1 00:00:18,550 --> 00:00:21,720 ‫أين أبنائي؟‬ 2 00:00:21,970 --> 00:00:25,810 ‫رائع.‬‫ ‬‫الفئة ‬‫هي ‬‫"عودة إلى المستقبل".‬ 3 00:00:26,060 --> 00:00:29,690 ‫اعرضوا أزياء عام 2015.‬ 4 00:00:29,940 --> 00:00:30,940 ‫أجل، رائع.‬ 5 00:00:31,400 --> 00:00:33,650 ‫أراك يا رجل القصدير. هيا.‬ 6 00:00:33,900 --> 00:00:36,700 ‫أنت تذكرني بـ"رينولدز راب".‬ 7 00:00:38,490 --> 00:00:39,740 ‫الإشعاع الحقيقي.‬ 8 00:00:40,070 --> 00:00:42,290 ‫هيا‬‫.‬ 9 00:00:44,040 --> 00:00:47,370 ‫درجاتكم أيها المحكّمون. من التالي؟‬ 10 00:00:51,460 --> 00:00:53,550 ‫إنها تذكرني‬ 11 00:00:53,800 --> 00:00:57,550 ‫ لا.‬ 12 00:00:58,970 --> 00:00:59,800 ‫أجل.‬ 13 00:01:01,800 --> 00:01:04,270 ‫مثل احتفال "كوانزا".‬ 14 00:01:04,430 --> 00:01:05,890 ‫حسناء عيد "كوانزا".‬ 15 00:01:07,100 --> 00:01:08,640 ‫درجاتكم أيها المحكّمون.‬ 16 00:01:08,900 --> 00:01:12,360 ‫10، 10، 10. حسنًا، أعجبت المحكّمين.‬ 17 00:01:13,780 --> 00:01:16,400 ‫يا إلهي. ارحمنا يا إلهي.‬ 18 00:01:16,650 --> 00:01:20,200 ‫لا.‬ 19 00:01:20,450 --> 00:01:22,580 ‫قلت "عودة إلى المستقبل"،‬ 20 00:01:22,830 --> 00:01:25,120 ‫وليس "(سندباد) بعد الحمية".‬ 21 00:01:25,290 --> 00:01:27,410 ‫لا تنظر إلي هكذا.‬ 22 00:01:27,500 --> 00:01:30,370 ‫درجاتكم أيها المحكّمون. كما توقعت.‬ 23 00:01:30,460 --> 00:01:33,840 ‫الجائزة الكبرى‬ ‫لـ"فرخان" ذي العين الواحدة.‬ 24 00:01:34,800 --> 00:01:36,260 ‫هيا، صفقوا له.‬ 25 00:01:37,760 --> 00:01:39,800 ‫أحسنت بتزيين وجهك.‬ 26 00:01:43,050 --> 00:01:44,510 ‫حسنًا.‬ 27 00:01:45,140 --> 00:01:47,560 ‫حسنًا، اسمعوا. لدي...‬ 28 00:01:48,980 --> 00:01:51,770 ‫لدي تصريح خاص.‬ 29 00:01:52,560 --> 00:01:56,070 ‫يقام احتفال "فنون ضد الإيدز"‬ ‫بعد حوالي أسبوع.‬ 30 00:01:56,150 --> 00:01:59,450 ‫وصديقتي "بلانكا" تحمل وعاء التذاكر.‬ 31 00:02:00,610 --> 00:02:02,570 ‫فاحرصوا على شراء تذكرة.‬ 32 00:02:04,080 --> 00:02:05,990 ‫حسنًا، وبعد...‬ 33 00:02:11,920 --> 00:02:13,170 ‫افتح عينيك يا "براي".‬ 34 00:02:13,250 --> 00:02:17,170 ‫- استدعوا سيارة إسعاف.‬ ‫- إسعاف.‬ 35 00:02:17,550 --> 00:02:18,460 ‫هيا.‬ 36 00:02:32,310 --> 00:02:34,190 ‫الفئة هي...‬ 37 00:02:35,520 --> 00:02:37,190 ‫عيشوا...‬ 38 00:02:38,190 --> 00:02:39,320 ‫اعملوا...‬ 39 00:02:40,320 --> 00:02:43,200 ‫اتخذوا وقفة لكم.‬ 40 00:03:16,400 --> 00:03:17,520 ‫تبًا.‬ 41 00:03:17,770 --> 00:03:18,860 ‫- انزعها.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 42 00:03:19,320 --> 00:03:21,780 ‫لا أستطيع قياس ضغط دمه‬ ‫دون أن أسبب له كدمة.‬ 43 00:03:22,030 --> 00:03:25,620 ‫- ظننت أنها الآلة الأخرى، لكن...‬ ‫- لكن؟ لكن ماذا؟‬ 44 00:03:26,950 --> 00:03:29,870 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- أجل، ما خطبي؟‬ 45 00:03:30,120 --> 00:03:32,120 ‫ما زلنا ننتظر نتائج تحليل الدم،‬ 46 00:03:32,210 --> 00:03:35,670 ‫لكن بالنظر إلى هذه الكدمات وفقدانك للوعي،‬ 47 00:03:35,920 --> 00:03:37,960 ‫أعتقد أن هناك مشكلة في صفائح دمك.‬ 48 00:03:38,210 --> 00:03:41,300 ‫- هل تشعر بتعب زائد عن المعتاد؟‬ ‫- أجل.‬ 49 00:03:41,880 --> 00:03:44,180 ‫ظننت أن هذا بسبب تقدمي بالعمر.‬ 50 00:03:44,880 --> 00:03:48,600 ‫- ما سبب هذه الكدمات؟‬ ‫- لا أعرف، إنها...‬ 51 00:03:48,850 --> 00:03:52,770 ‫يبدو أنني أرتطم بالأشياء فحسب.‬ ‫لكنها لا تؤلمني.‬ 52 00:03:53,310 --> 00:03:55,270 ‫- كيف حال حركة أمعائك؟‬ ‫- ليست جيدة.‬ 53 00:03:55,600 --> 00:03:58,230 ‫لم أتبرّز بشكل مريح‬ ‫منذ أن بدأت تعاطي هذا الدواء.‬ 54 00:03:59,940 --> 00:04:03,400 ‫سنحدد موعدًا لإجراء تنظير‬ ‫لنتأكد من عدم وجود قرحة بالمعدة.‬ 55 00:04:03,490 --> 00:04:07,450 ‫لكن تشير كل الأعراض‬ ‫إلى قلة الصفيحات‬‫ ‬‫المناعية مجهولة السبب.‬ 56 00:04:07,530 --> 00:04:10,080 ‫قلة من؟ ماذا؟ عم يتحدث؟‬ 57 00:04:10,330 --> 00:04:13,120 ‫لديك انخفاض في صفائح الدم ونزف داخلي.‬ 58 00:04:13,450 --> 00:04:16,500 ‫لو كان الوضع يتدهور ببطء أكبر،‬ ‫لقلت إنه متعلق بمرض نقص المناعة،‬ 59 00:04:16,830 --> 00:04:20,170 ‫لكن سرعة تناقص الصفائح‬ ‫يرجح أنه رد فعل للدواء.‬ 60 00:04:20,670 --> 00:04:22,760 ‫سنوقف تعاطيك لـ"أزيدوتيميدين".‬ 61 00:04:22,840 --> 00:04:25,840 ‫سأضيف "إريثروبويتين"‬‫ ‬‫إلى محقنتك الوريدية‬ 62 00:04:26,090 --> 00:04:28,050 ‫لأساعد في رفع خلايا الدم الحمراء،‬ 63 00:04:28,140 --> 00:04:30,600 ‫لكننا سنبقيك تحت الملاحظة لمدة أسبوع.‬ 64 00:04:30,930 --> 00:04:32,310 ‫آسفة جدًا يا "براي".‬ 65 00:04:33,980 --> 00:04:35,100 ‫هذا هراء.‬ 66 00:04:35,520 --> 00:04:38,350 ‫هذا هراء.‬ 67 00:04:41,190 --> 00:04:42,070 ‫خذ.‬ 68 00:04:42,780 --> 00:04:44,190 ‫لا أريد هذا.‬ 69 00:04:44,740 --> 00:04:47,320 ‫إنه يفيد بعض الناس،‬ ‫ولا ينجح مع البعض الآخر.‬ 70 00:04:47,410 --> 00:04:50,120 ‫والخبر السار أن سُمّية "أزيدوتيميدين"‬ 71 00:04:50,200 --> 00:04:52,160 ‫قابلة للعلاج في معظم الحالات.‬ 72 00:04:54,200 --> 00:04:58,080 ‫الفيروس يهاجم خلاياي على مدار الساعة.‬ 73 00:04:59,170 --> 00:05:01,210 ‫كل يوم من أيام العام.‬ 74 00:05:02,210 --> 00:05:05,590 ‫هذا غير قابل للعلاج.‬ 75 00:05:08,510 --> 00:05:11,970 ‫أريده أن يخرج من جسمي. لقد سئمته.‬ 76 00:05:13,600 --> 00:05:17,060 ‫سئمت جهلي بما يفعله بأحشائي.‬ 77 00:05:17,310 --> 00:05:21,270 ‫سئمت جهلي...‬ 78 00:05:23,360 --> 00:05:26,150 ‫بمدى بُعد أو قُرب موتي.‬ 79 00:05:26,240 --> 00:05:30,410 ‫أنت مفعم بالحياة يا "براي تيل"، ونحن نحبك.‬ 80 00:05:32,070 --> 00:05:35,410 ‫عزيزي‬‫، ستشعر بتحسن كبير بعد بضعة أيام‬ 81 00:05:35,910 --> 00:05:38,290 ‫وسأكون إلى جانبك طوال الأسبوع.‬ 82 00:05:38,750 --> 00:05:40,920 ‫أجل، ولا تقلق حيال احتفالية‬ ‫"فنون ضد الإيدز".‬ 83 00:05:41,000 --> 00:05:43,340 ‫أنا و"جودي" سنحرص على أن يسير‬ ‫كل شيء بشكل مثالي.‬ 84 00:05:43,670 --> 00:05:46,010 ‫ما عليك سوى الجلوس مع الجمهور والمُشاهدة.‬ 85 00:05:46,460 --> 00:05:47,840 ‫وستذ‬‫كّر‬‫ك الموسيقى الممتعة‬ 86 00:05:47,920 --> 00:05:49,300 ‫بضرورة بقائك على قيد الحياة.‬ 87 00:05:50,550 --> 00:05:52,350 ‫لا تعاملاني كطفل.‬ 88 00:05:55,010 --> 00:05:55,850 ‫أرجوكما.‬ 89 00:05:58,100 --> 00:06:00,100 ‫أرجوكما، أي شيء، إلا هذا.‬ 90 00:06:01,980 --> 00:06:04,650 ‫أجل، أريد أن أعيش،‬ ‫تعرفان أنني أريد أن أعيش،‬ 91 00:06:05,320 --> 00:06:08,240 ‫لكنني أحتاج إلى أن أفقد أعصابي‬ 92 00:06:08,490 --> 00:06:11,030 ‫من آنٍ إلى آخر.‬ 93 00:06:11,280 --> 00:06:14,330 ‫أتسمحان لي بذلك، على الأقل؟‬ 94 00:06:15,410 --> 00:06:18,000 ‫اخرجا بحق السماء. اخرجا.‬ 95 00:06:24,090 --> 00:06:25,130 ‫آسفة.‬ 96 00:06:34,260 --> 00:06:37,930 ‫"الحفل الخيري السنوي الثالث‬ ‫فنون ضد الإيدز"‬ 97 00:06:44,520 --> 00:06:47,270 ‫كلانا يعرف أن مشروعك سيفلس في النهاية،‬ 98 00:06:47,530 --> 00:06:49,400 ‫لكن لا داعي لتخريبه بنفسك.‬ 99 00:06:49,740 --> 00:06:53,660 ‫- في مجتمعنا نساند بعضنا البعض.‬ ‫- لا تسيئي فهمي، أنا أحب المثليين.‬ 100 00:06:53,990 --> 00:06:55,780 ‫آسف، هل تقصدين مصفف شعرك‬ 101 00:06:55,870 --> 00:06:57,830 ‫أم خبير أزيائك الشخصي‬ ‫في متجر "بلومينغديل"؟‬ 102 00:06:57,910 --> 00:06:59,580 ‫أكره الإيدز فحسب.‬ 103 00:06:59,660 --> 00:07:02,210 ‫بعضنا لا يستطيع التظاهر بأنه غير موجود.‬ 104 00:07:03,000 --> 00:07:04,670 ‫أتظنين أنني لم أفقد أحدًا؟‬ 105 00:07:05,880 --> 00:07:09,210 ‫"فابريزيو"، مصفف شعري‬‫ ‬‫الذي ذكرته باستخفاف.‬ 106 00:07:09,710 --> 00:07:11,220 ‫ابن عمي، "كريستوفر".‬ 107 00:07:11,840 --> 00:07:13,930 ‫كنا نُعِد كرات اللحم في منزل جدتي.‬ 108 00:07:14,010 --> 00:07:18,100 ‫احتفظ بسر ميوله المثلية‬ ‫حتى بعد وفاته بسرطان الجلد.‬ 109 00:07:18,560 --> 00:07:21,140 ‫لكننا كنا جميعًا نعرف.‬ ‫لهذا لم يحضر أحد جنازته.‬ 110 00:07:22,600 --> 00:07:25,020 ‫شعر كل إنسان بألم الفراق.‬ 111 00:07:26,020 --> 00:07:28,360 ‫لهذا فإنك، من بين كل الناس،‬ ‫يجب أن تحرصي‬ 112 00:07:28,610 --> 00:07:31,030 ‫على ألّا يفكر أحد في ميولك‬ ‫حين يدخل صالونك،‬ 113 00:07:31,110 --> 00:07:34,320 ‫وألّا يتساءل إن كنت تنظفين أدواتك‬ ‫كما ينبغي قبل الاستخدام.‬ 114 00:07:34,410 --> 00:07:37,160 ‫لدي آلة تعقيم في الخلف. أتريدين رؤيتها؟‬ 115 00:07:37,240 --> 00:07:38,240 ‫لا.‬ 116 00:07:38,830 --> 00:07:40,910 ‫في الواقع، سأعيد منشورك إلى واجهتك.‬ 117 00:07:41,000 --> 00:07:43,750 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫كي ترحلي من هنا قبل انتهاء العقد.‬ 118 00:07:44,750 --> 00:07:47,210 ‫ولأثبت لك أن قلبي ليس متحجرًا،‬ 119 00:07:48,380 --> 00:07:50,880 ‫إليك 20 دولارًا كتبرع لسهرة الإيدز.‬ 120 00:07:51,130 --> 00:07:53,920 ‫رائع، ورقة حقيقية فئة الـ20.‬ 121 00:07:55,760 --> 00:07:57,140 ‫أتعرفين؟‬ 122 00:07:57,390 --> 00:08:00,390 ‫سأُحضر شخصيًا وأُقد‬‫ّ‬‫م تبرعًا لائقًا.‬ 123 00:08:00,680 --> 00:08:02,730 ‫بل ولعلي أقدم أغنية أو أغنيتين.‬ 124 00:08:03,430 --> 00:08:05,440 ‫كنت مغنية عظيمة في "راتغرز".‬ 125 00:08:05,690 --> 00:08:07,690 ‫كان من الممكن أن أبدأ مستقبلًا فنيًا،‬ 126 00:08:07,810 --> 00:08:11,820 ‫لكنني لا أحتمل أن يُملى عليّ ما أفعل،‬ ‫وبالتالي لم يناسبني التمثيل.‬ 127 00:08:23,040 --> 00:08:24,120 ‫مرحبًا.‬ 128 00:08:24,370 --> 00:08:25,960 ‫مرحبًا يا شريك غرفتي.‬ 129 00:08:26,290 --> 00:08:29,000 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "لويس كارتر".‬ 130 00:08:30,040 --> 00:08:31,170 ‫مريض التهاب رئوي.‬ 131 00:08:32,340 --> 00:08:35,550 ‫أنا "براي تيل". صفائح دمي منخفضة.‬ 132 00:08:36,420 --> 00:08:39,390 ‫ليتني أستطيع أن أقول‬‫ ‬‫إنني سُررت برؤيتك.‬ 133 00:08:40,890 --> 00:08:41,930 ‫مرحبًا يا "لويس".‬ 134 00:08:43,310 --> 00:08:45,520 ‫استريحا. سأُحضر الأدوية وأعود.‬ 135 00:08:46,390 --> 00:08:48,690 ‫اسمع، ألا أعرفك؟‬ 136 00:08:49,860 --> 00:08:52,020 ‫لا أظن.‬ 137 00:08:52,110 --> 00:08:54,990 ‫ظننت أنني أعرف‬ ‫كل المتشبهين بالإناث في المدينة.‬ 138 00:08:55,400 --> 00:08:58,360 ‫- هل تحضر سهرات عرض الأزياء؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 139 00:09:00,200 --> 00:09:02,580 ‫ربما رأيتني في متجر "بي ألتمان".‬ 140 00:09:02,660 --> 00:09:04,250 ‫كنت أعمل هناك.‬ 141 00:09:06,000 --> 00:09:07,710 ‫يا له من متجر فاخر.‬ 142 00:09:09,960 --> 00:09:12,460 ‫أنا رجل حاصل على تعليم جامعي.‬ 143 00:09:13,960 --> 00:09:15,800 ‫لست متشبهًا بالإناث.‬ 144 00:09:27,890 --> 00:09:29,690 ‫لم يكن سخيفًا كما توقعت...‬ 145 00:09:40,780 --> 00:09:41,820 ‫أيتها ا‬‫لممرضة.‬ 146 00:09:45,580 --> 00:09:47,370 ‫هل أنادي الممرضة؟‬ 147 00:09:51,420 --> 00:09:53,460 ‫أيتها الممرضة.‬ 148 00:09:53,540 --> 00:09:55,630 ‫أعرف ما تفعله. المشكلة في العقاقير.‬ 149 00:09:55,710 --> 00:09:56,920 ‫هناك شيء غير طبيعي.‬ 150 00:09:57,260 --> 00:09:59,130 ‫- نوبة قلبية.‬ ‫- أنتم تؤذونه.‬ 151 00:09:59,220 --> 00:10:01,470 ‫- أي سم أعطيتموه؟‬ ‫- عُد إلى الفراش.‬ 152 00:10:01,800 --> 00:10:04,310 ‫- ماذا لو أنكم قد سممتموه؟‬ ‫- "براي"، اهدأ.‬ 153 00:10:08,100 --> 00:10:09,770 ‫يا إلهي.‬ 154 00:10:41,050 --> 00:10:43,640 ‫عزيزي "براي تيل"، أرجو أن تموت سريعًا‬ 155 00:10:43,720 --> 00:10:45,930 ‫لأجد من يؤنس وحدتي هنا في الجحيم.‬ 156 00:10:46,010 --> 00:10:48,310 ‫أنت تفتقدني. مع حبي، "كاندي".‬ 157 00:10:54,940 --> 00:10:57,650 ‫مت. قبلات وعناق. "كاندي".‬ 158 00:11:05,660 --> 00:11:06,990 ‫مرحبًا يا "براي تيل".‬ 159 00:11:08,660 --> 00:11:10,580 ‫جئت لأزف إليك خبرًا سارًا.‬ 160 00:11:19,210 --> 00:11:21,300 ‫لقد ترك الأدوية التي يريدها الجميع.‬ 161 00:11:22,800 --> 00:11:26,800 ‫مخدر "فاليوم" يجعلك تشعر‬ ‫وكأنك تأخذ حمامًا دافئًا من داخلك.‬ 162 00:11:27,720 --> 00:11:30,020 ‫هل أنت شبح، أم أنني مت أيضًا؟‬ 163 00:11:34,900 --> 00:11:36,440 ‫مذهل.‬ 164 00:11:36,770 --> 00:11:38,690 ‫استعنت بفتاة جديدة تضع لي زينتي.‬ 165 00:11:38,980 --> 00:11:41,690 ‫كانت تعمل في ركن "لانكوم"‬ ‫في متجر "بلومينغديل"،‬ 166 00:11:42,030 --> 00:11:43,990 ‫قبل أن يقتلها حبيبها.‬ 167 00:11:45,030 --> 00:11:46,280 ‫إذن هل أحلم؟‬ 168 00:11:47,280 --> 00:11:48,910 ‫كله حلم يا عزيزي.‬ 169 00:11:49,280 --> 00:11:50,910 ‫هذا أول ما تتعلمه.‬ 170 00:11:51,620 --> 00:11:54,580 ‫أنا شخصيًا أقضي أروع أيامي.‬ 171 00:11:55,040 --> 00:11:57,630 ‫لدي جلسة تصوير بعد قليل‬ ‫مع "روبرت مابلثورب".‬ 172 00:11:57,710 --> 00:12:00,000 ‫ثم سأتناول الغداء مع "لي".‬ 173 00:12:00,670 --> 00:12:02,090 ‫أقصد "ليبراتشي" بالطبع.‬ 174 00:12:02,510 --> 00:12:06,760 ‫كما آخذ دروسًا خاصة في الرقص‬ ‫من ‬‫"آلفين آيلي" شخصيًا.‬ 175 00:12:06,840 --> 00:12:10,390 ‫إذن هل أنت مخلدة‬ ‫مع أشخاص ماتوا بمرض الإيدز؟‬ 176 00:12:11,520 --> 00:12:14,690 ‫تلك جنتي. يصنع كل منا جنته الخاصة.‬ 177 00:12:15,060 --> 00:12:17,020 ‫أُفضّل رفقة أشخاص يفهمونني.‬ 178 00:12:18,310 --> 00:12:21,020 ‫- سترى.‬ ‫- لا، لن أرى. ليس قريبًا.‬ 179 00:12:21,280 --> 00:12:22,360 ‫سأقاتل.‬ 180 00:12:22,610 --> 00:12:25,900 ‫من أجل أي شيء؟‬ ‫لتحضر سهرة استعراضية أخرى؟‬ 181 00:12:26,820 --> 00:12:29,240 ‫لتتناول شرابًا في الحانة البائسة الموحشة‬ 182 00:12:29,320 --> 00:12:31,870 ‫حيث يتناقص الحضور كل ليلة؟‬ 183 00:12:34,250 --> 00:12:36,080 ‫أتريد أن تكون آخر الباقين؟‬ 184 00:12:36,710 --> 00:12:38,920 ‫بعدما ودّعت ‬‫كل ‬‫من أصدقائك؟‬ 185 00:12:39,170 --> 00:12:43,170 ‫أنا على قيد الحياة.‬ ‫الفرح ممزوج دائمًا بكل هذا الألم.‬ 186 00:12:43,510 --> 00:12:45,590 ‫أنت لا تعرف الألم يا "براي تيل".‬ 187 00:12:46,470 --> 00:12:49,470 ‫ربما أمسكت بيديّ عشاقك‬ ‫بينما كانوا يعانون من أعراض المرض‬ 188 00:12:49,800 --> 00:12:51,760 ‫ويغرقون في سكرات الموت،‬ 189 00:12:52,260 --> 00:12:54,060 ‫لكن حين ترقد أنت في ذلك الفراش‬ 190 00:12:54,310 --> 00:12:56,190 ‫وتمسك القديسة "بلانكا" بيدك‬ 191 00:12:56,270 --> 00:12:58,560 ‫وتنظر إليك من أعلى بتعاليها المعهود...‬ 192 00:12:59,560 --> 00:13:01,980 ‫ستتمنى لو كنت قد استسلمت‬ ‫للموت بكرامتك قبل ذلك.‬ 193 00:13:02,860 --> 00:13:03,730 ‫مهلًا.‬ 194 00:13:04,570 --> 00:13:08,110 ‫ماذا قصدت حين قلت إنهم يفهمونك؟‬ 195 00:13:10,280 --> 00:13:13,370 ‫"كاندي"، هل كنت مصابة بالإيدز؟‬ 196 00:13:16,290 --> 00:13:17,660 ‫لم أخبر أحدًا قط.‬ 197 00:13:19,210 --> 00:13:21,540 ‫كنت حريصة دائمًا، مع كل زبائن الهوى.‬ 198 00:13:21,920 --> 00:13:25,090 ‫كنت أستخدم الواقيات الذكرية،‬ ‫في كل مرة، بلا استثناء.‬ 199 00:13:25,170 --> 00:13:26,970 ‫لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬ 200 00:13:28,550 --> 00:13:31,220 ‫لكن يعاملنا الناس بطريقة مختلفة‬ ‫حين يعرفون بأننا مرضى،‬ 201 00:13:32,470 --> 00:13:33,930 ‫لكنني...‬ 202 00:13:36,890 --> 00:13:38,230 ‫ملاك الرحمة لك.‬ 203 00:13:38,890 --> 00:13:41,020 ‫خذ هذا. لن يؤلمك.‬ 204 00:13:41,520 --> 00:13:42,610 ‫أعدك.‬ 205 00:13:43,860 --> 00:13:45,650 ‫ستخرج مُحلّقًا كالسحابة.‬ 206 00:13:46,650 --> 00:13:47,650 ‫فجأة،‬ 207 00:13:48,530 --> 00:13:50,610 ‫ستجد نفسك تركب دراجة بمحاذاة النهر‬ 208 00:13:51,570 --> 00:13:54,740 ‫مع "بيري إليس" و"ستيف روبيل".‬ 209 00:14:04,550 --> 00:14:05,710 ‫أشعر بالخوف.‬ 210 00:14:06,760 --> 00:14:08,300 ‫الجميع خائفون.‬ 211 00:14:09,720 --> 00:14:10,550 ‫هاك.‬ 212 00:14:16,640 --> 00:14:17,470 ‫صدقني.‬ 213 00:14:23,610 --> 00:14:24,520 ‫لا أريد.‬ 214 00:14:28,280 --> 00:14:29,110 ‫هل من أحد؟‬ 215 00:14:35,530 --> 00:14:36,410 ‫هل من أحد؟‬ 216 00:14:43,790 --> 00:14:45,420 ‫- انقطعت الكهرباء.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 217 00:14:45,500 --> 00:14:46,840 ‫هيا، عد إلى فراشك.‬ 218 00:14:47,710 --> 00:14:50,130 ‫- هيا، هيا.‬ ‫- أصوات؟‬ 219 00:15:15,910 --> 00:15:19,490 ‫- لماذا تغني؟‬ ‫- أغني لك يا بني.‬ 220 00:15:19,580 --> 00:15:20,790 ‫لا تنادني "بني".‬ 221 00:15:21,620 --> 00:15:22,870 ‫لست ابنك.‬ 222 00:15:24,040 --> 00:15:26,290 ‫كانت تلك الأغنية تهدئك.‬ 223 00:15:26,750 --> 00:15:30,010 ‫أجل، وماذا كنت تفعل‬‫ ‬‫بعدما أهدأ وأسترخي؟‬ 224 00:15:30,340 --> 00:15:32,550 ‫يجب أن تسامحني يا بني،‬ 225 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 ‫وإلا ستحملني ‬‫في داخلك ‬‫حتى نهاية الزمان.‬ 226 00:15:36,890 --> 00:15:39,180 ‫أنت لا تستحق مغفرتي.‬ 227 00:15:42,230 --> 00:15:44,480 ‫لكنني مضطر إلى أن أسامحك على أية حال.‬ 228 00:15:46,270 --> 00:15:47,110 ‫من أجلي أنا.‬ 229 00:15:49,020 --> 00:15:49,860 ‫لا من أجلك.‬ 230 00:15:49,940 --> 00:15:52,690 ‫لا أتذكر أي خطأ ارتكبت.‬ 231 00:15:53,070 --> 00:15:55,860 ‫خطؤك أنك رفضت الاعتراف بالحقيقة.‬ 232 00:15:57,370 --> 00:16:00,910 ‫بأنك وجدت أمي، تريد باستماتة‬ ‫أن تجد رجلًا بعد وفاة أبي،‬ 233 00:16:01,240 --> 00:16:03,080 ‫وأقنعتها بأن تتزوجك.‬ 234 00:16:03,160 --> 00:16:05,250 ‫أنت أغويتني.‬ 235 00:16:05,580 --> 00:16:07,210 ‫كان عمري 12 عامًا‬ 236 00:16:07,290 --> 00:16:10,840 ‫حين بدأت تداعب قدميّ من تحت المائدة.‬ 237 00:16:11,250 --> 00:16:13,760 ‫تسللت إلى فراشي‬ 238 00:16:14,010 --> 00:16:16,010 ‫تحت عباءة الظلام.‬ 239 00:16:17,220 --> 00:16:18,800 ‫قلت إنك تحبني.‬ 240 00:16:26,140 --> 00:16:29,230 ‫لم نتشاجر دائمًا حين نلتقي؟‬ 241 00:16:30,400 --> 00:16:33,190 ‫المرة الوحيدة التي لم نتشاجر فيها‬ ‫كانت جنازتي.‬ 242 00:16:34,740 --> 00:16:36,200 ‫لم تنطق بكلمة.‬ 243 00:16:37,240 --> 00:16:38,950 ‫كان لقاء هادئًا جدًا.‬ 244 00:16:40,280 --> 00:16:43,410 ‫أسامحك.‬ 245 00:16:44,450 --> 00:16:45,960 ‫أسامحك.‬ 246 00:16:46,210 --> 00:16:47,080 ‫"براي".‬ 247 00:16:56,430 --> 00:16:59,010 ‫حبيبي، يجب أن ترتدي ثيابك.‬ 248 00:17:02,970 --> 00:17:04,680 ‫- "كوستاس"؟‬ ‫- هيا.‬ 249 00:17:05,140 --> 00:17:08,020 ‫لن أتركك ترحل مع هذين المخنثين السلبيين.‬ 250 00:17:08,100 --> 00:17:10,520 ‫لم تحن ساعتك. ليس الليلة.‬ 251 00:17:11,110 --> 00:17:11,940 ‫هيا.‬ 252 00:17:13,320 --> 00:17:14,150 ‫أين...؟‬ 253 00:17:15,150 --> 00:17:18,240 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- إلى سهرة "فنون ضد الإيدز".‬ 254 00:17:18,700 --> 00:17:22,700 ‫مات مئات الرجال في هذا المستشفى‬ ‫وهم في انتظارك.‬ 255 00:17:23,240 --> 00:17:24,790 ‫يحتاجون إلى استعراض. هيا.‬ 256 00:17:28,170 --> 00:17:29,540 ‫هل ستحضره؟‬ 257 00:17:32,170 --> 00:17:34,920 ‫بالطبع. أنا إلى جانبك.‬ 258 00:17:36,170 --> 00:17:38,010 ‫أنا دائمًا إلى جانبك.‬ 259 00:18:10,500 --> 00:18:13,750 ‫"الليلة مريرة‬ 260 00:18:14,420 --> 00:18:16,920 ‫والنجوم فقدت بريقها‬ 261 00:18:18,510 --> 00:18:22,470 ‫يأكل الرياح صريرها‬ 262 00:18:23,550 --> 00:18:27,560 ‫وإذا بك تصير كهلًا‬ 263 00:18:28,810 --> 00:18:33,610 ‫كل هذا بسبب الرجل‬ 264 00:18:34,820 --> 00:18:38,820 ‫الذي رحل‬ 265 00:18:43,870 --> 00:18:48,910 ‫لا مزيد من‬‫ ندا‬‫ئه‬‫ الشغوف‬ 266 00:18:49,830 --> 00:18:54,750 ‫وقصائده المكتوبة على الحائط‬ 267 00:18:55,210 --> 00:19:00,550 ‫أحلامك التي طالما تمنيتها‬ 268 00:19:01,970 --> 00:19:05,970 ‫ضلّت جميعها‬ 269 00:19:09,060 --> 00:19:12,310 ‫الرجل الذي حظي بك‬ 270 00:19:12,600 --> 00:19:15,770 ‫هرب وتخلى عنك‬ 271 00:19:16,570 --> 00:19:19,150 ‫تلك البداية الحميمة‬ 272 00:19:19,780 --> 00:19:22,530 ‫شهدت نهاية أليمة‬ 273 00:19:23,530 --> 00:19:26,780 ‫لست أدري ما جرى‬ 274 00:19:27,120 --> 00:19:31,120 ‫هذا الجنون الذي أرى‬ 275 00:19:36,540 --> 00:19:40,550 ‫لا مزيد من‬‫ ذاك الشغف‬ 276 00:19:42,550 --> 00:19:49,470 ‫قد كنت تخوض أحزانك‬ 277 00:19:50,100 --> 00:19:54,940 ‫ولن يبقى حبك الوليد‬ 278 00:19:55,770 --> 00:19:59,770 ‫باقيًا على حاله‬ 279 00:20:02,780 --> 00:20:04,400 ‫أيها الخلاص‬ 280 00:20:05,160 --> 00:20:09,160 ‫وداعًا‬ 281 00:20:09,490 --> 00:20:12,040 ‫كل أكاذيبه التي‬ 282 00:20:12,290 --> 00:20:16,290 ‫صدَّقتها‬ 283 00:20:18,630 --> 00:20:22,630 ‫أي أحمق أنت!‬ 284 00:20:22,960 --> 00:20:24,760 ‫وإلى أين‬ 285 00:20:25,130 --> 00:20:29,140 ‫رحل؟‬ 286 00:20:31,930 --> 00:20:34,680 ‫الطريق يزداد رعونة‬ 287 00:20:35,600 --> 00:20:38,230 ‫ووحشة وقسوة‬ 288 00:20:38,770 --> 00:20:41,820 ‫وتتحرّق أملًا‬ 289 00:20:42,110 --> 00:20:45,610 ‫في أن يعود إليك غدًا‬ 290 00:20:46,450 --> 00:20:49,620 ‫لا وقت للارتياح‬ 291 00:20:49,950 --> 00:20:53,950 ‫ما بين الليل والصباح‬ 292 00:20:59,130 --> 00:21:05,300 ‫منذ نشأة هذا العالم‬ 293 00:21:05,380 --> 00:21:10,970 ‫لا يوجد أشد حزنًا من‬ 294 00:21:18,440 --> 00:21:21,480 ‫رجل وحيد‬ 295 00:21:22,320 --> 00:21:26,320 ‫يبحث عن الرجل الذي رحل‬ 296 00:21:28,910 --> 00:21:32,910 ‫بعيدًا‬ 297 00:21:36,200 --> 00:21:38,420 ‫الرجل الذي‬ 298 00:21:39,830 --> 00:21:42,540 ‫رحل‬ 299 00:21:44,800 --> 00:21:50,470 ‫بعيدًا"‬ 300 00:21:56,350 --> 00:21:57,180 ‫شكرًا.‬ 301 00:21:58,690 --> 00:22:01,730 ‫شكرًا. أرجو أن أكون قد أمتعتكم.‬ 302 00:22:04,230 --> 00:22:05,110 ‫"براي"؟‬ 303 00:22:06,480 --> 00:22:07,530 ‫"براي تيل"؟‬ 304 00:22:11,360 --> 00:22:12,200 ‫حبيبي؟‬ 305 00:22:13,450 --> 00:22:14,490 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 306 00:22:15,580 --> 00:22:17,040 ‫هل أفقد صوابي؟‬ 307 00:22:24,920 --> 00:22:27,550 ‫"الحفل الخيري السنوي الثالث‬ ‫فنون ضد الإيدز"‬ 308 00:22:57,080 --> 00:22:58,200 ‫ما خطبكم بحق السماء؟‬ 309 00:22:58,750 --> 00:23:01,160 ‫أليس لديكم ما يشغلكم غير هذه الجلبة؟‬ 310 00:23:01,250 --> 00:23:03,170 ‫لم لا تنظفون هذه الغرفة القذرة مثلًا؟‬ 311 00:23:03,380 --> 00:23:06,170 ‫كنا نحتفل لأن "آنجل"‬ ‫حصلت على عمل في حملة أخرى.‬ 312 00:23:06,500 --> 00:23:10,510 ‫قال وكيل أعمالها إنها قد تكون فرصة‬ ‫لحصولها على دعاية سراويل جينز "غيس".‬ 313 00:23:10,920 --> 00:23:13,340 ‫أتعرفون؟ هذا رائع.‬ 314 00:23:13,590 --> 00:23:15,760 ‫لكنني أحاول‬ ‫جمع‬‫ ‬‫قائمة فقرات احتفالية الفنون‬ 315 00:23:16,010 --> 00:23:19,270 ‫وتصميم القاعة، وأنتم تعرفون صعوبة ذلك‬ ‫بالنسبة لي بسبب عسر القراءة.‬ 316 00:23:19,520 --> 00:23:21,100 ‫أحاول حجز فرق ترفيهية‬ 317 00:23:21,350 --> 00:23:23,850 ‫ومدير أعمال "جوني ماثيز"‬ ‫لا يرد على اتصالاتي.‬ 318 00:23:23,940 --> 00:23:26,650 ‫كانت مسؤولية "براي تيل". بدأت...‬ 319 00:23:31,190 --> 00:23:32,320 ‫آسف يا أمي.‬ 320 00:23:34,860 --> 00:23:37,030 ‫آسف لأنك مصابة بعسر القراءة.‬ 321 00:23:37,410 --> 00:23:39,660 ‫- هل كانت مصابة دائمًا بعسر القراءة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 322 00:23:39,740 --> 00:23:41,660 ‫- ما هو عسر القراءة أصلًا؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 323 00:23:49,800 --> 00:23:51,340 ‫أنت مُنهكة من فرط العمل.‬ 324 00:23:53,630 --> 00:23:55,180 ‫أنت تقومين بكل هذه المهام،‬ 325 00:23:55,590 --> 00:23:59,010 ‫وتديرين صالونًا وتؤدين واجبات الأم.‬ 326 00:24:00,390 --> 00:24:01,680 ‫دعيني أساعدك.‬ 327 00:24:02,980 --> 00:24:04,060 ‫المشكلة...‬ 328 00:24:04,270 --> 00:24:07,270 ‫"آنجل"، ليس هذا ما يزعجني.‬ ‫ليس هذا حقًا ما يزعجني. أنا...‬ 329 00:24:08,860 --> 00:24:12,610 ‫هذا كثير، لكن كثرة المشاغل لا تزعجني.‬ ‫إنما أشعر بأنني أتسبب في وفاة.‬ 330 00:24:12,690 --> 00:24:13,700 ‫ماذا؟‬ 331 00:24:14,990 --> 00:24:17,660 ‫أنا جعلت "براي تيل"‬ ‫يأخذ دواء "أزيدوتيميدين"،‬ 332 00:24:17,740 --> 00:24:20,370 ‫وإن تسبب الدواء في موته،‬ 333 00:24:20,620 --> 00:24:23,160 ‫- فسأكون مسؤولة عن موته...‬ ‫- توقفي.‬ 334 00:24:24,540 --> 00:24:28,500 ‫لقد فعلت ما كنت ترينه مفيدًا له،‬ ‫ولا يوجد سوى هذا الدواء.‬ 335 00:24:29,790 --> 00:24:31,210 ‫كان يجب أن يجربه.‬ 336 00:24:32,300 --> 00:24:33,630 ‫إنه يعرف ذلك.‬ 337 00:24:34,220 --> 00:24:37,300 ‫لا يستطيع أحد إجبار "براي تيل"‬ ‫على فعل شيء لا يريده هو.‬ 338 00:24:37,390 --> 00:24:39,010 ‫ولا حتى أنت.‬ 339 00:24:39,680 --> 00:24:41,060 ‫فتوقفي.‬ 340 00:24:43,730 --> 00:24:44,890 ‫أحبك.‬ 341 00:24:46,060 --> 00:24:49,520 ‫"الاحتفال السنوي الثالث‬ ‫بمستشفى (روزفلت)، فنون ضد الإيدز"‬ 342 00:24:53,690 --> 00:24:55,740 ‫- شكرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 343 00:24:56,820 --> 00:24:58,110 ‫تبدين رائعة.‬ 344 00:24:58,200 --> 00:25:00,070 ‫بالتأكيد ما كنت سأحضر بملابس الجراحة.‬ 345 00:25:00,160 --> 00:25:01,830 ‫أنا سعيدة لأن شخصًا قد اهتم.‬ 346 00:25:01,910 --> 00:25:04,580 ‫قضيت الأسبوع كله في محاولة‬ ‫الاتصال بكل فنان في دليل الهاتف،‬ 347 00:25:04,660 --> 00:25:07,290 ‫لكنني لم أجد أحدًا متاحًا.‬ ‫أشعر بأنني فاشلة.‬ 348 00:25:07,790 --> 00:25:10,500 ‫أنت تجلبين التبرعات والنجاح واضح.‬ 349 00:25:10,590 --> 00:25:13,630 ‫على الأقل أقنعت مالكة‬ ‫محل التدريم المجنونة بالغناء.‬ 350 00:25:13,710 --> 00:25:17,550 ‫في الواقع، هي دعت نفسها بنفسها.‬ ‫يجب أن نبدأ.‬ 351 00:25:17,930 --> 00:25:19,010 ‫وأين "براي"؟‬ 352 00:25:19,090 --> 00:25:21,260 ‫- لا تدعيني أبدأ.‬ ‫- معذرة؟‬ 353 00:25:21,600 --> 00:25:23,720 ‫ما هذا يا "براي"؟ تحدثت مع "جودي".‬ 354 00:25:23,810 --> 00:25:27,940 ‫حالتك مستقرة، بدأت تتعافى،‬ ‫وستخرج خلال يوم أو يومين.‬ 355 00:25:28,020 --> 00:25:30,400 ‫والآن غادر الفراش.‬ ‫هناك أشخاص يريدون رؤيتك.‬ 356 00:25:30,730 --> 00:25:32,480 ‫- هل ستكونين موجودة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 357 00:25:32,570 --> 00:25:33,780 ‫إذن مكاني هنا يعجبني.‬ 358 00:25:36,570 --> 00:25:38,530 ‫- أنت غاضب يا "براي".‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 359 00:25:39,610 --> 00:25:41,530 ‫لدي أسباب وجيهة للغضب.‬ 360 00:25:41,820 --> 00:25:43,660 ‫فعلت ما فعلت لأنني أهتم بأمرك.‬ 361 00:25:44,370 --> 00:25:47,710 ‫أتظن أنني لم أشعر بالغضب من قبل؟‬ ‫بأنني لم أبحث في كل مكان عن عدو؟‬ 362 00:25:48,040 --> 00:25:51,330 ‫عن شخص أصيح فيه؟‬ ‫عن شخص ألومه على إصابتي بالإيدز؟‬ 363 00:25:51,420 --> 00:25:52,750 ‫هذا الشخص ليس أنا.‬ 364 00:25:58,130 --> 00:25:59,430 ‫أنت عائلتي.‬ 365 00:26:01,720 --> 00:26:04,510 ‫وخوفي من رحيلك يضاهي خوفك.‬ 366 00:26:04,600 --> 00:26:07,430 ‫لا يصح لأحد أن يغضب الآن سواي.‬ 367 00:26:07,520 --> 00:26:11,980 ‫لأن أيًا منا لا يعرف كم بقي لنا‬ ‫على قيد الحياة‬‫ ‬‫ولا كم لحظة سنعيش.‬ 368 00:26:12,060 --> 00:26:15,650 ‫وشعورك بالمرارة‬ ‫سيحرمنا من عيش هذه اللحظة اليوم.‬ 369 00:26:19,240 --> 00:26:21,070 ‫- تبًا لك.‬ ‫- تبًا لك أيضًا.‬ 370 00:26:30,420 --> 00:26:33,130 ‫انهض وضع ذلك العطر‬ ‫الذي يجعل رائحتك كالعاهرة المسنة.‬ 371 00:26:33,210 --> 00:26:34,170 ‫معذرة؟‬ 372 00:26:34,250 --> 00:26:36,880 ‫تمالك نفسك. يبدأ العرض بعد 10 دقائق.‬ 373 00:26:59,780 --> 00:27:02,570 ‫"مات ‬‫(‬‫ترايسي‬‫) قبيل‬ 374 00:27:02,820 --> 00:27:05,830 ‫حرب أهلية ضروس‬ 375 00:27:09,120 --> 00:27:12,870 ‫بعد ‬‫أن مسحت دمعته الأخيرة‬ 376 00:27:18,300 --> 00:27:24,470 ‫عساه بخير الآن عن ذي قبل‬ 377 00:27:27,680 --> 00:27:30,180 ‫في حال أفضل بكثير‬ 378 00:27:30,560 --> 00:27:33,770 ‫من رفاقه التعساء الباقين هنا‬ 379 00:27:36,900 --> 00:27:40,110 ‫بكيت من أجل ‬‫(‬‫ترايسي‬‫)‬ 380 00:27:40,360 --> 00:27:44,200 ‫لأنه كان صديقي الوحيد‬ 381 00:27:46,410 --> 00:27:52,460 ‫لا تمر عربة الموتى كثيرًا من هنا‬ 382 00:27:55,880 --> 00:28:02,630 ‫بكيت من أجل ‬‫(‬‫ترايسي‬‫)‬ ‫لأنني أردت رؤيته مجددًا‬ 383 00:28:05,340 --> 00:28:08,180 ‫أحيانًا‬ 384 00:28:08,260 --> 00:28:12,350 ‫لا تأتينا الحياة كما نشتهي‬ 385 00:28:15,520 --> 00:28:21,110 ‫أحيانًا يتساقط الثلج في أبريل‬ 386 00:28:24,820 --> 00:28:29,830 ‫أحيانًا أشعر بحزن شديد‬ 387 00:28:31,080 --> 00:28:32,750 ‫حزن شديد‬ 388 00:28:34,250 --> 00:28:37,790 ‫أحيانًا أتمنى‬ 389 00:28:38,250 --> 00:28:42,260 ‫أن لا ينتهي أجل الحياة‬ 390 00:28:42,920 --> 00:28:48,760 ‫وأن تدوم الأشياء الجميلة،‬‫ ‬‫كما أخبرونا‬ 391 00:28:52,720 --> 00:28:56,730 ‫تدوم الأشياء الجميلة،‬‫ ‬‫كما أخبرونا‬ 392 00:29:02,150 --> 00:29:08,160 ‫ولا يكون الحب حبًا‬‫ ‬‫إلا بعد أن يموت"‬ 393 00:29:12,410 --> 00:29:13,790 ‫شكرًا.‬ 394 00:29:15,620 --> 00:29:18,330 ‫يا إلهي، نحن نعيش في زمان عصيب.‬ 395 00:29:18,670 --> 00:29:22,130 ‫لكن هؤلاء الصبية الثلاثة‬ ‫يحافظون على حيوية وشباب "نيويورك".‬ 396 00:29:22,210 --> 00:29:25,550 ‫حيوا "ريكي" و"دايمون" و"لولو".‬ 397 00:29:25,880 --> 00:29:27,800 ‫رائع.‬ 398 00:29:30,680 --> 00:29:33,890 ‫"إيفانجليستا".‬ 399 00:29:34,390 --> 00:29:35,770 ‫"وينتور".‬ 400 00:29:36,230 --> 00:29:39,440 ‫- "إيفانجليستا".‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:29:39,770 --> 00:29:41,770 ‫- كل الحكاية عن...‬ ‫- حسنًا.‬ 402 00:29:41,860 --> 00:29:44,110 ‫- "وينتور إيفانجليستا".‬ ‫- اقعدوا. تصرفوا بأدب.‬ 403 00:29:44,190 --> 00:29:47,280 ‫حسنًا، اسمعوا.‬‫ ‬‫لدينا المزيد من الفقرات.‬ 404 00:29:47,820 --> 00:29:51,660 ‫المغنية التالية تعمل بمجال العقارات.‬ 405 00:29:52,030 --> 00:29:54,660 ‫مرحبًا بك يا "فريدريكا".‬ 406 00:30:01,500 --> 00:30:03,540 ‫أعرف ما يدور في أذهانكم.‬ 407 00:30:03,630 --> 00:30:07,630 ‫من هذه المرأة، ولم تحضر احتفالية‬ ‫"فنون ضد الإيدز"؟‬ 408 00:30:08,380 --> 00:30:12,300 ‫جعلتني صديقتي العزيزة "بلانكا" أدرك‬ ‫أنني لم أساهم بما يكفي لقتال الإيدز.‬ 409 00:30:12,390 --> 00:30:15,720 ‫لذا من الآن فصاعدًا،‬ ‫سأصبح من مناصري القضية.‬ 410 00:30:16,600 --> 00:30:19,730 ‫لطالما تشبهت بـ"إليزابيث تايلور"‬ 411 00:30:20,060 --> 00:30:23,690 ‫- بمجوهراتي ومعاطف الفراء...‬ ‫- تلك الساقطة مجنونة.‬ 412 00:30:23,770 --> 00:30:26,440 ‫في البداية كانت تريد طردي من المتجر،‬ ‫والآن تصادقني؟‬ 413 00:30:26,530 --> 00:30:28,150 ‫بل وأردت أن أكون ممثلة مثلها.‬ 414 00:30:28,440 --> 00:30:32,410 ‫أخذت دروسًا في الغناء والباليه‬ ‫مثل كل فتيات "سكارسديل"،‬ 415 00:30:32,490 --> 00:30:35,540 ‫لكن كانت تدخر لي الحياة مخططات أخرى.‬ 416 00:30:35,990 --> 00:30:39,080 ‫شاء القدر أن أصبح سيدة أعمال ثرية.‬ 417 00:30:40,540 --> 00:30:44,000 ‫اليوم، أود التشبه بـ"إليزابيث تايلور"...‬ 418 00:30:45,500 --> 00:30:47,170 ‫في فعلها للخير.‬ 419 00:30:51,720 --> 00:30:52,840 ‫تأكدي من أنها أصلية.‬ 420 00:30:54,600 --> 00:30:56,010 ‫- أريد 2.‬ ‫- صمتًا.‬ 421 00:30:57,890 --> 00:30:59,270 ‫والآن...‬ 422 00:31:00,690 --> 00:31:02,730 ‫إلى موهبة الغناء.‬ 423 00:31:03,770 --> 00:31:05,520 ‫"ما زلت هنا" في مقام "مي" منخفض.‬ 424 00:31:14,910 --> 00:31:18,870 ‫"عشت السراء‬‫ ‬‫وخُضت الضرّاء‬ 425 00:31:18,950 --> 00:31:22,870 ‫ويا عزيزي، ما زلت بخير‬ 426 00:31:24,500 --> 00:31:26,790 ‫مرة أرتدي فاخر الثياب‬ 427 00:31:27,040 --> 00:31:30,260 ‫وأقتات على الفتات والجعة مرات‬ 428 00:31:30,880 --> 00:31:32,590 ‫لكنني ما زلت بخير‬ 429 00:31:34,340 --> 00:31:38,350 ‫حشوت حذائي بورق الصُحف‬ 430 00:31:39,140 --> 00:31:43,310 ‫ضربت على وتر اليوكوليلي‬ ‫ونشدت ألحان البلوز‬ 431 00:31:43,980 --> 00:31:46,650 ‫رأيت كل أحلامي تتبخر أمام عيني‬ 432 00:31:47,650 --> 00:31:49,940 ‫لكنني ما زلت بخير‬ 433 00:31:53,200 --> 00:31:55,280 ‫نمت في الأكواخ الصغيرة‬ 434 00:31:55,360 --> 00:31:58,830 ‫وزرت القصور الكبيرة‬ 435 00:31:59,410 --> 00:32:01,290 ‫لكنني ما زلت بخير‬ 436 00:32:02,460 --> 00:32:04,330 ‫رقصت عارية‬ 437 00:32:04,790 --> 00:32:08,290 ‫بأجر زهيد للّيلة‬ 438 00:32:08,710 --> 00:32:10,710 ‫لكنني ما زلت بخير‬ 439 00:32:11,800 --> 00:32:14,090 ‫تسوّلت خبز يومي‬ 440 00:32:14,180 --> 00:32:16,430 ‫مع علية القوم‬ 441 00:32:16,680 --> 00:32:20,680 ‫شاهدت أخبار الحوادث‬ 442 00:32:21,180 --> 00:32:25,190 ‫ووقت الشدائد، هل رفّ لي طرف؟‬ 443 00:32:25,520 --> 00:32:28,110 ‫ولا أقل من ذلك‬ 444 00:32:30,650 --> 00:32:33,820 ‫صرت ربة مال‬ 445 00:32:34,280 --> 00:32:38,240 ‫وما زلت بخير‬ 446 00:32:39,030 --> 00:32:43,040 ‫قيل لي، أنت من أ‬‫نت‬‫؟‬ 447 00:32:44,540 --> 00:32:47,750 ‫وتودد إلي كثيرون‬ 448 00:32:48,380 --> 00:32:52,380 ‫وأيضًا، قيل لي، حسبتُك‬‫ ‬‫تلك التي‬ 449 00:32:54,130 --> 00:32:57,470 ‫من يعلم ما حدث لها‬ 450 00:32:57,550 --> 00:33:00,260 ‫عشت السراء‬‫ ‬‫وخُضت الضرّاء‬ 451 00:33:00,640 --> 00:33:03,930 ‫عشتها كلها، ويا عزيزي‬ 452 00:33:04,390 --> 00:33:07,270 ‫ما زلت بخير‬ 453 00:33:07,350 --> 00:33:09,770 ‫مرة أرتدي فاخر الثياب‬ 454 00:33:10,020 --> 00:33:13,610 ‫وأقتات على الفتات والجعة مرات‬ 455 00:33:13,860 --> 00:33:16,400 ‫لكنني ما زلت بخير‬ 456 00:33:16,780 --> 00:33:20,780 ‫جرّبت كل شيء‬ 457 00:33:21,200 --> 00:33:23,080 ‫المرح والشدائد‬ 458 00:33:23,410 --> 00:33:25,790 ‫هذه هي الحياة‬ 459 00:33:26,040 --> 00:33:29,580 ‫مررت بالكثير في العام الماضي‬ 460 00:33:29,830 --> 00:33:33,840 ‫وما زلت بخير‬ 461 00:33:34,880 --> 00:33:38,260 ‫يعلم الله كم عانيت‬ 462 00:33:38,680 --> 00:33:42,680 ‫وأنني الآن بخير‬ 463 00:33:42,930 --> 00:33:46,930 ‫انظروا من هنا‬ 464 00:33:47,440 --> 00:33:51,440 ‫ما زلت هنا بخير"‬ 465 00:34:14,840 --> 00:34:16,380 ‫"فريدريكا".‬‫ ‬ 466 00:34:18,260 --> 00:34:20,930 ‫لم أعرف. أنت مذهلة.‬ 467 00:34:21,010 --> 00:34:23,220 ‫آسفة لأنني لم أُقدّرك حق قدرك.‬ 468 00:34:23,300 --> 00:34:25,060 ‫إياك والاستهانة بأبناء "نيويورك".‬ 469 00:34:25,140 --> 00:34:28,890 ‫يجب أن أجري اتصالًا سريعًا،‬ ‫لأطمئن على أعمالي، لكنني سأعود.‬ 470 00:34:29,270 --> 00:34:31,560 ‫لا أريد أن تفوتني باقي الفقرات.‬ 471 00:34:33,980 --> 00:34:36,690 ‫صفقوا لـ"فريدريكا". هيا.‬ 472 00:34:37,940 --> 00:34:39,030 ‫حسنًا،‬ 473 00:34:39,570 --> 00:34:42,280 ‫والآن نأخذ استراحة قصيرة من برنامجنا‬ 474 00:34:42,450 --> 00:34:44,450 ‫لنشاهد معروضات المزاد الصامت.‬ 475 00:34:44,780 --> 00:34:48,450 ‫تذكروا، ادفعوا بسخاء.‬ ‫هذا من أجل قضية سامية.‬ 476 00:34:49,410 --> 00:34:50,370 ‫كيف الحال؟‬ 477 00:34:51,250 --> 00:34:52,960 ‫هذه الأمور تأخذ وقتًا.‬ 478 00:34:53,380 --> 00:34:55,590 ‫- نحتاج إلى ساعة أو ساعتين.‬ ‫- لديك ساعة.‬ 479 00:34:55,670 --> 00:34:56,590 ‫سأبقيها هنا،‬ 480 00:34:56,670 --> 00:35:00,800 ‫لكنني أريد إخلاء ذلك المكان‬ ‫وإيصاده بالألواح وتغيير الأقفال.‬ 481 00:35:20,780 --> 00:35:24,530 ‫"سأُحبك حبًا لم تنعم به من قبل‬ 482 00:35:27,910 --> 00:35:32,000 ‫سأُحبك وحدك وحسب‬ 483 00:35:34,960 --> 00:35:38,960 ‫الآن وليس غدًا، ويا حبي‬ 484 00:35:41,090 --> 00:35:43,970 ‫سأحوم حولك‬ 485 00:35:44,050 --> 00:35:48,140 ‫سأتدبر أمري‬ 486 00:35:49,430 --> 00:35:53,440 ‫وهذه المرة لن أحظى به وحسب‬ ‫بل متشبّثة أنا‬ 487 00:35:54,480 --> 00:35:58,480 ‫بحبيبي"‬ 488 00:35:59,860 --> 00:36:01,940 ‫أحسنت يا أمي.‬ 489 00:36:11,040 --> 00:36:12,620 ‫تلك أمي.‬ 490 00:36:12,710 --> 00:36:15,830 ‫- تلك أمنا.‬ ‫- أجل.‬ 491 00:36:18,750 --> 00:36:20,920 ‫شكرًا يا "إليكترا"، على هذا الأداء.‬ 492 00:36:21,760 --> 00:36:23,800 ‫حسنًا، قبل أن أتابع،‬ 493 00:36:24,050 --> 00:36:27,220 ‫أود أن أعلن‬ ‫أنه فيما بين تبرعات‬‫ ‬‫قاعة السهرات‬ 494 00:36:27,470 --> 00:36:29,180 ‫والمزادات الصامتة ومبيعات التذاكر،‬ 495 00:36:29,260 --> 00:36:31,890 ‫جمعنا أكثر من 4 آلاف دولار.‬ 496 00:36:31,970 --> 00:36:34,020 ‫4 آلاف دولار. أجل.‬ 497 00:36:34,100 --> 00:36:36,350 ‫جمعنا أكثر من 4 آلاف دولار‬ 498 00:36:36,770 --> 00:36:39,230 ‫لصالح "جمعية مكافحة الإيدز للأقليات".‬ 499 00:36:40,820 --> 00:36:43,940 ‫وأريد أن أشكركم جميعًا‬‫ ‬‫على تلك المساهمة.‬ 500 00:36:55,080 --> 00:36:59,590 ‫لطالما كنت متحمسة لجمع المال‬ ‫لمكافحة مرض نقص المناعة والإيدز.‬ 501 00:37:02,170 --> 00:37:05,970 ‫ليس لأنني أحب الغناء‬ ‫ومساندة عائلتي، لكن لأنني...‬ 502 00:37:11,140 --> 00:37:13,430 ‫أعيش حاملة للفيروس.‬ 503 00:37:18,650 --> 00:37:20,730 ‫لا أقول ذلك استدرارًا لشفقتكم.‬ 504 00:37:23,690 --> 00:37:26,740 ‫بل لأنني أريدكم أن تروا جميعًا‬ ‫شكل هذا المرض.‬ 505 00:37:28,450 --> 00:37:31,410 ‫شكله عادي، مثلي ومثلكم.‬ 506 00:37:34,040 --> 00:37:37,870 ‫لا يقلل هذا المرض من إنسانيتنا.‬ 507 00:37:37,960 --> 00:37:39,210 ‫أجل.‬ 508 00:37:40,250 --> 00:37:42,630 ‫وأريدكم ألّا تنسوا ذلك أبدًا.‬ 509 00:37:59,190 --> 00:38:03,190 ‫"طاب حزنكم أو مساؤكم يا أصدقائي‬ 510 00:38:04,020 --> 00:38:07,280 ‫أنا مذيعتكم الودودة‬ 511 00:38:08,820 --> 00:38:11,320 ‫ولدي أخبار غير ودودة‬ 512 00:38:11,410 --> 00:38:18,370 ‫أنقلها إلى الجميع‬ 513 00:38:18,460 --> 00:38:20,920 ‫ما سأقوله لكم‬ 514 00:38:23,290 --> 00:38:26,550 ‫قد يضاهي نهاية العالم‬ 515 00:38:28,010 --> 00:38:31,680 ‫قد يجعل من فرحتكم والسعادة‬ 516 00:38:31,760 --> 00:38:35,760 ‫دموعًا وأترا‬‫حًا‬ 517 00:38:36,520 --> 00:38:38,060 ‫إنها المحبة التي‬ 518 00:38:39,100 --> 00:38:40,600 ‫تفتقد إلى‬ 519 00:38:41,440 --> 00:38:44,230 ‫المحبة اليوم‬ 520 00:38:46,570 --> 00:38:50,150 ‫لا تُسوِّفوها‬ 521 00:38:50,240 --> 00:38:53,910 ‫امنحوا محبتكم الآن‬ 522 00:38:56,660 --> 00:39:00,120 ‫فالبغضاء تعيث في الأرجاء‬ 523 00:39:00,660 --> 00:39:03,630 ‫تحطّم الكثير من القلوب‬ 524 00:39:05,920 --> 00:39:09,470 ‫أوقفوها، رجاءً‬ 525 00:39:10,010 --> 00:39:13,430 ‫قبل أن تتمادى‬ 526 00:39:14,510 --> 00:39:16,100 ‫نعم‬ 527 00:39:30,440 --> 00:39:34,450 ‫مكيدة الشيطان‬ 528 00:39:35,160 --> 00:39:39,160 ‫تريد أن تستحوذ عليكم‬ 529 00:39:40,040 --> 00:39:43,210 ‫وسينتصر إن دعوناه‬ 530 00:39:43,460 --> 00:39:47,460 ‫يُدمر الجميع‬ 531 00:39:49,670 --> 00:39:53,680 ‫علينا جميعًا‬ 532 00:39:54,430 --> 00:39:58,430 ‫أن نأخذ بالأسباب‬ 533 00:39:59,180 --> 00:40:02,810 ‫إن كنتم تنشدون السلام والحب‬ 534 00:40:03,060 --> 00:40:06,810 ‫فستستمعون لقولي‬ 535 00:40:07,110 --> 00:40:10,530 ‫إنها المحبة‬ 536 00:40:10,610 --> 00:40:14,450 ‫التي تفتقد إلى المحبة اليوم‬ 537 00:40:15,740 --> 00:40:16,570 ‫اليوم‬ 538 00:40:17,700 --> 00:40:21,580 ‫لا تسوِّفوها‬ 539 00:40:21,830 --> 00:40:25,710 ‫- ابعثوا بمحبتكم الآن‬ ‫- إلى كل الأرجاء‬ 540 00:40:25,960 --> 00:40:29,960 ‫البغضاء تعيث في الأرجاء‬ 541 00:40:31,880 --> 00:40:35,880 ‫- تحطّم قلوب كثيرة‬ ‫- قلوب كثيرة‬ 542 00:40:37,010 --> 00:40:40,510 ‫أوقفوها، رجاءً‬ 543 00:40:41,180 --> 00:40:44,770 ‫قبل أن تتمادى‬ 544 00:40:45,100 --> 00:40:48,060 ‫تعرفون أيها الناس أن المحبة‬ 545 00:40:48,440 --> 00:40:50,730 ‫تفتقد‬ 546 00:40:51,110 --> 00:40:52,990 ‫إلى المحبة‬ 547 00:40:53,360 --> 00:40:57,360 ‫هل كنتم تعلمون‬ ‫بأن المحبة تفتقد إلى المحبة اليوم؟‬ 548 00:40:58,030 --> 00:41:00,660 ‫لا تُسوِّفوها‬ 549 00:41:00,740 --> 00:41:04,710 ‫امنحوا محبتكم الآن‬ 550 00:41:05,830 --> 00:41:08,460 ‫نعم‬ 551 00:41:09,630 --> 00:41:11,670 ‫فلنقلها ببساطة‬ 552 00:41:12,130 --> 00:41:14,210 ‫الحب مُسالم ورقيق‬ 553 00:41:14,470 --> 00:41:16,720 ‫فلنقلها ببساطة‬ 554 00:41:16,970 --> 00:41:18,090 ‫نعم‬ 555 00:41:18,340 --> 00:41:19,470 ‫نعم‬ 556 00:41:19,720 --> 00:41:20,800 ‫نعم‬ 557 00:41:21,050 --> 00:41:22,180 ‫نعم‬ 558 00:41:22,430 --> 00:41:23,600 ‫نعم‬ 559 00:41:23,850 --> 00:41:27,850 ‫امنحوا محبتكم للعالم"‬ 560 00:41:57,510 --> 00:42:00,430 ‫لم أر شيئًا في حياتي مثل اليوم.‬ 561 00:42:00,510 --> 00:42:02,800 ‫أحقًا نظمت ذلك الحفل الغنائي بنفسك؟‬ 562 00:42:02,890 --> 00:42:05,220 ‫أجل، بمساعدة أصدقائي.‬ 563 00:42:05,970 --> 00:42:10,190 ‫أنا سعيدة بحضورك يا "فريدريكا".‬ ‫لقد أسأت في حكمي عليك.‬ 564 00:42:12,110 --> 00:42:13,400 ‫لا توجد ضغينة.‬ 565 00:42:16,740 --> 00:42:20,660 ‫أتمنى أن أعرف كيف نظمت هذا الحفل الرائع.‬ 566 00:42:20,740 --> 00:42:23,620 ‫أيمكننا التحدث كسيدتي أعمال؟‬ 567 00:42:23,700 --> 00:42:26,450 ‫أجل، لم لا تزورين متجر تدريم الأظافر غدًا؟‬ 568 00:42:26,540 --> 00:42:28,410 ‫سأدرم أظافر يديك وقدميك مجانًا.‬ 569 00:42:28,750 --> 00:42:30,620 ‫غدًا لا يناسبني.‬ 570 00:42:32,040 --> 00:42:33,630 ‫ما رأيك لو دعوتك إلى التحلية؟‬ 571 00:42:34,630 --> 00:42:37,300 ‫- ‬‫لو أنك ستدفعين، أريد وجبة من 3 أصناف.‬ ‫- ممتاز.‬ 572 00:42:37,380 --> 00:42:40,050 ‫رائع. ساعتان من الحديث الشيق‬ ‫مع صديقتي الجديدة.‬ 573 00:42:40,300 --> 00:42:41,640 ‫رائع. "كيكي".‬ 574 00:42:44,100 --> 00:42:45,470 ‫يجب أن نحافظ على التبرعات.‬ 575 00:42:46,010 --> 00:42:48,600 ‫"التعدي ممنوع، سيُقاضى المتعدون"‬ 576 00:42:50,350 --> 00:42:51,600 ‫تلك الساقطة.‬ 577 00:42:52,730 --> 00:42:53,560 ‫مرحبًا؟‬ 578 00:42:54,110 --> 00:42:56,440 ‫ماذا أفعل لأحصل على شراب؟‬ 579 00:42:56,690 --> 00:42:58,030 ‫السيد "براي".‬ 580 00:42:58,650 --> 00:42:59,950 ‫السيد "تيل".‬ 581 00:43:00,650 --> 00:43:02,950 ‫تقول أمي إنه غير مسموح لك بشرب الكحول.‬ 582 00:43:03,320 --> 00:43:05,330 ‫قالت إن شرب الحليب مسموح. أتريد الحليب؟‬ 583 00:43:05,410 --> 00:43:06,330 ‫أنت تريد الحليب.‬ 584 00:43:06,990 --> 00:43:10,120 ‫لا يمكنك منعي من الشرب حين أخرج من هنا.‬ 585 00:43:10,210 --> 00:43:12,710 ‫أجل، لكنك ستتذكر كلامي‬‫ ‬‫بعدما تخرج من هنا.‬ 586 00:43:13,920 --> 00:43:16,590 ‫وأين الأرز بالدجاج؟‬ 587 00:43:17,170 --> 00:43:18,210 ‫والفاصوليا؟‬ 588 00:43:18,380 --> 00:43:19,630 ‫لا، لا، لا.‬ 589 00:43:19,720 --> 00:43:21,510 ‫سنجعلك تتبع حمية الزبد.‬ 590 00:43:21,970 --> 00:43:25,890 ‫معكرونة إسباغيتي بالزبد‬ ‫وخبز الهلالية بالزبد.‬ 591 00:43:26,180 --> 00:43:28,890 ‫سنخرج آثار دواء "أزيدوتيميدين" من جسمك.‬ 592 00:43:29,140 --> 00:43:31,100 ‫الزبد كفيل بإخراج ما في أمعائك،‬ 593 00:43:31,350 --> 00:43:33,310 ‫وسيجعلك تستعيد بعضًا من وزنك.‬ 594 00:43:37,730 --> 00:43:39,860 ‫كم تسرني العودة إلى البيت.‬ 595 00:43:41,240 --> 00:43:42,570 ‫حقًا.‬ 596 00:43:45,120 --> 00:43:46,870 ‫تناول الطعام قبل أن يبرد.‬ 597 00:43:46,950 --> 00:43:48,950 ‫تبًا يا أمي، لقد خدعتك تلك الشمطاء.‬ 598 00:43:50,540 --> 00:43:52,620 ‫عطّلتك لمدة كافية، حتى تغلق المتجر.‬ 599 00:43:53,120 --> 00:43:55,630 ‫رفعت دعوى قضائية‬ ‫في إدارة إسكان "نيويورك".‬ 600 00:43:55,710 --> 00:43:57,670 ‫- رائع.‬ ‫- قد تستغرق شهورًا. بل وأعوامًا.‬ 601 00:43:57,750 --> 00:44:00,590 ‫لهذا سأستغل ما تعلّمته من مظاهرات "تمرد".‬ 602 00:44:00,670 --> 00:44:03,180 ‫بدءًا من الثامنة صباح الغد،‬ ‫وحتى السادسة مساءً،‬ 603 00:44:03,260 --> 00:44:07,140 ‫سنتظاهر أمام متجر‬ ‫تدريم الأظافر الذي أغلقَته.‬ 604 00:44:07,220 --> 00:44:09,430 ‫هذا كفيل بإثارة ضجة، أتسمعونني؟‬ 605 00:44:10,430 --> 00:44:12,100 ‫سنجبرها على التراجع لتنقذ سمعتها.‬ 606 00:44:12,180 --> 00:44:14,850 ‫لا تريد تلك الساقطة أن تُنشر‬ ‫صورنا بجوار صورتها في الصحف.‬ 607 00:44:14,940 --> 00:44:16,730 ‫ستنالين منها أيتها الشرسة.‬ 608 00:44:17,060 --> 00:44:19,730 ‫والآن، لدي سؤال.‬ ‫أما كان من الممكن‬‫ ‬‫إضافة بعض البقدونس؟‬ 609 00:44:19,980 --> 00:44:21,190 ‫أو بعض الملح والفلفل؟‬ 610 00:44:21,440 --> 00:44:23,360 ‫- هذا لأن الطعام لك.‬ ‫- هناك توابل.‬ 611 00:44:23,450 --> 00:44:25,070 ‫لا بأس بالتوابل.‬ 612 00:44:25,410 --> 00:44:26,240 ‫"مجرمة"‬ 613 00:44:26,320 --> 00:44:28,620 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 614 00:44:28,700 --> 00:44:32,250 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 615 00:44:32,660 --> 00:44:36,290 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 616 00:44:36,380 --> 00:44:38,130 ‫- هل أنت مستمتع؟‬ ‫- لا.‬ 617 00:44:38,920 --> 00:44:41,510 ‫أعتقد أن المظاهرة القوية‬ ‫تحتاج إلى عدد كبير.‬ 618 00:44:41,760 --> 00:44:44,720 ‫- لا عليك.‬ ‫- انظري هناك.‬ 619 00:44:44,970 --> 00:44:47,470 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 620 00:44:47,550 --> 00:44:50,890 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 621 00:44:51,520 --> 00:44:52,430 ‫وانظري هناك.‬ 622 00:44:52,640 --> 00:44:53,930 ‫"فريدريكا" محتالة.‬ 623 00:44:54,180 --> 00:44:57,100 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 624 00:44:57,350 --> 00:45:00,020 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 625 00:45:00,270 --> 00:45:01,150 ‫أعداد كبيرة.‬ 626 00:45:01,400 --> 00:45:05,150 ‫ظننت أن 50 شخصًا أو ما إلى ذلك‬ ‫كفيلون بنشر الخبر.‬ 627 00:45:05,990 --> 00:45:09,780 ‫ولهذا السبب وحده جئت.‬ ‫يجب أن يرى الناس هذا الزي الأنيق.‬ 628 00:45:10,030 --> 00:45:13,540 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 629 00:45:13,830 --> 00:45:16,830 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 630 00:45:17,080 --> 00:45:20,000 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 631 00:45:20,250 --> 00:45:23,170 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 632 00:45:23,510 --> 00:45:24,510 ‫تبًا.‬ 633 00:45:24,760 --> 00:45:26,840 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 634 00:45:26,930 --> 00:45:28,840 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 635 00:45:29,090 --> 00:45:31,100 ‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬ 636 00:45:31,350 --> 00:45:32,810 ‫محتالة.‬ 637 00:46:09,260 --> 00:46:10,930 ‫يا امرأة، لا يحق لك أن تأتي هنا.‬ 638 00:46:11,680 --> 00:46:13,970 ‫لم أعد أهلوس. ارحلي.‬ 639 00:46:14,640 --> 00:46:16,640 ‫أيها المتكبر. استعد.‬ 640 00:46:17,060 --> 00:46:19,480 ‫لأنني سألاحقك من الآن فصاعدًا.‬ 641 00:46:19,690 --> 00:46:20,520 ‫يا إلهي.‬ 642 00:46:21,100 --> 00:46:23,940 ‫يبدو أنني مت ودخلت الجحيم‬ ‫في ذلك المستشفى.‬ 643 00:46:24,820 --> 00:46:28,820 ‫لا، أنت لم تمت بعد.‬‫ ‬‫فأنت لم تقبل دعوتي.‬ 644 00:46:29,610 --> 00:46:32,240 ‫لا عليك، لهذا جئت‬‫ لأذكّرك‬‫.‬ 645 00:46:32,660 --> 00:46:34,700 ‫لا تزال الدعوة قائمة.‬ 646 00:46:35,240 --> 00:46:37,330 ‫حين تكون مستعدًا لقبولها.‬ 647 00:46:37,910 --> 00:46:41,630 ‫كل ليلة حالكة الظلام تعاني فيها،‬ ‫ستجد "كاندي" إلى جانبك،‬ 648 00:46:41,920 --> 00:46:44,340 ‫تغويك بترك كل هذا الألم.‬ 649 00:46:44,670 --> 00:46:45,960 ‫تعال معي.‬ 650 00:46:47,800 --> 00:46:49,470 ‫هل أصبحت وكيلة رحلاتي؟‬ 651 00:46:50,050 --> 00:46:52,090 ‫إلى الوجهة الأخيرة.‬ 652 00:46:52,430 --> 00:46:56,220 ‫يمكنك إلغاء الحجز لأنني لن أبرح مكاني.‬ 653 00:46:58,020 --> 00:47:01,230 ‫بقي لدي الكثير من المقاومة.‬ 654 00:47:08,610 --> 00:47:09,570 ‫تفضلي.‬ 655 00:47:11,110 --> 00:47:12,700 ‫استمري في ملاحقتي.‬ 656 00:47:13,780 --> 00:47:16,910 ‫أقول لك الآن وسأظل أقولها لك.‬ 657 00:47:19,620 --> 00:47:20,870 ‫لم تحن ساعتي.‬ 658 00:47:40,390 --> 00:47:44,100 ‫"من الضروري أ‬‫ن نذكّر ‬‫أنفسنا باستمرار‬ 659 00:47:44,190 --> 00:47:46,940 ‫بأننا لسنا تشوهًا بغيضًا للطبيعة."‬ 660 00:47:47,020 --> 00:47:50,030 ‫"(مارلون ريغز)، 1957 إلى 1994"‬ 661 00:47:50,110 --> 00:47:52,110 ‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬