00:30:30,425 --> 00:30:32,987 Hvad er det, du siger? At du er en... 417 00:30:33,011 --> 00:30:37,182 Halvt heks... på min fars side. 418 00:30:38,141 --> 00:30:40,954 Jeg siger, at hekse findes, Harvey. 419 00:30:40,978 --> 00:30:43,998 Og min far var en af dem. En troldmand. 420 00:30:44,022 --> 00:30:47,377 Og efter denne weekend, efter min dåb, 421 00:30:47,401 --> 00:30:50,380 efter jeg underskriver Den Mørke Herres bog, 422 00:30:50,404 --> 00:30:54,008 rejser jeg og tager på Akademiet for Usynlig Magi. 423 00:30:54,032 --> 00:30:54,926 Hvad? 424 00:30:54,950 --> 00:30:58,119 Og "giver afkald på alle forhold til de dødelige." 425 00:31:03,542 --> 00:31:07,188 Der er så mange dejlige ting ved at være en heks, 426 00:31:07,212 --> 00:31:11,317 men det eneste virkelig slemme er at sige farvel til dig 427 00:31:11,341 --> 00:31:13,426 og til Roz og Susie. 428 00:31:14,386 --> 00:31:16,239 Vil du ikke være sammen? 429 00:31:16,263 --> 00:31:17,657 Fordi jeg elsker dig? 430 00:31:17,681 --> 00:31:18,866 Nej, Harvey. 431 00:31:18,890 --> 00:31:21,494 Jeg siger det, fordi mandag morgen 432 00:31:21,518 --> 00:31:24,289 ønsker jeg ikke pludselig at være forsvundet, 433 00:31:24,313 --> 00:31:27,041 uden du ved hvorfor, og du bebrejder dig selv. 434 00:31:27,065 --> 00:31:28,876 Det er svært at forstå. 435 00:31:28,900 --> 00:31:30,336 At du er en heks? 436 00:31:30,360 --> 00:31:34,030 Undskyld, halvt heks. Ja, det er det. 437 00:31:37,701 --> 00:31:39,721 Glem, jeg sagde det. 438 00:31:39,745 --> 00:31:43,891 Lyt til min stemme, hør mine ord, og glem, hvad jeg sagde. 439 00:31:43,915 --> 00:31:46,269 Lad de smertefulde tanker forsvinde. 440 00:31:46,293 --> 00:31:47,543 Vent. 441 00:31:59,222 --> 00:32:00,472 Harvey? 442 00:32:07,439 --> 00:32:08,815 Sabrina, hvad... 443 00:32:10,442 --> 00:32:11,836 Hvor er vi? 444 00:32:11,860 --> 00:32:13,111 I skoven. 445 00:32:15,072 --> 00:32:17,949 Vi var på vej hjem ad en ny vej. 446 00:32:18,241 --> 00:32:19,576 Jaså. 447 00:32:22,037 --> 00:32:23,097 Og så... 448 00:32:23,121 --> 00:32:25,040 Vi for vild et øjeblik... 449 00:32:26,750 --> 00:32:28,335 ...men vi er okay nu. 450 00:32:30,087 --> 00:32:31,338 Godt. 451 00:32:35,801 --> 00:32:37,719 Talte vi om noget? 452 00:32:41,264 --> 00:32:45,018 Jeg sagde, jeg havde planer med mine tanter til Halloween. 453 00:32:50,440 --> 00:32:51,690 Hej. 454 00:32:52,275 --> 00:32:53,525 Hej. 455 00:32:54,277 --> 00:32:57,048 Hvorfor så mut, Sabrina? 456 00:32:57,072 --> 00:33:01,010 Jeg fortalte Harvey, jeg forlader Baxter High for... 457 00:33:01,034 --> 00:33:03,179 En fin kostskole i Connecticut? 458 00:33:03,203 --> 00:33:06,307 Ja, jeg ville ikke lyve for ham, Ambrose, 459 00:33:06,331 --> 00:33:10,543 så... jeg sagde, jeg var en heks. 460 00:33:11,294 --> 00:33:12,814 Du godeste. 461 00:33:12,838 --> 00:33:16,091 Men det gjorde for ondt... 462 00:33:17,259 --> 00:33:18,593 ...så jeg fortrød. 463 00:33:19,052 --> 00:33:20,446 Ondt på hvilken måde? 464 00:33:20,470 --> 00:33:21,805 På alle måder. 465 00:33:22,681 --> 00:33:26,643 Hele situationen er... umulig. 466 00:33:27,644 --> 00:33:29,562 Jeg elsker Harvey. 467 00:33:29,813 --> 00:33:31,457 Jeg vil ikke sige farvel. 468 00:33:31,481 --> 00:33:33,400 Heller ikke til mine venner. 469 00:33:35,944 --> 00:33:39,841 Jeg ville ønske, jeg kunne tage dem med. 470 00:33:39,865 --> 00:33:41,408 På Nattens Sti? 471 00:33:43,618 --> 00:33:44,994 Søde kusine. 472 00:33:45,787 --> 00:33:48,957 Hvis bare jeg kunne gøre det nemmere for dig. 473 00:33:49,541 --> 00:33:50,792 Det er okay. 474 00:33:52,043 --> 00:33:53,378 Jeg klarer mig. 475 00:33:55,213 --> 00:33:56,631 Jeg klarer mig. 476 00:33:59,718 --> 00:34:02,220 Du kan hjælpe mig med en besværgelse. 477 00:34:02,429 --> 00:34:04,013 Til min rektor. 478 00:34:04,848 --> 00:34:08,101 Så jeg kan starte en klub på skolen inden min dåb. 479 00:34:08,393 --> 00:34:09,978 For at beskytte Susie. 480 00:34:10,270 --> 00:34:11,938 Og alle pigerne. 481 00:34:13,398 --> 00:34:17,819 Hvis jeg ikke kan blive hos dem, kan jeg i det mindste gøre det. 482 00:34:20,238 --> 00:34:22,198 Min grimoire er din grimoire. 483 00:34:22,866 --> 00:34:25,535 Hvad tid skal besværgelsen foregå? 484 00:34:26,328 --> 00:34:27,472 Ved midnat. 485 00:34:27,496 --> 00:34:28,872 Heksetimen? 486 00:34:29,164 --> 00:34:30,415 Uhyggeligt. 487 00:34:38,048 --> 00:34:41,068 Tante Hilda, de sære søstre er forfærdelige. 488 00:34:41,092 --> 00:34:45,198 Alle, der går på Akademiet, er snobber, forfærdelige og racister. 489 00:34:45,222 --> 00:34:47,700 Hvorfor forbande dig uden grund? 490 00:34:47,724 --> 00:34:49,744 Jeg vaskede forbandelsen af mig. 491 00:34:49,768 --> 00:34:51,537 Det kontrollerer vi. 492 00:34:51,561 --> 00:34:53,396 De er misundelige på dig. 493 00:34:53,897 --> 00:34:56,042 Du er datter af en ypperstepræst. 494 00:34:56,066 --> 00:34:57,400 Hvem er de? 495 00:34:58,193 --> 00:34:59,569 Ingen. 496 00:35:00,028 --> 00:35:02,089 Derfor behøver du en tjenende ånd. 497 00:35:02,113 --> 00:35:04,050 Til at beskytte dig. 498 00:35:04,074 --> 00:35:06,135 Jeg forsøgte at tilkalde en. 499 00:35:06,159 --> 00:35:07,994 Slå et æg i stykker. 500 00:35:08,411 --> 00:35:09,829 For at være sikre. 501 00:35:12,123 --> 00:35:14,560 Jeg havde ret. 502 00:35:14,584 --> 00:35:15,895 En blodforbandelse. 503 00:35:15,919 --> 00:35:17,188 Den varer ved. 504 00:35:17,212 --> 00:35:21,484 Ubehandlet vil den langsomt ødelægge dit helbred, 505 00:35:21,508 --> 00:35:23,301 din vilje og din forstand. 506 00:35:23,552 --> 00:35:28,866 Et par uger med saltvandsbade og stearinlys, der omstøder besværgelsen, 507 00:35:28,890 --> 00:35:31,142 vil klare det, tror jeg. 508 00:35:31,518 --> 00:35:33,019 Af sted med dig. 509 00:35:40,986 --> 00:35:42,236 Tanter? 510 00:35:43,530 --> 00:35:47,635 De sære søstre sagde noget om mor og far. 511 00:35:47,659 --> 00:35:49,661 Hvad sagde de om dem? 512 00:35:49,869 --> 00:35:51,097 Deres ulykke. 513 00:35:51,121 --> 00:35:54,040 De antydede næsten, det ikke var en ulykke. 514 00:35:54,874 --> 00:35:56,584 Det er bare nonsens. 515 00:35:57,043 --> 00:35:59,272 Din far og mor fløj til Italien. 516 00:35:59,296 --> 00:36:03,424 Edward skulle holde foredrag i Vatikanet, og flyet styrtede ned. 517 00:36:03,675 --> 00:36:04,968 Tragisk. 518 00:36:06,136 --> 00:36:09,514 Gå op og i bad, som din tante Hilda sagde. 519 00:36:52,807 --> 00:36:54,142 Mor? 520 00:36:54,976 --> 00:36:56,227 Far? 521 00:36:57,937 --> 00:36:59,188 Vent. 522 00:37:09,824 --> 00:37:11,534 Mor? Far? 523 00:37:12,035 --> 00:37:13,346 Kommer I? 524 00:37:13,370 --> 00:37:14,722 Til min dåb? 525 00:37:14,746 --> 00:37:17,415 Jeg har taget jeres navne. 526 00:38:00,166 --> 00:38:01,602 Det ligner ikke dig. 527 00:38:01,626 --> 00:38:04,355 At bruge magi til at løse mellemværender. 528 00:38:04,379 --> 00:38:06,607 Det er en desperat tid, Ambrose. 529 00:38:06,631 --> 00:38:09,902 Husk, jeg ikke vil dræbe rektor Hawthorne, 530 00:38:09,926 --> 00:38:12,238 kun give ham en god forskrækkelse. 531 00:38:12,262 --> 00:38:15,783 Fru Wardwell sagde, edderkopper gør ham skrækslagen. 532 00:38:15,807 --> 00:38:17,392 Så er det nemt. 533 00:38:18,184 --> 00:38:21,980 Det er heldigt, tante Hilda bruger dem som tjenende ånder. 534 00:38:31,489 --> 00:38:34,468 Er du sikker på, du ikke vil dræbe ham? 535 00:38:34,492 --> 00:38:37,346 Han skal bare blive væk en dag eller to. 536 00:38:37,370 --> 00:38:41,165 Godt. Så traumatiserer vi ham kun lidt. 537 00:38:49,257 --> 00:38:51,861 Edderkop, hvorfor spinder du dit net 538 00:38:51,885 --> 00:38:54,697 så smukt og hvidt og så fint og let? 539 00:38:54,721 --> 00:38:57,408 For at fange fluer, lave kager, der huer. 540 00:38:57,432 --> 00:39:01,328 Edderkop, luk dine øjne i 541 00:39:01,352 --> 00:39:04,647 her kommer en stor, summende bi. 542 00:39:05,315 --> 00:39:09,503 Den vil ødelægge dit fine net, mens du spinder det så tæt, 543 00:39:09,527 --> 00:39:14,032 men du yder ingen barmhjertighed og modtager ingen let. 544 00:40:14,133 --> 00:40:15,444 Åh nej. 545 00:40:15,468 --> 00:40:16,719 Hvad nu? 546 00:40:23,518 --> 00:40:24,769 Sabrina. 547 00:40:32,360 --> 00:40:33,611 Hvem er du? 548 00:40:36,656 --> 00:40:38,217 Vis dig selv. 549 00:40:38,241 --> 00:40:41,452 Jeg hørte dig kalde i skoven. 550 00:40:45,748 --> 00:40:47,375 Og jeg kom. 551 00:40:58,803 --> 00:41:00,847 Sikke en fin missekat. 552 00:41:02,015 --> 00:41:03,432 Hvad hedder du? 553 00:41:04,350 --> 00:41:09,480 ONSDAG DEN 29. OKTOBER 554 00:41:09,898 --> 00:41:11,834 Jeg forstår dig ikke, niece. 555 00:41:11,858 --> 00:41:14,902 Vil du hellere have en vild tjenende ånd? 556 00:41:14,903 --> 00:41:18,424 Salem skal ikke tjene mig, tante Zee, vi er partnere. 557 00:41:18,448 --> 00:41:20,342 Vi vil beskytte hinanden. 558 00:41:20,366 --> 00:41:23,137 Drik det, skat. Jeg har puttet kanel i. 559 00:41:23,161 --> 00:41:25,806 Hvorfor kaldte du ham Salem? 560 00:41:25,830 --> 00:41:28,267 Det kalder han sig selv. 561 00:41:28,291 --> 00:41:32,813 Nu har du i det mindste en tjenende ånd. Du renser dig selv. 562 00:41:32,837 --> 00:41:34,881 Du er næsten klar til dåben. 563 00:41:35,590 --> 00:41:36,966 Apropos den. 564 00:41:38,885 --> 00:41:42,531 Jeg er ved at danne en klub på skolen. 565 00:41:42,555 --> 00:41:44,033 Hvilken slags klub? 566 00:41:44,057 --> 00:41:48,102 Kvinder, der beskytter kvinder. Lidt som hekse. 567 00:41:48,895 --> 00:41:54,734 Jeg tænkte på, om vi kan udskyde min dåb en lille smule? 568 00:41:55,068 --> 00:41:57,046 - Udskyde den? - Du godeste. 569 00:41:57,070 --> 00:42:00,132 Sabrina, du kan ikke udskyde din 16-års fødselsdag 570 00:42:00,156 --> 00:42:02,384 på aftenen for blodmåneformørkelsen, 571 00:42:02,408 --> 00:42:05,411 der kun sker én gang hvert 66. år. 572 00:42:06,454 --> 00:42:09,016 Hvis det bare handler om en klub, søde... 573 00:42:09,040 --> 00:42:11,083 Det gør det ikke, tante Hilda. 574 00:42:11,376 --> 00:42:13,461 Der er også Harvey. 575 00:42:14,295 --> 00:42:17,381 For nylig nåede vi til det næste niveau. 576 00:42:17,757 --> 00:42:19,508 Har han besmittet dig? 577 00:42:20,009 --> 00:42:23,656 Heksenes lov forbyder novicer at være alt andet end jomfruer. 578 00:42:23,680 --> 00:42:25,616 - Hold da op. - Tante Zelda! 579 00:42:25,640 --> 00:42:27,767 Det kommer ingen ved, men nej. 580 00:42:28,518 --> 00:42:29,745 Lovet være Satan. 581 00:42:29,769 --> 00:42:31,538 Men nu I nævner det, 582 00:42:31,562 --> 00:42:35,084 har jeg ikke lyst til at gemme mig til Den Mørke Hersker. 583 00:42:35,108 --> 00:42:37,670 Hvorfor bestemmer han over min krop? 584 00:42:37,694 --> 00:42:39,213 Sådan er heksenes lov! 585 00:42:39,237 --> 00:42:40,488 Men hvorfor? 586 00:42:42,323 --> 00:42:45,427 Hvis du ikke ved det, kan jeg tale med en før dåben, 587 00:42:45,451 --> 00:42:49,056 som kan hjælpe med mig at forstå og dermed beslutte mig. 588 00:42:49,080 --> 00:42:50,474 Beslutte dig? 589 00:42:50,498 --> 00:42:54,103 Det er vores pligt og en ære at tjene Den Mørke Hersker. 590 00:42:54,127 --> 00:42:56,772 De pragtfulde gaver, han giver os 591 00:42:56,796 --> 00:42:58,649 mod at underskrive hans bog. 592 00:42:58,673 --> 00:43:01,819 - Vil du nægte ham det? - Det er mit navn, tante Zelda. 593 00:43:01,843 --> 00:43:05,614 Vi har alle underskrevet bogen med stolthed. 594 00:43:05,638 --> 00:43:07,324 Det er din mors påvirkning. 595 00:43:07,348 --> 00:43:09,910 Zelda, fald ned. Dit blodtryk. 596 00:43:09,934 --> 00:43:11,453 Det er også din skyld. 597 00:43:11,477 --> 00:43:14,039 Vi skulle have undervist hende herhjemme. 598 00:43:14,063 --> 00:43:19,586 Sabrina, vil du ikke være et fuldgyldigt medlem af Nattens Kirke? 599 00:43:19,610 --> 00:43:23,382 Det tror jeg, men jeg forstår ikke, hvorfor jeg skal opgive alt 600 00:43:23,406 --> 00:43:25,092 menneskeligt for det. 601 00:43:25,116 --> 00:43:28,429 Det er heksenes lov. Nattens Sti eller Lysets Sti. 602 00:43:28,453 --> 00:43:30,014 - Ikke begge. - Ikke begge. 603 00:43:30,038 --> 00:43:33,517 Men min far, en troldmand, giftede sig med min mor, 604 00:43:33,541 --> 00:43:34,518 et menneske. 605 00:43:34,542 --> 00:43:37,646 Ja, Edward var nær blevet udelukket. 606 00:43:37,670 --> 00:43:40,941 Hvorfor skulle jeg være med i en organisation, 607 00:43:40,965 --> 00:43:42,860 der gør det mod mine kære? 608 00:43:42,884 --> 00:43:45,219 Fordi det var deres ønske. 609 00:43:49,140 --> 00:43:50,683 Ikke sandt, Hilda? 610 00:43:51,726 --> 00:43:54,145 Sagde Edward og Diana ikke det? 611 00:43:54,896 --> 00:43:57,166 Det gjorde de, skat. Mange gange. 612 00:43:57,190 --> 00:43:59,816 Du er datter af Nattens Kirke. 613 00:43:59,817 --> 00:44:01,837 Din far var ypperstepræst. 614 00:44:01,861 --> 00:44:04,214 Du vil blive døbt under blodmånen. 615 00:44:04,238 --> 00:44:07,885 Ligesom vi blev døbt og alle andre Spellman'er før dig. 616 00:44:07,909 --> 00:44:11,162 Ligesom dine børn vil blive. Sådan er det bare. 617 00:44:18,795 --> 00:44:20,171 Lad mig spørge dig. 618 00:44:20,546 --> 00:44:24,318 Besværgelsen over Hawthorne i aftes, nød du den? 619 00:44:24,342 --> 00:44:26,403 Du elskede den. 620 00:44:26,427 --> 00:44:28,846 Ja. Naturligvis. 621 00:44:29,180 --> 00:44:33,077 Dine evner og den eufori forsvinder, hvis du ikke bliver døbt. 622 00:44:33,101 --> 00:44:34,352 Jeg ved det. 623 00:44:35,353 --> 00:44:38,064 Jeg er bare nødt til at være sikker. 624 00:44:39,982 --> 00:44:42,377 Så må du finde et malum malus. 625 00:44:42,401 --> 00:44:43,587 Hvad er det? 626 00:44:43,611 --> 00:44:45,172 Det afgør oversætteren. 627 00:44:45,196 --> 00:44:47,341 Er det en mand, ondskabens æble. 628 00:44:47,365 --> 00:44:50,409 Er det en kvinde, er det kundskabens æble. 629 00:44:50,660 --> 00:44:51,929 Hvad er det til? 630 00:44:51,953 --> 00:44:54,330 Det er et æble, man bider i det. 631 00:44:56,916 --> 00:44:59,043 Og det hvisker hemmeligheder. 632 00:44:59,752 --> 00:45:01,462 Giver dig kundskab. 633 00:45:01,796 --> 00:45:04,274 Nogle gange viser det lidt af fremtiden. 634 00:45:04,298 --> 00:45:07,593 "Bør du vælge Nattens Sti eller Lysets Sti?" 635 00:45:07,969 --> 00:45:12,598 Malum malus kan oplyse den ene sti mere end den anden. 636 00:45:13,349 --> 00:45:16,286 - Er du interesseret? - Ja, det er jeg. 637 00:45:16,310 --> 00:45:19,522 Tag ud i en frugtplantage og find det ældste træ. 638 00:45:20,106 --> 00:45:21,166 Det har et. 639 00:45:21,190 --> 00:45:22,793 Jo ældre, jo mere ved det. 640 00:45:22,817 --> 00:45:26,195 Jo mere nøjagtigt læser det fremtiden. 641 00:45:26,821 --> 00:45:28,072 Fedt. 642 00:45:28,823 --> 00:45:30,950 Og se efter, der ikke er orm i. 643 00:45:51,846 --> 00:45:53,597 Et malum malus? 644 00:45:55,558 --> 00:45:59,955 Stolas, hvad nu, hvis malum viser halvblodspigen 645 00:45:59,979 --> 00:46:02,940 noget, der taler hende fra dåben? 646 00:46:04,483 --> 00:46:07,445 Det vil Den Mørke Hersker ikke kunne lide, vel? 647 00:46:09,906 --> 00:46:11,365 Hej, fru Meeks. 648 00:46:12,158 --> 00:46:15,786 Rosalind og jeg ville se, om rektor Hawthorne er her? 649 00:46:17,246 --> 00:46:19,582 Rektor Hawthorne kommer ikke i dag. 650 00:46:20,249 --> 00:46:23,711 Han har fået et... chok. 651 00:46:24,045 --> 00:46:25,189 Pokkers. 652 00:46:25,213 --> 00:46:29,175 Vi ville foreslå en klub, som vi håbede at få godkendt i dag. 653 00:46:29,467 --> 00:46:31,403 I hr. Hawthornes fravær 654 00:46:31,427 --> 00:46:35,890 er det vicerektor Glover, vil jeg tro, 655 00:46:36,182 --> 00:46:39,143 der skal se på den slags ansøgninger. 656 00:46:41,646 --> 00:46:45,065 Hawthorne har aldrig før været syg. 657 00:46:45,066 --> 00:46:47,568 Stak du nåle i en voodoodukke? 658 00:46:57,662 --> 00:46:58,847 Ja! 659 00:46:58,871 --> 00:47:01,122 Susie! Kom! Vi har brug for hjælp! 660 00:47:01,123 --> 00:47:02,416 Okay. 661 00:47:04,543 --> 00:47:05,520 KVINDER STØTTER KVINDER 662 00:47:05,544 --> 00:47:08,190 I gør vel ikke alt det bare for mig, vel? 663 00:47:08,214 --> 00:47:12,778 For os alle. Treoghalvtreds procent af Baxter High er kvinder, Susie. 664 00:47:12,802 --> 00:47:14,404 Skolen behøver klubben. 665 00:47:14,428 --> 00:47:18,116 Det har den gjort længe. Hvis nogen generer dig igen, 666 00:47:18,140 --> 00:47:21,435 har du et søsterfællesskab, der bakker dig op. 667 00:47:21,769 --> 00:47:23,455 Og navnet WICCA? 668 00:47:23,479 --> 00:47:25,040 Rosalind fandt på det. 669 00:47:25,064 --> 00:47:30,236 En intersektionel, kreativ og kulturel forening for kvinder. 670 00:47:34,782 --> 00:47:38,035 Jo flere vi er, jo sværere er vi at lukke munden på. 671 00:47:38,411 --> 00:47:40,620 Opringningen var om dig, Sabrina. 672 00:47:40,621 --> 00:47:42,831 Fru Wardwell vil tale med dig. 673 00:47:46,919 --> 00:47:51,316 Vicerektor Glover har sagt, hun har godkendt foreningen, 674 00:47:51,340 --> 00:47:55,844 og at jeg står anført som vejleder på ansøgningen. 675 00:47:56,178 --> 00:47:59,223 - Jeg håber, det er i orden. - Jeg gør det gerne. 676 00:47:59,890 --> 00:48:04,520 Især hvis klubben giver den sindsro, du tydeligvis higer efter. 677 00:48:04,729 --> 00:48:07,439 Den vil hjælpe. På dette område. 678 00:48:07,773 --> 00:48:11,860 Er der andet, der bekymrer dig? 679 00:48:12,820 --> 00:48:14,530 Tynger dig? 680 00:48:14,947 --> 00:48:17,134 Hvis jeg må være ærlig overfor Dem. 681 00:48:17,158 --> 00:48:18,742 Bestemt. 682 00:48:18,993 --> 00:48:23,557 Det er muligt, jeg skifter skole, 683 00:48:23,581 --> 00:48:28,961 en privatskole, men jeg er ikke helt sikker på, det er det, jeg vil. 684 00:48:31,088 --> 00:48:32,607 Er det en god skole? 685 00:48:32,631 --> 00:48:34,192 En af de bedste. 686 00:48:34,216 --> 00:48:37,761 Og det komplicerer tingene, at min far gik på skolen. 687 00:48:39,722 --> 00:48:41,408 Hvorfor vil du så ikke? 688 00:48:41,432 --> 00:48:46,353 Ikke at jeg ønsker, min bedste elev forsvinder herfra. 689 00:48:47,730 --> 00:48:50,399 Det handler ikke om en dreng, vel? 690 00:48:51,108 --> 00:48:55,130 Jeg har bemærket, hvor forelsket du er i hr. Kinkle. 691 00:48:55,154 --> 00:48:59,617 Jo, Harvey er en del af grunden, men det er alting. 692 00:49:00,076 --> 00:49:01,827 Mit liv er i Greendale. 693 00:49:02,620 --> 00:49:05,497 Jeg har svært ved at slippe det. 694 00:49:09,251 --> 00:49:13,440 Jaså... det kræver en længere snak. 695 00:49:13,464 --> 00:49:15,776 Lad os mødes efter skole, ikke? 696 00:49:15,800 --> 00:49:20,322 Se, om vi kan løse problemet sammen, ikke? 697 00:49:20,346 --> 00:49:23,891 Det vil jeg meget gerne, men jeg har planer efter skole. 698 00:49:24,225 --> 00:49:26,602 - Jaså? - Jeg skal plukke æbler. 699 00:49:27,645 --> 00:49:28,896 Hvor sjovt. 700 00:49:29,522 --> 00:49:31,065 Hvorhenne? 701 00:50:11,605 --> 00:50:12,666 Den passer ikke. 702 00:50:12,690 --> 00:50:15,252 Det kommer den til. Vi kan farvelægge den. 703 00:50:15,276 --> 00:50:17,838 Jeg ved ikke, hvorfor jeg ulejliger mig. 704 00:50:17,862 --> 00:50:19,613 Der er noget, I skal se. 705 00:50:20,114 --> 00:50:21,615 I balsameringsrummet. 706 00:50:24,702 --> 00:50:26,203 Så dramatisk. 707 00:50:27,955 --> 00:50:28,974 Et modermærke. 708 00:50:28,998 --> 00:50:31,834 Men jeg stak i det, og... 709 00:50:40,968 --> 00:50:42,678 Det bløder ikke. 710 00:50:44,555 --> 00:50:46,032 Så er det et heksemærke. 711 00:50:46,056 --> 00:50:49,119 Eller også er hans blod bare størknet i ballerne. 712 00:50:49,143 --> 00:50:52,164 Hvis det er et heksemærke, og Connor blev myrdet... 713 00:50:52,188 --> 00:50:53,915 En heksejæger? 714 00:50:53,939 --> 00:50:55,000 Er det muligt? 715 00:50:55,024 --> 00:50:57,002 Måske bør Rådet informeres. 716 00:50:57,026 --> 00:50:59,671 Sabrina skal tilslutte sig Nattens Kirke. 717 00:50:59,695 --> 00:51:01,280 Så hun er beskyttet. 718 00:51:02,281 --> 00:51:04,801 Hekse uden en hekseklan er nemme ofre. 719 00:51:04,825 --> 00:51:06,344 Det har jeg bedt for. 720 00:51:06,368 --> 00:51:11,725 Hvis hun vil tale med en udenforstående for at få en uafhængig mening... 721 00:51:11,749 --> 00:51:15,479 Hvem skulle hun tale med, Hilda? Den Mørke Hersker? 722 00:51:15,503 --> 00:51:16,754 Nej. 723 00:51:17,296 --> 00:51:22,926 Nej, men en, der er tættest mulig på ham. 724 00:51:25,971 --> 00:51:28,515 Afslut balsameringen. Forsigtigt. 725 00:51:29,016 --> 00:51:32,936 Vi har brug for hver eneste bloddråbe til Sabrinas salvning. 726 00:51:33,437 --> 00:51:35,856 En skam, de valgte en åben kiste. 727 00:51:36,315 --> 00:51:38,984 Vi har ikke spist menneskekød i mange år. 728 00:52:22,528 --> 00:52:26,949 Jeg burde tage et græskar til trappen, hvis børnene kommer forbi. 729 00:52:27,324 --> 00:52:30,595 - Har dine tanter brug for flere? - De har vist nok. 730 00:52:30,619 --> 00:52:31,869 Okay. 731 00:52:43,507 --> 00:52:46,218 GAMMELT TRÆ 732 00:52:48,554 --> 00:52:50,681 HØLABYRINT 733 00:52:50,973 --> 00:52:53,058 Intet er nemt, vel? 734 00:53:04,528 --> 00:53:08,031 Ælle, bælle, mig fortælle, hvor skal pigen gå hen? 735 00:53:08,032 --> 00:53:11,326 Mod øst, mod vest, til kragens rede helst. 736 00:53:11,702 --> 00:53:14,663 Ælle, bælle, mig fortælle. 737 00:53:51,784 --> 00:53:53,035 Vent. 738 00:54:22,106 --> 00:54:25,192 Der bliver ingen æbler til dig, min kære. 739 00:54:55,973 --> 00:54:57,224 Salem. 740 00:54:58,851 --> 00:55:00,185 Du godeste. 741 00:55:01,645 --> 00:55:03,981 Godt klaret. God dreng. 742 00:55:04,481 --> 00:55:07,150 Hvem sendte den? 743 00:55:07,401 --> 00:55:09,194 De sære søstre? 744 00:55:11,613 --> 00:55:14,134 Kan du hjælpe mig igennem labyrinten? 745 00:55:14,158 --> 00:55:15,409 Hen til træet? 746 00:55:44,521 --> 00:55:47,733 Hvordan ved jeg det, Salem? Hvilket æble, der er... 747 00:55:53,113 --> 00:55:55,073 ...malum malus? 748 00:56:16,595 --> 00:56:17,845 Malum... 749 00:56:19,473 --> 00:56:21,349 Bør jeg lade mig døbe? 750 00:57:39,720 --> 00:57:41,138 Hej. 751 00:57:42,055 --> 00:57:43,867 Græskarrene er i vognen. 752 00:57:43,891 --> 00:57:45,350 Du ventede ikke. 753 00:57:47,811 --> 00:57:49,521 Hvem er det? 754 00:57:51,940 --> 00:57:53,190 En herreløs kat. 755 00:57:53,734 --> 00:57:55,026 Jeg tager ham. 756 00:57:55,569 --> 00:57:59,656 Jeg troede ikke, du var til katte, men... okay. 757 00:58:11,585 --> 00:58:12,836 Salem? 758 00:58:30,103 --> 00:58:31,521 Tanter? 759 00:58:31,897 --> 00:58:33,356 Ambrose? 760 00:58:33,857 --> 00:58:35,627 Kan vi holde et familiemøde? 761 00:58:35,651 --> 00:58:38,320 Jeg har besluttet mig angående dåben. 762 00:58:40,072 --> 00:58:41,215 Sabrina. 763 00:58:41,239 --> 00:58:42,657 Vi er herinde. 764 00:58:58,173 --> 00:58:59,507 Er dette barnet? 765 00:58:59,925 --> 00:59:01,426 Ja, Deres Excellence. 766 00:59:02,094 --> 00:59:04,221 Det er vores niece, Sabrina. 767 00:59:10,769 --> 00:59:14,499 Mit barn. Du har ingen anelse om, hvor speciel du er, vel? 768 00:59:14,523 --> 00:59:16,316 At du er blevet udvalgt. 769 00:59:17,526 --> 00:59:19,569 Undskyld, kender jeg Dem? 770 00:59:19,820 --> 00:59:23,341 Tilgiv hende, fader, hun ved ikke, hvad hun siger. 771 00:59:23,365 --> 00:59:26,344 Sabrina, dette er en stor ære for os. 772 00:59:26,368 --> 00:59:28,828 Det er Faustus Blackwood. 773 00:59:29,955 --> 00:59:32,999 Han er Nattens Kirkes ypperstepræst. 774 00:59:34,626 --> 00:59:37,855 Den Mørke Hersker Satans repræsentant på Jorden. 775 00:59:37,879 --> 00:59:40,465 Jeg hører, du er i tvivl om dåben. 776 00:59:40,966 --> 00:59:45,095 At du måske ikke vil underskrive Bæstets Bog. 777 00:59:45,762 --> 00:59:47,931 Det kan ikke være sandt. 778 00:59:48,306 --> 00:59:50,141 Det må ikke være sandt. 779 00:59:51,518 --> 00:59:52,769 Så... 780 00:59:54,354 --> 00:59:58,066 ...lad os se, hvad jeg kan gøre for at overbevise dig. 781 01:00:04,364 --> 01:00:06,616 Tekster af: Vibeke Petersen