1 00:00:17,970 --> 00:00:22,810 ‫لدينا فيتامين "ب"، "نياسين"،‬ 2 00:00:22,890 --> 00:00:27,600 ‫ومغنسيوم وكالسيوم وزنك.‬ 3 00:00:28,940 --> 00:00:32,860 ‫وهذا فيتامين "د 3"، وهو مهم جدًا‬ ‫للسمر المصابين بمرض نقص المناعة.‬ 4 00:00:32,940 --> 00:00:35,570 ‫أيمكنني أن آخذ قرصًا واحدًا في اليوم‬ ‫من الفيتامينات المتعددة؟‬ 5 00:00:35,650 --> 00:00:36,990 ‫ما لم ترغب في البقاء حيًا.‬ 6 00:00:37,660 --> 00:00:40,200 ‫أنت لم تعد من المتفرجين يا عزيزي.‬ 7 00:00:41,280 --> 00:00:43,160 ‫وإليك هذه الأعشاب الصينية.‬ 8 00:00:43,240 --> 00:00:46,330 ‫عليك أن تغلي هذه الأعشاب‬ ‫وتشربها 3 مرات يوميًا.‬ 9 00:00:46,410 --> 00:00:49,460 ‫ستحسن حالتك المزاجية.‬ ‫وبالتالي ستتحسن حالتك الجسمانية.‬ 10 00:00:49,540 --> 00:00:51,210 ‫رائحتها مقززة.‬ 11 00:00:51,290 --> 00:00:54,510 ‫أجل. ومذاقها سيئ أيضًا.‬ 12 00:00:56,010 --> 00:00:57,930 ‫ولا تسألني عن مكوناتها. كل ما أعرفه،‬ 13 00:00:58,010 --> 00:00:59,930 ‫أنها أفادتني كثيرًا في التعافي‬ 14 00:01:00,010 --> 00:01:01,970 ‫من الحساسية التي أصابتني‬ ‫من عقار "زيدوفودين".‬ 15 00:01:02,600 --> 00:01:04,640 ‫كيف لي أن أتذكر كل هذا‬ ‫بحق السماء يا "براي"؟‬ 16 00:01:04,720 --> 00:01:05,930 ‫ستعتاد الأمر.‬ 17 00:01:08,350 --> 00:01:10,060 ‫لم أخبر أحدًا بعد.‬ 18 00:01:12,860 --> 00:01:14,860 ‫لن يواعدني أحد بعد الآن.‬ 19 00:01:16,530 --> 00:01:17,780 ‫من سيحبني؟‬ 20 00:01:18,530 --> 00:01:20,360 ‫s‬‫- صرت حطامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 21 00:01:20,450 --> 00:01:22,080 ‫لا.‬ 22 00:01:22,160 --> 00:01:24,790 ‫لا يمكنك التفكير في ذلك الآن.‬ 23 00:01:24,870 --> 00:01:27,210 ‫يجب أن تركز على صحتك.‬ 24 00:01:28,080 --> 00:01:32,170 ‫ويجب أن تخبر "دايمون" في أقرب وقت.‬ 25 00:01:32,250 --> 00:01:34,420 ‫أعرف أنك خائف، لكنك مدين له بذلك.‬ 26 00:01:34,500 --> 00:01:35,340 ‫أعرف.‬ 27 00:01:37,050 --> 00:01:38,340 ‫سأفعل.‬ 28 00:01:40,800 --> 00:01:42,930 ‫هلّا تناولني الملفوف الصيني من فضلك؟‬ 29 00:01:43,010 --> 00:01:44,100 ‫أي الأصناف؟‬ 30 00:01:45,180 --> 00:01:46,970 ‫الصنف الأخضر.‬ 31 00:01:50,190 --> 00:01:52,400 ‫يجب أن تأكل المزيد من الخضراوات.‬ 32 00:01:52,480 --> 00:01:53,400 ‫خضراوات؟‬ 33 00:01:53,480 --> 00:01:56,860 ‫كنا نتغذى أنا و"دايمون"‬ ‫على الصودا واللحم المقدد فحسب.‬ 34 00:01:56,940 --> 00:02:00,030 ‫- لم يعد بوسعك أن تفعل ذلك.‬ ‫- لم لا؟ عضلات بطني في أبهى صورها.‬ 35 00:02:00,110 --> 00:02:04,160 ‫أن تكون ممتلئ الجسم ومُعافى‬ 36 00:02:04,240 --> 00:02:06,200 ‫أفضل من أن تكون وسيمًا وأنت تذبل.‬ 37 00:02:06,290 --> 00:02:07,910 ‫إذن يعجبك ذو الجسم الممتلئ.‬ 38 00:02:09,370 --> 00:02:12,250 ‫أحب الأحياء.‬ 39 00:02:12,330 --> 00:02:15,090 ‫أخرجوك من "هوليوود" بفضيحة.‬ 40 00:02:15,170 --> 00:02:17,590 ‫الآن تعودين زاحفة إلى مسرح "برودواي".‬ 41 00:02:17,670 --> 00:02:20,970 ‫أترى تلك السيدة؟‬ ‫كان من المفترض أن تؤدي ذلك الدور‬ 42 00:02:21,050 --> 00:02:22,010 ‫"جودي غارلاند"،‬ 43 00:02:22,090 --> 00:02:26,010 ‫لكن فُصلت "جودي غارلاند"‬ ‫لأنها ثملت في مقطورتها.‬ 44 00:02:27,220 --> 00:02:30,310 ‫أرجوك، أرجوك أن تقول‬ ‫إنك تعرف من "جودي غارلاند".‬ 45 00:02:30,390 --> 00:02:32,900 ‫بالطبع أعرفها. لكنني لم أعرف ذلك.‬ 46 00:02:34,230 --> 00:02:37,110 ‫- أنت تعرف الكثير عن الثقافة.‬ ‫- لم يكن لدينا سوى السينما والكتب.‬ 47 00:02:37,190 --> 00:02:40,650 ‫أنتم أيها الشبان لديكم "إم تي في"‬ ‫والمجلات وما إلى ذلك.‬ 48 00:02:41,070 --> 00:02:42,700 ‫يعجبني فيك ذلك.‬ 49 00:02:43,820 --> 00:02:45,280 ‫أنك مثقف.‬ 50 00:02:46,490 --> 00:02:48,160 ‫ماذا تفعلين في الداخل بحق السماء؟‬ 51 00:02:48,240 --> 00:02:49,450 ‫أغسله بغسول الشعر.‬ 52 00:02:49,540 --> 00:02:51,040 ‫وداعًا أيها القط.‬ 53 00:02:52,920 --> 00:02:55,290 ‫شكرًا على الأمسية. كنت أحتاج إلى هذا.‬ 54 00:02:55,380 --> 00:02:58,420 ‫لا أعرف لم تشكرني. أنت اشتريت العشاء.‬ 55 00:02:58,500 --> 00:02:59,630 ‫أجل، صحيح.‬ 56 00:03:02,180 --> 00:03:04,510 ‫- من الأفضل أن أنصرف.‬ ‫- أجل، تأخر الوقت.‬ 57 00:03:04,590 --> 00:03:06,470 ‫- لكنني سعيد لأننا التقينا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 58 00:03:06,550 --> 00:03:07,390 ‫هذا ممتع.‬ 59 00:03:08,060 --> 00:03:11,020 ‫هل يمكنني المبيت هنا؟‬ 60 00:03:11,100 --> 00:03:11,980 ‫لماذا؟‬ 61 00:03:12,060 --> 00:03:14,350 ‫في هذا الوقت من الليل تحضر "إليكترا"‬ ‫أحباءها إلى المنزل.‬ 62 00:03:15,560 --> 00:03:17,110 ‫أشهد مواقف محرجة جدًا.‬ 63 00:03:18,110 --> 00:03:19,480 ‫أجل، فهمت.‬ 64 00:03:19,570 --> 00:03:21,860 ‫سأُحضر لك وسادة وشراشف.‬ 65 00:03:21,940 --> 00:03:24,110 ‫هذه الأريكة ليست مريحة.‬ 66 00:03:25,950 --> 00:03:27,030 ‫ستفي بالغرض.‬ 67 00:03:28,580 --> 00:03:31,660 ‫غدًا السبت، وهو يوم عطلتي،‬ ‫لذا أحب أن أنام حتى ساعة متأخرة.‬ 68 00:03:32,410 --> 00:03:36,330 ‫لذا، أرجوك أن تتكرم بالرحيل في هدوء.‬ 69 00:03:36,960 --> 00:03:38,000 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 70 00:04:00,320 --> 00:04:04,820 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- كنت على حق، تلك الأريكة متكتلة.‬ 71 00:04:05,740 --> 00:04:08,240 ‫رأيت أن فراشك كبير، لذا...‬ 72 00:04:14,040 --> 00:04:15,370 ‫لا، حقًا، ما الذي...؟‬ 73 00:04:16,870 --> 00:04:18,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 74 00:04:22,090 --> 00:04:23,880 ‫أعتقد أنني معجب بك.‬ 75 00:04:26,680 --> 00:04:27,510 ‫أنت...‬ 76 00:04:28,590 --> 00:04:30,680 ‫أنت تعاني من أزمة في الوقت الحالي.‬ 77 00:04:32,270 --> 00:04:33,520 ‫أنت تتخبط.‬ 78 00:04:48,410 --> 00:04:49,700 ‫هذا لا يتخبط.‬ 79 00:05:28,320 --> 00:05:30,320 ‫أظن أنني أريدك أن تفعل المثل معي.‬ 80 00:06:04,400 --> 00:06:06,230 ‫الفئة هي...‬ 81 00:06:07,570 --> 00:06:09,450 ‫عيشوا...‬ 82 00:06:10,200 --> 00:06:11,360 ‫اعملوا...‬ 83 00:06:12,370 --> 00:06:15,330 ‫اتخذوا وقفة لكم.‬ 84 00:06:38,810 --> 00:06:40,020 ‫- انتبهي.‬ ‫- وجدتها.‬ 85 00:06:40,100 --> 00:06:41,020 ‫انظر.‬ 86 00:06:42,100 --> 00:06:43,350 ‫لا.‬ 87 00:06:43,440 --> 00:06:45,730 ‫"(بيبي)"‬ 88 00:06:45,820 --> 00:06:46,690 ‫هل تعجبك؟‬ 89 00:06:47,440 --> 00:06:50,360 ‫- أبلوا بلاءً حسنًا، أليس كذلك؟‬ ‫- تبدين رائعة يا فتاة.‬ 90 00:06:50,440 --> 00:06:51,990 ‫- لقد أبلوا بلاءً حسنًا.‬ ‫- تعجبني.‬ 91 00:06:53,740 --> 00:06:54,570 ‫اسمعي...‬ 92 00:06:55,660 --> 00:06:58,200 ‫لا أصدق أن ذلك المصور‬‫ ‬‫لم يحاول مضايقتك.‬ 93 00:06:58,290 --> 00:07:00,830 ‫أحقًا لم يطلب شيئًا مشينًا‬‫ ‬‫بعدما انصرفت؟‬ 94 00:07:00,910 --> 00:07:03,710 ‫لا، لكن كان الوضع محرجًا جدًا.‬ 95 00:07:04,500 --> 00:07:07,630 ‫عاملني بعنف وقسوة أمام الجميع.‬ 96 00:07:07,710 --> 00:07:10,550 ‫تحملت إساءاته خشية أن أعترض‬ 97 00:07:10,630 --> 00:07:13,930 ‫فيخبر الجميع بكل شيء، فالتزمت الصمت.‬ 98 00:07:14,010 --> 00:07:17,050 ‫لحسن حظك أن الآنسة "فورد" أمرتني‬ ‫بالرحيل وإلا كنت ضربته مرة أخرى.‬ 99 00:07:18,810 --> 00:07:21,140 ‫أنت ظريف حين تغضب من أجلي.‬ 100 00:07:21,230 --> 00:07:22,480 ‫توقفي.‬ 101 00:07:22,560 --> 00:07:23,600 ‫أجل.‬ 102 00:07:23,690 --> 00:07:25,730 ‫سأعاقبك إن لم تتوقفي.‬ 103 00:07:25,810 --> 00:07:28,020 ‫- أغضبتني.‬ ‫- توقفي.‬ 104 00:07:29,980 --> 00:07:33,570 ‫فارسي النبيل.‬ 105 00:07:35,070 --> 00:07:36,740 ‫حبيبي.‬ 106 00:07:44,420 --> 00:07:47,290 ‫أنا شاكرة جدًا لأنه لم يفضحني.‬ 107 00:07:48,380 --> 00:07:49,460 ‫أنا سعيدة.‬ 108 00:07:50,380 --> 00:07:51,710 ‫انتهى الأمر على خير.‬ 109 00:07:53,220 --> 00:07:55,510 ‫يبدو أن الحملة كانت مهمة جدًا.‬ 110 00:07:56,550 --> 00:07:57,430 ‫أحبك.‬ 111 00:07:59,560 --> 00:08:01,060 ‫أحبك حبًا جمًا يا "آنجل".‬ 112 00:08:04,190 --> 00:08:06,310 ‫أراهن أن الفتيات سيشاهدن هذه الصور‬ 113 00:08:06,400 --> 00:08:09,650 ‫ويتحدثن عن "آنجل" الحسناء‬ ‫التي فتحت لهن الأبواب. سترين.‬ 114 00:08:09,730 --> 00:08:10,570 ‫بربك.‬ 115 00:08:11,480 --> 00:08:12,690 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 116 00:08:13,780 --> 00:08:16,860 ‫ماذا ستريني ولم أره من قبل؟‬ 117 00:08:23,040 --> 00:08:24,620 ‫لمن هذا المنزل؟‬ 118 00:08:25,160 --> 00:08:26,580 ‫إنه منزل صديقي، "واكين".‬ 119 00:08:27,580 --> 00:08:30,710 ‫قابلته أثناء عملي،‬ ‫وسألني إن كنت أعرف من يبحث عن شقة.‬ 120 00:08:33,710 --> 00:08:36,220 ‫لن يكفي "بلانكا"‬‫ ‬‫وكل أبناء "إيفانجليستا".‬ 121 00:08:36,300 --> 00:08:38,090 ‫كما أن الأسعار باهظة في هذا الحي.‬ 122 00:08:38,180 --> 00:08:40,050 ‫إيجاره 450 دولارًا شهريًا.‬ 123 00:08:40,140 --> 00:08:42,640 ‫إنه رخيص جدًا بالنسبة ‬‫إلى ‬‫هذا الحي.‬ 124 00:08:42,720 --> 00:08:44,730 ‫الحي يرتقي بسرعة شديدة.‬ 125 00:08:44,810 --> 00:08:47,650 ‫بالنظر إلى أسلوبك حياتك‬ ‫والأماكن التي ترتادينها،‬ 126 00:08:47,730 --> 00:08:49,520 ‫يجب أن تعيشي في مكان كهذا،‬ 127 00:08:49,610 --> 00:08:51,730 ‫بالقرب من الأشخاص الراقين‬ ‫الذين ستعملين معهم.‬ 128 00:08:51,820 --> 00:08:53,400 ‫هل تريد أن نعيش معًا؟‬ 129 00:08:54,650 --> 00:08:55,860 ‫- وحدنا؟‬ ‫- لا.‬ 130 00:08:55,950 --> 00:08:57,990 ‫هذا ليس من أجلي.‬ 131 00:08:58,070 --> 00:09:00,200 ‫سأبقى في المنزل مع "بلانكا" لو أردت.‬ 132 00:09:00,780 --> 00:09:03,200 ‫ستكون هذه شقتك.‬ ‫أصبحت تكسبين رزقك بشكل مستقل.‬ 133 00:09:03,290 --> 00:09:06,580 ‫وأريدك أن تعرفي أنك تستطيعين الحصول‬ ‫على هذه الحياة لو أردتها لنفسك.‬ 134 00:09:06,660 --> 00:09:10,880 ‫آخر مرة أقمت فيها في منزل خاص بي،‬ ‫كان رجلًا قد استأجره لي‬ 135 00:09:10,960 --> 00:09:14,050 ‫ليعطيني راتبًا ثابتًا،‬‫ ‬‫لأكون مصدرًا لتسليته.‬ 136 00:09:15,670 --> 00:09:17,760 ‫الآن أستطيع استئجار شقة لنفسي.‬ 137 00:09:19,760 --> 00:09:21,010 ‫شقتي الخاصة.‬ 138 00:09:26,310 --> 00:09:27,850 ‫يمكنك رؤية رصيف الميناء من هنا.‬ 139 00:09:32,820 --> 00:09:37,110 ‫هنا كنت أعمل بالدعارة مع الفتيات.‬ 140 00:09:41,370 --> 00:09:43,660 ‫المرفأ ‬‫نفسه ‬‫الذي كنت أبيع فيه المخدرات.‬ 141 00:09:53,590 --> 00:09:55,250 ‫- كتشاب.‬ ‫- ماذا؟‬ 142 00:10:02,760 --> 00:10:03,800 ‫لماذا يبدو مختلفًا؟‬ 143 00:10:05,220 --> 00:10:06,350 ‫مرحبًا.‬ 144 00:10:06,430 --> 00:10:07,730 ‫مرحبًا أيتها السيدات.‬ 145 00:10:09,230 --> 00:10:10,890 ‫من "غولدن غيرلز"‬‫ ‬‫الجالسات إلى مائدتنا؟‬ 146 00:10:10,980 --> 00:10:14,190 ‫ اسمعوا.‬ 147 00:10:14,270 --> 00:10:16,780 ‫أرجوك، خذ وقتك.‬ 148 00:10:16,860 --> 00:10:19,360 ‫- لا يمكنك التأخر مرتين.‬ ‫- سهرت إلى وقت متأخر.‬ 149 00:10:19,450 --> 00:10:20,900 ‫أفقت ببطء هذا الصباح.‬ 150 00:10:20,990 --> 00:10:23,200 ‫بطء شديد جعلك تحصل على المركز الثالث‬ ‫في سباق لشخصين.‬ 151 00:10:23,280 --> 00:10:26,620 ‫حسنًا، هل ستواصلون إهدار الوقت‬ ‫في الثرثرة‬ 152 00:10:26,700 --> 00:10:29,410 ‫أم نبدأ؟ اتفقنا؟‬ 153 00:10:31,830 --> 00:10:33,290 ‫اسمعوا.‬ 154 00:10:34,340 --> 00:10:36,800 ‫الاجتماع نصف الشهري‬‫ ‬‫لرؤساء مجلس المراسم‬ 155 00:10:36,880 --> 00:10:38,170 ‫منعقد الآن.‬ 156 00:10:39,670 --> 00:10:42,050 ‫"مانهاتن"، ما الجديد؟‬ 157 00:10:42,130 --> 00:10:45,100 ‫أنفقنا جزءًا من الضرائب والتبرعات‬ ‫على دفن "كاندي"،‬ 158 00:10:45,180 --> 00:10:47,890 ‫لذا لن نتمكن من شراء الجوائز‬ ‫لحفل الاستعراض القادم.‬‫س‬ 159 00:10:48,810 --> 00:10:50,480 ‫يجب أن نساهم جميعًا في شرائها.‬ 160 00:10:50,560 --> 00:10:52,310 ‫حسنًا. هيا.‬ 161 00:10:53,350 --> 00:10:55,560 ‫- هل ستجمع النقود؟‬ ‫- أجل. سأذهب وأشتريها.‬ 162 00:10:55,650 --> 00:10:57,360 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا كل ما معي.‬ 163 00:10:58,860 --> 00:10:59,740 ‫حسنًا.‬ 164 00:11:03,070 --> 00:11:06,370 ‫دولاران؟ قلت إن علينا‬ ‫أن نساهم جميعًا.‬ 165 00:11:06,450 --> 00:11:09,500 ‫- يجب أن يساهم كل شخص حسب استطاعته.‬ ‫- حسنًا.‬ 166 00:11:09,580 --> 00:11:11,120 ‫- شكرًا.‬ ‫- لنتابع.‬ 167 00:11:11,210 --> 00:11:14,710 ‫الشباب سعداء جدًا بإدخال‬ ‫"لحن (كاندي) العذب" كفئة جديدة.‬ 168 00:11:14,790 --> 00:11:16,920 ‫طلب الرجال الأشداء‬ ‫تقديم فقراتهم بأزياء أنثوية.‬ 169 00:11:17,000 --> 00:11:18,050 ‫رائع.‬ 170 00:11:18,130 --> 00:11:19,210 ‫طلب مقبول.‬ 171 00:11:19,300 --> 00:11:20,300 ‫بهذه السرعة؟‬ 172 00:11:20,380 --> 00:11:23,720 ‫لديك دائمًا رأي مخالف في الفئات.‬ 173 00:11:23,800 --> 00:11:26,010 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بربك.‬ 174 00:11:26,100 --> 00:11:29,060 ‫أنت تدلي دائمًا بآراء مخالفة.‬ 175 00:11:29,140 --> 00:11:29,970 ‫أجل.‬ 176 00:11:30,060 --> 00:11:33,850 ‫لا يريد أحد سماعها، وأنت تدلي بها‬‫ ‬‫دائمًا،‬ ‫ويمكنك الاحتفاظ لنفسك بها.‬ 177 00:11:33,940 --> 00:11:36,480 ‫هل أنت في عجلة؟‬ ‫ألديك موعد صباحي تريد أن تسرع إليه؟‬ 178 00:11:36,560 --> 00:11:37,400 ‫لا.‬ 179 00:11:37,480 --> 00:11:39,360 ‫هل أنت متأكد؟‬ 180 00:11:40,530 --> 00:11:45,200 ‫بشرتك مشرقة. وجهك ليس متعبًا.‬ 181 00:11:45,280 --> 00:11:46,740 ‫أين "براي تيل" الحقيقي؟‬ 182 00:11:46,820 --> 00:11:48,950 ‫لقد غيّرت نظامي اليومي.‬ 183 00:11:49,030 --> 00:11:50,990 ‫اشتريت دهانات ومراهم جديدة‬ 184 00:11:51,080 --> 00:11:54,790 ‫ومستحضرات وجرعات وغيرها.‬ ‫تعرفون كيف تُغيّر الشكل.‬ 185 00:11:56,170 --> 00:11:59,290 ‫حسنًا. سأُدلي باعتراف.‬ 186 00:11:59,380 --> 00:12:02,130 ‫ومن الأفضل ألّا تخبروا أحدًا.‬ 187 00:12:04,090 --> 00:12:06,550 ‫- لقد اتخذت عشيقًا.‬ ‫- وأخيرًا.‬ 188 00:12:06,640 --> 00:12:09,220 ‫آخر شخص واعدتَه كان "كينان".‬ 189 00:12:10,180 --> 00:12:12,060 ‫لمَ تخفي عنا أنك في حالة حب؟‬ 190 00:12:12,140 --> 00:12:14,180 ‫لست في حالة حب. بل في حالة شهوة.‬ 191 00:12:14,270 --> 00:12:18,400 ‫- هل يوجد فارق؟‬ ‫- جل، ليست علاقة شاعرية، لكن مثيرة.‬ 192 00:12:18,480 --> 00:12:20,110 ‫إنها مُتّقدة.‬ 193 00:12:20,190 --> 00:12:23,190 ‫كلما فكرت فيه، أتصبب عرقًا.‬ 194 00:12:23,280 --> 00:12:27,030 ‫له عينان ثاقبتان، تخترقان روحي،‬ 195 00:12:27,910 --> 00:12:30,200 ‫وعضلات بطن صلبة كالغرانيت،‬ 196 00:12:30,280 --> 00:12:34,040 ‫وشفتان ممتلئتان‬ 197 00:12:34,120 --> 00:12:36,870 ‫يجيد استخدامهما.‬ 198 00:12:37,920 --> 00:12:39,290 ‫فيم يستخدمهما؟ أكمل.‬ 199 00:12:42,670 --> 00:12:46,840 ‫أنا سعيد جدًا.‬ ‫لم ينتابني هذا الشعور منذ زمن بعيد.‬ 200 00:12:46,930 --> 00:12:50,850 ‫لا أصدق أنني في هذه المرحلة‬ ‫من حياتي أقول هذا الكلام.‬ 201 00:12:50,930 --> 00:12:53,600 ‫يا رجل، كم أنا سعيد من أجلك.‬ 202 00:12:53,680 --> 00:12:56,390 ‫- من هو؟‬ ‫- يا للفضول، لكنه على حق. من هو؟‬ 203 00:12:56,480 --> 00:12:59,350 ‫أهو "راي راي"؟ ذو الشعر المجعد‬ ‫الذي يجلس في مقهى ميدان "يونيون"؟‬ 204 00:12:59,440 --> 00:13:00,730 ‫لا.‬ 205 00:13:01,690 --> 00:13:04,860 ‫- إنه مقزز جدًا.‬ ‫- ‬‫"راي راي" مُسن جدًا.‬ 206 00:13:04,940 --> 00:13:07,450 ‫كان نادلًا في "العشاء الأخير".‬ 207 00:13:07,530 --> 00:13:11,490 ‫- قدّم الخبز والسمك والماء والنبيذ.‬ ‫- تبًا.‬ 208 00:13:11,580 --> 00:13:13,040 ‫"راي راي" مقزز.‬ 209 00:13:15,660 --> 00:13:17,330 ‫إنه شاب أصغر سنًا.‬ 210 00:13:18,710 --> 00:13:20,630 ‫- إنه يواعد صبيًا.‬ ‫- أرأيتم؟‬ 211 00:13:20,710 --> 00:13:23,170 ‫لهذا لم أرغب في أن أخبركم بشيء.‬ 212 00:13:23,250 --> 00:13:25,170 ‫تعرفون كم هم معقدون هؤلاء الشبان.‬ 213 00:13:25,260 --> 00:13:26,380 ‫يبحثون دائمًا عن أب‬ 214 00:13:26,470 --> 00:13:29,050 ‫لأنهم متعثرون ماليًا ويخشون الارتباط.‬ 215 00:13:29,130 --> 00:13:30,640 ‫ألست عاطلًا عن العمل؟‬ 216 00:13:30,720 --> 00:13:32,010 ‫دائمًا.‬ 217 00:13:32,100 --> 00:13:34,060 ‫- الحياة رحلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 218 00:13:34,140 --> 00:13:35,310 ‫وهناك أمر أخير.‬ 219 00:13:35,390 --> 00:13:39,350 ‫الكثير من الشبان السمر واللاتينيين‬ ‫يعانون من عقدة الرجال الأكبر سنًا.‬ 220 00:13:39,440 --> 00:13:43,150 ‫معظم آبائهم... لا. بل مائة بالمئة‬ ‫من آبائهم كانوا يكرهونهم‬ 221 00:13:43,230 --> 00:13:46,030 ‫لأنهم مثليون.‬‫ ‬‫كانوا يضربونهم، ثم طردوهم.‬ 222 00:13:46,110 --> 00:13:49,320 ‫لذا يلجؤون إلينا بحثًا عن الحب‬ ‫والقبول الذي حرموا منه.‬ 223 00:13:51,240 --> 00:13:54,450 ‫أنا سعيد لأنك تواعد شخصًا يصغرك سنًا.‬ 224 00:13:54,540 --> 00:13:58,830 ‫كما أن أحمالهم من الماضي أقل،‬ ‫لكنهم لا يحملون أية نقود.‬ 225 00:14:01,170 --> 00:14:03,210 ‫أنت مخطئ تمامًا.‬ 226 00:14:03,290 --> 00:14:08,670 ‫لا، لا يهم سوى شيء واحد‬ ‫وهو إن كان يُمتّعك جنسيًا.‬ 227 00:14:08,760 --> 00:14:11,470 ‫الجنس مذهل.‬ 228 00:14:11,550 --> 00:14:15,180 ‫إذن، استمتعت بوقتك.‬‫ ‬‫أنت تستحق بعض المتعة.‬ 229 00:14:15,260 --> 00:14:19,310 ‫"كاسل" على حق.‬ ‫لا تخجل من مشاركتنا الأخبار السارة.‬ 230 00:14:19,390 --> 00:14:20,640 ‫لا تخجل من اختياراتك.‬ 231 00:14:24,900 --> 00:14:26,230 ‫إنه "ريكي".‬ 232 00:14:26,320 --> 00:14:28,280 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، إنه طفل رضيع.‬ 233 00:14:28,360 --> 00:14:29,780 ‫إنه رجل.‬ 234 00:14:31,110 --> 00:14:34,780 ‫- رجل شاب.‬ ‫- رجل شاب صغير السن.‬ 235 00:14:34,870 --> 00:14:38,660 ‫من أواعد غيره؟‬ ‫أنا أقضي كل وقتي في صالة الاستعراض.‬ 236 00:14:38,750 --> 00:14:39,830 ‫شخص في عمرك.‬ 237 00:14:39,910 --> 00:14:42,370 ‫قلت إنك سعيد لأنني أواعد شابًا.‬ 238 00:14:42,460 --> 00:14:44,750 ‫كذبت لأواسيك أيها العاهر.‬ 239 00:14:47,130 --> 00:14:48,840 ‫لن تطول العلاقة.‬ 240 00:14:49,510 --> 00:14:52,470 ‫بل وقد انتهت بالفعل. سوف...‬ 241 00:14:53,510 --> 00:14:54,850 ‫- سأُنهيها.‬ ‫- لماذا؟‬ 242 00:14:54,930 --> 00:14:58,850 ‫بسبب هذين الغيورين المنتقدين؟‬ 243 00:14:58,930 --> 00:15:01,230 ‫- هذا ذم زائد.‬ ‫- أجل.‬ 244 00:15:01,310 --> 00:15:04,940 ‫من يبالي إن كان صغير السن؟‬ ‫أفضل أن أكون جليس أطفال‬ 245 00:15:05,020 --> 00:15:06,440 ‫- على أن أكون ممرضًا.‬ ‫- هل هو ضخم؟‬ 246 00:15:06,520 --> 00:15:09,690 ‫يا للابتذال.‬ ‫لكنني لن أمنعك‬‫ ‬‫لو أردت أن تجيب.‬ 247 00:15:11,490 --> 00:15:12,490 ‫ليلة أمس،‬ 248 00:15:13,530 --> 00:15:17,120 ‫أخذنا نُمتّع بعضنا البعض‬‫ ‬‫حتى الرابعة صباحًا.‬ 249 00:15:17,200 --> 00:15:21,790 ‫تشنّج فخذي الأيمن‬‫ ‬‫بمجرد التفكير في الأمر.‬ 250 00:15:21,870 --> 00:15:24,250 ‫لكن ما حالته الصحية؟‬ ‫من الواضح أنه يعرف بمرضك.‬ 251 00:15:24,330 --> 00:15:26,880 ‫تعرف أنني لن أفشي‬ ‫تفاصيل الحالة الصحية لأحد.‬ 252 00:15:27,960 --> 00:15:32,010 ‫يكفي القول إنه... كان آمنًا.‬ 253 00:15:32,090 --> 00:15:33,180 ‫ماذا عن "دايمون"؟‬ 254 00:15:33,260 --> 00:15:35,340 ‫سيغضب كثيرًا.‬ 255 00:15:35,430 --> 00:15:38,310 ‫لم أسرق حبيبه.‬ ‫كانا منفصلين بالفعل هو و"دايمون".‬ 256 00:15:39,720 --> 00:15:41,770 ‫"بلانكا" هي من أخشى رد فعلها.‬ 257 00:15:41,850 --> 00:15:45,770 ‫"براي"، لا، أنت لست والد "ريكي".‬ ‫لست حتى في داره‬‫ نفسها.‬ 258 00:15:45,850 --> 00:15:50,360 ‫- لو أردت الاستمرار في مواعدته، ‬‫فا‬‫فعل.‬ ‫- أتفق معك. أنت تستحق أن تكون سعيدًا.‬ 259 00:15:50,440 --> 00:15:53,700 ‫لكننا نعرفك.‬ ‫ستعذب نفسك إلى أن تخبرها.‬ 260 00:15:54,860 --> 00:15:55,950 ‫افعل ذلك بسرعة.‬ 261 00:16:04,620 --> 00:16:05,790 ‫هذه أغنيتي المفضلة.‬ 262 00:16:09,420 --> 00:16:13,220 ‫- أفتقد تناول العشاء هنا.‬ ‫- جئت في الوقت المناسب‬ 263 00:16:13,300 --> 00:16:16,300 ‫لأن لدينا لفافات البيتزا.‬ 264 00:16:17,300 --> 00:16:19,300 ‫لحظة واحدة، لفافات البيتزا.‬ 265 00:16:23,180 --> 00:16:27,400 ‫- إنها تمتلئ بالمواد الحافظة.‬ ‫- كنا نأكلها كثيرًا.‬ 266 00:16:27,480 --> 00:16:29,610 ‫قلت إنها أشهى من اللحم المشوي.‬ 267 00:16:29,690 --> 00:16:33,740 ‫لقد أصبح ذوقي أكثر رقيًا.‬ 268 00:16:35,360 --> 00:16:38,280 ‫إذن أخيرًا سمحت لك‬ ‫الآنسة "إليكترا" بأن تأكل.‬ 269 00:16:38,370 --> 00:16:40,030 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:16:43,700 --> 00:16:47,000 ‫لن أكذب، أفتقد الانتماء‬ ‫إلى دار "إيفانجليستا".‬ 271 00:16:49,330 --> 00:16:51,250 ‫خاصة الأسبوع الماضي.‬ 272 00:16:56,170 --> 00:16:57,760 ‫أين الجميع الليلة؟‬ 273 00:16:58,970 --> 00:17:02,890 ‫خرجت "آنجل" مع "ليل بابي" في موعد،‬ 274 00:17:03,350 --> 00:17:05,560 ‫و"بلانكا" في الصالون،‬ 275 00:17:05,640 --> 00:17:08,100 ‫لذا لم يبق سوانا.‬ 276 00:17:17,650 --> 00:17:20,070 ‫كنت أعرف أن هذه اللحظة ستأتي.‬ 277 00:17:22,120 --> 00:17:24,790 ‫- أية لحظة؟‬ ‫- فكرت مليًا‬ 278 00:17:25,790 --> 00:17:28,420 ‫وأخيرًا صفا ذهني، لذا، أوافق،‬ 279 00:17:30,210 --> 00:17:31,330 ‫أقبل أن تعود إلي.‬ 280 00:17:35,050 --> 00:17:37,380 ‫لم أعد أريد معاقبتك.‬ 281 00:17:39,050 --> 00:17:40,340 ‫"دايمون".‬ 282 00:17:40,840 --> 00:17:42,430 ‫أعرف. قبل أن تقول شيئًا،‬ 283 00:17:43,890 --> 00:17:47,060 ‫أرجوك أن تعدني‬ ‫بأن تكون مخلصًا لي. أرجوك.‬ 284 00:17:49,390 --> 00:17:51,100 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 285 00:17:51,190 --> 00:17:53,270 ‫رباه، أرجوك ألّا تقول إنك تواعد شخصًا.‬ 286 00:18:07,370 --> 00:18:08,500 ‫نتيجة تحليلي موجبة.‬ 287 00:18:13,000 --> 00:18:14,420 ‫ماذا؟‬ 288 00:18:21,510 --> 00:18:22,800 ‫لدي فيروس نقص المناعة.‬ 289 00:18:42,200 --> 00:18:44,490 ‫لا أفهم.‬ 290 00:18:45,330 --> 00:18:49,040 ‫خضعنا إلى تحليل مؤخرًا‬ ‫وجاءت نتيجة كلينا ‬‫سالبة‬‫.‬ 291 00:18:49,120 --> 00:18:51,040 ‫لكنني تلقيت اتصالًا من "كريس".‬ 292 00:18:51,960 --> 00:18:55,880 ‫كان مريضًا وظن أنها أنفلونزا،‬ ‫لكن اتضح أنه مصاب بالإيدز.‬ 293 00:18:56,880 --> 00:19:00,470 ‫قلت إنكما لم تمارسا الجنس أثناء علاقتنا.‬ 294 00:19:00,550 --> 00:19:01,880 ‫صحيح. لقد أخطأت.‬ 295 00:19:01,970 --> 00:19:03,840 ‫- كذبت عليّ.‬ ‫- آسف.‬ 296 00:19:03,930 --> 00:19:05,850 ‫آسف؟ بم سيفيدني أسفك؟‬ 297 00:19:05,930 --> 00:19:07,180 ‫أنت على حق.‬ 298 00:19:08,100 --> 00:19:09,520 ‫يجب أن أنضج.‬ 299 00:19:10,390 --> 00:19:12,770 ‫لهذا أقضي بعض الوقت مع "براي تيل".‬ 300 00:19:12,850 --> 00:19:15,520 ‫لم لجأت إلى "براي" قبل أن تلجأ إلي؟‬ 301 00:19:19,360 --> 00:19:22,320 ‫إنه يُعلّمني أشياء كثيرة.‬ 302 00:19:23,820 --> 00:19:24,910 ‫ماذا يُعلِّمك؟‬ 303 00:19:37,460 --> 00:19:39,090 ‫هل أخبرته بأنك كاذب؟‬ 304 00:19:44,720 --> 00:19:46,430 ‫أتعرف؟ لم أعد أريد محادثتك.‬ 305 00:19:50,770 --> 00:19:54,850 ‫- عدني بأن تخضع للتحليل فحسب.‬ ‫- لن أعدك بشيء.‬ 306 00:19:58,360 --> 00:20:00,320 ‫لم أقصد تعريضك للمرض.‬ 307 00:20:05,360 --> 00:20:11,450 ‫أرجو فقط أن تصدق ذلك ذات يوم.‬ 308 00:20:13,410 --> 00:20:14,250 ‫أتفهم؟‬ 309 00:20:17,170 --> 00:20:18,670 ‫اخرج بحق السماء.‬ 310 00:21:08,390 --> 00:21:09,680 ‫ما تلك الرقصة؟‬ 311 00:21:09,760 --> 00:21:11,720 ‫تبدو وكأنها حمامة مكسورة القدم.‬ 312 00:21:26,950 --> 00:21:28,110 ‫أحسنت.‬ 313 00:21:34,120 --> 00:21:35,330 ‫أجل.‬ 314 00:21:35,410 --> 00:21:36,710 ‫هيا يا "دايمون".‬ 315 00:21:36,790 --> 00:21:37,750 ‫هذا يكفي.‬ 316 00:22:36,510 --> 00:22:38,140 ‫"دايمون".‬ 317 00:22:49,030 --> 00:22:51,610 ‫هذا أخي.‬ 318 00:22:54,870 --> 00:22:55,780 ‫هيا يا "دايمون".‬ 319 00:22:55,870 --> 00:22:56,950 ‫أحسنت.‬ 320 00:22:57,040 --> 00:22:58,080 ‫أحسنت.‬ 321 00:22:58,160 --> 00:23:00,290 ‫انتبهوا. 1، 2، 3.‬ 322 00:23:00,370 --> 00:23:01,370 ‫تخرجًا سعيدًا.‬ 323 00:23:01,460 --> 00:23:03,880 ‫- حسنًا. هيا، لنأكل.‬ ‫- لنأكل.‬ 324 00:23:03,960 --> 00:23:05,290 ‫يحتاج أبوكم إلى شراب.‬ 325 00:23:06,380 --> 00:23:07,340 ‫"بلانكا".‬ 326 00:23:08,460 --> 00:23:10,550 ‫اسبقوني. سألحق بكم.‬ 327 00:23:12,630 --> 00:23:15,760 ‫أرجو ألّا ترحلي دون أن تودّعيني.‬ 328 00:23:15,850 --> 00:23:16,680 ‫آسفة.‬ 329 00:23:18,560 --> 00:23:21,560 ‫لم أعرف ماذا أقول لك.‬ ‫ما فعلت من أجل "دايمون" كان...‬ 330 00:23:24,310 --> 00:23:26,770 ‫شعرت بأن أي شيء أقوله‬ ‫لن يكون كافيًا.‬ 331 00:23:27,900 --> 00:23:30,070 ‫امتناني لك يفوقك كل الكلام.‬ 332 00:23:30,740 --> 00:23:33,450 ‫لست بحاجة إلى أن تشكريني.‬‫ ‬‫أنا جئت لأشكرك.‬ 333 00:23:34,280 --> 00:23:37,330 ‫قد أكون أعظم معلمة في العالم،‬ ‫لكن هذا لا يهم‬ 334 00:23:37,410 --> 00:23:38,990 ‫إن لم يأت التلميذ.‬ 335 00:23:39,080 --> 00:23:42,120 ‫لقد رأيت له مستقبلًا‬‫ ‬‫كما تفعل كل أم صالحة.‬ 336 00:23:42,210 --> 00:23:45,750 ‫لكنك أرشدته.‬ 337 00:23:46,460 --> 00:23:49,420 ‫كنت صبورة معه وهو لا يستحق صبرك.‬ 338 00:23:51,970 --> 00:23:54,180 ‫ما قدمه ذلك الصبي على المسرح اليوم،‬ 339 00:23:55,510 --> 00:23:59,760 ‫هو أجمل ما رأيت في حياتي.‬ 340 00:24:00,970 --> 00:24:03,560 ‫أفضل طلابي‬ 341 00:24:03,640 --> 00:24:06,480 ‫هم من يتخيلون نجاحهم كل يوم.‬ 342 00:24:07,980 --> 00:24:12,320 ‫لا يريدون أن يكونوا بارعين أو عظماء.‬ ‫بل يريدون أن يكونوا أساطير.‬ 343 00:24:13,700 --> 00:24:15,700 ‫لا يخشون الموت.‬ 344 00:24:16,280 --> 00:24:18,320 ‫لكن يخشون عدم ترك بصمة.‬ 345 00:24:19,030 --> 00:24:21,620 ‫أتقولين إن "دايمون"‬‫ ‬‫يحاول أن يكون منهم؟‬ 346 00:24:21,700 --> 00:24:24,580 ‫مستقبله مشرق، لكنني أتحدث عنك.‬ 347 00:24:25,920 --> 00:24:28,790 ‫عرفت منذ لحظة اقتحامك لمكتبي‬ 348 00:24:28,880 --> 00:24:31,250 ‫وإلقاؤك تلك الخطبة عن ابنك.‬ 349 00:24:32,300 --> 00:24:35,470 ‫ومطالبتك لي بأن أُخضعه‬‫ ‬‫إلى تجربة أداء فورًا.‬ 350 00:24:38,050 --> 00:24:40,180 ‫لا أظن أنني سأقابل يومًا أمًا‬ 351 00:24:40,260 --> 00:24:42,810 ‫تؤمن بأبنائها مثلك،‬ 352 00:24:44,100 --> 00:24:45,890 ‫وتكافح من أجلهم مثلك.‬ 353 00:24:49,230 --> 00:24:51,400 ‫سُررت بتعليم "دايمون"،‬ 354 00:24:54,360 --> 00:24:57,570 ‫لكنني تشرفت بمعرفتك.‬ 355 00:25:06,500 --> 00:25:10,000 ‫سنقيم حفلًا في بيتنا. أتريدين الحضور؟‬ 356 00:25:13,170 --> 00:25:14,960 ‫- في وقت آخر؟‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:25:29,060 --> 00:25:32,360 ‫"مدرسة الرقص الجديدة"‬ 358 00:25:32,440 --> 00:25:36,240 ‫- أوشك هذا النبيذ على النفاد.‬ ‫- ليس الليلة.‬ 359 00:25:36,990 --> 00:25:40,450 ‫اسمعوا، لا أصدق حتى أن ابني قد تخرَّج.‬ 360 00:25:40,530 --> 00:25:44,490 ‫كنت أعرف... كان طريقًا طويلًا، لكنك نجحت.‬ 361 00:25:45,500 --> 00:25:46,450 ‫كم أنا فخورة بك.‬ 362 00:25:46,540 --> 00:25:49,120 ‫- ألق كلمة‬‫.‬ ‫- ألق كلمة.‬ 363 00:25:49,210 --> 00:25:52,920 ‫ألق كلمة.‬ 364 00:25:53,000 --> 00:25:57,090 ‫حسنًا.‬ 365 00:25:57,170 --> 00:25:58,010 ‫أنا...‬ 366 00:25:59,130 --> 00:26:01,720 ‫أشكركم جميعًا‬‫ ‬‫على إقامة هذا الاحتفال لي.‬ 367 00:26:01,800 --> 00:26:05,850 ‫- لا أشعر بأنني أستحقه.‬ ‫- بالطبع تستحقه. بربك.‬ 368 00:26:05,930 --> 00:26:09,560 ‫الأيام الماضية كانت غريبة.‬ ‫شهدت الكثير من النهايات‬ 369 00:26:09,640 --> 00:26:13,650 ‫- وربما بعض البدايات الجديدة، لكن...‬ ‫- أجل. نخب البدايات الجديدة.‬ 370 00:26:13,730 --> 00:26:16,730 ‫- هلّا تتركينه يكمل كلمته؟‬ ‫- لم أقصد مُقاطعته.‬ 371 00:26:16,820 --> 00:26:21,780 ‫وأشعر بأنني جدَّدت أهدافي،‬ ‫بما أنني أنهيت دراستي.‬ 372 00:26:21,860 --> 00:26:24,990 ‫سأبدأ في أن أصبح أنانيًا‬‫ ‬‫وأركز على نفسي.‬ 373 00:26:25,950 --> 00:26:27,000 ‫تبدأ؟‬ 374 00:26:31,120 --> 00:26:32,540 ‫لقد تعلّمتُ من الخبيرة.‬ 375 00:26:33,460 --> 00:26:34,880 ‫على الرحب والسعة.‬ 376 00:26:34,960 --> 00:26:38,720 ‫عزيزتي "آنجل"،‬ ‫أنا أحاول‬‫ ‬‫تطهير حياتي من الطاقة السالبة.‬ 377 00:26:38,800 --> 00:26:41,510 ‫- ممتاز.‬ ‫- لو تابعت ذلك، سأطهرها منك أيضًا.‬ 378 00:26:43,010 --> 00:26:45,180 ‫حسنًا. هنيئًا لك.‬ 379 00:26:45,810 --> 00:26:47,770 ‫لا داعي لحمل الضغائن.‬ 380 00:26:47,850 --> 00:26:50,480 ‫"دايمون"، ماذا ستفعل الآن‬ ‫بعدما انتهيت من الدراسة؟‬ 381 00:26:50,980 --> 00:26:57,150 ‫شهادتي في الرقص،‬ ‫لذا فإن مجال الرقص هو البديهي.‬ 382 00:26:57,230 --> 00:27:00,240 ‫يجب أن يكون الرقص.‬ ‫كان الأداء الأخير مذهلًا.‬ 383 00:27:00,320 --> 00:27:01,490 ‫هل للراقصين مستقبل؟‬ 384 00:27:02,530 --> 00:27:05,660 ‫أجل، لو اجتهد الراقص وتمتع بالموهبة.‬ 385 00:27:05,740 --> 00:27:09,500 ‫تبًا. إذن ستكون حياة مهنية قصيرة.‬ 386 00:27:13,210 --> 00:27:14,580 ‫لا، أنت تفهم.‬ 387 00:27:14,670 --> 00:27:17,170 ‫حياة أطول من حياة عارضة الأزياء بالتأكيد.‬ 388 00:27:17,250 --> 00:27:18,920 ‫- "دايمون".‬ ‫- أنت تغار لأن وجهي‬ 389 00:27:19,010 --> 00:27:20,920 ‫في كل متاجر "دوين ريد" في المدينة.‬ 390 00:27:21,800 --> 00:27:24,840 ‫يعرفني الناس حين أذهب‬ ‫إلى مطعم "روي روجرز".‬ 391 00:27:24,930 --> 00:27:27,760 ‫بسبب حملة "ويت آند وايلد"،‬ ‫أم بسبب رصيف المرفأ؟‬ 392 00:27:29,140 --> 00:27:30,560 ‫"دايمون" يمزح.‬ 393 00:27:32,980 --> 00:27:34,310 ‫إذن هل تنتقد صمودي؟‬ 394 00:27:34,400 --> 00:27:36,520 ‫أتعرفون؟ كان حفلًا ممتعًا.‬ 395 00:27:36,610 --> 00:27:39,230 ‫- شكرًا لحضوركم.‬ ‫- لا.‬ 396 00:27:39,320 --> 00:27:40,400 ‫- ليس هذا.‬ ‫- اجلسي.‬ 397 00:27:40,490 --> 00:27:42,400 ‫- الموقف يزداد تشويقًا.‬ ‫- أنت تذلين نفسك‬ 398 00:27:42,490 --> 00:27:44,110 ‫- من دون مساعدتي.‬ ‫- تبًا لك.‬ 399 00:27:44,200 --> 00:27:45,570 ‫"آنجل"، هذا يكفي.‬ 400 00:27:45,660 --> 00:27:47,700 ‫أظن أنني الرجل الوحيد‬ ‫في "نيويورك" الذي لم يُذلّك.‬ 401 00:27:47,780 --> 00:27:50,120 ‫اسمع، لا يحق لك أن تخاطبها هكذا.‬ 402 00:27:50,200 --> 00:27:51,700 ‫لا، لا بأس.‬ 403 00:27:51,790 --> 00:27:55,330 ‫لنر من يضحك أخيرًا حين أجوب العالم‬ ‫وأُزيّن أغلفة المجلات‬ 404 00:27:55,420 --> 00:27:59,250 ‫بينما تقدم أنت عروضًا فاشلة لا تتكرر.‬ 405 00:27:59,340 --> 00:28:00,800 ‫- كفى.‬ ‫- أتحرّق شوقًا لأرى‬ 406 00:28:00,880 --> 00:28:02,380 ‫- لأية حملة ستُطلبين‬ ‫- كفى.‬ 407 00:28:02,470 --> 00:28:03,880 ‫بتلك البشرة المُجهدة.‬ 408 00:28:03,970 --> 00:28:06,390 ‫هذا ليس إشراقًا طبيعيًا، بل عرق الكوكايين.‬ 409 00:28:08,180 --> 00:28:09,430 ‫عم تتحدث؟‬ 410 00:28:10,560 --> 00:28:11,600 ‫أتتعاطين المخدرات؟‬ 411 00:28:12,600 --> 00:28:14,390 ‫- لا.‬ ‫- إنها تكذب.‬ 412 00:28:14,480 --> 00:28:18,020 ‫- "آنجل"، أريد الحقيقة.‬ ‫- لم أخاطر بكل ما اجتهد من أجله؟‬ 413 00:28:18,110 --> 00:28:20,020 ‫ماذا كنت تفعلين في الحمام بالأمس؟‬ 414 00:28:20,110 --> 00:28:23,530 ‫- كنت أضع زينتي.‬ ‫- هذا اتهام خطير.‬ 415 00:28:24,650 --> 00:28:27,870 ‫ماذا تريدون أكثر من ذلك؟‬ ‫نحن نخبركم بما رأينا.‬ 416 00:28:27,950 --> 00:28:30,120 ‫- لا يوجد إثبات.‬ ‫- نحن صادقان،‬ 417 00:28:30,200 --> 00:28:33,080 ‫- ويجب أن يكون هذا كافيًا.‬ ‫- لكنه ليس كافيًا. لأنك كاذب.‬ 418 00:28:33,910 --> 00:28:35,250 ‫لقد كُشف كذبك.‬ 419 00:28:35,330 --> 00:28:38,040 ‫- كان يضاجع "ريكي" بلا واق ذكري.‬ ‫- "آنجل".‬ 420 00:28:38,130 --> 00:28:40,090 ‫خذها وارحل يا "بابي".‬ 421 00:28:40,170 --> 00:28:44,720 ‫لم تكن تستخدم الواقيات الذكرية.‬ ‫هل نسيت ذلك؟‬ 422 00:28:44,800 --> 00:28:47,510 ‫أنت دائمًا تدافعين عنها وقد سئمت هذا.‬ 423 00:28:47,590 --> 00:28:49,720 ‫- "دايمون"، اهدأ.‬ ‫- لن أهدأ.‬ 424 00:28:49,800 --> 00:28:51,510 ‫- من تخاطب؟‬ ‫- هذا هراء.‬ 425 00:28:51,600 --> 00:28:55,560 ‫أنا أساندك طوال هذه الأعوام.‬ ‫لم أطلب منك سوى دعمي.‬ 426 00:28:55,640 --> 00:28:57,350 ‫هذا عدم احترام يا "دايمون".‬ 427 00:28:57,440 --> 00:29:00,020 ‫حين أريد رأيك، سأطلبه.‬ 428 00:29:00,110 --> 00:29:03,530 ‫كلما كانت تحدث كارثة،‬‫ ‬‫أنا أول من يساندك.‬ 429 00:29:03,610 --> 00:29:05,280 ‫أنا من يثبّتك.‬ 430 00:29:05,360 --> 00:29:08,610 ‫ألم أفعل الشيء‬‫ نفسه ‬‫من أجلك؟‬ ‫ألم أشجعك على الالتحاق بمعهد الرقص؟‬ 431 00:29:09,450 --> 00:29:11,370 ‫أو التدريس في مركز الشبان المسيحيين؟‬ 432 00:29:11,450 --> 00:29:12,990 ‫أنت أمي. هذا واجبك.‬ 433 00:29:13,080 --> 00:29:16,290 ‫منذ أن استأجرت صالون‬‫ ‬‫تدريم الأظافر،‬ ‫صرت أنانية.‬ 434 00:29:16,370 --> 00:29:19,500 ‫- الآن، من الأناني؟‬ ‫- حسنًا، كفى.‬ 435 00:29:19,580 --> 00:29:23,000 ‫إياك أن تخاطب أمك بهذه الطريقة،‬ ‫ليس في حضوري.‬ 436 00:29:23,090 --> 00:29:25,800 ‫أنت لا تعرف التضحيات التي بُذلت‬ 437 00:29:25,880 --> 00:29:28,340 ‫كي تستطيع أن تطمح إلى العظمة.‬ 438 00:29:28,430 --> 00:29:32,680 ‫أتحرّق شوقًا إلى أن تصدمك الحياة‬ ‫بقوة كي تعرف‬ 439 00:29:32,760 --> 00:29:34,680 ‫مدى صعوبة الحياة.‬ 440 00:29:34,770 --> 00:29:36,890 ‫أعرف مدى صعوبة الحياة.‬ 441 00:29:38,440 --> 00:29:40,650 ‫لقد طردني والديّ الحقيقيان من المنزل،‬ 442 00:29:40,730 --> 00:29:43,610 ‫ثم قرر حبيبي السابق تعريضي‬ ‫لفيروس نقص المناعة.‬ 443 00:29:43,690 --> 00:29:44,530 ‫ماذا؟‬ 444 00:29:45,530 --> 00:29:46,400 ‫أجل.‬ 445 00:29:48,490 --> 00:29:50,740 ‫"ريكي" مصاب.‬ 446 00:29:50,820 --> 00:29:54,040 ‫متى خضعت إلى التحليل؟‬ ‫كيف حال "ريكي"؟ أهو بخير؟‬ 447 00:29:54,120 --> 00:29:56,790 ‫لا أعرف، فلتسألي "براي".‬ 448 00:30:00,330 --> 00:30:01,380 ‫هل كنت تعرف؟‬ 449 00:30:01,460 --> 00:30:05,710 ‫حسنًا، فلنتوقف عند هذا الحد.‬ 450 00:30:06,420 --> 00:30:08,630 ‫لجأ إلي "ريكي".‬ 451 00:30:09,430 --> 00:30:12,850 ‫ولا يصح أن تخبر الجميع بحالته الصحية.‬ 452 00:30:12,930 --> 00:30:16,470 ‫هذا ليس من شأنك.‬ ‫يجب أن تتعلم الاحترام بحق السماء.‬ 453 00:30:16,560 --> 00:30:21,270 ‫أتفق معك. من يربي هؤلاء الأولاد؟‬ ‫أحتاج إلى شراب لأتحمل ما يحدث.‬ 454 00:30:21,350 --> 00:30:24,320 ‫لا يحق لك التحدث عن الاحترام يا "براي".‬ 455 00:30:24,400 --> 00:30:25,650 ‫- معذرة؟‬ ‫- أجل.‬ 456 00:30:25,730 --> 00:30:28,950 ‫لمَ لا تخبر "بلانكا"‬ ‫بأسباب إخفائك‬‫ ‬‫حالة "ريكي" الصحية؟‬ 457 00:30:29,030 --> 00:30:32,570 ‫أخفيت حالته الصحية لأنها ليست من شأني.‬ 458 00:30:32,660 --> 00:30:34,080 ‫أليس لأنك تضاجعه؟‬ 459 00:30:36,700 --> 00:30:37,870 ‫هذه معلومة جديدة.‬ 460 00:30:37,950 --> 00:30:40,250 ‫هذه دار فضائح. هل تصدقين؟‬ 461 00:30:40,330 --> 00:30:42,710 ‫هل ستصدقين لو أنكر أيضًا؟‬ 462 00:30:45,000 --> 00:30:48,460 ‫لا، من المستحيل أن يفعل "براي" ذلك.‬ 463 00:30:48,550 --> 00:30:50,840 ‫هل ستصدقين هذا المنحل وتكذبين ابنك؟‬ 464 00:30:50,930 --> 00:30:53,800 ‫سأُنكّل بك‬‫.‬ 465 00:30:53,890 --> 00:30:56,560 ‫من المُنحل؟ من المُنحل بحق السماء؟‬ 466 00:31:06,820 --> 00:31:07,780 ‫"براي تيل".‬ 467 00:31:09,650 --> 00:31:10,610 ‫"براي".‬ 468 00:31:12,070 --> 00:31:13,160 ‫هل ما يقوله صحيح؟‬ 469 00:31:16,080 --> 00:31:18,120 ‫- أجل.‬ ‫- "براي تيل".‬ 470 00:31:18,200 --> 00:31:22,120 ‫أمهات وآباء الدور‬‫ ‬‫لا يضاجعون الأبناء أبدًا.‬ 471 00:31:22,210 --> 00:31:24,250 ‫هذا أول قانون لملاهي الاستعراض.‬ 472 00:31:25,330 --> 00:31:27,500 ‫- لست أباه.‬ ‫- لكنك من كبار العشيرة.‬ 473 00:31:27,590 --> 00:31:29,800 ‫إنه يعتبرك والده.‬ 474 00:31:29,880 --> 00:31:31,670 ‫وكذلك كل الصبية في ملهى الاستعراض.‬ 475 00:31:31,760 --> 00:31:35,510 ‫الأمر مُعقَّد. مثل الحياة.‬ 476 00:31:35,600 --> 00:31:36,800 ‫يمكنك الخروج.‬ 477 00:31:36,890 --> 00:31:37,970 ‫هل أنت جادة؟‬ 478 00:31:38,060 --> 00:31:39,310 ‫أجل، أنا جادة.‬ 479 00:31:39,390 --> 00:31:40,850 ‫أرجوك أن ترحل.‬ 480 00:31:40,930 --> 00:31:44,650 ‫حسنًا. اعلمي فقط، لتكون الأمور واضحة.‬ 481 00:31:45,230 --> 00:31:46,940 ‫أنا رجل راشد.‬ 482 00:31:47,610 --> 00:31:50,780 ‫"ريكي" رجل راشد.‬ 483 00:31:53,070 --> 00:31:54,780 ‫لا يهم. تبًا لكم.‬ 484 00:31:54,860 --> 00:31:56,990 ‫- ‬‫تبًا لك أيضًا يا "براي".‬ ‫- تذكري ذلك.‬ 485 00:31:57,070 --> 00:31:59,790 ‫أنت غافل عن الصواب رغم حكمتك. أفق.‬ 486 00:32:16,720 --> 00:32:20,480 ‫يا للإثارة.‬ 487 00:32:20,560 --> 00:32:23,310 ‫يا للإثارة.‬ 488 00:32:25,150 --> 00:32:26,570 ‫"بابي" العزيز.‬ 489 00:32:27,610 --> 00:32:29,190 ‫درجاتكم أيها المحكمون.‬ 490 00:32:29,280 --> 00:32:33,450 ‫10، 10، 10، 10، 10، 10.‬ 491 00:32:33,530 --> 00:32:35,660 ‫صفقوا له، كثيرًا.‬ 492 00:32:35,740 --> 00:32:37,790 ‫"بابي إيفانجليستا".‬ 493 00:32:37,870 --> 00:32:38,750 ‫صفقوا له.‬ 494 00:32:40,370 --> 00:32:41,210 ‫صفقوا له.‬ 495 00:32:44,080 --> 00:32:45,500 ‫لا تغضبوا.‬ 496 00:32:46,800 --> 00:32:49,340 ‫حسنًا، حيّوه.‬ 497 00:32:49,420 --> 00:32:52,180 ‫حسنًا، الفئة التالية هي المُفضَّلة لدي.‬ 498 00:32:53,680 --> 00:32:55,600 ‫فئتي المُفضَّلة.‬ 499 00:32:55,680 --> 00:32:58,640 ‫رقصة "فوغ".‬ 500 00:33:02,020 --> 00:33:03,560 ‫هيا يا "كاريزما".‬ 501 00:33:03,650 --> 00:33:06,610 ‫- أجل. رائع، يعجبني ذلك أيضًا.‬ ‫- انظري يا أمي، حصلت على جائزة.‬ 502 00:33:06,690 --> 00:33:08,020 ‫أجل، أرى يا عزيزي، تهانئي.‬ 503 00:33:08,110 --> 00:33:09,610 ‫لم تجلسين وحدك؟ أين "دايمون"؟‬ 504 00:33:09,690 --> 00:33:12,700 ‫على الأرجح يجلس متكاسلًا‬ ‫في مكان ما، يغتاب الآخرين.‬ 505 00:33:13,700 --> 00:33:15,450 ‫أمي، أعرف أنك غاضبة مني.‬ 506 00:33:17,200 --> 00:33:20,250 ‫- أنت تصدقينه، أليس كذلك؟‬ ‫- لم أعد أعرف ماذا أصدق.‬ 507 00:33:21,450 --> 00:33:24,330 ‫قلت إنك لم تتعاطي المخدرات،‬ ‫فتغاضيت عما سمعت.‬ 508 00:33:24,420 --> 00:33:28,250 ‫حسنًا. هيا يا "فلوريدا"، نحن نراك.‬ 509 00:33:28,920 --> 00:33:30,130 ‫هيا.‬ 510 00:33:30,210 --> 00:33:31,840 ‫وتلك الألوان الفسفورية.‬ 511 00:33:31,920 --> 00:33:34,630 ‫نراك. ترقصين برشاقة.‬ 512 00:33:35,760 --> 00:33:38,350 ‫لم أعرف أننا نقيم اجتماعًا عائليًا.‬ 513 00:33:38,430 --> 00:33:40,600 ‫- عم تتحدثون؟‬ ‫- حصلت على جائزة.‬ 514 00:33:40,680 --> 00:33:43,140 ‫دوري مثل طاحونة الهواء.‬ 515 00:33:47,360 --> 00:33:50,400 ‫تبًا، ها هي "سيلويت" آتية من الخلف.‬ 516 00:33:50,480 --> 00:33:54,240 ‫تدور مثل طاحونة الهواء.‬ 517 00:33:54,320 --> 00:33:56,320 ‫رائع.‬ 518 00:33:56,410 --> 00:33:59,120 ‫هيا.‬ 519 00:34:00,120 --> 00:34:02,250 ‫- هل أخبرت أمنا بالحقيقة بعد؟‬ ‫- أجل.‬ 520 00:34:03,250 --> 00:34:05,210 ‫- متى ستترك المنزل؟‬ ‫- لن أبرح مكاني.‬ 521 00:34:06,210 --> 00:34:09,460 ‫رائع.‬ 522 00:34:09,540 --> 00:34:13,170 ‫فهمت. تضعك أمنا في مكانة مختلفة.‬ 523 00:34:13,260 --> 00:34:16,680 ‫يبيع "بابي" الماريغوانا ليكسب رزقه‬ ‫وفورًا تطرده من المنزل.‬ 524 00:34:16,760 --> 00:34:22,260 ‫أما العزيزة "آنجل" حين تتعاطى مخدرات‬‫ ‬‫مميتة‬ ‫و‬‫غير قانونية، يُسمح لها بالبقاء.‬ 525 00:34:22,350 --> 00:34:23,930 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "دايمون"، توقف.‬ 526 00:34:24,020 --> 00:34:25,770 ‫قالت إنها لم تتعاط شيئًا، فتوقف.‬ 527 00:34:27,100 --> 00:34:28,360 ‫هيا.‬ 528 00:34:28,440 --> 00:34:31,320 ‫إذن هل تقولين إنني كاذب يا أمي؟‬ 529 00:34:31,400 --> 00:34:36,700 ‫الفئة هي "أداء المتشبهين بالإناث‬ ‫مفتولي العضلات لرقصة (فوغ)".‬ 530 00:34:44,330 --> 00:34:46,790 ‫هيا، انهضي، من الخلف.‬ 531 00:34:46,870 --> 00:34:48,380 ‫"شادو" من الخلف.‬ 532 00:34:48,460 --> 00:34:49,630 ‫يجب أن أذهب.‬ 533 00:34:49,710 --> 00:34:50,630 ‫أجل، اذهب.‬ 534 00:34:52,750 --> 00:34:54,260 ‫صفقوا...‬ 535 00:34:54,340 --> 00:34:56,220 ‫ها قد جاء "دايمون" من الخلف.‬ 536 00:34:57,300 --> 00:34:58,590 ‫إنه مميز.‬ 537 00:34:58,680 --> 00:35:00,350 ‫إنه مميز لأنه مثليّ ذكوريّ.‬ 538 00:35:01,220 --> 00:35:03,140 ‫إنه يبهرنا.‬ 539 00:35:03,220 --> 00:35:05,680 ‫ذلك الوجه. وجهه غاضب.‬ 540 00:35:05,770 --> 00:35:08,230 ‫وجهه غاضب. ما الأمر؟‬ 541 00:35:09,310 --> 00:35:10,810 ‫يقول "دايمون"، "أفسحوا الطريق.‬ 542 00:35:10,900 --> 00:35:12,690 ‫أفسحوا الطريق. أفسحوا الطريق."‬ 543 00:35:12,770 --> 00:35:15,570 ‫هيا يا "دايمون"، تخلّص من غضبك.‬ 544 00:35:15,650 --> 00:35:16,490 ‫ماذا؟‬ 545 00:35:17,650 --> 00:35:18,490 ‫هيا.‬ 546 00:35:18,570 --> 00:35:20,320 ‫هيا. أفسحوا الطريق.‬ 547 00:35:20,410 --> 00:35:22,490 ‫هيا. هيا. أفسحوا الطريق.‬ 548 00:35:22,580 --> 00:35:23,620 ‫تحرك.‬ 549 00:35:23,700 --> 00:35:25,750 ‫أفسحوا... مهلًا.‬ 550 00:35:28,870 --> 00:35:32,710 ‫لقد أخذ دروسًا في اليوغا،‬ ‫ويستطيع‬‫ ‬‫البقاء منتصبًا. جذعه قوي جدًا.‬ 551 00:35:32,790 --> 00:35:34,250 ‫جذعه قوي جدًا.‬ 552 00:35:44,390 --> 00:35:46,680 ‫يجب أن تقدِّم لنا أروع ما عندك.‬ 553 00:35:49,270 --> 00:35:51,270 ‫كأنه يسبح على ظهره.‬ 554 00:35:54,270 --> 00:35:57,650 ‫ماذا؟ ألا تريد؟‬ 555 00:35:57,740 --> 00:35:58,950 ‫أنت لا تريد.‬ 556 00:35:59,030 --> 00:36:01,610 ‫أنت لا تريد.‬ 557 00:36:02,950 --> 00:36:04,660 ‫حسنًا، توقفا‬‫.‬ 558 00:36:04,740 --> 00:36:06,240 ‫توقفا.‬ 559 00:36:06,330 --> 00:36:08,660 ‫تعال وخذ هذه الجائزة.‬ 560 00:36:08,750 --> 00:36:11,920 ‫حسنًا. أوقفوا الموسيقى.‬ 561 00:36:12,000 --> 00:36:14,540 ‫الأولى هي نتيجة "شاردوناي".‬ 562 00:36:14,630 --> 00:36:16,340 ‫"شاردوناي بيندوفرز"، درجاتكم.‬ 563 00:36:16,420 --> 00:36:19,760 ‫8، 9، 8، 9، 8. حسنًا.‬ 564 00:36:20,840 --> 00:36:22,090 ‫صفقوا لـ"شادو".‬ 565 00:36:22,180 --> 00:36:23,510 ‫"وينتور".‬ 566 00:36:23,600 --> 00:36:27,100 ‫نعرف دارك. "شادو وينتور".‬ 567 00:36:28,270 --> 00:36:30,940 ‫10، 9، 9، 10، 10.‬ 568 00:36:31,020 --> 00:36:34,270 ‫هناك مكان يا عزيزي.‬ 569 00:36:34,360 --> 00:36:37,230 ‫هناك مكان في النهاية.‬ 570 00:36:37,320 --> 00:36:38,400 ‫من التالي؟‬ 571 00:36:38,490 --> 00:36:40,530 ‫أهو "دايمون إيفانجليستا"؟‬ 572 00:36:44,030 --> 00:36:46,580 ‫لا يتزحزح ذلك الوغد.‬ 573 00:36:46,660 --> 00:36:48,290 ‫أنا منشغل.‬ 574 00:36:48,370 --> 00:36:50,160 ‫ودرجات "دايمون إيفانجليستا"...‬ 575 00:36:51,410 --> 00:36:53,880 ‫10، 10، 10، 10، 10.‬ 576 00:36:53,960 --> 00:36:57,340 ‫10 بالإجماع.‬ 577 00:36:58,510 --> 00:37:03,130 ‫تعال وتَسلَّم الجائزة.‬ ‫لقد فزت بها بجدارة، أنت تستحقها.‬ 578 00:37:03,220 --> 00:37:07,220 ‫باركك الرب. ابتسم.‬ ‫أعرف أنك لم ترفع عينيك ضجرًا.‬ 579 00:37:07,310 --> 00:37:11,560 ‫لا تجبرني على ضربك فتجحظ عيناك‬ ‫من رأسك. أنت لم تكبر بعد.‬ 580 00:37:14,060 --> 00:37:16,860 ‫تبًا. أحتاج إلى استراحة لأشرب سيجارة.‬ 581 00:37:16,940 --> 00:37:19,980 ‫هيا يا "جاك مزراحي"، تول مكاني لحظة.‬ 582 00:37:22,570 --> 00:37:24,030 ‫- إنه هناك.‬ ‫- شكرًا.‬ 583 00:37:25,490 --> 00:37:27,780 ‫مرحبًا. أنت "دايمون"، صحيح؟‬ 584 00:37:28,450 --> 00:37:30,160 ‫أجل.‬ 585 00:37:30,250 --> 00:37:34,290 ‫رأيت أداءك وأردت أن أُقدِّم لك نفسي.‬ ‫اسمي "توري".‬ 586 00:37:36,670 --> 00:37:39,210 ‫أعمل مع "مالكولم ماكلارين".‬ 587 00:37:40,460 --> 00:37:41,380 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 588 00:37:48,810 --> 00:37:50,520 ‫"براي تيل"، يجب أن نتحدث.‬ 589 00:37:52,480 --> 00:37:55,690 ‫خفضت التدخين من علبة في اليوم‬ ‫إلى علبتين في الأسبوع. لا أريد أن أسمع...‬ 590 00:37:55,770 --> 00:37:59,520 ‫لا تكن بغيضًا. أنت تعرف عما أتحدث.‬ 591 00:37:59,610 --> 00:38:00,440 ‫حسنًا.‬ 592 00:38:02,440 --> 00:38:06,410 ‫دعني أخبرك بالحقيقة.‬ ‫أنت تعاملين كل شخص بقواعد مختلفة.‬ 593 00:38:06,490 --> 00:38:07,700 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت،‬ 594 00:38:07,780 --> 00:38:09,700 ‫أنت تعاملين كل شخص بقواعد مختلفة.‬ 595 00:38:09,780 --> 00:38:13,120 ‫كما تصنفين وتفضلين أبناءك‬ ‫وتعاملينهم وفقًا لذلك.‬ 596 00:38:13,200 --> 00:38:16,000 ‫أعامل كل أبنائي ‬‫با‬‫لطريقة‬‫ نفسها‬‫.‬ 597 00:38:16,080 --> 00:38:17,380 ‫أنت في حالة إنكار.‬ 598 00:38:17,460 --> 00:38:21,590 ‫"براي تيل"، لست أمًا ظالمة،‬ ‫ولا أؤثر أحدًا على الآخر.‬ 599 00:38:21,670 --> 00:38:26,630 ‫"آنجل". يمكنها تعاطي المخدرات‬ ‫والبقاء في المنزل بينما يُطرد آخرون.‬ 600 00:38:26,720 --> 00:38:28,600 ‫هذا غير صحيح.‬ 601 00:38:28,680 --> 00:38:31,640 ‫"دايمون" يضاجع "ريكي"‬ ‫رغم أن هذا يخالف قواعدك،‬ 602 00:38:31,720 --> 00:38:33,850 ‫والآن أنت غاضبة مني‬ ‫لأنني فعلت الشيء‬‫ نفسه.‬ 603 00:38:33,930 --> 00:38:37,980 ‫هلّا تكف عن الثرثرة للحظة وتسمعني؟‬ 604 00:38:38,060 --> 00:38:41,020 ‫تبًا. سأخبرك بالحقيقة القاسية‬‫ ‬‫يا "براي تيل"‬ ‫بلا تجميل.‬ 605 00:38:41,110 --> 00:38:44,740 ‫أنت تستغل شخصًا يعاني حاليًا‬ ‫من حالة ضعف شديدة.‬ 606 00:38:44,820 --> 00:38:47,280 ‫هو راودني عن نفسي.‬ 607 00:38:48,530 --> 00:38:50,950 ‫أنت من بين الجميع‬ ‫يجب أن تفهمي لمَ لم أمنعه.‬ 608 00:38:51,030 --> 00:38:52,620 ‫عمري 45 عامًا.‬ 609 00:38:52,700 --> 00:38:58,250 ‫وجدت رجلًا يحسن معاملتي،‬‫ ‬‫ويراني مثيرًا.‬ 610 00:38:58,330 --> 00:38:59,920 ‫هذا لا يحدث لي كل يوم.‬ 611 00:39:00,000 --> 00:39:02,130 ‫أنتما لستما متساويين.‬ 612 00:39:02,210 --> 00:39:04,840 ‫لا يعرف ذلك الصبي حتى من يكون بعد.‬ 613 00:39:05,670 --> 00:39:08,800 ‫وفوق كل شيء،‬ ‫اكتشف للتو إصابته بمرض نقص المناعة.‬ 614 00:39:08,890 --> 00:39:10,970 ‫لا بد أن ذهنه منشغل بأمور أخرى.‬ 615 00:39:11,850 --> 00:39:13,680 ‫سأقولها مرة أخيرة.‬ 616 00:39:14,430 --> 00:39:17,560 ‫"ريكي" رجل راشد وهو بخير.‬ 617 00:39:17,640 --> 00:39:18,770 ‫كيف ترى "ريكي " بخير؟‬ 618 00:39:18,850 --> 00:39:20,940 ‫أعرف بحالتي الصحية منذ عامين كاملين،‬ 619 00:39:21,020 --> 00:39:23,860 ‫وإلى الآن لا أعرف كيف أتعامل‬ ‫مع الجنس والعلاقات.‬ 620 00:39:23,940 --> 00:39:25,070 ‫ربما كانت تلك مشكلتك.‬ 621 00:39:25,150 --> 00:39:28,490 ‫تركت حياتك الجنسية تنضب‬‫ ‬‫بسبب هذا الفيروس.‬ 622 00:39:28,570 --> 00:39:31,570 ‫والآن تغارين منّي لأنني لم أفعل الشيء‬‫ تفسه.‬ 623 00:39:31,660 --> 00:39:33,530 ‫أتعرف؟ تبًا لذلك يا "براي".‬ 624 00:39:35,080 --> 00:39:39,960 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن حياة امرأة‬ ‫تعاني من مرض نقص المناعة المكتسبة.‬ 625 00:39:40,040 --> 00:39:43,670 ‫على الأقل حين تكونان رجلين مثليين،‬ ‫تستطيعان العيش في منطقة الحرب‬‫ نفسها.‬ 626 00:39:43,750 --> 00:39:45,210 ‫يمكنكما حماية أحدكما الآخر.‬ 627 00:39:45,300 --> 00:39:48,970 ‫لا يزال يتصور الرجال مغايرو الميول‬ ‫أن الفيروس قد يُنقل بملعقة.‬ 628 00:39:49,050 --> 00:39:50,890 ‫لا يريدون الاقتراب منّي.‬ 629 00:39:50,970 --> 00:39:54,060 ‫لا يوجد عذر لتوقفك عن المحاولة.‬ 630 00:39:54,140 --> 00:39:57,020 ‫إياك أن تدّعي أنك تعرف شعوري.‬ 631 00:39:59,190 --> 00:40:00,400 ‫اغرب عن وجهي.‬ 632 00:40:00,480 --> 00:40:03,690 ‫هل تملكين شوارع "نيويورك" الآن؟‬ 633 00:40:03,770 --> 00:40:05,320 ‫أنت على حق. هذا صحيح.‬ 634 00:40:14,580 --> 00:40:15,740 ‫أمر أخير.‬ 635 00:40:17,700 --> 00:40:19,500 ‫وأرجو أن تسمعيني.‬ 636 00:40:20,500 --> 00:40:22,210 ‫لم أقصد إيذاء أحد.‬ 637 00:40:23,380 --> 00:40:24,710 ‫وخاصة، أنت.‬ 638 00:40:35,390 --> 00:40:39,230 ‫أطفئ النور. الضوء ساطع.‬ 639 00:40:40,690 --> 00:40:41,730 ‫ليلة عصيبة؟‬ 640 00:40:46,190 --> 00:40:47,400 ‫أهذا سؤال؟‬ 641 00:40:54,530 --> 00:40:56,200 ‫يجب ألّا تشرب الخمر.‬ 642 00:40:56,280 --> 00:41:00,620 ‫دعني أُخبرك بشيء.‬‫ ‬‫إن كنت ستأتي إلى منزلي،‬ 643 00:41:00,710 --> 00:41:03,710 ‫- فلا تملي عليّ أفعالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 644 00:41:03,790 --> 00:41:06,750 ‫- لست مالك أمري.‬ ‫-‬‫ ‬‫حسنًا. اهدأ.‬ 645 00:41:10,130 --> 00:41:16,260 ‫أنا رجل مثليّ أسمر يحتضر‬ ‫بسبب فيروس نقص المناعة المكتسبة.‬ 646 00:41:17,260 --> 00:41:20,350 ‫إنما أبحث عن طريقة لأعيش.‬ 647 00:41:23,350 --> 00:41:25,440 ‫كل شخص في العالم يريد موتي.‬ 648 00:41:28,440 --> 00:41:32,860 ‫لم يفهمني سوى شخص واحد وهي "بلانكا".‬ ‫وقد أفسدت صداقتنا...‬ 649 00:41:35,200 --> 00:41:38,910 ‫من أجل فتى لعوب سيحطم قلبي.‬ 650 00:41:38,990 --> 00:41:40,950 ‫لم أطلب منك الدفاع عني.‬ 651 00:41:41,040 --> 00:41:42,120 ‫هراء.‬ 652 00:41:42,210 --> 00:41:44,120 ‫هراء.‬ 653 00:41:48,460 --> 00:41:51,010 ‫كانت "بلانكا" أمك ورغم ذلك لجأت إلي.‬ 654 00:41:54,680 --> 00:41:58,930 ‫لمن ألجأ الآن ليدعمني حين تنتابني المخاوف؟‬ 655 00:41:59,010 --> 00:42:00,850 ‫من؟‬ 656 00:42:03,680 --> 00:42:04,850 ‫من؟‬ 657 00:42:06,520 --> 00:42:08,400 ‫من أمي الآن؟‬ 658 00:42:19,160 --> 00:42:20,580 ‫ستنهض، اتفقنا؟‬ 659 00:42:23,120 --> 00:42:24,120 ‫حسنًا.‬ 660 00:42:24,210 --> 00:42:26,080 ‫1، ‬‫2، 3.‬ 661 00:42:26,170 --> 00:42:27,710 ‫أنا معك.‬ 662 00:42:27,790 --> 00:42:28,790 ‫هيا.‬ 663 00:42:30,290 --> 00:42:32,380 ‫أجل، لقد نجحت.‬ 664 00:42:32,460 --> 00:42:33,710 ‫أجل، نجحت.‬ 665 00:42:33,800 --> 00:42:35,630 ‫أخبرتك بأنك ستنجح.‬ 666 00:42:36,760 --> 00:42:38,180 ‫يجب أن تخلع ثيابك.‬ 667 00:42:39,680 --> 00:42:40,560 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 668 00:42:47,850 --> 00:42:50,610 ‫تخلَّص من أثر الثمالة بالنوم‬ ‫وسنتحدث في الصباح.‬ 669 00:42:53,610 --> 00:42:54,570 ‫أنا أعرفك.‬ 670 00:42:56,150 --> 00:42:57,860 ‫ستكون قد رحلت...‬ 671 00:43:00,660 --> 00:43:03,790 ‫وسأبقى وحيدًا مثل...‬ 672 00:43:05,580 --> 00:43:07,210 ‫كل الآخرين.‬ 673 00:43:36,490 --> 00:43:39,740 ‫طاب صباحك. أعددت لك القهوة.‬‫ ‬ 674 00:43:39,820 --> 00:43:42,620 ‫ستخلِّصك من آثار الثمالة‬ ‫التي تعاني منها حتمًا.‬ 675 00:43:54,630 --> 00:43:57,210 ‫أرجو أن تكون جائعًا.‬‫ ‬‫يوجد هنا طعام وفير.‬ 676 00:43:58,840 --> 00:44:00,640 ‫بعض القهوة.‬ 677 00:44:05,220 --> 00:44:07,060 ‫تفضل، خذ حبتين.‬ 678 00:44:11,150 --> 00:44:12,060 ‫ما الأمر؟‬ 679 00:44:15,570 --> 00:44:16,730 ‫أنت لا تزال هنا.‬ 680 00:44:42,690 --> 00:44:44,530 ‫آسفة جدًا لتأخري.‬ 681 00:44:45,530 --> 00:44:46,990 ‫أحضرت لك طعامك المفضل.‬ 682 00:44:48,400 --> 00:44:49,660 ‫وهو مقرمش أيضًا.‬ 683 00:44:52,080 --> 00:44:54,740 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- كان موفَّقًا.‬ 684 00:44:54,830 --> 00:44:56,790 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 685 00:44:56,870 --> 00:44:57,910 ‫جيد.‬ 686 00:44:58,000 --> 00:45:00,290 ‫ما زلت محلقة من فرط السعادة‬ ‫بسبب تخرج "دايمون".‬ 687 00:45:00,370 --> 00:45:02,960 ‫لا أصدق أن أحدنا قد حصل على شهادة.‬ 688 00:45:03,040 --> 00:45:04,590 ‫كل شيء يتغير إلى الأفضل.‬ 689 00:45:09,720 --> 00:45:12,970 ‫أمي، ‬‫ليست ‬‫كل الأمور وردية.‬ 690 00:45:13,050 --> 00:45:15,010 ‫عم تتحدثين؟‬ 691 00:45:15,100 --> 00:45:16,680 ‫أنا و"دايمون".‬ 692 00:45:16,770 --> 00:45:17,930 ‫"دايمون" و"ريكي".‬ 693 00:45:18,020 --> 00:45:19,190 ‫أنت و"دايمون".‬ 694 00:45:19,270 --> 00:45:21,020 ‫والآن أنت و"براي تيل"؟‬ 695 00:45:21,690 --> 00:45:25,190 ‫الانفعالات كثيرة‬ ‫حتى بالنسبة لأبناء قاعات الاستعراض.‬ 696 00:45:25,270 --> 00:45:27,440 ‫تلك مجرد عثرات في الطريق.‬ 697 00:45:27,530 --> 00:45:30,200 ‫العائلات تتشاجر.‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام. سترين.‬ 698 00:45:30,280 --> 00:45:32,070 ‫أعرف كم تحبين "براي تيل".‬ 699 00:45:33,070 --> 00:45:34,740 ‫لدي أمور أخرى أركز عليها‬ 700 00:45:34,830 --> 00:45:37,790 ‫أهم من التساؤل عن العلاقات‬ ‫التي خاضها "براي تيل" هذا الأسبوع.‬ 701 00:45:37,870 --> 00:45:41,460 ‫هذا فظيع.‬ ‫تعرفين أن هذه‬‫ ‬‫ليست شيمة "براي تيل".‬ 702 00:45:41,540 --> 00:45:43,210 ‫لا يحق لنا أن نحكم على أحد.‬ 703 00:45:48,800 --> 00:45:49,760 ‫أظن أنك على حق.‬ 704 00:45:52,090 --> 00:45:54,760 ‫- قسوتُ عليه نوعًا ما.‬ ‫- أجل، قسوت‬‫ ‬‫عليه.‬ 705 00:45:55,760 --> 00:45:57,560 ‫لم تقسي عليّ.‬ 706 00:45:59,770 --> 00:46:00,600 ‫ماذا؟‬ 707 00:46:01,850 --> 00:46:02,810 ‫"دايمون".‬ 708 00:46:05,310 --> 00:46:06,730 ‫لم يكذب.‬ 709 00:46:06,820 --> 00:46:10,440 ‫كنت واثقة.‬‫ ‬‫ظننت أن "‬‫ب‬‫ابي" سيحميك.‬ 710 00:46:10,530 --> 00:46:11,400 ‫لكنه لم يفعل.‬ 711 00:46:11,490 --> 00:46:14,280 ‫كان من المفترض أن يدفعك للأفضل‬ ‫لكنه دفعك إلى تعاطي المخدرات.‬ 712 00:46:14,370 --> 00:46:15,700 ‫هذا ليس ذنب "بابي".‬ 713 00:46:15,780 --> 00:46:18,540 ‫كفي عن لوم الآخرين. أنا المخطئة.‬ 714 00:46:18,620 --> 00:46:23,540 ‫أنا اخترت تعاطيها. لو أردت أن تغضبي‬ ‫من شخص ما، فاغضبي مني. لوميني.‬ 715 00:46:24,880 --> 00:46:26,920 ‫علمتني أن أكون امرأة تحفظ وعودها.‬ 716 00:46:27,460 --> 00:46:29,050 ‫امرأة نزيهة.‬ 717 00:46:29,710 --> 00:46:30,970 ‫لقد انتهكت القواعد.‬ 718 00:46:32,680 --> 00:46:34,680 ‫يجب أن أقبل التبعات.‬ 719 00:46:39,720 --> 00:46:40,600 ‫تفضلي.‬ 720 00:46:42,190 --> 00:46:43,730 ‫افعلي ذلك. يجب أن تفعلي.‬ 721 00:46:45,440 --> 00:46:47,150 ‫هيا، اطرديني.‬ 722 00:46:47,230 --> 00:46:50,230 ‫لا. لن أفعل ذلك.‬ ‫أ‬‫نت ابنتي الوحيدة. لا أستطيع.‬ 723 00:46:50,320 --> 00:46:51,400 ‫وبعد؟‬ 724 00:46:51,860 --> 00:46:53,240 ‫القواعد يجب أن تُحترم.‬ 725 00:46:54,410 --> 00:46:56,950 ‫لن أسمح بألّا تكوني أمًا صالحة بسببي.‬ 726 00:47:07,670 --> 00:47:12,550 ‫قد يهون الأمر قليلًا‬ ‫لو اعتبرته تخرجًا، أليس كذلك؟‬ 727 00:47:12,630 --> 00:47:13,550 ‫مثل "دايمون".‬ 728 00:47:15,970 --> 00:47:18,600 ‫من ابنة في دارك إلى امرأة مستقلة.‬ 729 00:47:22,230 --> 00:47:23,060 ‫أجل.‬ 730 00:47:24,560 --> 00:47:25,770 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 731 00:47:26,850 --> 00:47:29,520 ‫وجد "بابي" شقة مثالية.‬ 732 00:47:30,980 --> 00:47:32,570 ‫في قلب حي "فيلدج".‬ 733 00:47:32,650 --> 00:47:34,900 ‫سيعتني كل منا بالآخر كما علّمتِنا.‬ 734 00:47:37,280 --> 00:47:40,200 ‫لعلك تأتين إلى المنزل‬ ‫لتناول العشاء أيام الجمعة.‬ 735 00:47:40,280 --> 00:47:41,120 ‫أجل.‬ 736 00:48:08,190 --> 00:48:10,520 ‫تشاجرت معك كثيرًا لتنظف غرفتك،‬ 737 00:48:10,610 --> 00:48:12,690 ‫وأنا سعيدة لأنك تعلمت أخيرًا‬ ‫كيف تنظفها وحدك.‬ 738 00:48:18,610 --> 00:48:22,200 ‫حسنًا، إلى متى ستخاصمني؟‬ 739 00:48:25,370 --> 00:48:28,120 ‫رأيت "آنجل" اليوم. أخبرتني بالحقيقة.‬ 740 00:48:28,210 --> 00:48:31,380 ‫آسفة لأنني لم أصدقك.‬ ‫الأمهات يخطئن أيضًا.‬ 741 00:48:36,840 --> 00:48:37,840 ‫لدي خبر.‬ 742 00:48:43,430 --> 00:48:46,480 ‫أتعرفين من يكون "مالكوم ماكلارين"؟‬ 743 00:48:48,390 --> 00:48:51,310 ‫الفنان الذي يغني "ديب إن فوغ"؟‬ 744 00:48:51,400 --> 00:48:55,190 ‫أجل. كانت هناك سيدة في قاعة‬‫ ‬‫الاستعراض‬ ‫تعمل لحسابه.‬ 745 00:48:56,400 --> 00:49:00,910 ‫قالت إنه على وشك بدء جولته الفنية‬ ‫للترويج لألبومه الجديد ويريدني معه.‬ 746 00:49:00,990 --> 00:49:02,200 ‫يا إلهي.‬ 747 00:49:02,280 --> 00:49:03,620 ‫"دايمون"، هذا رائع.‬ 748 00:49:03,700 --> 00:49:04,620 ‫في "أوروبا".‬ 749 00:49:08,250 --> 00:49:09,120 ‫"أوروبا"؟‬ 750 00:49:09,210 --> 00:49:12,080 ‫أجل. قالت إننا سنبدأ بعد أسبوع.‬ 751 00:49:22,890 --> 00:49:26,140 ‫- إلى متى ستمكث هناك؟‬ ‫- لا أعرف، لمدة عام.‬ 752 00:49:27,600 --> 00:49:28,850 ‫ربما لفترة أطول.‬ 753 00:49:32,900 --> 00:49:36,780 ‫ابني، السفير. كم أنا فخورة بك.‬ 754 00:49:37,990 --> 00:49:39,610 ‫"دايمون"، سأفتقدك.‬ 755 00:49:43,240 --> 00:49:45,580 ‫لا أظن أنني أستطيع الذهاب.‬ 756 00:49:48,370 --> 00:49:50,370 ‫لطالما عرفت بأن هذا اليوم آت،‬ 757 00:49:52,210 --> 00:49:54,790 ‫فأضطر إلى تقاسمك مع الدنيا.‬ 758 00:49:58,710 --> 00:50:01,180 ‫بصراحة، أتمنى أن تبقى هنا إلى الأبد.‬ 759 00:50:01,260 --> 00:50:04,100 ‫لكنك موهوب، ويجب أن يرى العالم ذلك.‬ 760 00:50:04,800 --> 00:50:07,810 ‫هذا ما قضيت الأعوام الأخيرة‬ ‫في الاجتهاد من أجله.‬ 761 00:50:07,890 --> 00:50:10,100 ‫كل ما بذلت من تضحيات لتحقق هذا.‬ 762 00:50:11,190 --> 00:50:12,730 ‫لا يمكنك التخلي عن حلمك الآن.‬ 763 00:50:15,480 --> 00:50:18,360 ‫كم منا يحصل على فرصة مزاولة ما يحب؟‬ 764 00:50:20,320 --> 00:50:21,820 ‫لكنني لا أستطيع أن أتركك.‬ 765 00:50:21,900 --> 00:50:23,070 ‫سأكون معك دائمًا.‬ 766 00:50:24,740 --> 00:50:25,660 ‫هنا.‬ 767 00:50:29,540 --> 00:50:30,370 ‫اقترب.‬ 768 00:50:33,830 --> 00:50:36,840 ‫أيمكنني استعارة زوج من مشابك الحلمات؟‬ 769 00:50:36,920 --> 00:50:39,210 ‫أتحسبينني مركزًا للإيجار؟‬ 770 00:50:41,880 --> 00:50:45,340 ‫ما زلت لا أصدق أنك تكسبين رزقك‬ ‫من إيلام الآخرين.‬ 771 00:50:45,430 --> 00:50:47,260 ‫الحياة ألم.‬ 772 00:50:47,350 --> 00:50:50,470 ‫هنا نفهم جميعًا أن الاستمتاع به،‬ 773 00:50:50,560 --> 00:50:51,730 ‫يتوجب ‬‫تقبُّله.‬ 774 00:50:51,810 --> 00:50:55,190 ‫لكن ما أشعر به من ألم حيال رحيل أبنائي...‬ 775 00:50:57,820 --> 00:51:00,570 ‫لا أعرف كيف أتقبَّل شيئًا كهذا.‬ 776 00:51:01,570 --> 00:51:06,120 ‫إن لم يصبحوا أقوياء بما يكفي‬ ‫ليتمردوا، ليرفضوك،‬ 777 00:51:06,200 --> 00:51:09,950 ‫ليرحلوا، فهذا سيعني أنك لا تربين‬ ‫شبان وإناث،‬ 778 00:51:10,040 --> 00:51:11,950 ‫بل تصنعين طفيليات.‬ 779 00:51:12,040 --> 00:51:13,080 ‫أهذا كل شيء؟‬ 780 00:51:14,960 --> 00:51:18,040 ‫أعطيهم كل شيء، ويرحلون بهذه البساطة؟‬ 781 00:51:18,130 --> 00:51:20,130 ‫هناك دائمًا أبناء آخرون‬ ‫يحتاجون إلى تربيتك.‬ 782 00:51:20,210 --> 00:51:21,920 ‫ليس مثل هؤلاء الأبناء.‬ 783 00:51:26,510 --> 00:51:29,890 ‫اسمعي، هذا ينطبق على كل أم‬ ‫وإن كانت بيضاء من "كونيتيكت"،‬ 784 00:51:29,970 --> 00:51:33,850 ‫أو مهاجرة صينية أو واحدة منا.‬ 785 00:51:33,930 --> 00:51:38,060 ‫لو اخترت أن تكوني أمًا،‬ ‫فقد اخترت أن تشكّلي الدنيا.‬ 786 00:51:39,270 --> 00:51:43,530 ‫سيُقدِّرك أبناؤك حق قدرك حين تموتين.‬ 787 00:51:44,530 --> 00:51:47,530 ‫إلى ذلك الحين، أتريدين الامتنان؟‬ 788 00:51:47,620 --> 00:51:48,530 ‫اقتني جروًا.‬ 789 00:51:59,080 --> 00:52:00,670 ‫هذا يكفي.‬ 790 00:52:00,750 --> 00:52:02,710 ‫يجب أن تذهب أمك إلى العمل.‬ 791 00:52:09,300 --> 00:52:10,800 ‫ستكونين بخير.‬ 792 00:52:10,890 --> 00:52:12,970 ‫"جيم"، اخضع.‬ 793 00:52:35,580 --> 00:52:38,120 ‫"الحفل السنوي الثالث، فنون ضد الإيدز‬ ‫حفل غنائي لجمع التبرعات ومزاد صامت"‬ 794 00:54:00,960 --> 00:54:04,750 ‫"لا يبدأ الحب وينتهي كما نتصور.‬ 795 00:54:04,840 --> 00:54:08,510 ‫الحب معركة، الحب حرب، الحب نضوج."‬ 796 00:54:08,590 --> 00:54:12,340 ‫"(جيمس بالدوين)، 1924 إلى 1987"‬ 797 00:54:12,430 --> 00:54:14,430 ‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬