1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:48,608 --> 00:01:52,904 Dans la ville de Greendale, où il semble toujours être Halloween, 3 00:01:52,987 --> 00:01:56,950 a vécu une fille à moitié sorcière à moitié mortelle qui, à 16 ans... 4 00:01:57,033 --> 00:01:59,160 AUJOURD'HUI : LA NUIT DES MORTS VIVANTS 5 00:01:59,244 --> 00:02:01,079 devait choisir entre deux mondes. 6 00:02:01,162 --> 00:02:04,999 Le monde des sorcières de sa famille et le monde humain de ses amis. 7 00:02:05,542 --> 00:02:09,212 Je m'appelle Sabrina Spellman et je suis cette fille. 8 00:02:18,054 --> 00:02:19,639 Les zombies m'ont perdu. 9 00:02:19,722 --> 00:02:21,349 Pourquoi étaient-ils si lents ? 10 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 Les zombies qui marchent vite sont un nouveau concept. 11 00:02:24,435 --> 00:02:26,855 Il était supposé que les corps réanimés 12 00:02:26,938 --> 00:02:31,151 ont été affectés par la rigor mortis et donc ils se déplacent lentement. 13 00:02:32,569 --> 00:02:34,863 - Comment a-t-elle remarqué ? - Aucune idée. 14 00:02:35,446 --> 00:02:38,158 - Je trouvais les zombies étranges. - Moi aussi. 15 00:02:38,241 --> 00:02:39,075 C'est pas grave. 16 00:02:39,159 --> 00:02:40,785 Désolé. 17 00:02:40,869 --> 00:02:43,705 - Sabrina. - Mme Wardwell ? Salut. 18 00:02:44,330 --> 00:02:46,624 Je ne savais pas que vous aimiez les films d'horreur. 19 00:02:46,958 --> 00:02:49,210 Sabrina les aime. Plus y a de sang, mieux c'est. 20 00:02:49,294 --> 00:02:53,673 Qui n'aime pas une peur de temps en temps ? 21 00:02:53,756 --> 00:02:55,341 Surtout à cette époque. 22 00:02:56,467 --> 00:02:59,304 Mme Wardwell, notre tradition est d'aller au cinéma 23 00:02:59,387 --> 00:03:03,183 et ensuite chez Dr. Cerberus pour parler du film en profondeur. 24 00:03:04,350 --> 00:03:05,643 Voulez-vous nous rejoindre ? 25 00:03:05,727 --> 00:03:07,061 Je dois corriger les devoirs. 26 00:03:07,729 --> 00:03:11,191 Mais merci pour l'invitation. Vraiment. 27 00:03:13,943 --> 00:03:14,903 À bientôt en classe. 28 00:03:20,325 --> 00:03:21,576 Pourquoi tu as fait ça ? 29 00:03:22,493 --> 00:03:23,995 - Inviter Mme Wardwell ? - Ouais. 30 00:03:24,996 --> 00:03:27,999 Ça me fait de la peine, elle vit dans cette maison... 31 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 toute seule. 32 00:03:53,233 --> 00:03:54,859 Mon Dieu. 33 00:04:00,365 --> 00:04:01,366 Mon Dieu. 34 00:04:11,960 --> 00:04:12,794 Bonsoir ? 35 00:04:21,344 --> 00:04:23,221 Aidez-moi, s'il vous plaît ! 36 00:04:27,016 --> 00:04:28,017 Mon Dieu. 37 00:04:34,482 --> 00:04:35,608 Pauvre créature 38 00:04:36,776 --> 00:04:39,404 Ma cabine est très proche. 39 00:04:40,613 --> 00:04:44,075 On va te laver et on appelera le Dr Saperstein demain matin. 40 00:04:50,248 --> 00:04:52,041 LIBRAIRIE CERBERUS 41 00:04:52,125 --> 00:04:54,502 Tout fonctionne comme une métaphore. 42 00:04:54,585 --> 00:04:58,214 - C'est un film de monstres, Susie. - Pas que ! 43 00:04:58,298 --> 00:05:00,258 - Exactement, c'est les deux. - Oui. 44 00:05:00,341 --> 00:05:03,636 À un niveau, ça parle des zombies, mais aussi de la Guerre Froide. 45 00:05:03,720 --> 00:05:04,595 Des droits civils. 46 00:05:04,679 --> 00:05:06,597 La fin de la famille traditionnelle. 47 00:05:06,681 --> 00:05:09,058 - J'ai vu un autre film ? - Vous n'avez pas compris ? 48 00:05:09,142 --> 00:05:13,396 Quand la fille est devenue zombie et a mangé sa mère. 49 00:05:13,479 --> 00:05:17,108 Je crois que Harvey avait les yeux fermés durant cette partie. 50 00:05:17,191 --> 00:05:18,818 C'est pas vrai. 51 00:05:18,901 --> 00:05:20,611 C'est terrible. 52 00:05:21,779 --> 00:05:22,655 MORGUE 53 00:05:22,739 --> 00:05:24,157 Sauve-toi, Sabrina ! 54 00:05:24,240 --> 00:05:25,241 Non. 55 00:05:25,325 --> 00:05:26,993 - J'ai peur. - Ça se voit. 56 00:05:27,076 --> 00:05:28,286 Ils sont dans la forêt. 57 00:05:33,750 --> 00:05:35,877 "Ils viennent pour toi, Barbara." 58 00:05:35,960 --> 00:05:41,174 Harvey Kinkle, la seule personne qui te fait peur est toi-même. 59 00:05:43,551 --> 00:05:44,427 Je t'ai. 60 00:05:53,519 --> 00:05:54,812 J'ai quelque chose pour toi. 61 00:06:00,985 --> 00:06:02,153 Harvey. 62 00:06:15,124 --> 00:06:16,209 Je t'aime, Sabrina. 63 00:06:17,835 --> 00:06:20,254 J'allais attendre ton anniversaire pour le dire, 64 00:06:21,381 --> 00:06:24,258 mais comme peut-être on sera pas ensemble cette année... 65 00:06:24,342 --> 00:06:25,760 C'est bien d'avoir pas attendu. 66 00:06:27,595 --> 00:06:28,679 J'aime ça. 67 00:06:29,472 --> 00:06:30,515 Et je t'aime aussi. 68 00:06:40,650 --> 00:06:41,818 Bonne nuit, Harvey. 69 00:06:42,485 --> 00:06:43,569 Bonne nuit, Sabrina. 70 00:07:25,903 --> 00:07:27,280 Je t'ai fait un thé. 71 00:07:30,575 --> 00:07:33,244 J'ai trouvé de délicieux cookies dans le placard. 72 00:07:34,620 --> 00:07:37,457 Tu ne me diras pas ton nom? Ou ce qui s'est passé ? 73 00:07:40,168 --> 00:07:41,502 Quelqu'un t'a-t-il attaquée ? 74 00:07:43,754 --> 00:07:44,714 Non. 75 00:07:51,095 --> 00:07:51,971 C'était la forêt. 76 00:07:55,975 --> 00:07:56,893 Bien... 77 00:07:58,895 --> 00:08:00,771 Tu n'es pas de cette région, non ? 78 00:08:01,272 --> 00:08:03,649 Tous connaissent la chasse aux sorcières de Salem, 79 00:08:04,233 --> 00:08:06,736 mais il y en a eu une autre ici aussi, à Greendale. 80 00:08:07,528 --> 00:08:09,071 En 1692. 81 00:08:09,822 --> 00:08:12,992 Ils ont pendu treize sorcières dans la forêt... 82 00:08:14,243 --> 00:08:17,622 et leurs esprits en colère sont dans la forêt depuis. 83 00:08:17,705 --> 00:08:19,123 Comment en savez-vous autant ? 84 00:08:20,082 --> 00:08:21,042 Sur les sorcières ? 85 00:08:22,710 --> 00:08:27,965 Je suppose que je suis l'historienne non officielle de Greendale. 86 00:08:29,342 --> 00:08:32,803 De plus, je suis professeur au lycée Baxter. 87 00:08:34,305 --> 00:08:37,934 L'une de vos élèves s'appelle Sabrina ? 88 00:08:40,394 --> 00:08:41,479 Oui. 89 00:08:43,189 --> 00:08:44,357 Sabrina Spellman. 90 00:08:47,193 --> 00:08:48,694 Tu la connais ? 91 00:08:48,778 --> 00:08:51,906 Non, mais j'ai connu son bâtard de père 92 00:08:51,989 --> 00:08:55,535 qui a brisé la loi sacrée des sorcières en épousant une mortelle. 93 00:09:21,060 --> 00:09:23,062 "prépare un sortilège" 94 00:09:38,995 --> 00:09:42,248 Le travail commence, Sombre seigneur 95 00:09:42,665 --> 00:09:46,043 Je vous livrerai Sabrina. 96 00:10:04,729 --> 00:10:07,106 BAPTÊME SOMBRE À 16 ANS 97 00:10:53,235 --> 00:10:54,403 Présage. 98 00:10:54,862 --> 00:11:00,284 MARDI 28 OCTOBRE DE CETTE ANNÉE 99 00:11:09,210 --> 00:11:11,295 Bonjour, mes tantes. Ambrose. 100 00:11:11,837 --> 00:11:13,964 Bonjour, chérie. Tu as bien dormi ? 101 00:11:14,048 --> 00:11:16,050 À en juger par les bruits, c'était orageux. 102 00:11:16,133 --> 00:11:19,095 Maintenant que tu le dis, je me suis réveillée une ou deux fois. 103 00:11:19,178 --> 00:11:23,516 C'est un moment excitant, à plus d'un titre. 104 00:11:24,183 --> 00:11:26,477 Je me souviens de la semaine de mon baptême. 105 00:11:27,061 --> 00:11:29,647 J'ai senti que ma vraie vie allait enfin commencer. 106 00:11:29,730 --> 00:11:31,023 Je dormais à peine. 107 00:11:32,149 --> 00:11:35,277 Une patte de lapin sous l'oreiller ce soir, tu dormiras comme un mort. 108 00:11:35,695 --> 00:11:39,949 En parlant des morts, une chauve-souris était dans ma chambre. 109 00:11:40,032 --> 00:11:42,535 - Elle a brisé une fenêtre. - Tu veux que je la ranime ? 110 00:11:42,618 --> 00:11:44,954 Non, Ambrose. Pas de nécromancie. 111 00:11:45,037 --> 00:11:47,331 - Je l'enterre dans le jardin ? - Comme tu veux. 112 00:11:47,415 --> 00:11:49,667 Tu peux l'enterrer dans le cimetière pour animaux. 113 00:11:49,750 --> 00:11:50,876 Il y a une place. 114 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 Attends, c'est quoi ? 115 00:11:52,753 --> 00:11:56,549 Avant ton baptême, le temple de ton corps doit être purifié. 116 00:11:56,632 --> 00:11:57,883 Éliminer les toxines. 117 00:11:57,967 --> 00:12:01,637 C'est du lait, des oeufs, du romarin et de l'agrimony. 118 00:12:01,721 --> 00:12:05,224 Un bonnet de vanille, une pincée de racine de John le conquérant et... 119 00:12:05,599 --> 00:12:06,684 de tanis. 120 00:12:07,184 --> 00:12:08,811 Et d'autres herbes de mon jardin. 121 00:12:09,061 --> 00:12:10,187 Bois-le, chérie. 122 00:12:11,439 --> 00:12:12,982 - Ne le fais pas. - Ambrose 123 00:12:14,275 --> 00:12:17,611 Tu dois choisir un compagnon avant ton sombre baptême. 124 00:12:17,695 --> 00:12:18,988 Le comité a envoyé la liste. 125 00:12:19,572 --> 00:12:22,158 J'ai indiqué quelques options appropriées. 126 00:12:22,783 --> 00:12:27,955 Il y a un très beau porc-épic, un hibou d'aspect noble. 127 00:12:28,539 --> 00:12:30,791 Tom Vinegar accueillera un autre chien. 128 00:12:30,875 --> 00:12:32,710 À ce propos, Tante Zee. 129 00:12:34,587 --> 00:12:36,672 Au lieu de choisir un compagnon dans un livre, 130 00:12:36,756 --> 00:12:39,717 ce qui est tellement déshumanisant... 131 00:12:39,800 --> 00:12:42,219 Ce sont des gobelins qui ont pris 132 00:12:42,303 --> 00:12:44,305 la forme animale pour servir leurs maîtres. 133 00:12:44,388 --> 00:12:45,806 Ils n'ont rien d'humain. 134 00:12:45,890 --> 00:12:48,726 Mais je pratiquais un sort d'invocation 135 00:12:48,809 --> 00:12:51,020 que j'ai trouvé dans le Demonomicon et... 136 00:12:51,604 --> 00:12:54,607 ...que diriez-vous si je manifeste que je cherche un compagnon, 137 00:12:54,690 --> 00:12:57,401 et je verrai si quelqu'un va répondre ? 138 00:12:57,485 --> 00:13:00,154 Je pense que c'est une bonne idée. 139 00:13:00,613 --> 00:13:04,033 Qu'en est-il de ton nom de baptême ? As-tu déjà décidé ? 140 00:13:04,116 --> 00:13:05,868 La vérité est oui. 141 00:13:07,620 --> 00:13:08,788 Edwina Diana. 142 00:13:09,413 --> 00:13:12,416 Edwina, qui ressemble à Edward, pour honorer mon père, 143 00:13:12,500 --> 00:13:14,585 et Diana, pour honorer ma mère. 144 00:13:15,503 --> 00:13:19,715 Et ce n'est pas juste pour les honorer, mais aussi pour être plus proche. 145 00:13:20,591 --> 00:13:23,177 Pour les avoir avec moi au Chemin de la Nuit. 146 00:13:23,260 --> 00:13:24,595 J'ai promis de pas pleurer. 147 00:13:25,971 --> 00:13:29,809 J'aurais voulu que tes parents soient là pour le voir. Pour te voir. 148 00:13:29,892 --> 00:13:32,561 - Moi aussi, ma tante. - Ils seraient très fiers. 149 00:13:32,645 --> 00:13:34,939 Ils seraient fiers de la jeune femme que tu es. 150 00:13:35,022 --> 00:13:39,819 Correction, Hilda. Ils seraient fiers de la jeune sorcière qu'elle sera. 151 00:13:58,337 --> 00:14:00,631 Qu'est-ce que tu en penses, cousine ? 152 00:14:01,841 --> 00:14:07,721 Certains disent que si une chauve-souris casse une fenêtre, c'est mauvais présage. 153 00:14:08,722 --> 00:14:11,767 Et hier j'ai trouvé une grenouille à deux têtes dans ma chaussure. 154 00:14:11,851 --> 00:14:14,562 Une seconde, tu hésites, c'est ça ? 155 00:14:14,645 --> 00:14:16,397 À propos de ton baptême sombre, non ? 156 00:14:17,231 --> 00:14:20,526 Avec les dames Jeckyll et Hyde, tu semblais contente. 157 00:14:20,609 --> 00:14:23,988 Je suis contente, mais je suis aussi un peu... 158 00:14:24,071 --> 00:14:28,033 C'est normal de se sentir un peu nerveuse. 159 00:14:28,534 --> 00:14:32,663 Aller dans la forêt, signer le livre du Sombre seigneur... 160 00:14:33,122 --> 00:14:34,456 J'étais nerveux. 161 00:14:37,126 --> 00:14:39,003 Qu'as-tu dit à tes amis mortels ? 162 00:14:39,086 --> 00:14:42,256 Que tu iras dans un pensionnat dans le Connecticut ? 163 00:14:45,175 --> 00:14:46,176 Cousine... 164 00:14:47,469 --> 00:14:49,138 J'espère que tu leur as dit quelque chose. 165 00:14:49,221 --> 00:14:50,222 Pas encore. 166 00:14:51,473 --> 00:14:54,810 - J'attends le bon moment. - Ça ne viendra jamais. 167 00:14:54,894 --> 00:14:56,979 C'est pourquoi tu dois vite le faire. 168 00:14:57,062 --> 00:15:00,524 Tu comprendrais pas, Ambrose, tu es né sorcier. 169 00:15:00,608 --> 00:15:03,402 Tu n'as pas eu à dire au revoir à la moitié de ta vie, 170 00:15:03,485 --> 00:15:05,070 tes amis, ton petit ami. 171 00:15:05,154 --> 00:15:09,867 Oui, mais quand tu seras une sorcière, tu seras jeune plus longtemps. 172 00:15:09,950 --> 00:15:12,369 Tu vas te parfaire à l'Académie d'Arts Invisibles 173 00:15:12,453 --> 00:15:14,246 où ton père était proviseur. 174 00:15:14,330 --> 00:15:17,166 Tu vas y arriver, Cousine, sans aucun doute. 175 00:15:17,249 --> 00:15:18,375 Je sais. 176 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Et je veux toutes ces choses. Vraiment. C'est juste que... 177 00:15:26,717 --> 00:15:27,676 C'est idiot. 178 00:15:29,637 --> 00:15:33,140 On est supposé sentir un vide après leur avoir dit au revoir. 179 00:15:33,223 --> 00:15:37,436 J'ai passé les 75 dernières années en résidence surveillée avec tes tantes. 180 00:15:37,770 --> 00:15:39,605 Je suis interdit de partir d'ici. 181 00:15:40,230 --> 00:15:44,276 Tout me manque continuellement. 182 00:16:03,963 --> 00:16:08,008 Esprits de la forêt, mon intention est de les faire venir. 183 00:16:08,467 --> 00:16:11,845 Viens me trouver et nous serons égaux. 184 00:16:13,347 --> 00:16:17,393 non pas maîtresse et serviteur, mais des compagnons. 185 00:16:17,601 --> 00:16:21,647 Pour partager nos connaissances, notre âme et notre chemin. 186 00:16:32,241 --> 00:16:35,536 Maintenant, esprits, je vous attends. 187 00:16:50,259 --> 00:16:51,969 Un sort d'invocation ? 188 00:16:53,554 --> 00:16:55,097 Tu appelles un compagnon ? 189 00:16:55,180 --> 00:16:57,016 Alors, seras-tu baptisée ? 190 00:16:57,099 --> 00:16:58,726 Prudence, Dorcas, Agatha. 191 00:16:58,809 --> 00:17:00,394 Eh bien... 192 00:17:01,061 --> 00:17:03,188 Et tu seras sûrement transferée 193 00:17:03,272 --> 00:17:05,482 à l'Académie d'Arts Invisibles ? 194 00:17:05,566 --> 00:17:06,859 C'est l'idée. 195 00:17:07,067 --> 00:17:08,277 Malheureusement. 196 00:17:08,986 --> 00:17:11,071 On ne veux pas de métisses à l'Académie. 197 00:17:11,488 --> 00:17:13,574 Qui appelez-vous métisse ? 198 00:17:13,657 --> 00:17:18,037 N'est-ce pas ce que tu es ? Moitié sorcière, moitié mortelle ? 199 00:17:19,038 --> 00:17:20,873 Reste avec ton espèce. 200 00:17:21,498 --> 00:17:24,752 Tu ne voudrais pas qu'il t'arrive la même chose qu'à tes parents. 201 00:17:25,335 --> 00:17:26,170 Qu'as-tu dit ? 202 00:17:26,754 --> 00:17:29,715 L'accident qui leur a coûté la vie... 203 00:17:29,798 --> 00:17:33,260 Ce serait tragique si quelque chose de semblable t'arrivait. 204 00:17:33,343 --> 00:17:36,430 Je ne vous laisserai pas me harceler ni me tourmenter... 205 00:17:36,513 --> 00:17:39,641 ni dans les bois ni à l'Académie. 206 00:17:39,725 --> 00:17:41,226 Elle est têtue. 207 00:17:46,398 --> 00:17:52,654 Vos omnes ministri odey et destructiones et Seratore discorde. 208 00:17:52,738 --> 00:17:53,989 Qu'est-ce que vous faites ? 209 00:17:54,073 --> 00:17:59,828 Et qui libiter opera facitis et tractibus, quod eat noce. 210 00:17:59,912 --> 00:18:01,622 Vous me jetez une malédiction ? 211 00:18:01,705 --> 00:18:04,833 Vos conjurae idec nos conjuo et odid fiat mier alve, Sabrina. 212 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Les pétasses diaboliques. 213 00:18:36,865 --> 00:18:38,283 Sabrina. Salut, mon amie. 214 00:18:38,867 --> 00:18:41,411 J'ai marché sur un sumac vénéneux. Je dois le nettoyer. 215 00:18:42,204 --> 00:18:43,163 OK. 216 00:18:45,582 --> 00:18:48,085 Si c'est un sortilège, l'eau nettoie le sort. 217 00:18:48,168 --> 00:18:50,379 Si c'est un sortilège, l'eau nettoie le sort. 218 00:18:56,552 --> 00:18:57,427 Susie ? 219 00:18:59,304 --> 00:19:01,723 Susie, qu'est-ce qui ne va pas ? 220 00:19:02,182 --> 00:19:03,183 C'est quoi ? 221 00:19:07,896 --> 00:19:09,439 Ils ont soulevé ma chemise. 222 00:19:12,985 --> 00:19:14,111 Quoi ? 223 00:19:15,112 --> 00:19:16,113 Qui ça ? 224 00:19:19,199 --> 00:19:23,245 Il y avait quatre joueurs troglodytes de football américain. 225 00:19:23,495 --> 00:19:26,081 Ils ont soulevé sa chemise, Directeur Hawthorne, 226 00:19:26,165 --> 00:19:29,710 Parce qu'ils voulaient voir si elle avait des seins. 227 00:19:29,793 --> 00:19:32,421 Pour voir si elle est garçon ou fille sous les vêtements. 228 00:19:32,504 --> 00:19:37,467 Mlle Spellman, si vous me donnez leurs noms, 229 00:19:37,551 --> 00:19:40,012 je les appellerai pour voir la situation. 230 00:19:40,095 --> 00:19:41,513 Susie voulait pas me les dire. 231 00:19:41,930 --> 00:19:42,890 Mais je peux deviner. 232 00:19:42,973 --> 00:19:46,226 Ou vous pouvez appeler tous les joueurs et les interroger. 233 00:19:46,310 --> 00:19:48,061 Ce serez une chasse aux sorcières ? 234 00:19:48,145 --> 00:19:49,771 Appelez ça comme vous voulez. 235 00:19:50,480 --> 00:19:53,901 Susie ne se sent pas en sécurité ici, dans votre école. 236 00:19:54,484 --> 00:19:57,738 Elle a tout le temps peur. 237 00:19:59,698 --> 00:20:05,120 Si c'est vrai, vous, en tant qu'ami, 238 00:20:05,913 --> 00:20:12,794 pourriez-vous suggérer à Mlle Putnam de changer d'école. 239 00:20:14,213 --> 00:20:15,464 Ça va ? Tout va bien ? 240 00:20:15,547 --> 00:20:20,093 Des idiots dérangeaient Susie. Ils étaient cruels avec elle, Harvey. 241 00:20:20,177 --> 00:20:22,471 Ils l'ont traité de "bizarre", l'ont maltraitée. 242 00:20:22,554 --> 00:20:23,764 Des imbéciles. Qui c'est ? 243 00:20:23,847 --> 00:20:27,559 Elle ne m'a pas dit leurs noms, mais on peut essayer de savoir. 244 00:20:27,643 --> 00:20:30,270 Ouais. Mais il est difficile car ils sont protégés. 245 00:20:30,354 --> 00:20:31,897 Ils ne parleront pas à une inconnue. 246 00:20:31,980 --> 00:20:35,025 On doit faire quelque chose. Ça peut pas se répéter. 247 00:20:35,108 --> 00:20:37,069 Nous allons essayer, je dis juste... 248 00:20:37,152 --> 00:20:40,656 Qu'il y n'a pas moyen de protéger Susie ? C'est ce que dit tout le monde ? 249 00:20:40,739 --> 00:20:42,783 Pas du tout. 250 00:20:45,535 --> 00:20:48,080 Peut-être je peux être utile, Sabrina. 251 00:20:48,872 --> 00:20:50,582 Mlle Wardwell ? 252 00:20:51,625 --> 00:20:52,584 Oui. 253 00:20:53,585 --> 00:20:55,629 Je suis désolée pour votre amie. 254 00:20:58,924 --> 00:21:00,926 C'est une chose très difficile à vivre. 255 00:21:01,969 --> 00:21:06,974 C'est cette ville, cette école. Il y a une culture de... 256 00:21:07,057 --> 00:21:08,642 Masculinité puritaine ? 257 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 Et le directeur Hawthorne est le plus intolérant, 258 00:21:12,187 --> 00:21:16,066 le plus gros clown et le plus misogyne de tous. 259 00:21:16,817 --> 00:21:19,611 Quand est-ce que le monde va apprendre ? 260 00:21:20,654 --> 00:21:22,781 Les femmes devraient tout gérer. 261 00:21:23,240 --> 00:21:25,617 Mme Glover, la directrice adjointe, 262 00:21:25,701 --> 00:21:27,869 elle ne négligerait pas ce qui se passe. 263 00:21:27,953 --> 00:21:30,622 Je souhaite à Hawthorne simplement... 264 00:21:30,706 --> 00:21:31,707 Simplement quoi ? 265 00:21:32,749 --> 00:21:34,376 Hawthorne est un tyran... 266 00:21:35,752 --> 00:21:37,587 et je souhaite qu'on lui donne une leçon. 267 00:21:39,589 --> 00:21:40,632 Pourquoi pas vous ? 268 00:21:43,302 --> 00:21:44,845 En quoi cela aiderait Susie ? 269 00:21:45,304 --> 00:21:48,348 Le poisson pourrit toujours par la tête. 270 00:21:49,474 --> 00:21:51,935 Le Directeur Hawthorne n'est pas un allié. 271 00:21:52,894 --> 00:21:54,896 S'il devait aller se reposer, 272 00:21:54,980 --> 00:22:00,110 vous et vos amies trouverez une manière d'aider Susie. 273 00:22:00,193 --> 00:22:05,324 Sauf que Hawthorne ne prend jamais de congé. 274 00:22:08,035 --> 00:22:09,828 Il a peur des araignées. 275 00:22:12,706 --> 00:22:13,874 M. Hawthorne ? 276 00:22:20,130 --> 00:22:22,299 Il meurt de peur. 277 00:22:30,140 --> 00:22:31,933 MESSAGE DU PROVISEUR 278 00:22:32,517 --> 00:22:33,894 Une image. 279 00:22:37,731 --> 00:22:41,485 Les athlètes sont le symptôme, mais la maladie est plus profonde, 280 00:22:41,568 --> 00:22:43,403 Il atteint les fondations de l'école. 281 00:22:43,487 --> 00:22:46,114 Nous allons le combattre, avec un club. 282 00:22:46,323 --> 00:22:47,574 Pour les jeunes femmes. 283 00:22:47,657 --> 00:22:49,242 Pour se rencontrer et se soutenir. 284 00:22:49,326 --> 00:22:51,995 Où on peut parler de nos problèmes. 285 00:22:52,079 --> 00:22:54,623 Et trouver des solutions préventives. 286 00:22:54,706 --> 00:22:57,918 Comme un club pour renverser le patriarcat blanc ? 287 00:22:58,001 --> 00:22:59,586 - Attends. Quoi ? - Exactement 288 00:22:59,669 --> 00:23:02,672 Pour se mobiliser et manifester si nécessaire, 289 00:23:02,756 --> 00:23:05,467 se battre et se défendre. 290 00:23:05,550 --> 00:23:08,303 Pour que ni Susie ni personne ne se sente seul. 291 00:23:08,387 --> 00:23:09,888 Hawthorne va pas l'empêcher ? 292 00:23:09,971 --> 00:23:12,974 Il m'a pas laissé créer le club des Filles des Panthères Noires. 293 00:23:13,058 --> 00:23:17,687 J'ai un plan pour y parvenir sans qu'Hawthorne interfère. 294 00:23:18,188 --> 00:23:19,648 Je dois juste être rapide. 295 00:23:19,731 --> 00:23:20,816 À quelle vitesse ? 296 00:23:20,899 --> 00:23:23,527 Le plus vite possible. Sans doute avant vendredi. 297 00:23:24,820 --> 00:23:26,446 Juste avant ton anniversaire. 298 00:23:27,280 --> 00:23:29,991 Oui, mais souvenez-vous que cette année on ne fera rien. 299 00:23:30,075 --> 00:23:31,535 Mais si. 300 00:23:31,618 --> 00:23:34,287 Tu auras 16 ans… à l'Halloween. 301 00:23:34,371 --> 00:23:35,539 Il y a une éclipse. 302 00:23:35,622 --> 00:23:38,375 Ce genre d'alignement cosmique doit être fêté. 303 00:23:39,251 --> 00:23:40,293 Harvey, soutiens-moi. 304 00:23:40,377 --> 00:23:41,920 J'ai déjà essayé, Roz, mais... 305 00:23:42,003 --> 00:23:45,674 Mais j'ai des projets avec mes tantes. 306 00:23:47,175 --> 00:23:49,261 Elles ont mis des années à le préparer. 307 00:23:50,470 --> 00:23:52,848 C'est une tradition familiale super secrète 308 00:23:52,931 --> 00:23:54,975 dont je ne devrais pas parler, 309 00:23:55,058 --> 00:23:56,560 revenons à notre club. 310 00:23:56,643 --> 00:23:57,853 Comment on va l'appeler ? 311 00:23:57,936 --> 00:23:59,521 Les faucons. 312 00:24:04,860 --> 00:24:09,948 Stolas, mon compagnon, mon fidèle serviteur. 313 00:24:12,701 --> 00:24:15,203 Notre Sombre seigneur est sage. 314 00:24:17,080 --> 00:24:19,541 Il a senti l'attachement de Sabrina au monde mortel 315 00:24:19,624 --> 00:24:22,461 et il nous a envoyé pour que sa volonté soit faite. 316 00:24:25,964 --> 00:24:28,133 Et nous allons le faire. 317 00:24:29,676 --> 00:24:32,137 MORGUE FUNÉRAILLES, ENTERREMENTS & RITES 318 00:24:32,929 --> 00:24:35,307 Morgue des soeurs Spellman, Puis-je vous aider ? 319 00:24:37,309 --> 00:24:38,268 Oh, non. 320 00:24:38,643 --> 00:24:40,395 Qu'est-ce qui ne va pas, Hilda ? 321 00:24:40,479 --> 00:24:43,064 Un jeune homme s'est fait poignarder. 322 00:24:44,065 --> 00:24:47,277 Ses parents viennent nous voir. Pauvres âmes 323 00:24:48,487 --> 00:24:49,613 Loué soit Satan. 324 00:24:50,864 --> 00:24:53,492 Ils veulent le cercueil ouvert ou fermé ? 325 00:24:53,575 --> 00:24:58,205 On est pas arrivé à ce sujet, Zelda. Leur fils vient de se faire tuer. 326 00:24:58,288 --> 00:25:02,959 On ne pourra pas utiliser sa chair, mais on a besoin de sang pour le baptême. 327 00:25:03,043 --> 00:25:08,173 Et le sang humain est toujours préférable, donc ça tombe bien. 328 00:25:08,882 --> 00:25:10,133 Très bien. 329 00:25:11,343 --> 00:25:13,261 C'est drôle. 330 00:25:13,345 --> 00:25:16,723 M. et Mme Kemper, on est vraiment désolés de votre perte. 331 00:25:17,724 --> 00:25:21,603 Ma soeur et moi allons le faire aussi indolore que possible. 332 00:25:21,686 --> 00:25:25,273 On ne pouvait pas avoir d'enfants, on a donc adopté Connor. 333 00:25:28,777 --> 00:25:30,820 Pouvez-vous faire en sorte qu'il ressemble à ça ? 334 00:25:35,408 --> 00:25:36,868 À propos de ton anniversaire, 335 00:25:36,952 --> 00:25:39,412 Je sais que t'as un plan mystérieux avec tes tantes 336 00:25:39,496 --> 00:25:40,956 dont tu ne peux pas parler, 337 00:25:42,207 --> 00:25:46,586 mais tu es sûre que je ne peux pas te convaincre ? 338 00:25:47,087 --> 00:25:48,755 On pourrait passer du temps seul... 339 00:25:50,048 --> 00:25:53,802 Voir l'éclipse ensemble, attendre jusqu'à la tombée de la nuit. 340 00:25:53,885 --> 00:25:56,763 Ce serait parfait, Harvey. 341 00:25:57,389 --> 00:26:02,227 Mais j'ai une sorte d'obligation. 342 00:26:04,563 --> 00:26:08,233 Et tu ne peux vraiment rien nous dire ? 343 00:26:08,316 --> 00:26:10,068 Seulement que c'est important... 344 00:26:12,070 --> 00:26:13,238 pour mes tantes... 345 00:26:13,780 --> 00:26:14,656 et pour moi. 346 00:26:15,615 --> 00:26:17,659 Plus important que ton anniversaire ? 347 00:26:19,077 --> 00:26:21,580 Mon anniversaire n'est pas ce qui compte. 348 00:26:22,706 --> 00:26:24,541 Ce qui vient après est plus important. 349 00:26:26,293 --> 00:26:27,836 On dirait un mauvais présage. 350 00:26:30,839 --> 00:26:32,132 Je vais déménager. 351 00:26:35,927 --> 00:26:40,432 Je vais quitter Baxter pour étudier dans un pensionnat du Connecticut. 352 00:26:41,433 --> 00:26:42,350 Quoi ? 353 00:26:43,852 --> 00:26:44,769 Tu es sérieuse ? 354 00:26:45,478 --> 00:26:49,024 Mes tantes m'y amènent ce vendredi soir. 355 00:26:49,107 --> 00:26:50,650 De quoi tu parles ? 356 00:26:50,734 --> 00:26:57,574 C'ewt une opportunité incroyable, que je ne peux pas refuser. 357 00:26:58,450 --> 00:27:00,660 Au point de ne m'en avoir jamais parlé ? 358 00:27:00,827 --> 00:27:02,454 Ni à Roz, ni à Susie ? 359 00:27:02,537 --> 00:27:04,956 Je voulais pas vous faire peur. 360 00:27:05,040 --> 00:27:08,710 Et quoi, tu alliais partir sans dire au revoir ? 361 00:27:09,294 --> 00:27:11,087 Non, bien sûr que non. 362 00:27:12,005 --> 00:27:15,091 C'est quoi cette école ? Comment elle s'appelle ? 363 00:27:16,092 --> 00:27:17,093 C'est... 364 00:27:19,512 --> 00:27:20,889 Désolé, j'ai bloqué. 365 00:27:20,972 --> 00:27:23,558 - Vraiment ? - Je l'ai sur le bout de ma langue. 366 00:27:24,184 --> 00:27:27,687 Tout ça me semble très louche. 367 00:27:31,274 --> 00:27:32,317 C'est comme si... 368 00:27:33,109 --> 00:27:34,110 Quoi ? 369 00:27:34,694 --> 00:27:38,531 Comme si tu me cachais quelque chose. 370 00:27:40,116 --> 00:27:42,327 Tu devrais rien me cacher. 371 00:27:43,620 --> 00:27:44,954 Tu sais quoi, tu as raison. 372 00:27:46,456 --> 00:27:48,083 Non, bien sûr que je sais. 373 00:27:49,250 --> 00:27:54,214 Tu peux me dire la vérité, peu importe ce que c'était... 374 00:27:55,048 --> 00:27:56,257 et il n' y aura pas de problème. 375 00:27:57,801 --> 00:27:58,718 Je... 376 00:28:00,720 --> 00:28:04,808 Il n'y a rien qu'on ne puisse pas gérer 377 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 tant qu'on est sincères. 378 00:28:08,061 --> 00:28:09,020 Harvey. 379 00:28:10,397 --> 00:28:11,564 Quoi ? Dis-moi. 380 00:28:20,073 --> 00:28:21,825 C'est plus facile de te le montrer. 381 00:28:23,410 --> 00:28:24,452 OK. 382 00:28:32,585 --> 00:28:33,545 Écoute. 383 00:28:35,422 --> 00:28:36,589 J'aime ce son. 384 00:28:37,716 --> 00:28:40,552 Le vent qui souffle entre les branches. 385 00:28:43,430 --> 00:28:46,015 C'est mon son préféré dans le monde. 386 00:28:47,851 --> 00:28:50,061 Qu'est-ce que tu voulais me montrer ? 387 00:28:55,442 --> 00:28:56,526 Cet endroit. 388 00:28:59,612 --> 00:29:01,406 C'est là que je suis née, Harvey. 389 00:29:02,866 --> 00:29:04,993 Pas à l'hôpital de Greendale. Mais Ici. 390 00:29:06,119 --> 00:29:07,829 Dans ce bosquet. 391 00:29:08,413 --> 00:29:09,831 Il y a presque 16 ans. 392 00:29:15,086 --> 00:29:19,007 Je vais aussi renaître ici ce vendredi soir. 393 00:29:19,841 --> 00:29:22,635 À mon 16é anniversaire, à minuit, 394 00:29:23,261 --> 00:29:25,013 sous l'éclipse de la lune. 395 00:29:26,222 --> 00:29:28,683 Je ne comprends pas. Comment vas-tu renaître? 396 00:29:29,976 --> 00:29:32,937 La cérémonie s'appelle le sombre baptême. 397 00:29:33,104 --> 00:29:35,106 C'est moins glauque que ça n'en a l'air. 398 00:29:35,732 --> 00:29:40,069 C'est comme aller au bar mitzvah de Shoshanna Feldman. 399 00:29:40,153 --> 00:29:43,031 Ou fêter les 15 ans de Guadalupe Lopez. 400 00:29:43,448 --> 00:29:48,661 Je vais laisser derrière moi... ma jeunesse. 401 00:29:54,501 --> 00:29:55,543 Dans les bois ? 402 00:29:57,587 --> 00:29:58,671 Est-ce une métaphore ? 403 00:29:58,755 --> 00:30:02,425 Tu te souviens ce qu'on a appris sur le passé de Greendale 404 00:30:02,634 --> 00:30:05,303 en début d'année ? 405 00:30:05,386 --> 00:30:07,388 Sur des sorcières poursuivies comme à Salem, 406 00:30:07,472 --> 00:30:09,808 mais dont personne n'a parlé ? 407 00:30:09,891 --> 00:30:11,726 Pas de pierres tombales ou de monuments ? 408 00:30:12,310 --> 00:30:13,186 Vaguement, oui. 409 00:30:13,269 --> 00:30:15,939 Les sorcières ne voulaient pas que ça se sache. 410 00:30:16,940 --> 00:30:19,442 Pour que le coven puisse vivre à Greendale, 411 00:30:19,526 --> 00:30:22,821 en privé sans inconfort pendant des siècles. 412 00:30:27,200 --> 00:30:28,868 Pour qu'on puisse vivre. 413 00:30:28,952 --> 00:30:29,786 "On." 414 00:30:30,495 --> 00:30:32,997 Tu dis quoi ? Que tu es une... 415 00:30:33,081 --> 00:30:37,001 Moitié sorcière... du côté de mon père. 416 00:30:38,211 --> 00:30:40,964 Les sorcières sont réelles, Harvey. 417 00:30:41,047 --> 00:30:44,008 Et mon père en était un, sorcier. 418 00:30:44,092 --> 00:30:47,387 Et après cette fin de semaine, après mon baptême, 419 00:30:47,470 --> 00:30:49,973 quand je signerai le livre du Sombre seigneur, 420 00:30:50,056 --> 00:30:54,018 je vais devoir quitter l'école Baxter et aller à l'Académie d'Arts Invisibles. 421 00:30:54,102 --> 00:30:54,936 Quoi ? 422 00:30:55,019 --> 00:30:57,856 Et "abandonner tout lien significatif avec les mortels". 423 00:31:03,611 --> 00:31:07,198 Étant une sorcière, Il a de nombreux aspects passionnants, 424 00:31:07,282 --> 00:31:11,327 mais le seul mauvais aspect c'est de te dire au revoir, 425 00:31:11,411 --> 00:31:13,246 et à Roz et Susie. 426 00:31:14,455 --> 00:31:16,249 Tu dis tout ça pour ne pas être avec moi ? 427 00:31:16,332 --> 00:31:17,667 Parce que je t'aime ? 428 00:31:17,750 --> 00:31:18,877 Non, Harvey, non. 429 00:31:18,960 --> 00:31:21,504 Je dis cela parce que lundi matin, 430 00:31:21,588 --> 00:31:24,299 Je veux pas tout d'un coup être hors de ta vie, 431 00:31:24,382 --> 00:31:27,051 sans que tu saches pourquoi ou que tu culpabilises. 432 00:31:27,135 --> 00:31:28,887 Je sais que c'est beaucoup de choses. 433 00:31:28,970 --> 00:31:30,221 Que tu sois une sorcière. 434 00:31:30,430 --> 00:31:33,850 Désolé, moitié sorcière. Oui, c'est beaucoup. 435 00:31:37,770 --> 00:31:39,731 Oublie ce que j'ai dit. 436 00:31:39,814 --> 00:31:43,902 Harvey, écoute ma voix, mes mots et oublie ce que j'ai dit. 437 00:31:43,985 --> 00:31:46,279 Efface cette douleur de ton esprit et de ton coeur, 438 00:31:46,362 --> 00:31:47,238 Attends. 439 00:31:59,292 --> 00:32:00,251 Harvey ? 440 00:32:07,508 --> 00:32:08,635 Sabrina, qu'est-ce que...? 441 00:32:10,511 --> 00:32:11,846 Où sommes-nous ? 442 00:32:11,930 --> 00:32:12,931 Dans les bois. 443 00:32:15,141 --> 00:32:17,769 On rentre chez nous par un autre chemin. 444 00:32:18,311 --> 00:32:19,395 Oh. 445 00:32:22,231 --> 00:32:23,107 Ensuite ? 446 00:32:23,191 --> 00:32:24,859 Et ensuite on s'est un peu perdu... 447 00:32:26,819 --> 00:32:28,154 mais maintenant c'est bon. 448 00:32:30,156 --> 00:32:31,157 Bien. 449 00:32:35,870 --> 00:32:37,538 De quoi parlions-nous ? 450 00:32:41,334 --> 00:32:44,837 Je t'ai dit que j'avais des projets avec mes tantes pour Halloween. 451 00:32:54,347 --> 00:32:56,808 Pourquoi si taciturne, Sabrina ? 452 00:32:57,141 --> 00:33:01,187 J'ai dit à Harvey que je quitte le lycée Baxter pour... 453 00:33:01,312 --> 00:33:03,189 Aller dans un pensionnat du Connecticut ? 454 00:33:03,272 --> 00:33:06,317 Oui, mais je ne voulais pas lui mentir. 455 00:33:06,401 --> 00:33:10,363 Alors je lui ai dit que je suis une sorcière. 456 00:33:12,907 --> 00:33:15,910 Mais c'était trop déchirant... 457 00:33:17,328 --> 00:33:18,413 donc je l'ai retiré. 458 00:33:19,122 --> 00:33:20,456 Tu l'as retiré comment ? 459 00:33:20,540 --> 00:33:21,624 En tout sens. 460 00:33:22,750 --> 00:33:26,462 Cette situation est... impossible. 461 00:33:27,714 --> 00:33:29,382 J'aime Harvey. 462 00:33:29,882 --> 00:33:31,467 Je ne veux pas le perdre. 463 00:33:31,551 --> 00:33:32,969 Ni mes amis. 464 00:33:36,014 --> 00:33:39,517 J'aimerais pouvoir les amener avec moi. 465 00:33:39,934 --> 00:33:41,227 Vers le Chemin de la nuit ? 466 00:33:43,688 --> 00:33:44,814 Oh, Cousine. 467 00:33:45,857 --> 00:33:48,776 Si je pouvais simplifier les choses pour toi. 468 00:33:49,736 --> 00:33:50,611 C'est pas grave. 469 00:33:52,113 --> 00:33:53,197 Je vais le surmonter. 470 00:33:55,283 --> 00:33:56,451 Je vais le surmonter. 471 00:33:59,704 --> 00:34:01,998 Mais tu peux m'aider avec un sort. 472 00:34:02,498 --> 00:34:03,833 Pour le directeur. 473 00:34:04,917 --> 00:34:07,920 Pour que je crée un club scolaire avant mon baptême. 474 00:34:08,504 --> 00:34:09,756 Pour protéger Susie. 475 00:34:10,339 --> 00:34:11,758 Et toutes les filles. 476 00:34:13,384 --> 00:34:17,638 Si je ne peux pas les garder, au moins je peux faire ça. 477 00:34:20,308 --> 00:34:22,018 Mon grimoire est ton grimoire. 478 00:34:22,935 --> 00:34:25,354 À quelle heure on lance le sort ? 479 00:34:26,522 --> 00:34:27,398 À minuit. 480 00:34:27,565 --> 00:34:28,691 L'heure des sorcières ? 481 00:34:29,275 --> 00:34:30,234 Ça fait peur. 482 00:34:38,117 --> 00:34:41,079 Tante Hilda, les soeurs étranges sont horribles. 483 00:34:41,162 --> 00:34:45,208 Les étudiants de l'Académie sont snobs, méchants et racistes. 484 00:34:45,291 --> 00:34:47,710 Pourquoi te lancer un sort sans motif ? 485 00:34:47,794 --> 00:34:49,754 T'inquiète pas, je l'ai enlevé. 486 00:34:49,837 --> 00:34:51,547 On va s'en assurer. 487 00:34:51,631 --> 00:34:53,216 Elles sont jalouses de toi. 488 00:34:53,966 --> 00:34:56,052 Tu es la fille d'un grand prêtre. 489 00:34:56,135 --> 00:34:57,220 Qui sont-elles ? 490 00:34:58,262 --> 00:34:59,388 Rein du tout. 491 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 Voilà pourquoi tu as besoin d'un compagnon. 492 00:35:02,183 --> 00:35:03,810 Pour te protéger de ces attaques. 493 00:35:03,893 --> 00:35:05,436 J'ai essayé d'en invoquer un. 494 00:35:06,229 --> 00:35:07,814 Casse un oeuf, s'il te plaît. 495 00:35:08,397 --> 00:35:09,816 Mieux vaut prévenir que guérir. 496 00:35:12,193 --> 00:35:14,570 J'en étais sûre. 497 00:35:14,654 --> 00:35:15,905 Sorcellerie de sang. 498 00:35:15,988 --> 00:35:17,198 Il se prolonge. 499 00:35:17,281 --> 00:35:21,786 S'il n'est pas traité, il détruit doucement ta santé, 500 00:35:21,869 --> 00:35:23,162 ta volonté et santé mentale. 501 00:35:23,621 --> 00:35:28,876 Avec un régime de bains d'eau de mer, des bougies réversibles, 502 00:35:28,960 --> 00:35:30,962 et je pense que tout sera résolu. 503 00:35:31,587 --> 00:35:32,839 Voilà, c'est tout. 504 00:35:41,055 --> 00:35:41,973 Tantes ? 505 00:35:43,599 --> 00:35:47,311 Les soeurs étranges ont dit quelque chose sur mes parents. 506 00:35:47,895 --> 00:35:49,480 Elles ont dit quoi ? 507 00:35:49,939 --> 00:35:51,107 Leur accident. 508 00:35:51,190 --> 00:35:53,860 Elles ont laissé entendre que ce n'était pas un accident. 509 00:35:54,944 --> 00:35:56,404 Ce sont des bêtises. 510 00:35:57,113 --> 00:35:59,282 Tes parents allaient en Italie. 511 00:35:59,365 --> 00:36:03,244 Edward allait au Vatican pour un sermon, et l'avion est tombé. 512 00:36:03,744 --> 00:36:04,787 Tragiquement. 513 00:36:06,205 --> 00:36:09,333 Maintenant va prendre un bain comme ta tante Hilda t'a dit. 514 00:36:52,877 --> 00:36:53,961 Maman ? 515 00:36:55,087 --> 00:36:56,047 Papa ? 516 00:36:58,007 --> 00:36:58,925 Attendez. 517 00:37:09,894 --> 00:37:11,354 Maman ? Papa ? 518 00:37:12,104 --> 00:37:13,356 Vous venez ? 519 00:37:13,439 --> 00:37:14,732 À mon Baptême ? 520 00:37:14,815 --> 00:37:17,235 Je vais utiliser vos noms, j'espère que ça va. 521 00:38:00,236 --> 00:38:01,612 C'est pas ton style, Cousine. 522 00:38:01,696 --> 00:38:04,365 Utiliser la sorcellerie dans les vendettas personnelles. 523 00:38:04,448 --> 00:38:06,617 C'est un cas de force majeure. 524 00:38:06,701 --> 00:38:09,912 Sache que je ne veux pas tuer M. Hawthorne, 525 00:38:09,996 --> 00:38:11,998 juste lui faire une bonne frayeur. 526 00:38:12,331 --> 00:38:15,793 Mlle Wardwell dit qu'il a peur des araignées. 527 00:38:15,876 --> 00:38:17,211 C'est facile donc. 528 00:38:18,254 --> 00:38:21,799 On a de la chance, tante Hilda les garde comme compagnons. 529 00:38:31,559 --> 00:38:34,478 Tu es sûr de pas vouloir le tuer ? On peut le faire. 530 00:38:34,562 --> 00:38:37,356 Non, je veux juste qu'il prenne quelques jours de repos. 531 00:38:37,440 --> 00:38:40,985 Je comprends. On va juste le traumatiser un peu. 532 00:38:49,327 --> 00:38:51,871 Araignée, araignée, dis-moi pourquoi tu tricotes 533 00:38:51,954 --> 00:38:54,707 des toiles fines et fermes comme des filets ? 534 00:38:54,790 --> 00:38:57,418 Pour chasser les moustiques et en faire des cupcakes. 535 00:38:57,501 --> 00:39:01,339 Araignée, araignée, regardez 536 00:39:01,422 --> 00:39:04,467 une abeille bruyante et maladroite s'approche. 537 00:39:05,384 --> 00:39:09,513 Elle va gâter votre toile pour vous fâcher et vous tourmenter, 538 00:39:09,597 --> 00:39:13,851 mais n'accordez aucune pitié et vous ne recevrez aucune pitié. 539 00:40:14,245 --> 00:40:15,121 Oh, non. 540 00:40:15,538 --> 00:40:16,497 Quoi, maintenant ? 541 00:40:23,587 --> 00:40:24,505 Sabrina. 542 00:40:32,430 --> 00:40:33,389 Qui es-tu ? 543 00:40:36,725 --> 00:40:37,977 Laisse-toi voir. 544 00:40:38,310 --> 00:40:41,272 J'ai entendu ton appel dans la forêt. 545 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Et je suis venu. 546 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Quel mignon minou. 547 00:41:02,084 --> 00:41:03,252 Comment tu t'appelles ? 548 00:41:04,420 --> 00:41:09,300 MERCREDI 29 OCTOBRE 549 00:41:09,967 --> 00:41:11,844 Je ne te comprends pas, ma nièce. 550 00:41:11,927 --> 00:41:14,722 Tu préfères un compagnon sauvage qu'un qui soit utile ? 551 00:41:14,972 --> 00:41:18,434 Salem ne sera pas un serviteur, Tante Zee. On est des partenaires. 552 00:41:18,517 --> 00:41:20,352 Il me protège et je fais de même. 553 00:41:20,436 --> 00:41:23,147 Bois tout, chérie. Je mets un peu de cannelle. 554 00:41:23,230 --> 00:41:25,816 Et pourquoi as-tu décidé de l'appeler Salem ? 555 00:41:25,900 --> 00:41:28,277 C'était pas moi. Il a dit Salem lui-même. 556 00:41:28,360 --> 00:41:32,823 Au moins maintenant tu as ton compagnon. Tu te purifies. 557 00:41:32,907 --> 00:41:34,700 Tu es presque prête pour ton baptême. 558 00:41:35,659 --> 00:41:36,785 À ce sujet. 559 00:41:38,954 --> 00:41:42,541 Je suis sur le point de créer un club à l'école. 560 00:41:42,625 --> 00:41:44,043 Quel genre de club ? 561 00:41:44,126 --> 00:41:47,922 Les femmes qui protègent les femmes. Une sorte de coven. 562 00:41:48,964 --> 00:41:54,553 Je voulais savoir si ce serait possible de reporter un peu mon baptême. 563 00:41:55,137 --> 00:41:57,056 - Le reporter? - Décidément. 564 00:41:57,139 --> 00:42:00,142 Il est impossible de reporter ton 16ème anniversaire. 565 00:42:00,226 --> 00:42:02,394 ça tombe au moment de l'éclipse de lune de sang, 566 00:42:02,478 --> 00:42:05,231 qui se passe une fois tous les 66 ans. 567 00:42:06,524 --> 00:42:09,026 Si ce n'est que pour un club, chérie... 568 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 Ce n'est pas que ça. 569 00:42:11,445 --> 00:42:13,280 Il y a aussi Harvey. 570 00:42:14,365 --> 00:42:17,201 On est allé au niveau suivant. 571 00:42:17,826 --> 00:42:19,328 Il ne t'a pas déshonoré, non ? 572 00:42:20,079 --> 00:42:23,666 La loi des sorcières interdit que les novices ne soient pas vierges. 573 00:42:23,749 --> 00:42:25,543 - Oh, ouah. - Tante Zelda ! 574 00:42:25,709 --> 00:42:27,586 C'est mon affaire, mais non. 575 00:42:28,587 --> 00:42:29,755 Loué soit Satan. 576 00:42:29,838 --> 00:42:31,549 Maintenant qu'on en parle, j'avoue, 577 00:42:31,632 --> 00:42:35,094 j'hésite à me préserver pour le Sombre seigneur 578 00:42:35,177 --> 00:42:37,179 Pourquoi il décide pour mon corps ? 579 00:42:37,263 --> 00:42:39,223 Parce que c'est l'accord. 580 00:42:39,306 --> 00:42:40,307 Ok, mais pourquoi ? 581 00:42:42,393 --> 00:42:45,437 Si tu ne sais pas, je veux parler à quelqu'un avant mon baptême, 582 00:42:45,521 --> 00:42:49,066 pour m'aider à comprendre prendre une décision. 583 00:42:49,149 --> 00:42:50,109 Décision ? 584 00:42:50,568 --> 00:42:54,113 C'est notre devoir et notre honneur sacrés de servir le Sombre seigneur. 585 00:42:54,196 --> 00:42:56,782 On reçoit de très beaux cadeaux 586 00:42:56,865 --> 00:42:58,659 en échange pour avoir signer son livre. 587 00:42:58,742 --> 00:43:01,829 - Et tu le priverais de ça ? - C'est mon nom, Tante Zelda. 588 00:43:01,912 --> 00:43:05,291 On a tous signé le livre, et avec fierté, je dirais. 589 00:43:05,708 --> 00:43:07,334 C'est l'influence de ta mère. 590 00:43:07,418 --> 00:43:09,920 Calme-toi, Zelda. Ta tension artérielle. 591 00:43:10,004 --> 00:43:11,463 C'est aussi ta faute. 592 00:43:11,547 --> 00:43:14,049 Nous aurions dû l'éduquer à la maison, comme d'habitude. 593 00:43:14,133 --> 00:43:19,597 Tu ne veux pas être membre à part entière de l'Église de nuit, mon amour ? 594 00:43:19,680 --> 00:43:23,392 Je crois que oui, mais pourquoi abandonner 595 00:43:23,475 --> 00:43:25,102 tout le côté humain de ma vie ? 596 00:43:25,185 --> 00:43:28,439 C'est la loi des sorcières. Le chemin de la nuit ou de la lumière. 597 00:43:28,522 --> 00:43:30,024 - Pas les deux. - Pas les deux. 598 00:43:30,107 --> 00:43:33,527 Mais mon père était un sorcier et il a épousé ma mère, 599 00:43:33,611 --> 00:43:34,528 une humaine. 600 00:43:34,612 --> 00:43:37,656 Oui, et cela a fait presque excommunier Edward. 601 00:43:37,740 --> 00:43:40,951 Alors je demande... Pourquoi rejoindre une organisation 602 00:43:41,035 --> 00:43:42,870 qui ferait ça à quelqu'un que j'aime ? 603 00:43:42,953 --> 00:43:45,039 Car c'est ce qu'ils voulaient pour toi. 604 00:43:49,209 --> 00:43:50,502 N'est-ce-pas, Hilda ? 605 00:43:51,795 --> 00:43:53,964 Edward et Diana n'ont-ils pas dit ça ? 606 00:43:54,965 --> 00:43:57,176 C'est vrai, petit agneau. Beaucoup de fois. 607 00:43:57,259 --> 00:43:59,637 Tu es une fille de l'Église de nuit. 608 00:43:59,887 --> 00:44:01,722 Ton père était un grand prêtre. 609 00:44:01,930 --> 00:44:04,224 Tu seras baptisée sous une lune de sang. 610 00:44:04,308 --> 00:44:07,895 Comme nous, et tous nos ancêtres Spellman. 611 00:44:07,978 --> 00:44:10,981 Comme le seront tes enfants. Et c'est tout. 612 00:44:18,864 --> 00:44:19,990 Une question. 613 00:44:20,616 --> 00:44:22,951 Le sort lancé sur Hawthorne hier soir ? 614 00:44:23,035 --> 00:44:23,994 As-tu aimé ? 615 00:44:24,411 --> 00:44:26,413 Par l'éclat de tes yeux, tu as aimé ça. 616 00:44:26,497 --> 00:44:28,666 Oui, bien sûr. 617 00:44:29,249 --> 00:44:33,087 Tu sais que tes pouvoirs vont disparaître sans le baptême. 618 00:44:33,170 --> 00:44:34,129 Je sais. 619 00:44:35,422 --> 00:44:37,883 Je veux juste être sûre. 620 00:44:40,052 --> 00:44:42,388 Dans ce cas, tu as besoin d'un malum malus. 621 00:44:42,471 --> 00:44:43,597 C'est quoi ? 622 00:44:43,681 --> 00:44:45,182 Cela dépend du traducteur. 623 00:44:45,265 --> 00:44:47,351 Si c'est un homme, la pomme du mal. 624 00:44:47,434 --> 00:44:50,229 Si c'est une femme, le fruit de la connaissance. 625 00:44:50,729 --> 00:44:51,897 C'est pour quoi ? 626 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 C'est une pomme.  Tu la mords. 627 00:44:56,985 --> 00:44:58,862 Et ça te chuchote des secrets. 628 00:44:59,822 --> 00:45:01,281 Ça te donne des connaissances. 629 00:45:01,865 --> 00:45:04,284 Parfois, il peut te montrer le futur. 630 00:45:04,368 --> 00:45:07,705 "Est-ce que tu devrais faire le chemin de nuit ou celle de la lumière ? " 631 00:45:08,038 --> 00:45:12,418 Peut-être que le malum malus peut illuminer un chemin ou l'autre. 632 00:45:13,419 --> 00:45:16,296 - Ça t'intéresse ? - Oui, ça m'intéresse. 633 00:45:16,380 --> 00:45:19,341 Va dans un verger et cherche le plus vieil arbre. 634 00:45:20,175 --> 00:45:21,176 Ça y sera. 635 00:45:21,260 --> 00:45:22,803 Plus il est vieux, plus tu verras. 636 00:45:22,886 --> 00:45:26,014 Plus tu sauras et plus précise sera ta lecture du futur. 637 00:45:26,890 --> 00:45:27,891 Formidable. 638 00:45:28,892 --> 00:45:30,769 Il doit pas y avoir de vers. 639 00:45:51,915 --> 00:45:53,417 Un malum malus ? 640 00:45:55,627 --> 00:45:59,965 Mais, Stolas, et si le malum montre à la métisse 641 00:46:00,048 --> 00:46:02,760 quelque chose qui la décourage d'être baptisée ? 642 00:46:04,636 --> 00:46:06,972 Notre Sombre seigneur n'aimerait pas ça, non ? 643 00:46:09,975 --> 00:46:11,185 Bonjour, Mme Meeks. 644 00:46:12,227 --> 00:46:15,606 Rosalind et moi voulions savoir si M. Hawthorne est déjà arrivé. 645 00:46:17,399 --> 00:46:19,401 Il ne viendra pas aujourd'hui. 646 00:46:20,319 --> 00:46:23,530 Il a eu... une commotion. 647 00:46:24,114 --> 00:46:25,199 Dommage. 648 00:46:25,282 --> 00:46:28,994 On a une proposition pour un club et on voulait son avis aujourd'hui. 649 00:46:29,369 --> 00:46:31,413 En son absence, 650 00:46:31,497 --> 00:46:35,709 le directeur adjoint Glover 651 00:46:36,251 --> 00:46:38,962 a le pouvoir d'examiner ces demandes. 652 00:46:41,715 --> 00:46:44,885 Hawthorne n'est jamais tombé malade de sa vie. 653 00:46:45,135 --> 00:46:47,763 Qu'as-tu fait ? Des épingles dans une poupée vaudou ? 654 00:46:57,773 --> 00:46:58,649 Oui ! 655 00:46:58,941 --> 00:47:00,943 Viens, Susie ! On a besoin d'aide ! 656 00:47:01,193 --> 00:47:02,236 OK. 657 00:47:04,613 --> 00:47:05,531 DES FEMMES SOUTIENNENT DES FEMMES 658 00:47:05,614 --> 00:47:08,200 Les copines, vous ne faites pas tout ça pour moi, non ? 659 00:47:08,283 --> 00:47:12,788 Pour toutes les femmes. Nous sommes 53% de l'école. 660 00:47:12,871 --> 00:47:14,414 Baxter a besoin de ce club. 661 00:47:14,498 --> 00:47:18,126 Depuis longtemps. Mais si quelqu'un revient te déranger, 662 00:47:18,210 --> 00:47:21,255 tu auras une fraternité reconnue et légitime pour te soutenir. 663 00:47:21,839 --> 00:47:23,465 Et le nom, FIACC ? 664 00:47:23,549 --> 00:47:25,050 C'est Rosalind qui l'a choisi. 665 00:47:25,133 --> 00:47:30,055 Femmes Intersectional Association Créative et Culturelle : FIACC. 666 00:47:34,852 --> 00:47:37,813 Plus on sera nombreuses, plus il sera difficile de nous faire taire. 667 00:47:38,522 --> 00:47:40,315 C'était un appel pour Sabrina. 668 00:47:40,691 --> 00:47:42,651 Mme Wardwell veut vous voir. 669 00:47:46,989 --> 00:47:51,326 Le directeur adjoint Glover m'a dit qu'il a approuvé votre club. 670 00:47:51,410 --> 00:47:55,664 et ils m'ont consignée en tant que conseillère pédagogique. 671 00:47:56,248 --> 00:47:59,042 - J'espère que ça ne vous dérange pas. - Je le ferai avec plaisir. 672 00:47:59,960 --> 00:48:04,339 Surtout si le club vous donne la tranquillité. 673 00:48:04,798 --> 00:48:07,259 Ça aidera. Au moins, sur ce front. 674 00:48:07,843 --> 00:48:11,680 Y a-t-il autre chose qui vous dérange ? 675 00:48:12,890 --> 00:48:14,349 Quelque chose qui pèse ? 676 00:48:15,017 --> 00:48:17,144 Si je peux être honnête avec vous. 677 00:48:17,227 --> 00:48:18,562 Oh, bien sûr. 678 00:48:19,062 --> 00:48:23,567 Il existe la possibilité que je change d'école. 679 00:48:23,650 --> 00:48:28,780 J'irais dans une école privée, mais je ne suis pas sûre de vouloir le faire. 680 00:48:31,158 --> 00:48:32,618 Est-ce une bonne école ? 681 00:48:32,701 --> 00:48:34,202 Une des meilleures. 682 00:48:34,286 --> 00:48:37,581 Et, pour compliquer les choses, mon père a étudié là-bas. 683 00:48:39,791 --> 00:48:41,418 Et pourquoi pas vous ? 684 00:48:41,501 --> 00:48:46,173 Sache que je n'aime pas voir mes meilleurs élèves partir. 685 00:48:47,799 --> 00:48:50,218 C'est pas pour un garçon, n'est-ce pas ? 686 00:48:51,178 --> 00:48:55,140 J'ai remarqué à quel point vous et M. Kinkle êtes amoureux. 687 00:48:55,223 --> 00:48:59,436 Il y a ça aussi, mais ce n'est pas la seule raison. 688 00:49:00,145 --> 00:49:01,647 Ma vie est à Greendale. 689 00:49:02,689 --> 00:49:05,317 Je n'arrive pas à m'en détacher. 690 00:49:09,321 --> 00:49:13,450 Eh bien... cela mérite plus de conversations. 691 00:49:13,533 --> 00:49:15,786 On pourrait se voir après les cours ? 692 00:49:15,869 --> 00:49:20,332 On verra si on peut dénouer ce noeud gordien ? 693 00:49:20,415 --> 00:49:23,710 J'aimerais bien, Mme Wardwell, mais j'ai des projets. 694 00:49:24,294 --> 00:49:26,421 - Oui ? - Je vais cueillir des pommes. 695 00:49:27,714 --> 00:49:28,715 Comme c'est amusant. 696 00:49:29,591 --> 00:49:30,884 Et où serait-ce ? 697 00:50:11,675 --> 00:50:12,676 Il ne correspond pas. 698 00:50:12,759 --> 00:50:15,178 Ça le fera. Ensuite, on pourra le colorer. 699 00:50:15,595 --> 00:50:17,848 Je sais pas pourquoi je m'inquiète. 700 00:50:17,931 --> 00:50:19,433 Venez voir quelque chose. 701 00:50:20,183 --> 00:50:21,560 Dans la salle d'embaumement. 702 00:50:24,771 --> 00:50:26,023 Quel mystère ! 703 00:50:27,858 --> 00:50:28,984 Une marque de naissance. 704 00:50:29,067 --> 00:50:31,653 Mais je l'ai pincé et... 705 00:50:41,038 --> 00:50:42,497 Il ne saigne pas. 706 00:50:44,833 --> 00:50:46,043 Marque de sorcier, donc. 707 00:50:46,126 --> 00:50:49,129 Ou son sang s'est simplement installé dans ses fesses. 708 00:50:49,212 --> 00:50:52,174 Si c'est une marque de sorcier et Connor a été tué... 709 00:50:52,257 --> 00:50:53,633 Un chasseur de sorcière ? 710 00:50:54,009 --> 00:50:55,010 Est-ce possible ? 711 00:50:55,093 --> 00:50:56,762 On devrait en informer le Comité. 712 00:50:57,179 --> 00:50:59,681 Une raison pour Sabrina de rejoindre l'Église de Nuit. 713 00:50:59,765 --> 00:51:01,099 Pour être protégée. 714 00:51:02,350 --> 00:51:04,811 Une sorcière sans coven est une proie facile. 715 00:51:04,895 --> 00:51:06,354 Je prie pour ça, Zelda. 716 00:51:06,438 --> 00:51:11,735 Si elle veut parler à quelqu'un, pour avoir un avis externe... 717 00:51:11,818 --> 00:51:15,489 À qui veux-tu qu'elle parle, Hilda ? Au Sombre seigneur ? 718 00:51:15,572 --> 00:51:16,531 Non. 719 00:51:17,365 --> 00:51:22,746 Non, je pense que ça devrait être quelqu'un proche de lui. 720 00:51:26,041 --> 00:51:28,335 Termine l'embaumement. Avec prudence. 721 00:51:29,086 --> 00:51:32,756 On aura besoin de chaque goutte de sang pour le baptême de Sabrina. 722 00:51:33,507 --> 00:51:35,842 Quel dommage qu'ils aient refusé le cercueil fermé. 723 00:51:36,384 --> 00:51:38,887 On n'a pas dîné de la chair humaine depuis des années. 724 00:52:22,597 --> 00:52:25,058 Je dois trouver une citrouille pour ma maison, 725 00:52:25,142 --> 00:52:27,227 au cas où ils viendraient demander des bonbons. 726 00:52:27,394 --> 00:52:30,605 - Tes tantes n'ont plus besoin de rien ? - Non, c'est bon. 727 00:52:30,689 --> 00:52:31,648 OK. 728 00:52:43,577 --> 00:52:46,037 VIEIL ARBRE 729 00:52:48,623 --> 00:52:50,500 LABYRINTHE DE FOIN 730 00:52:51,042 --> 00:52:52,878 Rien n'est facile, n'est-ce pas ? 731 00:53:04,598 --> 00:53:07,851 Où devrais-je aller ? 732 00:53:08,101 --> 00:53:11,146 Est ou ouest, elle ira au nid du corbeau. 733 00:53:11,771 --> 00:53:14,482 Ta toi toi Ta toi toi 734 00:53:51,853 --> 00:53:52,854 Un moment. 735 00:54:22,175 --> 00:54:25,011 Pas de pommes à cueillir, ma chère. 736 00:54:56,042 --> 00:54:57,043 Salem. 737 00:54:58,920 --> 00:55:00,005 Mon Dieu. 738 00:55:01,715 --> 00:55:03,800 Bien joué. Bon garçon. 739 00:55:04,551 --> 00:55:06,970 Qui m'a envoyé ça ? 740 00:55:07,470 --> 00:55:09,014 Les soeurs étranges ? 741 00:55:11,683 --> 00:55:14,269 D'accord. Peux-tu m'aider à sortir d'ici ? 742 00:55:14,352 --> 00:55:15,270 Et aller à l'arbre ? 743 00:55:44,591 --> 00:55:47,510 Salem, comment saurai-je quelle arbre... 744 00:55:53,183 --> 00:55:54,893 le malum malus ? 745 00:56:16,664 --> 00:56:17,624 Malum... 746 00:56:19,793 --> 00:56:21,169 devrais-je être baptisée ? 747 00:57:39,789 --> 00:57:40,957 Hé. 748 00:57:42,167 --> 00:57:43,710 J'ai déjà chargé les citrouilles. 749 00:57:44,169 --> 00:57:45,420 Tu ne m'as pas attendu ? 750 00:57:47,881 --> 00:57:49,340 Qui est ce petit gars ? 751 00:57:52,051 --> 00:57:53,344 Il n'a pas de propriétaire. 752 00:57:53,803 --> 00:57:55,138 Je le ramène à la maison. 753 00:57:55,638 --> 00:57:59,476 Je ne savais pas que tu aimais les chats. 754 00:58:11,821 --> 00:58:12,655 Salem ? 755 00:58:30,173 --> 00:58:31,341 Tantes ? 756 00:58:31,966 --> 00:58:33,176 Ambrose ? 757 00:58:33,927 --> 00:58:35,637 Peut-on parler en famille ? 758 00:58:35,720 --> 00:58:38,139 J'ai pris une décision concernant mon baptême. 759 00:58:40,141 --> 00:58:41,226 Sabrina. 760 00:58:41,309 --> 00:58:42,477 On est là. 761 00:58:58,243 --> 00:58:59,327 Est-ce la fille ? 762 00:58:59,994 --> 00:59:01,246 Oui, Votre Excellence. 763 00:59:02,163 --> 00:59:04,040 C'est Sabrina, notre nièce. 764 00:59:10,838 --> 00:59:14,217 Ma fille, tu n'as pas idée comme tu es unique. 765 00:59:14,592 --> 00:59:16,135 Que tu as été choisie. 766 00:59:17,595 --> 00:59:19,389 Excusez-moi, je vous connais ? 767 00:59:19,889 --> 00:59:23,351 Pardonnez-la, Père. Elle ne sait pas ce qu'elle dit. 768 00:59:23,434 --> 00:59:26,354 Sabrina, ce soir, on est honorés. 769 00:59:26,437 --> 00:59:28,648 C'est Faustus Blackwood. 770 00:59:30,024 --> 00:59:32,819 Il est le Grand Prêtre de l'Église de Nuit. 771 00:59:34,696 --> 00:59:37,865 Le représentant de Satan sur terre, notre Seigneur. 772 00:59:37,949 --> 00:59:40,368 Vos tantes disent que vous doutez pour votre baptême ? 773 00:59:41,035 --> 00:59:44,914 Que, en fait, vous pourriez ne pas signer le Livre de la Bête. 774 00:59:45,832 --> 00:59:47,750 Non, cela ne peut pas arriver. 775 00:59:48,376 --> 00:59:49,961 Cela ne doit pas arriver. 776 00:59:51,629 --> 00:59:52,463 Donc... 777 00:59:54,424 --> 00:59:57,885 voyons ce que je peux faire pour vous convaincre 778 01:00:04,434 --> 01:00:06,436 Sous-titres : Lamine Mané