1
00:02:14,832 --> 00:02:18,001
- ¿Quieres parar con la pierna?
- ¿Qué? Perdón.
2
00:02:18,168 --> 00:02:20,480
No lo puedo controlar.
Estoy nerviosa.
3
00:02:20,546 --> 00:02:23,200
Y yo también,
pero estamos en buenas manos.
4
00:02:24,425 --> 00:02:26,200
Tienes
los nodos linfáticos inflamados.
5
00:02:26,260 --> 00:02:28,440
Es muy habitual
en pacientes de sida.
6
00:02:28,512 --> 00:02:31,000
Cuando el Dr. Greenberg
tenga los resultados de la biopsia,
7
00:02:31,056 --> 00:02:32,440
sabremos mejor qué esperar.
8
00:02:32,516 --> 00:02:33,800
Bueno, sea lo que sea,
9
00:02:33,851 --> 00:02:35,880
espero que haga
que deje de tener sudores.
10
00:02:35,936 --> 00:02:38,320
Llevo sin dormir del tirón semanas.
11
00:02:41,775 --> 00:02:44,570
Querría hablar
con Pray Tell a solas.
12
00:02:44,862 --> 00:02:47,072
No. Quedaos. Son...
13
00:02:47,698 --> 00:02:49,400
Son de la familia.
14
00:02:50,826 --> 00:02:53,240
Las muestras de tejido
han confirmado lo que sospechaba.
15
00:02:53,287 --> 00:02:55,640
Tiene un linfoma asociado al sida.
16
00:02:57,750 --> 00:02:59,320
- ¿Cáncer?
- Sí.
17
00:02:59,626 --> 00:03:01,710
No tiene los linfocitos T necesarios
para inmunizarse
18
00:03:01,754 --> 00:03:03,040
y luchar contra el cáncer.
19
00:03:03,088 --> 00:03:06,560
Es prácticamente imposible tratarlo
sin poner en juego su vida.
20
00:03:06,884 --> 00:03:10,137
¿Y no pueden darme quimio?
21
00:03:10,637 --> 00:03:13,682
La quimioterapia
podría matar el cáncer,
22
00:03:13,932 --> 00:03:15,760
pero también a usted.
23
00:03:24,610 --> 00:03:26,904
¿Cuánto tiempo me queda?
24
00:03:29,406 --> 00:03:31,320
Como mucho, seis meses.
25
00:03:40,626 --> 00:03:42,920
¡Ni hablar! ¡Que le den por culo!
26
00:03:43,170 --> 00:03:45,005
¡Estirado de mierda!
27
00:03:45,297 --> 00:03:48,080
Te juro que he visto
a decenas de pacientes de sida
28
00:03:48,133 --> 00:03:49,440
como tú.
29
00:03:49,510 --> 00:03:52,520
Con sudores nocturnos, fiebre,
glándulas inflamadas,
30
00:03:52,679 --> 00:03:54,320
recuperarse y vivir.
31
00:03:54,389 --> 00:03:56,720
Vamos a pedir una segunda opinión.
32
00:03:57,476 --> 00:03:59,186
Pray. Pray.
33
00:03:59,478 --> 00:04:01,240
¿En qué piensas? ¿Estás bien?
34
00:04:01,313 --> 00:04:03,357
Estoy bien. Tranquilas.
35
00:04:03,565 --> 00:04:04,840
No os preocupéis por mí.
36
00:04:04,900 --> 00:04:07,560
Ningún blanquito
con bata y zapatos baratos
37
00:04:07,694 --> 00:04:09,480
me va a decir a mí
que tire la toalla.
38
00:04:09,530 --> 00:04:10,781
¡Amén!
39
00:04:11,031 --> 00:04:13,560
Siempre he pensado
que no viviría mucho.
40
00:04:14,451 --> 00:04:18,372
Pero ahora lo sé seguro.
41
00:04:21,875 --> 00:04:25,295
Tengo que aprovechar bien el tiempo.
42
00:04:29,341 --> 00:04:30,440
Sí.
43
00:04:31,009 --> 00:04:33,520
Tengo que decirle
a la gente que quiero
44
00:04:33,929 --> 00:04:35,240
que la quiero.
45
00:04:35,305 --> 00:04:37,920
- Te quiero, Pray.
- Yo también te quiero.
46
00:04:38,100 --> 00:04:40,320
Yo también os quiero a las dos.
47
00:04:40,561 --> 00:04:43,230
Y hay otra gente
que debe oírmelo decir.
48
00:04:45,274 --> 00:04:47,720
Personas
a las que tengo que perdonar.
49
00:04:53,198 --> 00:04:54,992
La categoría es...
50
00:04:56,493 --> 00:04:58,036
¡Vive,
51
00:04:59,079 --> 00:05:00,372
lúcete,
52
00:05:01,248 --> 00:05:04,001
posa!
53
00:06:29,526 --> 00:06:31,778
Salta, Prey, salta bien.
54
00:06:32,070 --> 00:06:34,697
- Salta, Prey, salta bien.
- ¿Prayerful?
55
00:06:36,908 --> 00:06:40,120
- ¿Eres tú, cariño?
- Hola, mamá. He venido por sorpresa.
56
00:06:40,203 --> 00:06:44,499
Qué bendición
después de tanto tiempo.
57
00:06:46,960 --> 00:06:49,920
- ¿Cuánto tiempo te quedas?
- Todo el que quieras.
58
00:06:50,088 --> 00:06:53,049
¿Tienes hambre?
Voy a hacer bagre para comer.
59
00:06:53,883 --> 00:06:55,920
¿Van a venir a comer
la tía Latrice y Jada?
60
00:06:55,969 --> 00:06:59,305
¿Sale el sol por la mañana?
61
00:06:59,514 --> 00:07:02,560
Ni la hipertensión evitará
que Latrice venga a comer.
62
00:07:03,476 --> 00:07:06,271
Qué guapo. Entra.
63
00:07:14,404 --> 00:07:16,656
- Bien doradito.
- Pues sí.
64
00:07:16,823 --> 00:07:17,920
Sí.
65
00:07:18,324 --> 00:07:20,280
¿Esto es seda de verdad?
66
00:07:20,326 --> 00:07:23,913
Sí. Claro.
¿Me ves vistiendo de viscosa?
67
00:07:24,080 --> 00:07:26,800
¿Quieres que saque
el anuario del instituto?
68
00:07:28,084 --> 00:07:30,378
No siempre has sido un príncipe.
69
00:07:31,171 --> 00:07:33,280
¿Cuánto te ha costado
esa camisa de seda?
70
00:07:33,339 --> 00:07:36,426
- ¿Cien? ¿Doscientos dólares?
- Qué burda.
71
00:07:36,593 --> 00:07:40,346
Insúltame todo lo que quieras,
pero con lo que te gastas en ropa
72
00:07:40,513 --> 00:07:42,680
podrías arreglar
las goteras de la iglesia.
73
00:07:42,724 --> 00:07:45,080
No empieces. Basta ya de cháchara.
74
00:07:45,518 --> 00:07:47,729
Tengo a mi niño en casa.
75
00:07:48,438 --> 00:07:52,150
Tienes que contarnos
todo de tu vida en Nueva York.
76
00:07:52,901 --> 00:07:54,280
Está bien.
77
00:07:55,320 --> 00:07:56,800
No está mal.
78
00:07:58,615 --> 00:07:59,920
Es dura.
79
00:08:00,658 --> 00:08:01,920
Por eso he venido.
80
00:08:01,993 --> 00:08:04,720
- Solo puedo prestarte 50 dólares.
- Calla, mujer.
81
00:08:04,787 --> 00:08:07,600
Cariño, ¿has venido por eso?
¿Es porque necesitas dinero?
82
00:08:07,665 --> 00:08:09,792
No, mamá.
83
00:08:12,128 --> 00:08:14,080
He venido a contaros algo.
84
00:08:14,130 --> 00:08:17,080
No puede ser peor que la última vez
que nos reuniste para comer.
85
00:08:17,133 --> 00:08:19,400
¿Hablas de aquella vez
que abrí mi corazón
86
00:08:19,469 --> 00:08:21,471
ante las que más quiero
y tuve la valentía de deciros
87
00:08:21,513 --> 00:08:23,880
- que soy gay?
- Dios, ya estamos otra vez.
88
00:08:23,932 --> 00:08:25,760
Que no quiero
que me vuelvas a hablar
89
00:08:25,809 --> 00:08:29,813
de tu sexualidad,
yo no te cuento mi vida sexual.
90
00:08:29,979 --> 00:08:32,280
Porque no tienes
una vida sexual de la que hablar.
91
00:08:32,357 --> 00:08:35,318
No he venido a hablar
de mi sexualidad.
92
00:08:35,735 --> 00:08:38,600
- He venido a hablaros de mi salud.
- ¿Es el azúcar?
93
00:08:38,655 --> 00:08:40,520
No, no tengo diabetes.
94
00:08:40,865 --> 00:08:43,040
¿Entonces qué es?
¿Tienes anemia? ¿Asma?
95
00:08:43,117 --> 00:08:46,996
No. No sé cómo decíroslo con tacto,
así que...
96
00:08:52,168 --> 00:08:53,600
Tengo sida.
97
00:08:57,382 --> 00:08:59,080
Me estoy muriendo.
98
00:09:06,224 --> 00:09:07,559
Hace
99
00:09:09,144 --> 00:09:11,646
seis años que tengo VIH
100
00:09:11,896 --> 00:09:15,233
y no quería que cargarais
con ese peso
101
00:09:15,441 --> 00:09:17,640
hasta que no fuera algo grave.
102
00:09:17,694 --> 00:09:21,781
Sé que lo hemos pasado muy mal,
mamá, no quiero que estés mal.
103
00:09:22,198 --> 00:09:23,700
Y lo siento.
104
00:09:25,160 --> 00:09:26,520
Lo siento.
105
00:09:26,578 --> 00:09:28,120
Lo siento de verdad.
106
00:09:28,163 --> 00:09:31,124
- Mamá. Mamá.
- Pray. Déjala, cariño.
107
00:09:31,791 --> 00:09:34,120
¿Ves?
Ya sabía yo que esto iba a pasar.
108
00:09:34,169 --> 00:09:35,320
Padre todopoderoso,
109
00:09:35,378 --> 00:09:37,920
evita que su alma
sufra la condena eterna.
110
00:09:37,964 --> 00:09:41,676
Por favor, por favor,
de verdad te lo pido.
111
00:09:42,218 --> 00:09:43,428
Para.
112
00:09:44,220 --> 00:09:46,440
No necesito vuestras plegarias.
113
00:09:47,307 --> 00:09:50,435
- Solo vuestro amor.
- Nunca he dejado de quererte.
114
00:09:51,561 --> 00:09:54,400
- Odia al pecado, no al pecador.
- De verdad...
115
00:09:54,564 --> 00:09:57,901
Por eso me preocupo por tu alma.
116
00:09:58,067 --> 00:10:00,236
Cállate de una vez.
117
00:10:00,445 --> 00:10:02,960
Si tanto te importaran
las almas ajenas,
118
00:10:03,031 --> 00:10:04,760
me hubieras apoyado
119
00:10:04,908 --> 00:10:07,040
cuando la iglesia
me juzgó por divorciarme.
120
00:10:07,118 --> 00:10:08,920
¡Tuviste un hijo
fuera del matrimonio
121
00:10:08,995 --> 00:10:11,760
- con un hombre casado!
- Perdí a mi comunidad.
122
00:10:11,831 --> 00:10:13,958
Y todo por una ley anticuada
123
00:10:14,292 --> 00:10:16,760
que escribieron unos hombres
hace tres mil años.
124
00:10:16,836 --> 00:10:18,880
No, la palabra de Dios es inmutable.
125
00:10:18,922 --> 00:10:21,174
El divorcio, la homosexualidad,
126
00:10:21,674 --> 00:10:23,080
- la pederastia.
- No, no.
127
00:10:23,134 --> 00:10:25,320
No asocies esas palabras entre sí.
128
00:10:25,386 --> 00:10:27,639
Tu Dios me hizo como soy
129
00:10:27,806 --> 00:10:29,280
y yo no tengo nada de malo.
130
00:10:29,349 --> 00:10:32,435
Dios te hizo
a su imagen y semejanza.
131
00:10:32,602 --> 00:10:34,360
Pero tus decisiones son tuyas.
132
00:10:34,437 --> 00:10:38,316
¿Te crees que decidí
que me llamaran marica
133
00:10:38,483 --> 00:10:40,440
y me pegaran
todos los días de mi infancia?
134
00:10:40,485 --> 00:10:41,680
¿Te crees que he elegido
135
00:10:41,736 --> 00:10:44,400
ver morir
a todos los hombres que he amado?
136
00:10:44,781 --> 00:10:46,880
A veces me planteo
que no tendría esta enfermedad
137
00:10:46,950 --> 00:10:49,360
de no ser por la iglesia
y cómo me tratasteis.
138
00:10:49,410 --> 00:10:50,600
Me...
139
00:10:54,582 --> 00:10:57,040
Ahí fue
donde empezaron los problemas.
140
00:10:58,837 --> 00:11:00,680
El alcohol, las drogas
141
00:11:02,298 --> 00:11:03,880
y las aventuras de una noche.
142
00:11:03,925 --> 00:11:07,512
Lo siento mucho, Pray.
No lo sabía.
143
00:11:09,180 --> 00:11:12,934
Sé que no puedo evitar
lo que ya ha pasado,
144
00:11:13,101 --> 00:11:16,813
pero quiero que sepas
que siempre te he querido, Pray,
145
00:11:17,730 --> 00:11:20,200
y te prometo
que estaré ahí apoyándote
146
00:11:20,358 --> 00:11:21,920
hasta el final.
147
00:11:26,447 --> 00:11:28,720
Mira, voy a ir a buscar a tu madre
antes de que le dé
148
00:11:28,783 --> 00:11:30,560
una de sus rabietas.
149
00:11:32,704 --> 00:11:34,080
¿Charlene?
150
00:11:35,331 --> 00:11:37,360
Yo también te apoyo, Pray,
151
00:11:38,626 --> 00:11:42,046
aunque a veces
no nos entendamos demasiado.
152
00:11:43,756 --> 00:11:45,880
- ¿Adónde vas?
- A la iglesia.
153
00:11:45,925 --> 00:11:48,259
Tengo que preparar a los solistas
para la misa del domingo
154
00:11:48,303 --> 00:11:49,840
y me vendría bien
que me acompañaras.
155
00:11:49,888 --> 00:11:52,840
- No pienso pisar ese sitio asqueroso.
- Esa boca.
156
00:11:53,057 --> 00:11:56,644
Visitarla te sentaría bien.
Y el nuevo pastor te caerá bien.
157
00:11:57,479 --> 00:11:59,898
- ¿Quién es?
- Vernon Jackson.
158
00:12:00,690 --> 00:12:04,402
- No puede ser.
- Dios perdona y después olvida.
159
00:12:04,736 --> 00:12:05,960
Vamos.
160
00:12:14,746 --> 00:12:18,458
Déjame vivir
161
00:12:18,708 --> 00:12:21,920
la vida.
162
00:12:22,170 --> 00:12:27,175
Que sea una vida agradable,
Señor, para ti.
163
00:12:28,134 --> 00:12:31,137
Y si me gano
164
00:12:31,304 --> 00:12:34,516
alguna alabanza,
165
00:12:34,682 --> 00:12:36,976
deja que vaya
166
00:12:37,143 --> 00:12:41,898
al Gólgota.
167
00:12:50,156 --> 00:12:52,040
Espera. Tengo una idea.
168
00:12:52,867 --> 00:12:55,800
Devin, entra después de Angela
justo en ese punto.
169
00:12:55,912 --> 00:12:57,480
Vamos a probar.
170
00:12:58,665 --> 00:13:02,043
Gloria
171
00:13:02,252 --> 00:13:06,464
al Señor.
172
00:13:06,714 --> 00:13:10,301
Gloria
173
00:13:10,468 --> 00:13:14,722
al Señor.
174
00:13:14,889 --> 00:13:18,643
Gloria
175
00:13:18,810 --> 00:13:21,479
al Señor.
176
00:13:21,646 --> 00:13:25,024
Por las cosas
177
00:13:25,275 --> 00:13:29,279
que ha hecho.
178
00:13:29,445 --> 00:13:32,782
Por todas, todas, todas,
179
00:13:32,991 --> 00:13:36,619
todas sus victorias.
180
00:13:38,705 --> 00:13:42,208
Gloria
181
00:13:42,375 --> 00:13:46,087
al Señor
182
00:13:46,379 --> 00:13:51,009
por las cosas
183
00:13:51,217 --> 00:13:56,306
que ha hecho.
184
00:14:10,236 --> 00:14:13,281
Bien. Buen trabajo, muy bien.
185
00:14:13,698 --> 00:14:14,920
Venid.
186
00:14:15,366 --> 00:14:17,785
- Menudas voces.
- Hola, Pray.
187
00:14:18,036 --> 00:14:19,245
Hola.
188
00:14:19,496 --> 00:14:23,917
Gracias, gracias, hermana Williams,
hermano Simms, Pequeño Walker.
189
00:14:26,169 --> 00:14:28,171
El pastor Vernon Jackson.
190
00:14:30,298 --> 00:14:32,840
Nunca me hubiera imaginado
llamarte así.
191
00:14:33,718 --> 00:14:35,480
Me alegro de verte, hermano Pray.
192
00:14:35,553 --> 00:14:38,556
- Han pasado ¿cuántos? ¿20 años?
- 25.
193
00:14:40,266 --> 00:14:42,200
¿A qué debo este placer?
194
00:14:46,231 --> 00:14:48,680
¿Y si te dijera
que he venido a verte?
195
00:14:51,319 --> 00:14:53,720
- Estoy casado, Pray.
- ¿A quién convenciste?
196
00:14:53,780 --> 00:14:55,160
¿A Cheryl?
197
00:14:55,698 --> 00:14:57,534
- ¿A Tina?
- A Ebony.
198
00:14:59,202 --> 00:15:01,880
- Tenemos tres hijos.
- ¿A Ebony Alexander?
199
00:15:02,330 --> 00:15:04,880
¿Te casaste
con mi mejor amiga del instituto?
200
00:15:04,958 --> 00:15:07,440
Supongo que sabrás
que le conté todos los detalles
201
00:15:07,502 --> 00:15:08,800
de nuestra aventura amorosa.
202
00:15:08,878 --> 00:15:12,173
Ella sabe la verdad
y Dios sabe tu pasado.
203
00:15:12,340 --> 00:15:14,080
Soy fiel a mí mismo
204
00:15:14,676 --> 00:15:16,040
y estoy contento.
205
00:15:16,094 --> 00:15:19,222
Tardé un tiempo, pero me deshice
de esos sentimientos.
206
00:15:19,472 --> 00:15:21,680
Con la ayuda de Ebony
tomé una decisión
207
00:15:21,724 --> 00:15:24,686
y elegí dedicarle mi vida
totalmente a Cristo.
208
00:15:25,061 --> 00:15:28,120
- Este es mi hogar.
- Yo pensaba que tu hogar era yo.
209
00:15:29,732 --> 00:15:31,760
Eso fue lo que me dijiste.
210
00:15:32,610 --> 00:15:35,320
Cuando éramos jóvenes
fue lo que me dijiste.
211
00:15:36,156 --> 00:15:39,117
- ¿Era mentira?
- No. Te quise.
212
00:15:39,576 --> 00:15:42,400
Y no me avergüenzo
de lo que significaste para mí.
213
00:15:42,453 --> 00:15:44,412
Pero me pediste
que me alejara de la iglesia y...
214
00:15:44,455 --> 00:15:48,042
No. No. La iglesia se alejó de mí,
y no fue solo de mí.
215
00:15:48,293 --> 00:15:52,714
Cada año veo a cientos de críos
huir a la gran ciudad
216
00:15:52,881 --> 00:15:55,000
en busca de lo que perdieron
217
00:15:55,550 --> 00:15:58,761
cuando la iglesia los expulsó.
218
00:15:59,971 --> 00:16:02,160
Eso es lo que hace tu iglesia.
219
00:16:07,979 --> 00:16:10,064
Eso me hizo tu iglesia
220
00:16:11,774 --> 00:16:12,960
a mí.
221
00:16:13,067 --> 00:16:17,405
- Si te arrodillas, te prometo que...
- No te preocupes, me he arrodillado
222
00:16:17,822 --> 00:16:20,700
y me han bendecido
muchísimos hombres.
223
00:16:28,166 --> 00:16:30,480
Nunca es tarde para la salvación.
224
00:16:34,172 --> 00:16:37,008
LA SANTA BIBLIA
225
00:16:37,300 --> 00:16:40,011
Bueno, para mí sí.
226
00:16:41,930 --> 00:16:43,600
Me estoy muriendo.
227
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
- ¿Qué?
- Es verdad.
228
00:16:44,891 --> 00:16:46,120
¿Cómo?
229
00:16:49,479 --> 00:16:50,920
Ya lo sabes.
230
00:16:52,774 --> 00:16:55,680
Me muero de lo que mata
a la gente como nosotros.
231
00:16:55,777 --> 00:16:57,640
- ¿Como nosotros?
- Sí.
232
00:16:59,531 --> 00:17:01,080
Como nosotros.
233
00:17:02,450 --> 00:17:04,920
Espera, Pray.
Por qué no vienes esta noche
234
00:17:04,994 --> 00:17:08,706
- a cenar con Ebony y los niños.
- No podías tener una idea peor.
235
00:17:10,750 --> 00:17:13,628
Si os enojáis, no pequéis.
236
00:17:14,045 --> 00:17:16,379
No permitáis que el enojo
os dure hasta la puesta del sol
237
00:17:16,422 --> 00:17:18,960
- ni deis cabida al diablo.
- ¿En serio?
238
00:17:19,342 --> 00:17:21,360
¿Me vas a citar la Biblia?
239
00:17:52,380 --> 00:17:55,200
Veo que ya has decidido salir
de tu habitación.
240
00:17:59,053 --> 00:18:00,920
¿Quieres que hablemos?
241
00:18:02,640 --> 00:18:04,960
Mamá, necesito que me digas algo.
242
00:18:05,017 --> 00:18:07,360
No hay nada de qué hablar, cariño.
243
00:18:07,645 --> 00:18:09,647
Lo hecho, hecho está.
244
00:18:12,525 --> 00:18:15,720
Sabía que te ibas a infectar
desde que me dijiste que eras gay.
245
00:18:15,778 --> 00:18:17,480
He visto a Vernon.
246
00:18:17,863 --> 00:18:20,600
He quedado para cenar
con Ebony y con él hoy.
247
00:18:22,785 --> 00:18:24,160
Prayerful,
248
00:18:24,620 --> 00:18:28,582
no quiero que le crees problemas
al pastor Vernon.
249
00:18:28,874 --> 00:18:31,080
Ha ayudado mucho a la comunidad
250
00:18:31,294 --> 00:18:34,880
y a mí me ha ayudado
en los malos momentos.
251
00:18:35,047 --> 00:18:38,050
- No te haces una idea.
- ¿Qué malos momentos?
252
00:18:38,509 --> 00:18:41,304
Los momentos
en que me sentía tan sola
253
00:18:41,470 --> 00:18:43,320
que casi no podía ni salir
de la cama.
254
00:18:43,389 --> 00:18:45,224
En los momentos
en que estaba tan preocupada por ti
255
00:18:45,266 --> 00:18:46,640
y por lo que hacías
256
00:18:46,684 --> 00:18:49,560
y en qué tipo de problemas
te estarías metiendo.
257
00:18:49,979 --> 00:18:52,106
No tienes ni idea
258
00:18:52,523 --> 00:18:55,985
de lo doloroso que es tener
un hijo que le da la espalda
259
00:18:56,152 --> 00:18:58,529
a todo lo que le has enseñado.
260
00:18:59,113 --> 00:19:03,367
Que niega rotundamente
la palabra de Dios.
261
00:19:04,410 --> 00:19:09,123
Me preocupa tu alma, Pray.
Me preocupa tu alma.
262
00:19:09,290 --> 00:19:13,836
No. No. Te preocupa
lo que la gente de la iglesia
263
00:19:14,253 --> 00:19:15,880
piense sobre ti,
264
00:19:16,756 --> 00:19:18,920
no te preocupamos ni yo ni mi alma.
265
00:19:18,966 --> 00:19:22,280
Si te importara no hubieras dejado
que tu marido me hiciera
266
00:19:22,386 --> 00:19:24,520
las cosas que me hizo
durante todos esos años.
267
00:19:24,597 --> 00:19:28,142
Ya sabes que no sabía
lo que estaba haciendo Ernest.
268
00:19:28,309 --> 00:19:32,188
- ¡Te lo dije! ¡Te lo conté todo!
- Y paró, ¿o no?
269
00:19:32,396 --> 00:19:34,680
Sí, cuando me hice
suficientemente mayor
270
00:19:34,732 --> 00:19:36,734
- para apartarlo de mí.
- ¿Y qué querías que hiciera?
271
00:19:36,776 --> 00:19:39,445
¡Quería que me creyeras
y que lo dejaras!
272
00:19:39,654 --> 00:19:43,115
No podía criarte yo sola.
Necesitabas un padre.
273
00:19:43,282 --> 00:19:47,161
No. Tú necesitabas un marido
para dar una buena imagen
274
00:19:47,328 --> 00:19:49,520
y que todo pareciera correcto
en la iglesia.
275
00:19:49,580 --> 00:19:53,000
No tienes ni idea
de lo que he sufrido
276
00:19:53,167 --> 00:19:54,877
para sobrevivir.
277
00:19:55,086 --> 00:19:56,880
Tu padre era un buen hombre.
278
00:19:56,921 --> 00:19:59,840
Y ojalá Dios
no se lo hubiera llevado tan pronto.
279
00:19:59,882 --> 00:20:02,640
Pero, cuando murió,
necesitaba a otro hombre.
280
00:20:03,094 --> 00:20:06,389
Ernest no era perfecto,
pero nos cuidaba.
281
00:20:06,931 --> 00:20:08,432
Deberías...
282
00:20:08,933 --> 00:20:10,800
Deberías pasar página.
283
00:20:12,937 --> 00:20:14,600
He pasado página.
284
00:20:14,689 --> 00:20:18,000
Bien, pues déjalo estar.
Hace veinte años que te marchaste.
285
00:20:18,150 --> 00:20:20,040
Lo pasado, pasado está.
286
00:20:22,113 --> 00:20:23,280
Vale.
287
00:20:23,656 --> 00:20:27,368
Es un día feliz.
288
00:20:27,660 --> 00:20:31,497
Es un día feliz
289
00:20:31,872 --> 00:20:34,709
cuando Jesús
290
00:20:35,668 --> 00:20:39,005
hace desaparecer mis pecados.
291
00:20:40,172 --> 00:20:44,468
Él me enseñó
292
00:20:44,969 --> 00:20:48,472
a observar,
293
00:20:48,639 --> 00:20:51,225
luchar y rezar.
294
00:20:51,517 --> 00:20:54,145
Sí, fue Él.
295
00:20:54,645 --> 00:20:56,772
Ahora todos.
296
00:20:56,981 --> 00:21:00,026
Es un día feliz.
297
00:21:00,276 --> 00:21:03,988
Es un día feliz.
298
00:21:04,196 --> 00:21:07,825
Es un día feliz.
299
00:21:08,743 --> 00:21:13,956
Es un día feliz.
300
00:21:15,708 --> 00:21:20,254
Es un día feliz.
301
00:21:26,719 --> 00:21:29,640
Muy bien, niños.
Nos vemos en la misa del domingo.
302
00:21:29,930 --> 00:21:31,360
Sí, señora.
303
00:21:33,768 --> 00:21:37,188
- ¿Te acompaño a casa?
- Sí, por mí bien.
304
00:22:10,012 --> 00:22:12,000
Siempre estás muy contento
cuando cantas.
305
00:22:12,056 --> 00:22:13,520
Me encanta cantarle a Dios.
306
00:22:13,599 --> 00:22:15,600
Ojalá yo cantara tan bien como tú.
307
00:22:15,643 --> 00:22:17,400
Tienes un don, Pray.
308
00:22:17,478 --> 00:22:19,160
¿De verdad crees que tengo un don?
309
00:22:19,230 --> 00:22:21,240
Eres mi cantante favorito.
310
00:22:35,579 --> 00:22:37,000
¡Prayerful!
311
00:22:40,543 --> 00:22:42,837
Venga, Freddy. Si te lo sabes.
312
00:22:43,004 --> 00:22:46,173
- ¡Yo me lo sé, yo me lo sé!
- Deja a Freddy, cariño.
313
00:22:46,632 --> 00:22:50,344
"Ahora bien, sabemos que Dios
dispone todas las cosas
314
00:22:50,553 --> 00:22:52,480
para el bien de quienes lo aman,
315
00:22:52,555 --> 00:22:55,808
los que han sido llamados
de acuerdo con su propósito".
316
00:22:56,017 --> 00:22:58,560
- Muy bien.
- Oye, muy bien, ese es mi chico.
317
00:22:58,603 --> 00:23:00,760
- Qué orgullo de hijo.
- ¡Ahora yo, ahora yo!
318
00:23:00,813 --> 00:23:02,720
Vale, te doy uno bueno.
319
00:23:03,357 --> 00:23:05,440
¿Qué te parece Romanos 13:8?
320
00:23:07,111 --> 00:23:08,960
"No tengáis deudas pendientes
con nadie,
321
00:23:09,030 --> 00:23:10,560
a no ser la de amaros unos a otros.
322
00:23:10,615 --> 00:23:13,784
De hecho, quien ama al prójimo
ha cumplido la ley".
323
00:23:14,368 --> 00:23:16,996
- Qué mona es.
- Lo has hecho muy bien.
324
00:23:18,664 --> 00:23:21,375
- Cariño. Estamos cenando.
- Ya lo sé.
325
00:23:21,542 --> 00:23:23,320
Por favor, será un momento.
326
00:23:23,377 --> 00:23:25,960
Lo habéis hecho genial.
Qué bien os lo sabéis.
327
00:23:26,005 --> 00:23:27,256
Sí.
328
00:23:29,842 --> 00:23:32,360
Bien. Llegaré en diez minutos.
Gracias.
329
00:23:34,722 --> 00:23:37,240
A la Sra. Williams
no le queda mucho tiempo.
330
00:23:37,308 --> 00:23:41,520
No tardaré.
¿Te quedas hasta que vuelva, Pray?
331
00:23:44,857 --> 00:23:48,653
¿Cómo no se va a quedar?
Así me ayuda a fregar los platos.
332
00:23:48,986 --> 00:23:51,560
Bueno, ya sabes
que no tengo miedo a mojarme.
333
00:23:51,614 --> 00:23:53,120
Eso sin duda.
334
00:23:54,784 --> 00:23:56,560
Bueno, portaos bien.
335
00:23:57,662 --> 00:24:00,360
Venga, niños,
llevad los platos a la cocina.
336
00:24:00,748 --> 00:24:03,320
Tenéis unos hijos muy listos
y muy bien educados.
337
00:24:03,376 --> 00:24:06,040
- Gracias.
- Yo también he educado a alguno.
338
00:24:06,087 --> 00:24:08,080
Aunque no creo
que ninguno sepa recitar
339
00:24:08,130 --> 00:24:09,440
versículos de la Biblia.
340
00:24:09,507 --> 00:24:11,800
Eso sí, se saben las letras
de todas las canciones
341
00:24:11,842 --> 00:24:13,600
de Whitney y Janet.
342
00:24:15,972 --> 00:24:17,480
Pues como yo.
343
00:24:17,974 --> 00:24:21,435
No se te habrá olvidado
lo bien que bailaba, ¿no?
344
00:24:22,478 --> 00:24:25,231
¡Sí! La jefa de las animadoras.
345
00:24:25,439 --> 00:24:28,734
La reina del baile.
Aún bailas de maravilla.
346
00:24:29,485 --> 00:24:31,400
Te estoy oyendo pensar:
347
00:24:31,445 --> 00:24:33,600
"¿Cómo pudo casarse
esta chica con Vernon?"
348
00:24:33,656 --> 00:24:35,640
La verdad es
que he tenido que controlarme
349
00:24:35,700 --> 00:24:37,360
cuando Vernon me lo ha contado.
350
00:24:37,410 --> 00:24:40,200
Guapa, podrías haber tenido
a quien quisieras.
351
00:24:41,080 --> 00:24:44,125
Sí, Vernon es buena persona.
352
00:24:44,792 --> 00:24:47,480
Creo en él.
En lo que ha creado, en su objetivo,
353
00:24:47,545 --> 00:24:49,840
en lo que significa
para la comunidad.
354
00:24:49,880 --> 00:24:53,676
Mira, Pray Tell,
esa es la base del matrimonio.
355
00:24:54,552 --> 00:24:56,600
Aceptas lo bueno y lo malo.
356
00:24:57,013 --> 00:25:01,100
Así que ignoras el hecho
de que tu marido en realidad es gay.
357
00:25:01,726 --> 00:25:04,312
Conozco a mi marido y confío en él,
358
00:25:05,187 --> 00:25:07,600
no quiero desestabilizar
la relación.
359
00:25:09,108 --> 00:25:11,120
Pero sí necesito tu ayuda.
360
00:25:11,235 --> 00:25:13,279
Como amiga.
361
00:25:14,822 --> 00:25:16,720
¿Te has dado cuenta
han pasado cinco años
362
00:25:16,782 --> 00:25:18,840
entre Cynthia y el pequeño?
363
00:25:19,577 --> 00:25:21,040
Es porque...
364
00:25:22,913 --> 00:25:25,583
No se acostó conmigo
en todo ese tiempo.
365
00:25:27,168 --> 00:25:30,480
Sé que estuvisteis juntos
cuando estábamos en el instituto.
366
00:25:31,172 --> 00:25:33,633
Y oigo cómo Vernon habla contigo.
367
00:25:35,926 --> 00:25:37,720
Y veo cómo lo miras.
368
00:25:39,430 --> 00:25:40,920
Pero me gustaría...
369
00:25:40,973 --> 00:25:43,000
Quiero que se sienta bien.
370
00:25:43,976 --> 00:25:46,646
Ebony, ¿me estás pidiendo
que te diga
371
00:25:46,812 --> 00:25:48,880
cómo complacer a tu marido?
372
00:25:49,231 --> 00:25:50,358
Sí.
373
00:25:50,566 --> 00:25:54,612
Preciosa, tu marido es homosexual.
374
00:25:54,779 --> 00:25:56,520
- Le gustan los hombres.
- No.
375
00:25:56,572 --> 00:25:58,560
Y no puedes hacer nada
para cambiar eso.
376
00:25:58,616 --> 00:26:02,119
No, es un hombre fuerte,
bueno, y temeroso de Dios.
377
00:26:02,411 --> 00:26:05,320
Nuestro amado Señor
no le pondría un obstáculo a Vernon
378
00:26:05,373 --> 00:26:09,043
- que no pudiera superar.
- Él es como Dios lo creo.
379
00:26:10,294 --> 00:26:13,923
No tiene elección,
pero tú sí has elegido esto.
380
00:26:14,465 --> 00:26:17,259
- ¿Por qué?
- ¡Porque creo en el matrimonio!
381
00:26:18,469 --> 00:26:21,320
¿Cuántos matrimonios hay que no son
tan estables como el nuestro
382
00:26:21,389 --> 00:26:23,320
y que se romperán
si nosotros nos separamos?
383
00:26:23,391 --> 00:26:26,600
Vuestro matrimonio no es estable.
Está construido en arenas movedizas.
384
00:26:26,644 --> 00:26:27,960
Ya sé...
385
00:26:28,396 --> 00:26:31,520
Sé que la iglesia te enseña
que no hay nada más importante
386
00:26:31,565 --> 00:26:33,120
que seguir con tu marido.
387
00:26:33,192 --> 00:26:34,920
Los hombres se inventaron
esas mentiras
388
00:26:34,986 --> 00:26:36,652
para poder hacer
lo que les diera la gana
389
00:26:36,696 --> 00:26:38,760
y después volver a casa
cuando quisieran.
390
00:26:38,823 --> 00:26:40,560
¿Qué significa eso?
391
00:26:44,203 --> 00:26:46,320
Eso significa
que incluso en nuestras iglesias,
392
00:26:46,372 --> 00:26:48,600
los negros adoran
a un hombre blanco.
393
00:26:48,666 --> 00:26:51,160
Jesús no nos absolvió
de nuestros pecados
394
00:26:51,210 --> 00:26:53,000
con felicidad y paz.
395
00:26:53,087 --> 00:26:56,215
La crucifixión
fue una tortura dolorosa.
396
00:26:56,465 --> 00:26:59,510
Y así es como Dios nos dice
que la vida es violenta.
397
00:26:59,719 --> 00:27:02,555
La vida es cruel.
La vida duele,
398
00:27:04,390 --> 00:27:08,144
pero cuanto más sufrimos,
más cerca estamos de Dios.
399
00:27:10,730 --> 00:27:13,240
Tu Dios me parece
un verdadero capullo.
400
00:27:17,236 --> 00:27:19,905
Pray Tell, es muy duro.
401
00:27:21,407 --> 00:27:23,868
Necesito tu ayuda, por favor.
402
00:27:30,291 --> 00:27:31,640
No puedo.
403
00:27:32,752 --> 00:27:34,360
Ya voy, mi amor.
404
00:27:41,218 --> 00:27:42,640
Hola, Pray.
405
00:27:45,139 --> 00:27:46,680
¿Qué tal ha ido?
406
00:27:46,724 --> 00:27:49,080
La Sra. Williams ha muerto en paz.
407
00:27:49,393 --> 00:27:51,896
Dios. Nunca te acostumbras.
408
00:27:53,022 --> 00:27:55,440
- No, para nada.
- ¿Qué tal la noche?
409
00:27:56,150 --> 00:27:58,320
¿Le has contado algún secreto?
410
00:27:59,612 --> 00:28:01,320
No ha hecho falta.
411
00:28:03,783 --> 00:28:06,120
La verdad es que hace buena noche.
412
00:28:07,536 --> 00:28:09,360
Vamos a dar un paseo.
413
00:28:18,464 --> 00:28:20,480
Hacía siglos que no venía.
414
00:28:20,549 --> 00:28:22,360
¿Lo ves muy cambiado?
415
00:28:23,094 --> 00:28:25,640
Lo único que ha cambiado
somos nosotros.
416
00:28:26,555 --> 00:28:29,892
El tiempo te ha tratado bien,
pastor Vernon.
417
00:28:30,935 --> 00:28:32,240
Vaya, gracias.
418
00:28:32,311 --> 00:28:35,000
No. La respuesta correcta es
"a ti también".
419
00:28:35,523 --> 00:28:37,920
Ya veo que hay cosas
que no cambian.
420
00:28:38,317 --> 00:28:40,440
Te lo tengo que enseñar todo.
421
00:28:40,861 --> 00:28:43,120
Bueno, si no me falla la memoria,
422
00:28:43,197 --> 00:28:45,783
nos enseñamos uno al otro,
aquí mismo.
423
00:28:47,034 --> 00:28:49,120
Todas las cosas importantes.
424
00:28:53,791 --> 00:28:56,168
Te he echado mucho de menos.
425
00:28:58,587 --> 00:29:02,133
- Arréglalo, Dios.
- Nunca he dejado de quererte, Pray.
426
00:29:02,383 --> 00:29:03,840
Padre Todopoderoso,
427
00:29:03,884 --> 00:29:07,596
te pido que vengas a salvar
a Vernon de sí mismo.
428
00:29:07,763 --> 00:29:10,160
Perdónalo por el caos
que está a punto de crear
429
00:29:10,224 --> 00:29:13,686
y dale un poco de sentido común
en nombre de Dios, amén.
430
00:29:13,853 --> 00:29:15,600
No seas cruel.
Esta es mi vida, Pray.
431
00:29:15,646 --> 00:29:17,690
Pero ¿qué quieres, Vernon?
432
00:29:18,065 --> 00:29:19,720
Al volver a verte
433
00:29:21,319 --> 00:29:23,160
y pensar en el pasado,
434
00:29:23,779 --> 00:29:25,160
has vuelto
435
00:29:25,406 --> 00:29:27,700
a despertar algo en mi interior.
436
00:29:28,909 --> 00:29:31,662
Tenías razón entonces.
437
00:29:32,455 --> 00:29:34,560
Debería haberme ido contigo,
438
00:29:35,666 --> 00:29:37,120
pero tuve miedo.
439
00:29:37,168 --> 00:29:41,297
Pero si tienes mujer e hijos.
No puedes abandonarlos.
440
00:29:41,464 --> 00:29:43,600
Tú has preguntado qué quiero.
441
00:29:46,093 --> 00:29:48,000
Y eso es lo que quiero.
442
00:30:03,361 --> 00:30:06,405
No me queda mucho tiempo.
443
00:30:07,073 --> 00:30:09,640
No me importa.
Solo quiero estar contigo.
444
00:30:12,119 --> 00:30:15,081
Pero tienes una familia
y tus feligreses.
445
00:30:15,790 --> 00:30:18,480
No puedo dejarte destrozar tu vida
para estar seis meses conmigo.
446
00:30:18,542 --> 00:30:20,586
Eso es decisión mía.
447
00:30:21,629 --> 00:30:24,960
Ojalá la hubiera tomado entonces,
pero lo voy a hacer ahora.
448
00:30:27,468 --> 00:30:30,179
Me muero, Vernon.
449
00:30:32,932 --> 00:30:34,642
Me muero de sida.
450
00:30:38,854 --> 00:30:40,960
Estuve contigo al principio.
451
00:30:42,733 --> 00:30:44,920
Déjame estar contigo al final.
452
00:30:46,195 --> 00:30:49,740
Tú eres el amor de mi vida, Pray.
453
00:30:51,409 --> 00:30:54,360
¿No quieres que nuestra historia
tenga otro final?
454
00:31:02,545 --> 00:31:06,841
Reescribir mi pasado
no va a cambiar mi futuro.
455
00:31:07,967 --> 00:31:10,000
Sé cómo acaba mi historia.
456
00:31:11,554 --> 00:31:15,266
Si tú quieres reescribir la tuya,
perfecto, pero no me uses a mí.
457
00:31:16,809 --> 00:31:19,812
Pray, podemos reescribir
nuestra historia.
458
00:31:20,146 --> 00:31:22,648
Solo te pido que tengas fe en mí.
459
00:31:23,733 --> 00:31:25,200
En nosotros.
460
00:31:27,069 --> 00:31:29,240
"La fe sin obras está muerta".
461
00:31:31,115 --> 00:31:32,825
Santiago 2:26.
462
00:31:40,791 --> 00:31:42,560
Me voy este domingo.
463
00:31:45,129 --> 00:31:47,882
Mi autobús sale
a las cinco de la tarde.
464
00:31:50,551 --> 00:31:52,000
Allí estaré.
465
00:32:19,728 --> 00:32:23,023
No he dicho que seas como un pato,
466
00:32:25,817 --> 00:32:28,160
solo que te ríes como una gallina.
467
00:32:29,487 --> 00:32:31,880
No, no, Donna, para,
cariño, no llores.
468
00:32:31,948 --> 00:32:34,120
No llores, por favor. Escucha.
469
00:32:36,036 --> 00:32:39,120
- Supongo que todos tenemos secretos.
- No se lo cuentes a tus tías.
470
00:32:39,164 --> 00:32:41,280
Te voy a decir
lo que tú me decías a mí.
471
00:32:41,333 --> 00:32:43,400
- ¿Qué?
- "Dios lo sabe todo".
472
00:32:43,460 --> 00:32:44,560
Sí.
473
00:32:47,756 --> 00:32:49,480
Tengo una pregunta.
474
00:32:49,549 --> 00:32:52,240
Cuando vivías aquí,
¿cuántas veces te escapaste
475
00:32:52,302 --> 00:32:55,430
en el autobús
para irte a Nueva York?
476
00:32:55,597 --> 00:32:57,840
Una semana de cada dos, supongo.
477
00:32:58,016 --> 00:33:00,480
Ya sabes,
cuando me lo podía permitir.
478
00:33:00,769 --> 00:33:02,760
Yo me pasaba todo el fin de semana
479
00:33:02,812 --> 00:33:05,899
sentada en la ventana
esperando a que volvieras.
480
00:33:06,232 --> 00:33:08,234
Y un día ya no volviste.
481
00:33:11,488 --> 00:33:14,120
No habrás dado problemas
en la casa del pastor Vernon,
482
00:33:14,199 --> 00:33:15,520
- ¿verdad?
- Esa casa
483
00:33:15,575 --> 00:33:18,480
ya tiene problemas
más que de sobra sin mi ayuda.
484
00:33:18,536 --> 00:33:21,331
¿Sabes qué es
lo que más me gusta de vosotros?
485
00:33:21,998 --> 00:33:24,459
Que todos, hasta el último,
486
00:33:24,626 --> 00:33:28,255
tenéis un secreto
que creéis que el resto no saben.
487
00:33:28,838 --> 00:33:30,680
Pero todo el mundo lo sabe todo.
488
00:33:30,757 --> 00:33:33,927
Porque nos importa más
la paz que la verdad.
489
00:33:34,094 --> 00:33:37,180
Porque las mentiras
te hacen sentir vivo.
490
00:33:37,639 --> 00:33:41,101
Son las mentiras las que hacen
que sigas teniendo fuerzas.
491
00:33:41,643 --> 00:33:43,040
Son lo único que es real
492
00:33:43,103 --> 00:33:45,040
en este pueblo
dejado de la mano de Dios.
493
00:33:45,105 --> 00:33:47,960
¿Por eso has vuelto
después de todos estos años?
494
00:33:48,066 --> 00:33:50,000
¿Para echarme la bronca?
495
00:33:50,277 --> 00:33:53,196
¿Para insultar a tu propia madre?
496
00:33:53,363 --> 00:33:55,520
Yo no te he insultado.
Vosotros a mí sí.
497
00:33:55,573 --> 00:33:58,080
Me dijisteis que Dios
no me bendeciría.
498
00:33:58,201 --> 00:34:00,560
Solo me fui
porque aquí no estaba a salvo
499
00:34:00,620 --> 00:34:03,665
y, ahora, he vuelto
para arreglar las cosas.
500
00:34:05,625 --> 00:34:07,400
Pero necesito, mamá,
501
00:34:08,169 --> 00:34:10,255
que admitas tus errores.
502
00:34:11,089 --> 00:34:14,000
Que dejaste que ese hombre
me hiciera lo que me hizo.
503
00:34:14,050 --> 00:34:16,511
Que me echaste
504
00:34:17,012 --> 00:34:18,720
y elegiste a la iglesia
en vez de a mí
505
00:34:18,763 --> 00:34:20,720
cuando lo único que hice
506
00:34:20,849 --> 00:34:22,720
fue decirte la verdad.
507
00:34:25,020 --> 00:34:27,188
Lo sé. Es verdad.
508
00:34:28,023 --> 00:34:30,025
Sé que no lo hice bien.
509
00:34:31,192 --> 00:34:35,780
Tenía miedo de perder
todo lo que había conocido.
510
00:34:36,698 --> 00:34:38,760
Eso es lo que más me avergüenza.
511
00:34:38,825 --> 00:34:40,160
Lo sabía.
512
00:34:40,952 --> 00:34:44,205
Sabía que no había nada de malo.
513
00:34:50,754 --> 00:34:54,549
Mi hijo, con su talento,
su belleza y su cabezonería,
514
00:34:54,841 --> 00:34:57,385
no tenía nada de malo.
515
00:34:59,471 --> 00:35:01,139
Lo siento.
516
00:35:02,349 --> 00:35:04,684
¿Me podrás perdonar?
517
00:35:06,061 --> 00:35:09,064
Porque de verdad,
quiero hacerlo bien esta vez.
518
00:35:09,564 --> 00:35:11,000
Te lo juro.
519
00:35:13,693 --> 00:35:16,404
Te quiero muchísimo.
¿Me oyes?
520
00:35:17,072 --> 00:35:18,573
Y yo a ti.
521
00:35:24,746 --> 00:35:28,416
¿Te puedo hacer una pregunta?
522
00:35:30,502 --> 00:35:34,214
Crees en la salvación, ¿verdad?
En Dios.
523
00:35:38,551 --> 00:35:40,640
¿En el Dios en que crees tú?
524
00:35:42,889 --> 00:35:45,350
Ese gran hombre en el cielo y demás.
525
00:35:46,935 --> 00:35:48,144
No.
526
00:35:50,647 --> 00:35:53,525
Pero sí que creo en un Dios.
527
00:35:59,155 --> 00:36:00,560
¿Y cómo es?
528
00:36:00,782 --> 00:36:03,994
¿Cómo lo definirías? A tu Dios.
529
00:36:06,871 --> 00:36:08,373
Es bueno.
530
00:36:11,293 --> 00:36:12,760
Es cariñoso.
531
00:36:15,922 --> 00:36:17,440
Es compasivo.
532
00:36:19,342 --> 00:36:22,721
- Ese es el Dios que habita en mí.
- Sí, así es.
533
00:36:23,138 --> 00:36:24,806
Así es...
534
00:36:30,729 --> 00:36:32,063
¿Puedes
535
00:36:33,815 --> 00:36:36,440
venir conmigo
a la iglesia una última vez?
536
00:36:36,568 --> 00:36:40,071
Creo que nos daría paz.
537
00:36:40,280 --> 00:36:43,116
- No sé si quiero.
- ¿Por qué?
538
00:36:44,409 --> 00:36:47,200
No sé si necesito meterme
en la casa del Señor
539
00:36:47,329 --> 00:36:49,840
sabiendo lo que opinan
los santos de mí y de los míos.
540
00:36:49,914 --> 00:36:52,080
Bueno, pues ven por la música.
541
00:36:52,208 --> 00:36:56,296
Venga.
Siempre fuiste la estrella del coro.
542
00:36:56,546 --> 00:36:58,800
Siempre has tenido la mejor voz.
543
00:36:59,132 --> 00:37:01,384
Mi Dios te dio ese don.
544
00:37:03,511 --> 00:37:04,880
Por favor.
545
00:37:05,805 --> 00:37:07,682
Por... Bien.
546
00:37:07,891 --> 00:37:10,018
Ven que te abrace.
547
00:37:19,819 --> 00:37:23,531
Bienvenidos a la casa del Señor.
548
00:37:24,157 --> 00:37:27,702
Bienvenidos a la casa del Señor.
549
00:37:28,536 --> 00:37:32,791
Los desconocidos son bienvenidos,
550
00:37:33,041 --> 00:37:36,419
bienvenidos en la casa del Señor.
551
00:37:36,586 --> 00:37:40,340
Siéntete como en casa
en la casa del Señor.
552
00:37:42,050 --> 00:37:45,887
¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos!
553
00:37:46,096 --> 00:37:49,683
¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos!
554
00:37:49,891 --> 00:37:51,935
¡Aleluya!
555
00:37:52,185 --> 00:37:56,564
¡Aquí sois
556
00:37:57,065 --> 00:37:59,234
bienvenidos!
557
00:38:05,991 --> 00:38:07,920
- Buenos días.
- Buenos días.
558
00:38:07,993 --> 00:38:10,560
- ¡He dicho, buenos días!
- ¡Buenos días!
559
00:38:10,787 --> 00:38:12,960
Para cantar la próxima canción
560
00:38:13,331 --> 00:38:14,880
me gustaría invitar
561
00:38:14,958 --> 00:38:17,419
a alguien especial.
562
00:38:17,919 --> 00:38:19,838
Creció en esta iglesia.
563
00:38:20,630 --> 00:38:22,716
Su voz siempre la llenó.
564
00:38:23,508 --> 00:38:25,680
Hace muchísimo tiempo que no venía,
565
00:38:25,760 --> 00:38:28,120
pero Dios
nos lo ha traído de vuelta.
566
00:38:28,179 --> 00:38:30,640
- ¡Así es Dios! ¡Amén!
- ¡Amén!
567
00:38:32,475 --> 00:38:33,840
Prayerful.
568
00:38:34,352 --> 00:38:36,320
¿Puedes subir, por favor?
569
00:38:37,647 --> 00:38:39,800
Venga, que te están llamando.
570
00:38:49,200 --> 00:38:51,202
¡Bien! ¡Amén!
571
00:38:53,246 --> 00:38:54,600
¡Aleluya!
572
00:38:55,165 --> 00:38:56,520
This Day.
573
00:39:16,895 --> 00:39:22,108
Danos hoy
574
00:39:22,817 --> 00:39:26,571
nuestro pan de cada día.
575
00:39:27,155 --> 00:39:32,077
Dijiste que cubrirías
576
00:39:33,662 --> 00:39:38,917
todas mis necesidades.
577
00:39:41,920 --> 00:39:47,133
Según tus enseñanzas,
578
00:39:50,262 --> 00:39:55,475
si pido,
579
00:39:56,476 --> 00:40:01,648
se me dará.
580
00:40:09,239 --> 00:40:13,076
Partir de aquí
581
00:40:13,994 --> 00:40:17,706
y compartir este amor
582
00:40:18,164 --> 00:40:22,460
que Tú me diste.
583
00:40:23,670 --> 00:40:27,716
Para enseñar
584
00:40:27,882 --> 00:40:32,387
a un alma perdida
585
00:40:32,637 --> 00:40:36,224
y ayudarle a encontrar
586
00:40:36,474 --> 00:40:40,895
su camino.
587
00:40:41,104 --> 00:40:46,318
El camino de verdad y fe
588
00:40:46,860 --> 00:40:51,781
a que sea libre
589
00:40:53,116 --> 00:40:56,911
como yo.
590
00:40:57,787 --> 00:41:00,957
Dios,
591
00:41:01,124 --> 00:41:05,170
necesitamos Tu amor.
592
00:41:06,254 --> 00:41:08,924
Dios,
593
00:41:09,174 --> 00:41:13,053
necesitamos Tu paz.
594
00:41:13,637 --> 00:41:17,140
Señor,
595
00:41:17,682 --> 00:41:22,145
necesitamos tu alegría
596
00:41:26,149 --> 00:41:31,279
en el día de hoy.
597
00:41:34,324 --> 00:41:36,868
Gracias, Señor.
598
00:41:38,578 --> 00:41:40,956
Por este día.
599
00:41:41,831 --> 00:41:44,459
Te doy las gracias.
600
00:41:45,502 --> 00:41:49,547
Sé que he cometido
errores en mi vida.
601
00:41:50,090 --> 00:41:53,635
Gracias por Tu piedad y Tu gracia.
602
00:41:54,469 --> 00:41:58,306
Te doy la gracia
603
00:41:58,890 --> 00:42:03,478
por tener un día más.
604
00:42:06,106 --> 00:42:10,777
He tenido problemas y tribulaciones,
605
00:42:11,528 --> 00:42:14,364
pero gracias.
606
00:42:14,739 --> 00:42:17,534
Gracias,
607
00:42:17,909 --> 00:42:20,954
estoy muy cansado, Señor.
608
00:42:21,329 --> 00:42:23,248
Me rindo,
609
00:42:24,332 --> 00:42:27,627
pongo mi vida en tus manos.
610
00:42:31,590 --> 00:42:36,720
Gracias por este día.
611
00:42:49,899 --> 00:42:52,193
Gracias, Dios.
612
00:42:56,271 --> 00:43:00,233
Así que has venido a vernos
para hacer una última actuación
613
00:43:00,609 --> 00:43:02,652
y rompernos el corazón.
614
00:43:04,071 --> 00:43:06,120
Niño, no has cambiado nada.
615
00:43:08,075 --> 00:43:10,520
¿Y bien?
¿Qué tal ha ido con tu madre?
616
00:43:11,078 --> 00:43:14,164
Bien, creo que bien.
Bueno, ahora soy adulto.
617
00:43:14,998 --> 00:43:16,680
Ya no soy un niño.
618
00:43:16,792 --> 00:43:19,961
Es una persona
y puedo perdonarla.
619
00:43:21,088 --> 00:43:22,520
La perdono.
620
00:43:22,798 --> 00:43:24,360
¿Y a mí me perdonas?
621
00:43:24,424 --> 00:43:25,760
¿Por qué?
622
00:43:25,842 --> 00:43:27,928
Por no protegerte.
623
00:43:28,178 --> 00:43:29,880
Pray, yo lo sabía.
624
00:43:30,222 --> 00:43:32,516
Pero no... No hice nada.
625
00:43:33,975 --> 00:43:37,437
- Lo siento por... Lo siento.
- No pasa nada, tranquila.
626
00:43:38,480 --> 00:43:41,320
¿Por eso has querido venir
a por pollo y gofres?
627
00:43:42,275 --> 00:43:44,680
¿Para que te absuelva antes de irme?
628
00:43:46,279 --> 00:43:48,740
No digas tonterías.
629
00:43:50,283 --> 00:43:53,000
Cuando las cosas vayan a peor
en Nueva York,
630
00:43:53,286 --> 00:43:55,163
me iré para allá
631
00:43:55,330 --> 00:43:58,250
para que estés con tu familia
esos últimos días.
632
00:43:59,459 --> 00:44:00,880
Y digo más,
633
00:44:01,002 --> 00:44:04,923
quiero que sea todo exactamente
como tú quieras.
634
00:44:15,475 --> 00:44:17,080
¿Un poder legal?
635
00:44:17,310 --> 00:44:21,106
Ya sé que allí tienes a gente
que te quiere y esas cosas,
636
00:44:21,273 --> 00:44:23,120
pero ya sabes cómo es.
637
00:44:23,358 --> 00:44:26,319
La ley no les permitirá
tomar decisiones por ti
638
00:44:26,486 --> 00:44:28,480
porque no son tu familia de sangre.
639
00:44:28,530 --> 00:44:30,360
Tú firma esos papeles
640
00:44:31,074 --> 00:44:33,577
y yo me encargaré
641
00:44:33,744 --> 00:44:38,915
de que sea todo como tú quieras.
Iré y haré que lo cumplan.
642
00:44:40,292 --> 00:44:42,560
Cuéntame,
¿cuáles son tus últimos deseos?
643
00:44:42,627 --> 00:44:44,760
Sé que has debido estar pensando
en ello ya.
644
00:44:44,838 --> 00:44:47,132
¿Quieres un desfile o...?
645
00:44:47,299 --> 00:44:49,384
¡No, no!
646
00:44:49,926 --> 00:44:51,640
Todo lo contrario.
647
00:44:53,805 --> 00:44:57,726
Quiero morir tranquilo en mi casa.
648
00:45:00,395 --> 00:45:02,720
Y después quiero que me incineren.
649
00:45:02,773 --> 00:45:06,318
¿Y dónde quieres que pongamos
tus cenizas?
650
00:45:07,110 --> 00:45:11,907
Quiero que compres
relicarios con forma de corazón,
651
00:45:12,991 --> 00:45:15,120
los llenes con un poco de mí.
652
00:45:16,286 --> 00:45:19,120
Y se los des a todos mis amigos.
Y uno para ti,
653
00:45:19,247 --> 00:45:20,920
otro para la tía Latrice
y para mamá.
654
00:45:20,999 --> 00:45:25,087
Y así estaré con todas
allá donde vayáis.
655
00:45:26,755 --> 00:45:29,040
¡No os vais a librar nunca de mí!
656
00:45:32,260 --> 00:45:33,470
Vale.
657
00:45:33,720 --> 00:45:36,080
Yo me encargaré de todo eso, Pray.
658
00:45:36,515 --> 00:45:38,040
Te demostraré lo mucho que te quiero
659
00:45:38,100 --> 00:45:40,800
para compensar
no haber sido capaz entonces.
660
00:45:42,479 --> 00:45:44,000
Te lo mereces.
661
00:45:54,699 --> 00:45:57,320
Y va a haber
una tía muy mandona, Elektra,
662
00:45:57,494 --> 00:46:00,240
que se va a creer con derecho
a uno de los colgantes.
663
00:46:00,288 --> 00:46:04,459
Quiero que le digas
que te he dicho desde la tumba
664
00:46:04,626 --> 00:46:09,798
que me puede besar todo el culo.
¿Vale?
665
00:46:11,007 --> 00:46:13,635
Lo único bueno que tiene la muerte
es que no voy a tener que seguir
666
00:46:13,677 --> 00:46:15,640
aguantando sus chorradas.
667
00:46:17,639 --> 00:46:19,099
¡Salud!
668
00:46:23,103 --> 00:46:26,690
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
DE EAST LIBERTY
669
00:47:05,604 --> 00:47:09,149
NUEVA YORK
670
00:47:33,799 --> 00:47:35,840
No sé. A mí Elvis me gusta.
671
00:47:35,967 --> 00:47:38,680
Venga ya. Elvis es mucho peor
que Jackie Wilson.
672
00:47:38,720 --> 00:47:41,000
¿Has escuchado Lonely Teardrops?
673
00:48:06,248 --> 00:48:08,200
¿Habéis visto
las fotos de la comisaría?
674
00:48:08,250 --> 00:48:09,960
- No, ¿por qué lo dices?
- ¡Por el ojo morado!
675
00:48:10,001 --> 00:48:12,200
Me han dicho
que cuando la detuvieron ese día,
676
00:48:12,254 --> 00:48:15,006
salió de la casa
con eso debajo del ojo.
677
00:48:15,173 --> 00:48:17,000
- Menuda pieza es.
- Es una inspiración.
678
00:48:17,050 --> 00:48:19,680
- Es una heroína.
- ¿Y las zapatillas qué?
679
00:48:20,053 --> 00:48:22,440
Mira, cariño.
Como me pongas los cuernos,
680
00:48:22,514 --> 00:48:24,520
voy a coger todas tus zapatillas
y toda tu ropa
681
00:48:24,599 --> 00:48:27,200
y la voy a meter en la bañera
y le voy a prender fuego a todo.
682
00:48:27,269 --> 00:48:30,400
Pero no con gasolina.
Voy a hacerlo con aceites esenciales
683
00:48:30,480 --> 00:48:32,065
para que te acuerdes de mí
mientras arden.
684
00:48:32,107 --> 00:48:34,818
- Bueno, ¿empezamos?
- Sí.
685
00:48:35,569 --> 00:48:37,240
Padre Todopoderoso,
te damos las gracias
686
00:48:37,320 --> 00:48:39,880
por la comida y bebida
que vamos a recibir.
687
00:48:39,948 --> 00:48:42,520
En un mundo
en que tanta gente pasa hambre,
688
00:48:42,576 --> 00:48:45,078
nos honra tener esta comida.
689
00:48:45,579 --> 00:48:47,560
En un mundo
en que tanta gente se siente sola,
690
00:48:47,622 --> 00:48:49,480
amamos con los brazos abiertos.
691
00:48:49,541 --> 00:48:51,320
Ojalá todo el mundo esté alimentado.
692
00:48:51,376 --> 00:48:53,360
Ojalá todos sean curados.
693
00:48:53,754 --> 00:48:55,760
Ojalá todos sean queridos.
694
00:48:55,839 --> 00:48:57,800
Ojalá todos tengamos paz.
695
00:48:58,383 --> 00:49:00,802
- Amén.
- Amén.
696
00:49:01,803 --> 00:49:05,515
Pero es mujer. Trans.
Es una mujer trans.
697
00:49:05,807 --> 00:49:07,684
¡Es la receta de mi madre!
9999
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •