1 00:02:14,832 --> 00:02:18,001 - ¿Quieres parar con la pierna? - ¿Qué? Perdón. 2 00:02:18,168 --> 00:02:20,480 No lo puedo controlar. Estoy nerviosa. 3 00:02:20,546 --> 00:02:23,200 Y yo también, pero estamos en buenas manos. 4 00:02:24,425 --> 00:02:26,200 Tienes los nodos linfáticos inflamados. 5 00:02:26,260 --> 00:02:28,440 Es muy habitual en pacientes de sida. 6 00:02:28,512 --> 00:02:31,000 Cuando el Dr. Greenberg tenga los resultados de la biopsia, 7 00:02:31,056 --> 00:02:32,440 sabremos mejor qué esperar. 8 00:02:32,516 --> 00:02:33,800 Bueno, sea lo que sea, 9 00:02:33,851 --> 00:02:35,880 espero que haga que deje de tener sudores. 10 00:02:35,936 --> 00:02:38,320 Llevo sin dormir del tirón semanas. 11 00:02:41,775 --> 00:02:44,570 Querría hablar con Pray Tell a solas. 12 00:02:44,862 --> 00:02:47,072 No. Quedaos. Son... 13 00:02:47,698 --> 00:02:49,400 Son de la familia. 14 00:02:50,826 --> 00:02:53,240 Las muestras de tejido han confirmado lo que sospechaba. 15 00:02:53,287 --> 00:02:55,640 Tiene un linfoma asociado al sida. 16 00:02:57,750 --> 00:02:59,320 - ¿Cáncer? - Sí. 17 00:02:59,626 --> 00:03:01,710 No tiene los linfocitos T necesarios para inmunizarse 18 00:03:01,754 --> 00:03:03,040 y luchar contra el cáncer. 19 00:03:03,088 --> 00:03:06,560 Es prácticamente imposible tratarlo sin poner en juego su vida. 20 00:03:06,884 --> 00:03:10,137 ¿Y no pueden darme quimio? 21 00:03:10,637 --> 00:03:13,682 La quimioterapia podría matar el cáncer, 22 00:03:13,932 --> 00:03:15,760 pero también a usted. 23 00:03:24,610 --> 00:03:26,904 ¿Cuánto tiempo me queda? 24 00:03:29,406 --> 00:03:31,320 Como mucho, seis meses. 25 00:03:40,626 --> 00:03:42,920 ¡Ni hablar! ¡Que le den por culo! 26 00:03:43,170 --> 00:03:45,005 ¡Estirado de mierda! 27 00:03:45,297 --> 00:03:48,080 Te juro que he visto a decenas de pacientes de sida 28 00:03:48,133 --> 00:03:49,440 como tú. 29 00:03:49,510 --> 00:03:52,520 Con sudores nocturnos, fiebre, glándulas inflamadas, 30 00:03:52,679 --> 00:03:54,320 recuperarse y vivir. 31 00:03:54,389 --> 00:03:56,720 Vamos a pedir una segunda opinión. 32 00:03:57,476 --> 00:03:59,186 Pray. Pray. 33 00:03:59,478 --> 00:04:01,240 ¿En qué piensas? ¿Estás bien? 34 00:04:01,313 --> 00:04:03,357 Estoy bien. Tranquilas. 35 00:04:03,565 --> 00:04:04,840 No os preocupéis por mí. 36 00:04:04,900 --> 00:04:07,560 Ningún blanquito con bata y zapatos baratos 37 00:04:07,694 --> 00:04:09,480 me va a decir a mí que tire la toalla. 38 00:04:09,530 --> 00:04:10,781 ¡Amén! 39 00:04:11,031 --> 00:04:13,560 Siempre he pensado que no viviría mucho. 40 00:04:14,451 --> 00:04:18,372 Pero ahora lo sé seguro. 41 00:04:21,875 --> 00:04:25,295 Tengo que aprovechar bien el tiempo. 42 00:04:29,341 --> 00:04:30,440 Sí. 43 00:04:31,009 --> 00:04:33,520 Tengo que decirle a la gente que quiero 44 00:04:33,929 --> 00:04:35,240 que la quiero. 45 00:04:35,305 --> 00:04:37,920 - Te quiero, Pray. - Yo también te quiero. 46 00:04:38,100 --> 00:04:40,320 Yo también os quiero a las dos. 47 00:04:40,561 --> 00:04:43,230 Y hay otra gente que debe oírmelo decir. 48 00:04:45,274 --> 00:04:47,720 Personas a las que tengo que perdonar. 49 00:04:53,198 --> 00:04:54,992 La categoría es... 50 00:04:56,493 --> 00:04:58,036 ¡Vive, 51 00:04:59,079 --> 00:05:00,372 lúcete, 52 00:05:01,248 --> 00:05:04,001 posa! 53 00:06:29,526 --> 00:06:31,778 Salta, Prey, salta bien. 54 00:06:32,070 --> 00:06:34,697 - Salta, Prey, salta bien. - ¿Prayerful? 55 00:06:36,908 --> 00:06:40,120 - ¿Eres tú, cariño? - Hola, mamá. He venido por sorpresa. 56 00:06:40,203 --> 00:06:44,499 Qué bendición después de tanto tiempo. 57 00:06:46,960 --> 00:06:49,920 - ¿Cuánto tiempo te quedas? - Todo el que quieras. 58 00:06:50,088 --> 00:06:53,049 ¿Tienes hambre? Voy a hacer bagre para comer. 59 00:06:53,883 --> 00:06:55,920 ¿Van a venir a comer la tía Latrice y Jada? 60 00:06:55,969 --> 00:06:59,305 ¿Sale el sol por la mañana? 61 00:06:59,514 --> 00:07:02,560 Ni la hipertensión evitará que Latrice venga a comer. 62 00:07:03,476 --> 00:07:06,271 Qué guapo. Entra. 63 00:07:14,404 --> 00:07:16,656 - Bien doradito. - Pues sí. 64 00:07:16,823 --> 00:07:17,920 Sí. 65 00:07:18,324 --> 00:07:20,280 ¿Esto es seda de verdad? 66 00:07:20,326 --> 00:07:23,913 Sí. Claro. ¿Me ves vistiendo de viscosa? 67 00:07:24,080 --> 00:07:26,800 ¿Quieres que saque el anuario del instituto? 68 00:07:28,084 --> 00:07:30,378 No siempre has sido un príncipe. 69 00:07:31,171 --> 00:07:33,280 ¿Cuánto te ha costado esa camisa de seda? 70 00:07:33,339 --> 00:07:36,426 - ¿Cien? ¿Doscientos dólares? - Qué burda. 71 00:07:36,593 --> 00:07:40,346 Insúltame todo lo que quieras, pero con lo que te gastas en ropa 72 00:07:40,513 --> 00:07:42,680 podrías arreglar las goteras de la iglesia. 73 00:07:42,724 --> 00:07:45,080 No empieces. Basta ya de cháchara. 74 00:07:45,518 --> 00:07:47,729 Tengo a mi niño en casa. 75 00:07:48,438 --> 00:07:52,150 Tienes que contarnos todo de tu vida en Nueva York. 76 00:07:52,901 --> 00:07:54,280 Está bien. 77 00:07:55,320 --> 00:07:56,800 No está mal. 78 00:07:58,615 --> 00:07:59,920 Es dura. 79 00:08:00,658 --> 00:08:01,920 Por eso he venido. 80 00:08:01,993 --> 00:08:04,720 - Solo puedo prestarte 50 dólares. - Calla, mujer. 81 00:08:04,787 --> 00:08:07,600 Cariño, ¿has venido por eso? ¿Es porque necesitas dinero? 82 00:08:07,665 --> 00:08:09,792 No, mamá. 83 00:08:12,128 --> 00:08:14,080 He venido a contaros algo. 84 00:08:14,130 --> 00:08:17,080 No puede ser peor que la última vez que nos reuniste para comer. 85 00:08:17,133 --> 00:08:19,400 ¿Hablas de aquella vez que abrí mi corazón 86 00:08:19,469 --> 00:08:21,471 ante las que más quiero y tuve la valentía de deciros 87 00:08:21,513 --> 00:08:23,880 - que soy gay? - Dios, ya estamos otra vez. 88 00:08:23,932 --> 00:08:25,760 Que no quiero que me vuelvas a hablar 89 00:08:25,809 --> 00:08:29,813 de tu sexualidad, yo no te cuento mi vida sexual. 90 00:08:29,979 --> 00:08:32,280 Porque no tienes una vida sexual de la que hablar. 91 00:08:32,357 --> 00:08:35,318 No he venido a hablar de mi sexualidad. 92 00:08:35,735 --> 00:08:38,600 - He venido a hablaros de mi salud. - ¿Es el azúcar? 93 00:08:38,655 --> 00:08:40,520 No, no tengo diabetes. 94 00:08:40,865 --> 00:08:43,040 ¿Entonces qué es? ¿Tienes anemia? ¿Asma? 95 00:08:43,117 --> 00:08:46,996 No. No sé cómo decíroslo con tacto, así que... 96 00:08:52,168 --> 00:08:53,600 Tengo sida. 97 00:08:57,382 --> 00:08:59,080 Me estoy muriendo. 98 00:09:06,224 --> 00:09:07,559 Hace 99 00:09:09,144 --> 00:09:11,646 seis años que tengo VIH 100 00:09:11,896 --> 00:09:15,233 y no quería que cargarais con ese peso 101 00:09:15,441 --> 00:09:17,640 hasta que no fuera algo grave. 102 00:09:17,694 --> 00:09:21,781 Sé que lo hemos pasado muy mal, mamá, no quiero que estés mal. 103 00:09:22,198 --> 00:09:23,700 Y lo siento. 104 00:09:25,160 --> 00:09:26,520 Lo siento. 105 00:09:26,578 --> 00:09:28,120 Lo siento de verdad. 106 00:09:28,163 --> 00:09:31,124 - Mamá. Mamá. - Pray. Déjala, cariño. 107 00:09:31,791 --> 00:09:34,120 ¿Ves? Ya sabía yo que esto iba a pasar. 108 00:09:34,169 --> 00:09:35,320 Padre todopoderoso, 109 00:09:35,378 --> 00:09:37,920 evita que su alma sufra la condena eterna. 110 00:09:37,964 --> 00:09:41,676 Por favor, por favor, de verdad te lo pido. 111 00:09:42,218 --> 00:09:43,428 Para. 112 00:09:44,220 --> 00:09:46,440 No necesito vuestras plegarias. 113 00:09:47,307 --> 00:09:50,435 - Solo vuestro amor. - Nunca he dejado de quererte. 114 00:09:51,561 --> 00:09:54,400 - Odia al pecado, no al pecador. - De verdad... 115 00:09:54,564 --> 00:09:57,901 Por eso me preocupo por tu alma. 116 00:09:58,067 --> 00:10:00,236 Cállate de una vez. 117 00:10:00,445 --> 00:10:02,960 Si tanto te importaran las almas ajenas, 118 00:10:03,031 --> 00:10:04,760 me hubieras apoyado 119 00:10:04,908 --> 00:10:07,040 cuando la iglesia me juzgó por divorciarme. 120 00:10:07,118 --> 00:10:08,920 ¡Tuviste un hijo fuera del matrimonio 121 00:10:08,995 --> 00:10:11,760 - con un hombre casado! - Perdí a mi comunidad. 122 00:10:11,831 --> 00:10:13,958 Y todo por una ley anticuada 123 00:10:14,292 --> 00:10:16,760 que escribieron unos hombres hace tres mil años. 124 00:10:16,836 --> 00:10:18,880 No, la palabra de Dios es inmutable. 125 00:10:18,922 --> 00:10:21,174 El divorcio, la homosexualidad, 126 00:10:21,674 --> 00:10:23,080 - la pederastia. - No, no. 127 00:10:23,134 --> 00:10:25,320 No asocies esas palabras entre sí. 128 00:10:25,386 --> 00:10:27,639 Tu Dios me hizo como soy 129 00:10:27,806 --> 00:10:29,280 y yo no tengo nada de malo. 130 00:10:29,349 --> 00:10:32,435 Dios te hizo a su imagen y semejanza. 131 00:10:32,602 --> 00:10:34,360 Pero tus decisiones son tuyas. 132 00:10:34,437 --> 00:10:38,316 ¿Te crees que decidí que me llamaran marica 133 00:10:38,483 --> 00:10:40,440 y me pegaran todos los días de mi infancia? 134 00:10:40,485 --> 00:10:41,680 ¿Te crees que he elegido 135 00:10:41,736 --> 00:10:44,400 ver morir a todos los hombres que he amado? 136 00:10:44,781 --> 00:10:46,880 A veces me planteo que no tendría esta enfermedad 137 00:10:46,950 --> 00:10:49,360 de no ser por la iglesia y cómo me tratasteis. 138 00:10:49,410 --> 00:10:50,600 Me... 139 00:10:54,582 --> 00:10:57,040 Ahí fue donde empezaron los problemas. 140 00:10:58,837 --> 00:11:00,680 El alcohol, las drogas 141 00:11:02,298 --> 00:11:03,880 y las aventuras de una noche. 142 00:11:03,925 --> 00:11:07,512 Lo siento mucho, Pray. No lo sabía. 143 00:11:09,180 --> 00:11:12,934 Sé que no puedo evitar lo que ya ha pasado, 144 00:11:13,101 --> 00:11:16,813 pero quiero que sepas que siempre te he querido, Pray, 145 00:11:17,730 --> 00:11:20,200 y te prometo que estaré ahí apoyándote 146 00:11:20,358 --> 00:11:21,920 hasta el final. 147 00:11:26,447 --> 00:11:28,720 Mira, voy a ir a buscar a tu madre antes de que le dé 148 00:11:28,783 --> 00:11:30,560 una de sus rabietas. 149 00:11:32,704 --> 00:11:34,080 ¿Charlene? 150 00:11:35,331 --> 00:11:37,360 Yo también te apoyo, Pray, 151 00:11:38,626 --> 00:11:42,046 aunque a veces no nos entendamos demasiado. 152 00:11:43,756 --> 00:11:45,880 - ¿Adónde vas? - A la iglesia. 153 00:11:45,925 --> 00:11:48,259 Tengo que preparar a los solistas para la misa del domingo 154 00:11:48,303 --> 00:11:49,840 y me vendría bien que me acompañaras. 155 00:11:49,888 --> 00:11:52,840 - No pienso pisar ese sitio asqueroso. - Esa boca. 156 00:11:53,057 --> 00:11:56,644 Visitarla te sentaría bien. Y el nuevo pastor te caerá bien. 157 00:11:57,479 --> 00:11:59,898 - ¿Quién es? - Vernon Jackson. 158 00:12:00,690 --> 00:12:04,402 - No puede ser. - Dios perdona y después olvida. 159 00:12:04,736 --> 00:12:05,960 Vamos. 160 00:12:14,746 --> 00:12:18,458 Déjame vivir 161 00:12:18,708 --> 00:12:21,920 la vida. 162 00:12:22,170 --> 00:12:27,175 Que sea una vida agradable, Señor, para ti. 163 00:12:28,134 --> 00:12:31,137 Y si me gano 164 00:12:31,304 --> 00:12:34,516 alguna alabanza, 165 00:12:34,682 --> 00:12:36,976 deja que vaya 166 00:12:37,143 --> 00:12:41,898 al Gólgota. 167 00:12:50,156 --> 00:12:52,040 Espera. Tengo una idea. 168 00:12:52,867 --> 00:12:55,800 Devin, entra después de Angela justo en ese punto. 169 00:12:55,912 --> 00:12:57,480 Vamos a probar. 170 00:12:58,665 --> 00:13:02,043 Gloria 171 00:13:02,252 --> 00:13:06,464 al Señor. 172 00:13:06,714 --> 00:13:10,301 Gloria 173 00:13:10,468 --> 00:13:14,722 al Señor. 174 00:13:14,889 --> 00:13:18,643 Gloria 175 00:13:18,810 --> 00:13:21,479 al Señor. 176 00:13:21,646 --> 00:13:25,024 Por las cosas 177 00:13:25,275 --> 00:13:29,279 que ha hecho. 178 00:13:29,445 --> 00:13:32,782 Por todas, todas, todas, 179 00:13:32,991 --> 00:13:36,619 todas sus victorias. 180 00:13:38,705 --> 00:13:42,208 Gloria 181 00:13:42,375 --> 00:13:46,087 al Señor 182 00:13:46,379 --> 00:13:51,009 por las cosas 183 00:13:51,217 --> 00:13:56,306 que ha hecho. 184 00:14:10,236 --> 00:14:13,281 Bien. Buen trabajo, muy bien. 185 00:14:13,698 --> 00:14:14,920 Venid. 186 00:14:15,366 --> 00:14:17,785 - Menudas voces. - Hola, Pray. 187 00:14:18,036 --> 00:14:19,245 Hola. 188 00:14:19,496 --> 00:14:23,917 Gracias, gracias, hermana Williams, hermano Simms, Pequeño Walker. 189 00:14:26,169 --> 00:14:28,171 El pastor Vernon Jackson. 190 00:14:30,298 --> 00:14:32,840 Nunca me hubiera imaginado llamarte así. 191 00:14:33,718 --> 00:14:35,480 Me alegro de verte, hermano Pray. 192 00:14:35,553 --> 00:14:38,556 - Han pasado ¿cuántos? ¿20 años? - 25. 193 00:14:40,266 --> 00:14:42,200 ¿A qué debo este placer? 194 00:14:46,231 --> 00:14:48,680 ¿Y si te dijera que he venido a verte? 195 00:14:51,319 --> 00:14:53,720 - Estoy casado, Pray. - ¿A quién convenciste? 196 00:14:53,780 --> 00:14:55,160 ¿A Cheryl? 197 00:14:55,698 --> 00:14:57,534 - ¿A Tina? - A Ebony. 198 00:14:59,202 --> 00:15:01,880 - Tenemos tres hijos. - ¿A Ebony Alexander? 199 00:15:02,330 --> 00:15:04,880 ¿Te casaste con mi mejor amiga del instituto? 200 00:15:04,958 --> 00:15:07,440 Supongo que sabrás que le conté todos los detalles 201 00:15:07,502 --> 00:15:08,800 de nuestra aventura amorosa. 202 00:15:08,878 --> 00:15:12,173 Ella sabe la verdad y Dios sabe tu pasado. 203 00:15:12,340 --> 00:15:14,080 Soy fiel a mí mismo 204 00:15:14,676 --> 00:15:16,040 y estoy contento. 205 00:15:16,094 --> 00:15:19,222 Tardé un tiempo, pero me deshice de esos sentimientos. 206 00:15:19,472 --> 00:15:21,680 Con la ayuda de Ebony tomé una decisión 207 00:15:21,724 --> 00:15:24,686 y elegí dedicarle mi vida totalmente a Cristo. 208 00:15:25,061 --> 00:15:28,120 - Este es mi hogar. - Yo pensaba que tu hogar era yo. 209 00:15:29,732 --> 00:15:31,760 Eso fue lo que me dijiste. 210 00:15:32,610 --> 00:15:35,320 Cuando éramos jóvenes fue lo que me dijiste. 211 00:15:36,156 --> 00:15:39,117 - ¿Era mentira? - No. Te quise. 212 00:15:39,576 --> 00:15:42,400 Y no me avergüenzo de lo que significaste para mí. 213 00:15:42,453 --> 00:15:44,412 Pero me pediste que me alejara de la iglesia y... 214 00:15:44,455 --> 00:15:48,042 No. No. La iglesia se alejó de mí, y no fue solo de mí. 215 00:15:48,293 --> 00:15:52,714 Cada año veo a cientos de críos huir a la gran ciudad 216 00:15:52,881 --> 00:15:55,000 en busca de lo que perdieron 217 00:15:55,550 --> 00:15:58,761 cuando la iglesia los expulsó. 218 00:15:59,971 --> 00:16:02,160 Eso es lo que hace tu iglesia. 219 00:16:07,979 --> 00:16:10,064 Eso me hizo tu iglesia 220 00:16:11,774 --> 00:16:12,960 a mí. 221 00:16:13,067 --> 00:16:17,405 - Si te arrodillas, te prometo que... - No te preocupes, me he arrodillado 222 00:16:17,822 --> 00:16:20,700 y me han bendecido muchísimos hombres. 223 00:16:28,166 --> 00:16:30,480 Nunca es tarde para la salvación. 224 00:16:34,172 --> 00:16:37,008 LA SANTA BIBLIA 225 00:16:37,300 --> 00:16:40,011 Bueno, para mí sí. 226 00:16:41,930 --> 00:16:43,600 Me estoy muriendo. 227 00:16:43,640 --> 00:16:44,840 - ¿Qué? - Es verdad. 228 00:16:44,891 --> 00:16:46,120 ¿Cómo? 229 00:16:49,479 --> 00:16:50,920 Ya lo sabes. 230 00:16:52,774 --> 00:16:55,680 Me muero de lo que mata a la gente como nosotros. 231 00:16:55,777 --> 00:16:57,640 - ¿Como nosotros? - Sí. 232 00:16:59,531 --> 00:17:01,080 Como nosotros. 233 00:17:02,450 --> 00:17:04,920 Espera, Pray. Por qué no vienes esta noche 234 00:17:04,994 --> 00:17:08,706 - a cenar con Ebony y los niños. - No podías tener una idea peor. 235 00:17:10,750 --> 00:17:13,628 Si os enojáis, no pequéis. 236 00:17:14,045 --> 00:17:16,379 No permitáis que el enojo os dure hasta la puesta del sol 237 00:17:16,422 --> 00:17:18,960 - ni deis cabida al diablo. - ¿En serio? 238 00:17:19,342 --> 00:17:21,360 ¿Me vas a citar la Biblia? 239 00:17:52,380 --> 00:17:55,200 Veo que ya has decidido salir de tu habitación. 240 00:17:59,053 --> 00:18:00,920 ¿Quieres que hablemos? 241 00:18:02,640 --> 00:18:04,960 Mamá, necesito que me digas algo. 242 00:18:05,017 --> 00:18:07,360 No hay nada de qué hablar, cariño. 243 00:18:07,645 --> 00:18:09,647 Lo hecho, hecho está. 244 00:18:12,525 --> 00:18:15,720 Sabía que te ibas a infectar desde que me dijiste que eras gay. 245 00:18:15,778 --> 00:18:17,480 He visto a Vernon. 246 00:18:17,863 --> 00:18:20,600 He quedado para cenar con Ebony y con él hoy. 247 00:18:22,785 --> 00:18:24,160 Prayerful, 248 00:18:24,620 --> 00:18:28,582 no quiero que le crees problemas al pastor Vernon. 249 00:18:28,874 --> 00:18:31,080 Ha ayudado mucho a la comunidad 250 00:18:31,294 --> 00:18:34,880 y a mí me ha ayudado en los malos momentos. 251 00:18:35,047 --> 00:18:38,050 - No te haces una idea. - ¿Qué malos momentos? 252 00:18:38,509 --> 00:18:41,304 Los momentos en que me sentía tan sola 253 00:18:41,470 --> 00:18:43,320 que casi no podía ni salir de la cama. 254 00:18:43,389 --> 00:18:45,224 En los momentos en que estaba tan preocupada por ti 255 00:18:45,266 --> 00:18:46,640 y por lo que hacías 256 00:18:46,684 --> 00:18:49,560 y en qué tipo de problemas te estarías metiendo. 257 00:18:49,979 --> 00:18:52,106 No tienes ni idea 258 00:18:52,523 --> 00:18:55,985 de lo doloroso que es tener un hijo que le da la espalda 259 00:18:56,152 --> 00:18:58,529 a todo lo que le has enseñado. 260 00:18:59,113 --> 00:19:03,367 Que niega rotundamente la palabra de Dios. 261 00:19:04,410 --> 00:19:09,123 Me preocupa tu alma, Pray. Me preocupa tu alma. 262 00:19:09,290 --> 00:19:13,836 No. No. Te preocupa lo que la gente de la iglesia 263 00:19:14,253 --> 00:19:15,880 piense sobre ti, 264 00:19:16,756 --> 00:19:18,920 no te preocupamos ni yo ni mi alma. 265 00:19:18,966 --> 00:19:22,280 Si te importara no hubieras dejado que tu marido me hiciera 266 00:19:22,386 --> 00:19:24,520 las cosas que me hizo durante todos esos años. 267 00:19:24,597 --> 00:19:28,142 Ya sabes que no sabía lo que estaba haciendo Ernest. 268 00:19:28,309 --> 00:19:32,188 - ¡Te lo dije! ¡Te lo conté todo! - Y paró, ¿o no? 269 00:19:32,396 --> 00:19:34,680 Sí, cuando me hice suficientemente mayor 270 00:19:34,732 --> 00:19:36,734 - para apartarlo de mí. - ¿Y qué querías que hiciera? 271 00:19:36,776 --> 00:19:39,445 ¡Quería que me creyeras y que lo dejaras! 272 00:19:39,654 --> 00:19:43,115 No podía criarte yo sola. Necesitabas un padre. 273 00:19:43,282 --> 00:19:47,161 No. Tú necesitabas un marido para dar una buena imagen 274 00:19:47,328 --> 00:19:49,520 y que todo pareciera correcto en la iglesia. 275 00:19:49,580 --> 00:19:53,000 No tienes ni idea de lo que he sufrido 276 00:19:53,167 --> 00:19:54,877 para sobrevivir. 277 00:19:55,086 --> 00:19:56,880 Tu padre era un buen hombre. 278 00:19:56,921 --> 00:19:59,840 Y ojalá Dios no se lo hubiera llevado tan pronto. 279 00:19:59,882 --> 00:20:02,640 Pero, cuando murió, necesitaba a otro hombre. 280 00:20:03,094 --> 00:20:06,389 Ernest no era perfecto, pero nos cuidaba. 281 00:20:06,931 --> 00:20:08,432 Deberías... 282 00:20:08,933 --> 00:20:10,800 Deberías pasar página. 283 00:20:12,937 --> 00:20:14,600 He pasado página. 284 00:20:14,689 --> 00:20:18,000 Bien, pues déjalo estar. Hace veinte años que te marchaste. 285 00:20:18,150 --> 00:20:20,040 Lo pasado, pasado está. 286 00:20:22,113 --> 00:20:23,280 Vale. 287 00:20:23,656 --> 00:20:27,368 Es un día feliz. 288 00:20:27,660 --> 00:20:31,497 Es un día feliz 289 00:20:31,872 --> 00:20:34,709 cuando Jesús 290 00:20:35,668 --> 00:20:39,005 hace desaparecer mis pecados. 291 00:20:40,172 --> 00:20:44,468 Él me enseñó 292 00:20:44,969 --> 00:20:48,472 a observar, 293 00:20:48,639 --> 00:20:51,225 luchar y rezar. 294 00:20:51,517 --> 00:20:54,145 Sí, fue Él. 295 00:20:54,645 --> 00:20:56,772 Ahora todos. 296 00:20:56,981 --> 00:21:00,026 Es un día feliz. 297 00:21:00,276 --> 00:21:03,988 Es un día feliz. 298 00:21:04,196 --> 00:21:07,825 Es un día feliz. 299 00:21:08,743 --> 00:21:13,956 Es un día feliz. 300 00:21:15,708 --> 00:21:20,254 Es un día feliz. 301 00:21:26,719 --> 00:21:29,640 Muy bien, niños. Nos vemos en la misa del domingo. 302 00:21:29,930 --> 00:21:31,360 Sí, señora. 303 00:21:33,768 --> 00:21:37,188 - ¿Te acompaño a casa? - Sí, por mí bien. 304 00:22:10,012 --> 00:22:12,000 Siempre estás muy contento cuando cantas. 305 00:22:12,056 --> 00:22:13,520 Me encanta cantarle a Dios. 306 00:22:13,599 --> 00:22:15,600 Ojalá yo cantara tan bien como tú. 307 00:22:15,643 --> 00:22:17,400 Tienes un don, Pray. 308 00:22:17,478 --> 00:22:19,160 ¿De verdad crees que tengo un don? 309 00:22:19,230 --> 00:22:21,240 Eres mi cantante favorito. 310 00:22:35,579 --> 00:22:37,000 ¡Prayerful! 311 00:22:40,543 --> 00:22:42,837 Venga, Freddy. Si te lo sabes. 312 00:22:43,004 --> 00:22:46,173 - ¡Yo me lo sé, yo me lo sé! - Deja a Freddy, cariño. 313 00:22:46,632 --> 00:22:50,344 "Ahora bien, sabemos que Dios dispone todas las cosas 314 00:22:50,553 --> 00:22:52,480 para el bien de quienes lo aman, 315 00:22:52,555 --> 00:22:55,808 los que han sido llamados de acuerdo con su propósito". 316 00:22:56,017 --> 00:22:58,560 - Muy bien. - Oye, muy bien, ese es mi chico. 317 00:22:58,603 --> 00:23:00,760 - Qué orgullo de hijo. - ¡Ahora yo, ahora yo! 318 00:23:00,813 --> 00:23:02,720 Vale, te doy uno bueno. 319 00:23:03,357 --> 00:23:05,440 ¿Qué te parece Romanos 13:8? 320 00:23:07,111 --> 00:23:08,960 "No tengáis deudas pendientes con nadie, 321 00:23:09,030 --> 00:23:10,560 a no ser la de amaros unos a otros. 322 00:23:10,615 --> 00:23:13,784 De hecho, quien ama al prójimo ha cumplido la ley". 323 00:23:14,368 --> 00:23:16,996 - Qué mona es. - Lo has hecho muy bien. 324 00:23:18,664 --> 00:23:21,375 - Cariño. Estamos cenando. - Ya lo sé. 325 00:23:21,542 --> 00:23:23,320 Por favor, será un momento. 326 00:23:23,377 --> 00:23:25,960 Lo habéis hecho genial. Qué bien os lo sabéis. 327 00:23:26,005 --> 00:23:27,256 Sí. 328 00:23:29,842 --> 00:23:32,360 Bien. Llegaré en diez minutos. Gracias. 329 00:23:34,722 --> 00:23:37,240 A la Sra. Williams no le queda mucho tiempo. 330 00:23:37,308 --> 00:23:41,520 No tardaré. ¿Te quedas hasta que vuelva, Pray? 331 00:23:44,857 --> 00:23:48,653 ¿Cómo no se va a quedar? Así me ayuda a fregar los platos. 332 00:23:48,986 --> 00:23:51,560 Bueno, ya sabes que no tengo miedo a mojarme. 333 00:23:51,614 --> 00:23:53,120 Eso sin duda. 334 00:23:54,784 --> 00:23:56,560 Bueno, portaos bien. 335 00:23:57,662 --> 00:24:00,360 Venga, niños, llevad los platos a la cocina. 336 00:24:00,748 --> 00:24:03,320 Tenéis unos hijos muy listos y muy bien educados. 337 00:24:03,376 --> 00:24:06,040 - Gracias. - Yo también he educado a alguno. 338 00:24:06,087 --> 00:24:08,080 Aunque no creo que ninguno sepa recitar 339 00:24:08,130 --> 00:24:09,440 versículos de la Biblia. 340 00:24:09,507 --> 00:24:11,800 Eso sí, se saben las letras de todas las canciones 341 00:24:11,842 --> 00:24:13,600 de Whitney y Janet. 342 00:24:15,972 --> 00:24:17,480 Pues como yo. 343 00:24:17,974 --> 00:24:21,435 No se te habrá olvidado lo bien que bailaba, ¿no? 344 00:24:22,478 --> 00:24:25,231 ¡Sí! La jefa de las animadoras. 345 00:24:25,439 --> 00:24:28,734 La reina del baile. Aún bailas de maravilla. 346 00:24:29,485 --> 00:24:31,400 Te estoy oyendo pensar: 347 00:24:31,445 --> 00:24:33,600 "¿Cómo pudo casarse esta chica con Vernon?" 348 00:24:33,656 --> 00:24:35,640 La verdad es que he tenido que controlarme 349 00:24:35,700 --> 00:24:37,360 cuando Vernon me lo ha contado. 350 00:24:37,410 --> 00:24:40,200 Guapa, podrías haber tenido a quien quisieras. 351 00:24:41,080 --> 00:24:44,125 Sí, Vernon es buena persona. 352 00:24:44,792 --> 00:24:47,480 Creo en él. En lo que ha creado, en su objetivo, 353 00:24:47,545 --> 00:24:49,840 en lo que significa para la comunidad. 354 00:24:49,880 --> 00:24:53,676 Mira, Pray Tell, esa es la base del matrimonio. 355 00:24:54,552 --> 00:24:56,600 Aceptas lo bueno y lo malo. 356 00:24:57,013 --> 00:25:01,100 Así que ignoras el hecho de que tu marido en realidad es gay. 357 00:25:01,726 --> 00:25:04,312 Conozco a mi marido y confío en él, 358 00:25:05,187 --> 00:25:07,600 no quiero desestabilizar la relación. 359 00:25:09,108 --> 00:25:11,120 Pero sí necesito tu ayuda. 360 00:25:11,235 --> 00:25:13,279 Como amiga. 361 00:25:14,822 --> 00:25:16,720 ¿Te has dado cuenta han pasado cinco años 362 00:25:16,782 --> 00:25:18,840 entre Cynthia y el pequeño? 363 00:25:19,577 --> 00:25:21,040 Es porque... 364 00:25:22,913 --> 00:25:25,583 No se acostó conmigo en todo ese tiempo. 365 00:25:27,168 --> 00:25:30,480 Sé que estuvisteis juntos cuando estábamos en el instituto. 366 00:25:31,172 --> 00:25:33,633 Y oigo cómo Vernon habla contigo. 367 00:25:35,926 --> 00:25:37,720 Y veo cómo lo miras. 368 00:25:39,430 --> 00:25:40,920 Pero me gustaría... 369 00:25:40,973 --> 00:25:43,000 Quiero que se sienta bien. 370 00:25:43,976 --> 00:25:46,646 Ebony, ¿me estás pidiendo que te diga 371 00:25:46,812 --> 00:25:48,880 cómo complacer a tu marido? 372 00:25:49,231 --> 00:25:50,358 Sí. 373 00:25:50,566 --> 00:25:54,612 Preciosa, tu marido es homosexual. 374 00:25:54,779 --> 00:25:56,520 - Le gustan los hombres. - No. 375 00:25:56,572 --> 00:25:58,560 Y no puedes hacer nada para cambiar eso. 376 00:25:58,616 --> 00:26:02,119 No, es un hombre fuerte, bueno, y temeroso de Dios. 377 00:26:02,411 --> 00:26:05,320 Nuestro amado Señor no le pondría un obstáculo a Vernon 378 00:26:05,373 --> 00:26:09,043 - que no pudiera superar. - Él es como Dios lo creo. 379 00:26:10,294 --> 00:26:13,923 No tiene elección, pero tú sí has elegido esto. 380 00:26:14,465 --> 00:26:17,259 - ¿Por qué? - ¡Porque creo en el matrimonio! 381 00:26:18,469 --> 00:26:21,320 ¿Cuántos matrimonios hay que no son tan estables como el nuestro 382 00:26:21,389 --> 00:26:23,320 y que se romperán si nosotros nos separamos? 383 00:26:23,391 --> 00:26:26,600 Vuestro matrimonio no es estable. Está construido en arenas movedizas. 384 00:26:26,644 --> 00:26:27,960 Ya sé... 385 00:26:28,396 --> 00:26:31,520 Sé que la iglesia te enseña que no hay nada más importante 386 00:26:31,565 --> 00:26:33,120 que seguir con tu marido. 387 00:26:33,192 --> 00:26:34,920 Los hombres se inventaron esas mentiras 388 00:26:34,986 --> 00:26:36,652 para poder hacer lo que les diera la gana 389 00:26:36,696 --> 00:26:38,760 y después volver a casa cuando quisieran. 390 00:26:38,823 --> 00:26:40,560 ¿Qué significa eso? 391 00:26:44,203 --> 00:26:46,320 Eso significa que incluso en nuestras iglesias, 392 00:26:46,372 --> 00:26:48,600 los negros adoran a un hombre blanco. 393 00:26:48,666 --> 00:26:51,160 Jesús no nos absolvió de nuestros pecados 394 00:26:51,210 --> 00:26:53,000 con felicidad y paz. 395 00:26:53,087 --> 00:26:56,215 La crucifixión fue una tortura dolorosa. 396 00:26:56,465 --> 00:26:59,510 Y así es como Dios nos dice que la vida es violenta. 397 00:26:59,719 --> 00:27:02,555 La vida es cruel. La vida duele, 398 00:27:04,390 --> 00:27:08,144 pero cuanto más sufrimos, más cerca estamos de Dios. 399 00:27:10,730 --> 00:27:13,240 Tu Dios me parece un verdadero capullo. 400 00:27:17,236 --> 00:27:19,905 Pray Tell, es muy duro. 401 00:27:21,407 --> 00:27:23,868 Necesito tu ayuda, por favor. 402 00:27:30,291 --> 00:27:31,640 No puedo. 403 00:27:32,752 --> 00:27:34,360 Ya voy, mi amor. 404 00:27:41,218 --> 00:27:42,640 Hola, Pray. 405 00:27:45,139 --> 00:27:46,680 ¿Qué tal ha ido? 406 00:27:46,724 --> 00:27:49,080 La Sra. Williams ha muerto en paz. 407 00:27:49,393 --> 00:27:51,896 Dios. Nunca te acostumbras. 408 00:27:53,022 --> 00:27:55,440 - No, para nada. - ¿Qué tal la noche? 409 00:27:56,150 --> 00:27:58,320 ¿Le has contado algún secreto? 410 00:27:59,612 --> 00:28:01,320 No ha hecho falta. 411 00:28:03,783 --> 00:28:06,120 La verdad es que hace buena noche. 412 00:28:07,536 --> 00:28:09,360 Vamos a dar un paseo. 413 00:28:18,464 --> 00:28:20,480 Hacía siglos que no venía. 414 00:28:20,549 --> 00:28:22,360 ¿Lo ves muy cambiado? 415 00:28:23,094 --> 00:28:25,640 Lo único que ha cambiado somos nosotros. 416 00:28:26,555 --> 00:28:29,892 El tiempo te ha tratado bien, pastor Vernon. 417 00:28:30,935 --> 00:28:32,240 Vaya, gracias. 418 00:28:32,311 --> 00:28:35,000 No. La respuesta correcta es "a ti también". 419 00:28:35,523 --> 00:28:37,920 Ya veo que hay cosas que no cambian. 420 00:28:38,317 --> 00:28:40,440 Te lo tengo que enseñar todo. 421 00:28:40,861 --> 00:28:43,120 Bueno, si no me falla la memoria, 422 00:28:43,197 --> 00:28:45,783 nos enseñamos uno al otro, aquí mismo. 423 00:28:47,034 --> 00:28:49,120 Todas las cosas importantes. 424 00:28:53,791 --> 00:28:56,168 Te he echado mucho de menos. 425 00:28:58,587 --> 00:29:02,133 - Arréglalo, Dios. - Nunca he dejado de quererte, Pray. 426 00:29:02,383 --> 00:29:03,840 Padre Todopoderoso, 427 00:29:03,884 --> 00:29:07,596 te pido que vengas a salvar a Vernon de sí mismo. 428 00:29:07,763 --> 00:29:10,160 Perdónalo por el caos que está a punto de crear 429 00:29:10,224 --> 00:29:13,686 y dale un poco de sentido común en nombre de Dios, amén. 430 00:29:13,853 --> 00:29:15,600 No seas cruel. Esta es mi vida, Pray. 431 00:29:15,646 --> 00:29:17,690 Pero ¿qué quieres, Vernon? 432 00:29:18,065 --> 00:29:19,720 Al volver a verte 433 00:29:21,319 --> 00:29:23,160 y pensar en el pasado, 434 00:29:23,779 --> 00:29:25,160 has vuelto 435 00:29:25,406 --> 00:29:27,700 a despertar algo en mi interior. 436 00:29:28,909 --> 00:29:31,662 Tenías razón entonces. 437 00:29:32,455 --> 00:29:34,560 Debería haberme ido contigo, 438 00:29:35,666 --> 00:29:37,120 pero tuve miedo. 439 00:29:37,168 --> 00:29:41,297 Pero si tienes mujer e hijos. No puedes abandonarlos. 440 00:29:41,464 --> 00:29:43,600 Tú has preguntado qué quiero. 441 00:29:46,093 --> 00:29:48,000 Y eso es lo que quiero. 442 00:30:03,361 --> 00:30:06,405 No me queda mucho tiempo. 443 00:30:07,073 --> 00:30:09,640 No me importa. Solo quiero estar contigo. 444 00:30:12,119 --> 00:30:15,081 Pero tienes una familia y tus feligreses. 445 00:30:15,790 --> 00:30:18,480 No puedo dejarte destrozar tu vida para estar seis meses conmigo. 446 00:30:18,542 --> 00:30:20,586 Eso es decisión mía. 447 00:30:21,629 --> 00:30:24,960 Ojalá la hubiera tomado entonces, pero lo voy a hacer ahora. 448 00:30:27,468 --> 00:30:30,179 Me muero, Vernon. 449 00:30:32,932 --> 00:30:34,642 Me muero de sida. 450 00:30:38,854 --> 00:30:40,960 Estuve contigo al principio. 451 00:30:42,733 --> 00:30:44,920 Déjame estar contigo al final. 452 00:30:46,195 --> 00:30:49,740 Tú eres el amor de mi vida, Pray. 453 00:30:51,409 --> 00:30:54,360 ¿No quieres que nuestra historia tenga otro final? 454 00:31:02,545 --> 00:31:06,841 Reescribir mi pasado no va a cambiar mi futuro. 455 00:31:07,967 --> 00:31:10,000 Sé cómo acaba mi historia. 456 00:31:11,554 --> 00:31:15,266 Si tú quieres reescribir la tuya, perfecto, pero no me uses a mí. 457 00:31:16,809 --> 00:31:19,812 Pray, podemos reescribir nuestra historia. 458 00:31:20,146 --> 00:31:22,648 Solo te pido que tengas fe en mí. 459 00:31:23,733 --> 00:31:25,200 En nosotros. 460 00:31:27,069 --> 00:31:29,240 "La fe sin obras está muerta". 461 00:31:31,115 --> 00:31:32,825 Santiago 2:26. 462 00:31:40,791 --> 00:31:42,560 Me voy este domingo. 463 00:31:45,129 --> 00:31:47,882 Mi autobús sale a las cinco de la tarde. 464 00:31:50,551 --> 00:31:52,000 Allí estaré. 465 00:32:19,728 --> 00:32:23,023 No he dicho que seas como un pato, 466 00:32:25,817 --> 00:32:28,160 solo que te ríes como una gallina. 467 00:32:29,487 --> 00:32:31,880 No, no, Donna, para, cariño, no llores. 468 00:32:31,948 --> 00:32:34,120 No llores, por favor. Escucha. 469 00:32:36,036 --> 00:32:39,120 - Supongo que todos tenemos secretos. - No se lo cuentes a tus tías. 470 00:32:39,164 --> 00:32:41,280 Te voy a decir lo que tú me decías a mí. 471 00:32:41,333 --> 00:32:43,400 - ¿Qué? - "Dios lo sabe todo". 472 00:32:43,460 --> 00:32:44,560 Sí. 473 00:32:47,756 --> 00:32:49,480 Tengo una pregunta. 474 00:32:49,549 --> 00:32:52,240 Cuando vivías aquí, ¿cuántas veces te escapaste 475 00:32:52,302 --> 00:32:55,430 en el autobús para irte a Nueva York? 476 00:32:55,597 --> 00:32:57,840 Una semana de cada dos, supongo. 477 00:32:58,016 --> 00:33:00,480 Ya sabes, cuando me lo podía permitir. 478 00:33:00,769 --> 00:33:02,760 Yo me pasaba todo el fin de semana 479 00:33:02,812 --> 00:33:05,899 sentada en la ventana esperando a que volvieras. 480 00:33:06,232 --> 00:33:08,234 Y un día ya no volviste. 481 00:33:11,488 --> 00:33:14,120 No habrás dado problemas en la casa del pastor Vernon, 482 00:33:14,199 --> 00:33:15,520 - ¿verdad? - Esa casa 483 00:33:15,575 --> 00:33:18,480 ya tiene problemas más que de sobra sin mi ayuda. 484 00:33:18,536 --> 00:33:21,331 ¿Sabes qué es lo que más me gusta de vosotros? 485 00:33:21,998 --> 00:33:24,459 Que todos, hasta el último, 486 00:33:24,626 --> 00:33:28,255 tenéis un secreto que creéis que el resto no saben. 487 00:33:28,838 --> 00:33:30,680 Pero todo el mundo lo sabe todo. 488 00:33:30,757 --> 00:33:33,927 Porque nos importa más la paz que la verdad. 489 00:33:34,094 --> 00:33:37,180 Porque las mentiras te hacen sentir vivo. 490 00:33:37,639 --> 00:33:41,101 Son las mentiras las que hacen que sigas teniendo fuerzas. 491 00:33:41,643 --> 00:33:43,040 Son lo único que es real 492 00:33:43,103 --> 00:33:45,040 en este pueblo dejado de la mano de Dios. 493 00:33:45,105 --> 00:33:47,960 ¿Por eso has vuelto después de todos estos años? 494 00:33:48,066 --> 00:33:50,000 ¿Para echarme la bronca? 495 00:33:50,277 --> 00:33:53,196 ¿Para insultar a tu propia madre? 496 00:33:53,363 --> 00:33:55,520 Yo no te he insultado. Vosotros a mí sí. 497 00:33:55,573 --> 00:33:58,080 Me dijisteis que Dios no me bendeciría. 498 00:33:58,201 --> 00:34:00,560 Solo me fui porque aquí no estaba a salvo 499 00:34:00,620 --> 00:34:03,665 y, ahora, he vuelto para arreglar las cosas. 500 00:34:05,625 --> 00:34:07,400 Pero necesito, mamá, 501 00:34:08,169 --> 00:34:10,255 que admitas tus errores. 502 00:34:11,089 --> 00:34:14,000 Que dejaste que ese hombre me hiciera lo que me hizo. 503 00:34:14,050 --> 00:34:16,511 Que me echaste 504 00:34:17,012 --> 00:34:18,720 y elegiste a la iglesia en vez de a mí 505 00:34:18,763 --> 00:34:20,720 cuando lo único que hice 506 00:34:20,849 --> 00:34:22,720 fue decirte la verdad. 507 00:34:25,020 --> 00:34:27,188 Lo sé. Es verdad. 508 00:34:28,023 --> 00:34:30,025 Sé que no lo hice bien. 509 00:34:31,192 --> 00:34:35,780 Tenía miedo de perder todo lo que había conocido. 510 00:34:36,698 --> 00:34:38,760 Eso es lo que más me avergüenza. 511 00:34:38,825 --> 00:34:40,160 Lo sabía. 512 00:34:40,952 --> 00:34:44,205 Sabía que no había nada de malo. 513 00:34:50,754 --> 00:34:54,549 Mi hijo, con su talento, su belleza y su cabezonería, 514 00:34:54,841 --> 00:34:57,385 no tenía nada de malo. 515 00:34:59,471 --> 00:35:01,139 Lo siento. 516 00:35:02,349 --> 00:35:04,684 ¿Me podrás perdonar? 517 00:35:06,061 --> 00:35:09,064 Porque de verdad, quiero hacerlo bien esta vez. 518 00:35:09,564 --> 00:35:11,000 Te lo juro. 519 00:35:13,693 --> 00:35:16,404 Te quiero muchísimo. ¿Me oyes? 520 00:35:17,072 --> 00:35:18,573 Y yo a ti. 521 00:35:24,746 --> 00:35:28,416 ¿Te puedo hacer una pregunta? 522 00:35:30,502 --> 00:35:34,214 Crees en la salvación, ¿verdad? En Dios. 523 00:35:38,551 --> 00:35:40,640 ¿En el Dios en que crees tú? 524 00:35:42,889 --> 00:35:45,350 Ese gran hombre en el cielo y demás. 525 00:35:46,935 --> 00:35:48,144 No. 526 00:35:50,647 --> 00:35:53,525 Pero sí que creo en un Dios. 527 00:35:59,155 --> 00:36:00,560 ¿Y cómo es? 528 00:36:00,782 --> 00:36:03,994 ¿Cómo lo definirías? A tu Dios. 529 00:36:06,871 --> 00:36:08,373 Es bueno. 530 00:36:11,293 --> 00:36:12,760 Es cariñoso. 531 00:36:15,922 --> 00:36:17,440 Es compasivo. 532 00:36:19,342 --> 00:36:22,721 - Ese es el Dios que habita en mí. - Sí, así es. 533 00:36:23,138 --> 00:36:24,806 Así es... 534 00:36:30,729 --> 00:36:32,063 ¿Puedes 535 00:36:33,815 --> 00:36:36,440 venir conmigo a la iglesia una última vez? 536 00:36:36,568 --> 00:36:40,071 Creo que nos daría paz. 537 00:36:40,280 --> 00:36:43,116 - No sé si quiero. - ¿Por qué? 538 00:36:44,409 --> 00:36:47,200 No sé si necesito meterme en la casa del Señor 539 00:36:47,329 --> 00:36:49,840 sabiendo lo que opinan los santos de mí y de los míos. 540 00:36:49,914 --> 00:36:52,080 Bueno, pues ven por la música. 541 00:36:52,208 --> 00:36:56,296 Venga. Siempre fuiste la estrella del coro. 542 00:36:56,546 --> 00:36:58,800 Siempre has tenido la mejor voz. 543 00:36:59,132 --> 00:37:01,384 Mi Dios te dio ese don. 544 00:37:03,511 --> 00:37:04,880 Por favor. 545 00:37:05,805 --> 00:37:07,682 Por... Bien. 546 00:37:07,891 --> 00:37:10,018 Ven que te abrace. 547 00:37:19,819 --> 00:37:23,531 Bienvenidos a la casa del Señor. 548 00:37:24,157 --> 00:37:27,702 Bienvenidos a la casa del Señor. 549 00:37:28,536 --> 00:37:32,791 Los desconocidos son bienvenidos, 550 00:37:33,041 --> 00:37:36,419 bienvenidos en la casa del Señor. 551 00:37:36,586 --> 00:37:40,340 Siéntete como en casa en la casa del Señor. 552 00:37:42,050 --> 00:37:45,887 ¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos! 553 00:37:46,096 --> 00:37:49,683 ¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos! 554 00:37:49,891 --> 00:37:51,935 ¡Aleluya! 555 00:37:52,185 --> 00:37:56,564 ¡Aquí sois 556 00:37:57,065 --> 00:37:59,234 bienvenidos! 557 00:38:05,991 --> 00:38:07,920 - Buenos días. - Buenos días. 558 00:38:07,993 --> 00:38:10,560 - ¡He dicho, buenos días! - ¡Buenos días! 559 00:38:10,787 --> 00:38:12,960 Para cantar la próxima canción 560 00:38:13,331 --> 00:38:14,880 me gustaría invitar 561 00:38:14,958 --> 00:38:17,419 a alguien especial. 562 00:38:17,919 --> 00:38:19,838 Creció en esta iglesia. 563 00:38:20,630 --> 00:38:22,716 Su voz siempre la llenó. 564 00:38:23,508 --> 00:38:25,680 Hace muchísimo tiempo que no venía, 565 00:38:25,760 --> 00:38:28,120 pero Dios nos lo ha traído de vuelta. 566 00:38:28,179 --> 00:38:30,640 - ¡Así es Dios! ¡Amén! - ¡Amén! 567 00:38:32,475 --> 00:38:33,840 Prayerful. 568 00:38:34,352 --> 00:38:36,320 ¿Puedes subir, por favor? 569 00:38:37,647 --> 00:38:39,800 Venga, que te están llamando. 570 00:38:49,200 --> 00:38:51,202 ¡Bien! ¡Amén! 571 00:38:53,246 --> 00:38:54,600 ¡Aleluya! 572 00:38:55,165 --> 00:38:56,520 This Day. 573 00:39:16,895 --> 00:39:22,108 Danos hoy 574 00:39:22,817 --> 00:39:26,571 nuestro pan de cada día. 575 00:39:27,155 --> 00:39:32,077 Dijiste que cubrirías 576 00:39:33,662 --> 00:39:38,917 todas mis necesidades. 577 00:39:41,920 --> 00:39:47,133 Según tus enseñanzas, 578 00:39:50,262 --> 00:39:55,475 si pido, 579 00:39:56,476 --> 00:40:01,648 se me dará. 580 00:40:09,239 --> 00:40:13,076 Partir de aquí 581 00:40:13,994 --> 00:40:17,706 y compartir este amor 582 00:40:18,164 --> 00:40:22,460 que Tú me diste. 583 00:40:23,670 --> 00:40:27,716 Para enseñar 584 00:40:27,882 --> 00:40:32,387 a un alma perdida 585 00:40:32,637 --> 00:40:36,224 y ayudarle a encontrar 586 00:40:36,474 --> 00:40:40,895 su camino. 587 00:40:41,104 --> 00:40:46,318 El camino de verdad y fe 588 00:40:46,860 --> 00:40:51,781 a que sea libre 589 00:40:53,116 --> 00:40:56,911 como yo. 590 00:40:57,787 --> 00:41:00,957 Dios, 591 00:41:01,124 --> 00:41:05,170 necesitamos Tu amor. 592 00:41:06,254 --> 00:41:08,924 Dios, 593 00:41:09,174 --> 00:41:13,053 necesitamos Tu paz. 594 00:41:13,637 --> 00:41:17,140 Señor, 595 00:41:17,682 --> 00:41:22,145 necesitamos tu alegría 596 00:41:26,149 --> 00:41:31,279 en el día de hoy. 597 00:41:34,324 --> 00:41:36,868 Gracias, Señor. 598 00:41:38,578 --> 00:41:40,956 Por este día. 599 00:41:41,831 --> 00:41:44,459 Te doy las gracias. 600 00:41:45,502 --> 00:41:49,547 Sé que he cometido errores en mi vida. 601 00:41:50,090 --> 00:41:53,635 Gracias por Tu piedad y Tu gracia. 602 00:41:54,469 --> 00:41:58,306 Te doy la gracia 603 00:41:58,890 --> 00:42:03,478 por tener un día más. 604 00:42:06,106 --> 00:42:10,777 He tenido problemas y tribulaciones, 605 00:42:11,528 --> 00:42:14,364 pero gracias. 606 00:42:14,739 --> 00:42:17,534 Gracias, 607 00:42:17,909 --> 00:42:20,954 estoy muy cansado, Señor. 608 00:42:21,329 --> 00:42:23,248 Me rindo, 609 00:42:24,332 --> 00:42:27,627 pongo mi vida en tus manos. 610 00:42:31,590 --> 00:42:36,720 Gracias por este día. 611 00:42:49,899 --> 00:42:52,193 Gracias, Dios. 612 00:42:56,271 --> 00:43:00,233 Así que has venido a vernos para hacer una última actuación 613 00:43:00,609 --> 00:43:02,652 y rompernos el corazón. 614 00:43:04,071 --> 00:43:06,120 Niño, no has cambiado nada. 615 00:43:08,075 --> 00:43:10,520 ¿Y bien? ¿Qué tal ha ido con tu madre? 616 00:43:11,078 --> 00:43:14,164 Bien, creo que bien. Bueno, ahora soy adulto. 617 00:43:14,998 --> 00:43:16,680 Ya no soy un niño. 618 00:43:16,792 --> 00:43:19,961 Es una persona y puedo perdonarla. 619 00:43:21,088 --> 00:43:22,520 La perdono. 620 00:43:22,798 --> 00:43:24,360 ¿Y a mí me perdonas? 621 00:43:24,424 --> 00:43:25,760 ¿Por qué? 622 00:43:25,842 --> 00:43:27,928 Por no protegerte. 623 00:43:28,178 --> 00:43:29,880 Pray, yo lo sabía. 624 00:43:30,222 --> 00:43:32,516 Pero no... No hice nada. 625 00:43:33,975 --> 00:43:37,437 - Lo siento por... Lo siento. - No pasa nada, tranquila. 626 00:43:38,480 --> 00:43:41,320 ¿Por eso has querido venir a por pollo y gofres? 627 00:43:42,275 --> 00:43:44,680 ¿Para que te absuelva antes de irme? 628 00:43:46,279 --> 00:43:48,740 No digas tonterías. 629 00:43:50,283 --> 00:43:53,000 Cuando las cosas vayan a peor en Nueva York, 630 00:43:53,286 --> 00:43:55,163 me iré para allá 631 00:43:55,330 --> 00:43:58,250 para que estés con tu familia esos últimos días. 632 00:43:59,459 --> 00:44:00,880 Y digo más, 633 00:44:01,002 --> 00:44:04,923 quiero que sea todo exactamente como tú quieras. 634 00:44:15,475 --> 00:44:17,080 ¿Un poder legal? 635 00:44:17,310 --> 00:44:21,106 Ya sé que allí tienes a gente que te quiere y esas cosas, 636 00:44:21,273 --> 00:44:23,120 pero ya sabes cómo es. 637 00:44:23,358 --> 00:44:26,319 La ley no les permitirá tomar decisiones por ti 638 00:44:26,486 --> 00:44:28,480 porque no son tu familia de sangre. 639 00:44:28,530 --> 00:44:30,360 Tú firma esos papeles 640 00:44:31,074 --> 00:44:33,577 y yo me encargaré 641 00:44:33,744 --> 00:44:38,915 de que sea todo como tú quieras. Iré y haré que lo cumplan. 642 00:44:40,292 --> 00:44:42,560 Cuéntame, ¿cuáles son tus últimos deseos? 643 00:44:42,627 --> 00:44:44,760 Sé que has debido estar pensando en ello ya. 644 00:44:44,838 --> 00:44:47,132 ¿Quieres un desfile o...? 645 00:44:47,299 --> 00:44:49,384 ¡No, no! 646 00:44:49,926 --> 00:44:51,640 Todo lo contrario. 647 00:44:53,805 --> 00:44:57,726 Quiero morir tranquilo en mi casa. 648 00:45:00,395 --> 00:45:02,720 Y después quiero que me incineren. 649 00:45:02,773 --> 00:45:06,318 ¿Y dónde quieres que pongamos tus cenizas? 650 00:45:07,110 --> 00:45:11,907 Quiero que compres relicarios con forma de corazón, 651 00:45:12,991 --> 00:45:15,120 los llenes con un poco de mí. 652 00:45:16,286 --> 00:45:19,120 Y se los des a todos mis amigos. Y uno para ti, 653 00:45:19,247 --> 00:45:20,920 otro para la tía Latrice y para mamá. 654 00:45:20,999 --> 00:45:25,087 Y así estaré con todas allá donde vayáis. 655 00:45:26,755 --> 00:45:29,040 ¡No os vais a librar nunca de mí! 656 00:45:32,260 --> 00:45:33,470 Vale. 657 00:45:33,720 --> 00:45:36,080 Yo me encargaré de todo eso, Pray. 658 00:45:36,515 --> 00:45:38,040 Te demostraré lo mucho que te quiero 659 00:45:38,100 --> 00:45:40,800 para compensar no haber sido capaz entonces. 660 00:45:42,479 --> 00:45:44,000 Te lo mereces. 661 00:45:54,699 --> 00:45:57,320 Y va a haber una tía muy mandona, Elektra, 662 00:45:57,494 --> 00:46:00,240 que se va a creer con derecho a uno de los colgantes. 663 00:46:00,288 --> 00:46:04,459 Quiero que le digas que te he dicho desde la tumba 664 00:46:04,626 --> 00:46:09,798 que me puede besar todo el culo. ¿Vale? 665 00:46:11,007 --> 00:46:13,635 Lo único bueno que tiene la muerte es que no voy a tener que seguir 666 00:46:13,677 --> 00:46:15,640 aguantando sus chorradas. 667 00:46:17,639 --> 00:46:19,099 ¡Salud! 668 00:46:23,103 --> 00:46:26,690 ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE EAST LIBERTY 669 00:47:05,604 --> 00:47:09,149 NUEVA YORK 670 00:47:33,799 --> 00:47:35,840 No sé. A mí Elvis me gusta. 671 00:47:35,967 --> 00:47:38,680 Venga ya. Elvis es mucho peor que Jackie Wilson. 672 00:47:38,720 --> 00:47:41,000 ¿Has escuchado Lonely Teardrops? 673 00:48:06,248 --> 00:48:08,200 ¿Habéis visto las fotos de la comisaría? 674 00:48:08,250 --> 00:48:09,960 - No, ¿por qué lo dices? - ¡Por el ojo morado! 675 00:48:10,001 --> 00:48:12,200 Me han dicho que cuando la detuvieron ese día, 676 00:48:12,254 --> 00:48:15,006 salió de la casa con eso debajo del ojo. 677 00:48:15,173 --> 00:48:17,000 - Menuda pieza es. - Es una inspiración. 678 00:48:17,050 --> 00:48:19,680 - Es una heroína. - ¿Y las zapatillas qué? 679 00:48:20,053 --> 00:48:22,440 Mira, cariño. Como me pongas los cuernos, 680 00:48:22,514 --> 00:48:24,520 voy a coger todas tus zapatillas y toda tu ropa 681 00:48:24,599 --> 00:48:27,200 y la voy a meter en la bañera y le voy a prender fuego a todo. 682 00:48:27,269 --> 00:48:30,400 Pero no con gasolina. Voy a hacerlo con aceites esenciales 683 00:48:30,480 --> 00:48:32,065 para que te acuerdes de mí mientras arden. 684 00:48:32,107 --> 00:48:34,818 - Bueno, ¿empezamos? - Sí. 685 00:48:35,569 --> 00:48:37,240 Padre Todopoderoso, te damos las gracias 686 00:48:37,320 --> 00:48:39,880 por la comida y bebida que vamos a recibir. 687 00:48:39,948 --> 00:48:42,520 En un mundo en que tanta gente pasa hambre, 688 00:48:42,576 --> 00:48:45,078 nos honra tener esta comida. 689 00:48:45,579 --> 00:48:47,560 En un mundo en que tanta gente se siente sola, 690 00:48:47,622 --> 00:48:49,480 amamos con los brazos abiertos. 691 00:48:49,541 --> 00:48:51,320 Ojalá todo el mundo esté alimentado. 692 00:48:51,376 --> 00:48:53,360 Ojalá todos sean curados. 693 00:48:53,754 --> 00:48:55,760 Ojalá todos sean queridos. 694 00:48:55,839 --> 00:48:57,800 Ojalá todos tengamos paz. 695 00:48:58,383 --> 00:49:00,802 - Amén. - Amén. 696 00:49:01,803 --> 00:49:05,515 Pero es mujer. Trans. Es una mujer trans. 697 00:49:05,807 --> 00:49:07,684 ¡Es la receta de mi madre! 9999 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com •