1 00:00:19,547 --> 00:00:23,321 ‫"للبالغين فقط، عرض إباحي"‬ 2 00:02:22,293 --> 00:02:25,165 ‫لم أتوقع أبداً أنني سأراك‬ ‫في مكان كهذا ثانيةً.‬ 3 00:02:25,248 --> 00:02:27,412 ‫تبين أنني مؤهلة لفعل أمر واحد فقط‬ 4 00:02:27,495 --> 00:02:28,910 ‫وهو أن أعطي الأوامر وأبدو جميلة.‬ 5 00:02:29,743 --> 00:02:30,950 ‫إلى أين قد أذهب؟‬ 6 00:02:33,072 --> 00:02:35,361 ‫لا بد أن هذا يرضيك نوعاً ما.‬ 7 00:02:36,028 --> 00:02:36,985 ‫قد فزت.‬ 8 00:02:37,068 --> 00:02:40,189 ‫لا أحد منا يفوز عندما يُهزم الآخر،‬ 9 00:02:40,273 --> 00:02:42,894 ‫حتى إن كان شخصاً يستحق الهزيمة.‬ 10 00:02:42,978 --> 00:02:45,559 ‫لماذا تقللين من قيمة كل شيء هكذا دائماً؟‬ 11 00:02:46,870 --> 00:02:48,763 ‫لأنني لا أثق بك.‬ 12 00:02:48,847 --> 00:02:51,011 ‫مشكلتك أنك لا تثقين بأحد.‬ 13 00:02:51,094 --> 00:02:52,592 ‫إنها قاعدتي الذهبية.‬ 14 00:02:53,216 --> 00:02:55,047 ‫ثقة المرء بالناس تمنحهم سلطة عليه.‬ 15 00:02:55,131 --> 00:02:58,876 ‫أنا وأنت نعلم أنك إن نمت في كشك‬ ‫للوجبات السريعة‬ 16 00:02:58,920 --> 00:03:01,833 ‫وعملت في تجارة الجنس، فلن تكملي السنة.‬ 17 00:03:03,624 --> 00:03:05,662 ‫سينتهي بك الأمر في المشرحة.‬ 18 00:03:09,989 --> 00:03:11,029 ‫حسناً.‬ 19 00:03:11,696 --> 00:03:13,984 ‫تريدين أن تكوني جثة جميلة؟ حسناً!‬ 20 00:03:17,897 --> 00:03:19,728 ‫لا أحب أن أكون بحاجة للآخرين.‬ 21 00:03:20,893 --> 00:03:22,891 ‫أكره نفسي لهذا السبب.‬ 22 00:03:38,645 --> 00:03:42,556 ‫لديك الكثير كي تكرهي نفسك بسببه،‬ ‫لكن هذا لا يشمل حاجتك للمساعدة.‬ 23 00:03:59,940 --> 00:04:01,730 ‫الفئة هي...‬ 24 00:04:02,982 --> 00:04:04,439 ‫عيشوا.‬ 25 00:04:05,767 --> 00:04:06,932 ‫اعملوا.‬ 26 00:04:07,931 --> 00:04:11,178 ‫واتخذوا وقفة لكم!‬ 27 00:04:32,563 --> 00:04:33,395 ‫"تجارب أداء رقص"‬ 28 00:04:33,536 --> 00:04:35,742 ‫لن أقدم تجربة أداء للظهور في فيديو‬ ‫من إنتاج "آل بي شور".‬ 29 00:04:35,767 --> 00:04:37,308 ‫أنت الذي ترتاد مدرسة الرقص.‬ 30 00:04:37,391 --> 00:04:39,722 ‫لست بحاجة إلى شهادة كي تقدم تجربة أداء.‬ 31 00:04:40,063 --> 00:04:42,893 ‫وقد رأيت حركاتك في الحفلة‬ ‫عندما أطلقت العنان لنفسك.‬ 32 00:04:43,496 --> 00:04:44,578 ‫أنت بارع جداً.‬ 33 00:04:45,082 --> 00:04:47,287 ‫وعندما تبتسم، تنير العالم.‬ 34 00:04:49,476 --> 00:04:53,680 ‫اسمع، سأقدم تجربة أداء فقط إن قدمت معي.‬ 35 00:04:54,822 --> 00:04:56,071 ‫هذا سيجعلني أقل توتراً.‬ 36 00:04:57,542 --> 00:05:00,080 ‫إن كان هذا يعني أنك ستذهب، حسناً إذاً.‬ 37 00:05:09,362 --> 00:05:10,902 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 38 00:05:12,233 --> 00:05:13,316 ‫نحن هنا.‬ 39 00:05:17,728 --> 00:05:19,018 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 40 00:05:19,101 --> 00:05:20,558 ‫ستنتقل للعيش معنا.‬ 41 00:05:21,223 --> 00:05:23,014 ‫لا أصدق أن علينا أن نتخلى عن غرفتنا‬ 42 00:05:23,096 --> 00:05:24,553 ‫وننام على الأريكة.‬ 43 00:05:24,636 --> 00:05:27,466 ‫كنت أتوقع أن تتفهّما الوضع أكثر.‬ 44 00:05:27,550 --> 00:05:30,047 ‫لن تنضم "إليكترا" إلى دارنا،‬ ‫لكنكم تعلمون جميعاً‬ 45 00:05:30,130 --> 00:05:33,793 ‫أن دار "إيفانجليستا" يستقبل كل المشردين‬ ‫بغض النظر عن ماضيهم.‬ 46 00:05:33,876 --> 00:05:37,372 ‫والآن بما أنها ضيفتنا، ستعاملانها‬ ‫بكل احترام.‬ 47 00:05:38,204 --> 00:05:39,703 ‫والآن اصمتا وأنهيا جمع أغراضكما.‬ 48 00:05:44,905 --> 00:05:48,901 ‫لا يمكنني أن أعبر عن مدى امتناني‬ ‫للطفكما هذا.‬ 49 00:05:51,276 --> 00:05:52,524 ‫"دايمون".‬ 50 00:05:56,117 --> 00:05:57,116 ‫على الرحب والسعة.‬ 51 00:05:58,240 --> 00:06:00,155 ‫يمكنك البقاء قدر ما تشائين.‬ 52 00:06:02,028 --> 00:06:04,525 ‫أظن أن مساحة الغرفة كافية.‬ 53 00:06:05,649 --> 00:06:07,938 ‫في الواقع، يجب أن تكون كذلك‬ ‫لأنها كل ما لدينا.‬ 54 00:06:08,021 --> 00:06:10,310 ‫وآمل أن تعملوا على تبديل هذه الستائر.‬ 55 00:06:10,393 --> 00:06:12,516 ‫- وإن لم يكن في الأمر إزعاج...‬ ‫- إنه كذلك.‬ 56 00:06:12,599 --> 00:06:14,348 ‫أود أن يطلي الشابان الغرفة.‬ 57 00:06:14,431 --> 00:06:16,345 ‫يبدو هذا اللون مثل لون حفاض ملطخ بالبراز‬ 58 00:06:16,428 --> 00:06:17,302 ‫تُرك خارجاً في المطر.‬ 59 00:06:17,853 --> 00:06:19,560 ‫الليلك الشتوي لوني المفضل.‬ 60 00:06:24,253 --> 00:06:27,000 ‫حسناً، فهمت.‬ 61 00:06:28,427 --> 00:06:31,341 ‫هل أنت واثق أنني لا أبدو مثل إشبينة عروس‬ ‫من السبعينيات في هذا اللباس؟‬ 62 00:06:31,369 --> 00:06:32,702 ‫هذه تُسمى موضة يا ساقطة.‬ 63 00:06:33,909 --> 00:06:37,196 ‫نعم، وأنا أدرك تماماً أنها "حفلة الأميرة".‬ 64 00:06:37,280 --> 00:06:38,321 ‫ومع كل هذا الانسياب‬ 65 00:06:38,404 --> 00:06:40,735 ‫ستبدين مثل أميرة خرافية فاتنة‬ 66 00:06:40,817 --> 00:06:43,772 ‫تطوف في مملكتها كي تختطف تاجها.‬ 67 00:06:44,706 --> 00:06:46,745 ‫أنا قلقة بشأن دار "الضراوة".‬ 68 00:06:47,322 --> 00:06:48,612 ‫تذكر عندما قصّت "كاندي" و"لولو"‬ 69 00:06:48,641 --> 00:06:52,211 ‫فساتين منافساتهن فقط كي يفزن ببعض الكؤوس‬ ‫من أجل "إليكترا"؟‬ 70 00:06:52,346 --> 00:06:53,387 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 71 00:06:53,470 --> 00:06:54,926 ‫فوجئت لأنك لم تشي بهن.‬ 72 00:06:55,068 --> 00:06:56,816 ‫كنا عائلة واحدة آنذاك.‬ 73 00:06:56,841 --> 00:06:58,797 ‫تعرفين أن فتيات البانجي هاتين‬ ‫لا تعرفان حدودهما.‬ 74 00:06:58,881 --> 00:06:59,921 ‫هل سمعت آخر الأخبار؟‬ 75 00:07:00,005 --> 00:07:01,461 ‫لا، ماذا؟‬ 76 00:07:01,602 --> 00:07:05,306 ‫لم يجعلا تلك الفتاة التي تعمل في المتجر‬ 77 00:07:05,331 --> 00:07:06,705 ‫تنضم إلى دار "الضراوة" وحسب،‬ 78 00:07:06,788 --> 00:07:10,201 ‫لكنهما ضمّا "فلوريدا"‬ ‫والملكة "أفرودايتي" أيضاً.‬ 79 00:07:10,285 --> 00:07:11,117 ‫يا للهول، لا.‬ 80 00:07:11,200 --> 00:07:12,199 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 81 00:07:12,283 --> 00:07:14,654 ‫لا يمكننا العبث مع دار "الضراوة" هذا.‬ 82 00:07:14,737 --> 00:07:15,736 ‫حسناً.‬ 83 00:07:16,819 --> 00:07:18,441 ‫أتمنى أن...‬ 84 00:07:19,816 --> 00:07:21,231 ‫تنطفئ شعلتهن بسرعة.‬ 85 00:07:21,313 --> 00:07:23,644 ‫في هذه الأثناء، سأحاول أن أركز على صحتي،‬ 86 00:07:23,727 --> 00:07:26,474 ‫وأحرص على أن تجتمع عائلتي من جديد.‬ 87 00:07:26,558 --> 00:07:27,682 ‫سيعود "بابي" يوماً ما.‬ 88 00:07:27,765 --> 00:07:29,304 ‫أحسنت، سيعود يا عزيزتي.‬ 89 00:07:31,011 --> 00:07:32,759 ‫حسناً، ماذا عنك؟‬ 90 00:07:34,423 --> 00:07:35,798 ‫هل تعتني بنفسك جيداً؟‬ 91 00:07:36,879 --> 00:07:37,962 ‫لا أعرف.‬ 92 00:07:39,044 --> 00:07:40,959 ‫منذ أن مات "كوستاس" وأنا...‬ 93 00:07:41,666 --> 00:07:43,289 ‫أتجنب الظهور.‬ 94 00:07:44,122 --> 00:07:45,245 ‫وأعمل.‬ 95 00:07:45,328 --> 00:07:47,992 ‫إنني أؤدي عملي، لكن كما تعلمين،‬ 96 00:07:48,574 --> 00:07:51,738 ‫أصبحت الحياة رمادية بالكامل.‬ 97 00:07:52,320 --> 00:07:53,611 ‫حسناً، أظن أن لديّ‬ 98 00:07:53,694 --> 00:07:55,942 ‫ما يمكن أن يضفي الحيوية والبهجة على حياتك.‬ 99 00:07:56,524 --> 00:07:57,980 ‫قابلت أحدهم في عطلة الأسبوع الفائتة.‬ 100 00:07:58,064 --> 00:08:00,520 ‫- وأظن أنه قد يعجبك.‬ ‫- أنا؟‬ 101 00:08:01,227 --> 00:08:02,351 ‫يا للهول.‬ 102 00:08:02,434 --> 00:08:06,055 ‫أرى أن الجرأة عادت كي تصبح موضة.‬ 103 00:08:06,138 --> 00:08:10,093 ‫صُمم ذلك الجسد كي يكون مثالياً،‬ ‫بينما هذا الجسد صُمم وحسب.‬ 104 00:08:11,174 --> 00:08:13,588 ‫- آنسة التجميل المذهلة.‬ ‫- مرحباً يا سيدي.‬ 105 00:08:14,338 --> 00:08:15,835 ‫مرحباً!‬ 106 00:08:15,919 --> 00:08:17,708 ‫أنا آسف، ماذا تريدين؟‬ 107 00:08:17,792 --> 00:08:20,164 ‫هل لي بكأس من فودكا التوت البري من فضلك؟‬ 108 00:08:20,247 --> 00:08:22,536 ‫في الحال.‬ 109 00:08:22,620 --> 00:08:24,035 ‫أنت ظريف جداً.‬ 110 00:08:24,118 --> 00:08:25,408 ‫ما اسمك؟‬ 111 00:08:26,116 --> 00:08:27,032 ‫"كينان".‬ 112 00:08:27,114 --> 00:08:28,113 ‫"كينان".‬ 113 00:08:29,112 --> 00:08:30,652 ‫هل لي أن آخذ رقم هاتفك يا "كينان"؟‬ 114 00:08:32,276 --> 00:08:35,105 ‫أنا آسف يا عزيزتي، لا تروقني الفتيات.‬ 115 00:08:35,188 --> 00:08:37,561 ‫لست صماء ولا عمياء أو غبية يا عزيزي.‬ 116 00:08:37,644 --> 00:08:38,517 ‫الرقم ليس من أجلي.‬ 117 00:08:38,602 --> 00:08:40,184 ‫إنك تحدق في صديقي طيلة الوقت.‬ 118 00:08:40,267 --> 00:08:41,390 ‫تبدو في لباسها مثل كيس...‬ 119 00:08:41,473 --> 00:08:43,472 ‫- حقاً؟ هو أعزب؟‬ ‫- نعم.‬ 120 00:08:43,555 --> 00:08:45,718 ‫- أعطني رقمك.‬ ‫- ...فلتبتعدي يا ذات الثنيات المنتفخة.‬ 121 00:08:45,802 --> 00:08:47,717 ‫هلّا أعطاها أحدكم شريطاً لاصقاً؟‬ 122 00:08:47,800 --> 00:08:51,047 ‫- أظن أن عليك أن تتصل به، خذ يا "براي".‬ ‫- لا.‬ 123 00:08:51,129 --> 00:08:53,294 ‫أغلقت هذا المتجر يا عزيزتي.‬ 124 00:08:53,377 --> 00:08:57,705 ‫توقفت عن العمل، ولا أنوي أن أفتحه‬ ‫في وقت قريب.‬ 125 00:08:57,788 --> 00:08:59,745 ‫لست بحاجة إلى رجل كي يجعلني سعيداً،‬ 126 00:08:59,828 --> 00:09:02,616 ‫وبشكل خاص، لا أريد أن يخفت ألقي‬ 127 00:09:02,700 --> 00:09:05,405 ‫عندما يتم رفضي لأنني متعايش.‬ 128 00:09:07,252 --> 00:09:08,876 ‫عاطفياً، أحتاج إلى فترة راحة.‬ 129 00:09:08,901 --> 00:09:10,275 ‫لكن كان يجب أن ترى كيف ينظر إليك.‬ 130 00:09:10,358 --> 00:09:11,981 ‫كما أنه وسيم.‬ 131 00:09:12,064 --> 00:09:13,687 ‫قد تكون متعايشاً،‬ 132 00:09:13,770 --> 00:09:16,892 ‫لكنني أعلم أن تلك المرأة الساقطة بداخلك‬ ‫تتعطش إلى رجل جذاب.‬ 133 00:09:17,641 --> 00:09:22,344 ‫تلك "امرأة مهذبة" بالنسبة لك،‬ ‫شكراً جزيلاً.‬ 134 00:09:22,927 --> 00:09:23,843 ‫حسناً.‬ 135 00:09:29,004 --> 00:09:30,168 ‫حسناً.‬ 136 00:09:30,252 --> 00:09:32,375 ‫قد ترغب بإنفاق بعض المال على مظهرك.‬ 137 00:09:32,458 --> 00:09:33,956 ‫الشعر الأبيض لا يفيدك كثيراً.‬ 138 00:09:34,039 --> 00:09:35,205 ‫اصمتي يا سافلة!‬ 139 00:09:36,828 --> 00:09:39,450 ‫يحب الجميع الارتباط برجل مسن‬ ‫بين الحين والآخر‬ 140 00:09:40,032 --> 00:09:42,571 ‫الآباء مرغوبون.‬ 141 00:09:48,648 --> 00:09:51,852 ‫"المدرسة الجديدة للرقص"‬ 142 00:09:53,018 --> 00:09:54,266 ‫مرحباً.‬ 143 00:09:54,849 --> 00:09:56,722 ‫- هل قاطعتك؟‬ ‫- لا.‬ 144 00:09:56,806 --> 00:09:58,221 ‫إنني أحضّر للدرس وحسب.‬ 145 00:09:58,886 --> 00:09:59,969 ‫تفضلي.‬ 146 00:10:03,049 --> 00:10:06,378 ‫تريدين رؤيتي وهذا يعني شيئاً واحداً.‬ 147 00:10:06,461 --> 00:10:07,502 ‫"دايمون" يسبب المتاعب؟‬ 148 00:10:07,585 --> 00:10:09,583 ‫لأنني سأضربه على رأسه إن كان يختبرك.‬ 149 00:10:09,666 --> 00:10:10,915 ‫لن يكون هذا ضرورياً.‬ 150 00:10:11,622 --> 00:10:12,995 ‫إنك أم رائعة له.‬ 151 00:10:13,079 --> 00:10:14,619 ‫قد استقام فعلاً.‬ 152 00:10:14,702 --> 00:10:18,074 ‫وقد أردتك أن تكوني أول من يعرف‬ ‫بما أنك الوصية عليه‬ 153 00:10:18,739 --> 00:10:21,320 ‫أنه تمت الموافقة على منحته لسنة ثانية.‬ 154 00:10:21,403 --> 00:10:23,109 ‫يا إلهي.‬ 155 00:10:23,942 --> 00:10:25,940 ‫أنا فخورة جداً به.‬ 156 00:10:26,939 --> 00:10:28,103 ‫وفخورة بك أيضاً.‬ 157 00:10:29,269 --> 00:10:33,015 ‫"بلانكا"، رأيت آباءً يمنحون أولادهم‬ ‫أفضل تدريب،‬ 158 00:10:33,098 --> 00:10:35,095 ‫وأفضل تعليم يمكن أن يوفره المال.‬ 159 00:10:35,179 --> 00:10:37,801 ‫ومع ذلك، لا يحققون شيئاً في مهنة الرقص.‬ 160 00:10:39,617 --> 00:10:41,173 ‫لكن أنت منحت "دايمون"‬ 161 00:10:41,255 --> 00:10:44,668 ‫شيئاً سيسمح له بالتحليق في هذا العالم.‬ 162 00:10:45,792 --> 00:10:47,041 ‫تقدير الذات.‬ 163 00:10:48,331 --> 00:10:52,910 ‫طالما أنه يعرف أن لحياته قيمة،‬ ‫فلن يتوقف أبداً.‬ 164 00:11:00,663 --> 00:11:02,078 ‫هلّا أسديت لي خدمة؟‬ 165 00:11:02,107 --> 00:11:04,022 ‫هل يمكنك أن تؤجلي إخباره الأنباء السارة؟‬ 166 00:11:04,105 --> 00:11:05,520 ‫أريد أن أخبره هذا بنفسي.‬ 167 00:11:06,352 --> 00:11:07,435 ‫بالطبع.‬ 168 00:11:08,119 --> 00:11:09,165 ‫تستحقين هذا.‬ 169 00:11:18,902 --> 00:11:20,311 ‫طوال السنوات التي عرفتك بها،‬ 170 00:11:20,336 --> 00:11:23,020 ‫لم أرك تخرجين من المنزل بمكياج لائق.‬ 171 00:11:23,567 --> 00:11:26,367 ‫لم يكن لديّ وقت لوضعه.‬ ‫أتيت بي سريعاً إلى هذا الموعد الغامض.‬ 172 00:11:26,406 --> 00:11:29,201 ‫"إليكترا"، يجب أن تكوني حقيقية معي.‬ ‫أنت محبطة وأنا أفهم الأمر.‬ 173 00:11:29,285 --> 00:11:31,824 ‫لكنني لن أدعك تسقطين في الهاوية‬ ‫كبقية الفتيات.‬ 174 00:11:31,907 --> 00:11:35,112 ‫بعد اليوم، أريد أن أراك بالمكياج الكامل.‬ 175 00:11:35,195 --> 00:11:37,692 ‫يجب أن يرى الجميع "إليكترا" بكامل عظمتها.‬ 176 00:11:38,899 --> 00:11:40,356 ‫سنتناول الغداء؟‬ 177 00:11:40,439 --> 00:11:42,978 ‫لا، ستتقدمين إلى عمل.‬ 178 00:11:44,309 --> 00:11:45,475 ‫"إندوتشين"؟‬ 179 00:11:45,559 --> 00:11:47,181 ‫لا!‬ 180 00:11:47,265 --> 00:11:49,512 ‫لا يمكنني العمل في قطاع الخدمات.‬ 181 00:11:49,595 --> 00:11:52,009 ‫لكن يمكنك أن ترقصي في "شو ورلد"؟ تعالي.‬ 182 00:11:52,093 --> 00:11:54,839 ‫لا أملك المهارات التي يملكها شخص عادي.‬ 183 00:11:54,923 --> 00:11:57,295 ‫هل تتوقعين مني أن أغسل الأطباق‬ ‫بيديّ هاتين؟‬ 184 00:11:57,379 --> 00:11:58,834 ‫لكنك لن تعملي كفلاحة.‬ 185 00:11:58,918 --> 00:12:00,667 ‫إنهم يوظفون المضيفات.‬ 186 00:12:00,749 --> 00:12:02,456 ‫الفاتنات، الراقيات واللبقات.‬ 187 00:12:03,080 --> 00:12:06,263 ‫أنت مؤهلة لهذا العمل ورواتبهم جيدة.‬ 188 00:12:08,033 --> 00:12:10,531 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- نعم، تستطيعين.‬ 189 00:12:10,556 --> 00:12:12,337 ‫إنه داري وهذه قواعدي.‬ 190 00:12:14,079 --> 00:12:15,790 ‫ماذا لو طلبوا مني أن أحصي فواتير الزبائن؟‬ 191 00:12:15,815 --> 00:12:18,771 ‫لم أبق في المدرسة مدة كافية‬ ‫كي أتعلم استخدام الآلة الحاسبة.‬ 192 00:12:18,854 --> 00:12:20,560 ‫لن يطلبوا أن تكوني عالمة رياضيات يا سافلة.‬ 193 00:12:20,644 --> 00:12:23,990 ‫كل ما عليك فعله هو أن تبدي جميلة‬ ‫وتقيّمي الناس.‬ 194 00:12:24,642 --> 00:12:27,356 ‫والآن اذهبي إلى هناك واطلبي استمارة توظيف.‬ 195 00:12:41,380 --> 00:12:42,296 ‫المعذرة.‬ 196 00:12:42,581 --> 00:12:43,885 ‫سمعت أنكم ستوظفون كبيرة مضيفات،‬ 197 00:12:43,910 --> 00:12:46,323 ‫وتبحثون عن نساء راقيات ومحترمات؟‬ 198 00:12:46,381 --> 00:12:47,796 ‫هذا صحيح.‬ 199 00:12:48,772 --> 00:12:49,784 ‫"إليكترا أباندانس".‬ 200 00:12:50,288 --> 00:12:53,058 ‫- هل لي باستمارة توظيف من فضلك؟‬ ‫- بالطبع، اتبعيني.‬ 201 00:12:53,191 --> 00:12:55,105 ‫عليك بها.‬ 202 00:12:56,907 --> 00:12:57,947 ‫نعم.‬ 203 00:12:59,330 --> 00:13:01,577 ‫الراقصون من رقم 151 إلى 160.‬ 204 00:13:05,047 --> 00:13:05,963 ‫اسمع.‬ 205 00:13:06,883 --> 00:13:07,922 ‫ستنجح.‬ 206 00:13:08,580 --> 00:13:09,537 ‫حسناً؟‬ 207 00:13:12,099 --> 00:13:14,139 ‫5، 6، 7، 8.‬ 208 00:13:56,703 --> 00:13:58,035 ‫حسناً، شكراً لكم.‬ 209 00:13:59,409 --> 00:14:00,865 ‫- أولئك الـ4.‬ ‫- حسناً.‬ 210 00:14:02,851 --> 00:14:05,319 ‫ابق أنت وأنت.‬ 211 00:14:06,567 --> 00:14:07,691 ‫وابق أنت.‬ 212 00:14:09,215 --> 00:14:10,173 ‫وأنت...‬ 213 00:14:12,228 --> 00:14:13,310 ‫ابق.‬ 214 00:14:14,309 --> 00:14:16,182 ‫يمكن للبقية أن ينصرفوا، شكراً لكم‬ ‫على وقتكم.‬ 215 00:14:26,170 --> 00:14:27,835 ‫لا تغير شيئاً.‬ 216 00:14:27,919 --> 00:14:30,166 ‫- تبدو رائعاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 217 00:14:30,249 --> 00:14:31,623 ‫تعجبني هذه السترة.‬ 218 00:14:31,706 --> 00:14:33,454 ‫شكراً، صممتها بنفسي.‬ 219 00:14:33,537 --> 00:14:35,243 ‫ظريف وموهوب.‬ 220 00:14:35,327 --> 00:14:36,575 ‫أين كنت طيلة حياتي؟‬ 221 00:14:46,481 --> 00:14:49,145 ‫أظن أن لديكما حجز.‬ 222 00:14:52,183 --> 00:14:54,264 ‫يبدو أن تترقين في هذه الحياة يا فتاة.‬ 223 00:14:54,347 --> 00:14:56,553 ‫مما يبدو، كلانا يفعل ذلك.‬ 224 00:15:01,839 --> 00:15:02,920 ‫أنا...‬ 225 00:15:04,252 --> 00:15:06,583 ‫أنا سعيد جداً لأنك وافقت على دعوة العشاء.‬ 226 00:15:06,666 --> 00:15:08,623 ‫في الواقع، أردت أن أدعوك على العشاء‬ ‫منذ مدة،‬ 227 00:15:08,706 --> 00:15:12,161 ‫لكن لطالما خشيت أن أتقرب منك.‬ 228 00:15:12,243 --> 00:15:15,115 ‫هل جمالي الأخاذ هو ما أخافك؟‬ 229 00:15:15,198 --> 00:15:16,488 ‫إنه لسانك السليط هذا.‬ 230 00:15:17,654 --> 00:15:19,985 ‫اسمع، لا يمكن للجميع أن يكونوا مشهورين.‬ 231 00:15:20,068 --> 00:15:21,691 ‫لك رهبة.‬ 232 00:15:21,774 --> 00:15:23,647 ‫هذه أول مرة أسمع فيها كلاماً كهذا.‬ 233 00:15:26,852 --> 00:15:30,515 ‫إذاً، ماذا تريد أن تفعل في حياتك؟‬ 234 00:15:31,389 --> 00:15:33,803 ‫أنا واثق أن العمل في الحانة ليس حلمك.‬ 235 00:15:34,261 --> 00:15:35,135 ‫حسناً يا مطلق الأحكام.‬ 236 00:15:35,218 --> 00:15:36,592 ‫لا، أنا...‬ 237 00:15:36,675 --> 00:15:37,673 ‫لا بأس.‬ 238 00:15:39,171 --> 00:15:42,168 ‫لعلمك، أنا نحات.‬ 239 00:15:42,875 --> 00:15:45,206 ‫نعم، العمل في الحانة وسيلتي للنجاة‬ 240 00:15:45,290 --> 00:15:48,578 ‫بينما أنتظر أن يدرك معرض ما أنني عبقري.‬ 241 00:15:50,159 --> 00:15:51,242 ‫واثق بنفسك.‬ 242 00:15:52,323 --> 00:15:53,531 ‫مثير.‬ 243 00:15:54,862 --> 00:15:56,860 ‫ليتني لا زلت أملك هذه الحماسة.‬ 244 00:15:58,276 --> 00:15:59,316 ‫ما الذي أخمدها؟‬ 245 00:16:02,887 --> 00:16:03,927 ‫الحياة.‬ 246 00:16:04,635 --> 00:16:05,592 ‫حسناً...‬ 247 00:16:06,549 --> 00:16:09,837 ‫ربما يمكنني‬ 248 00:16:10,754 --> 00:16:12,381 ‫أن أساعدك في استعادة حماستك تلك.‬ 249 00:16:19,701 --> 00:16:21,199 ‫يجب أن أقول لك شيئاً.‬ 250 00:16:23,905 --> 00:16:25,819 ‫- تواعد شخصاً آخر.‬ ‫- بحقك.‬ 251 00:16:25,902 --> 00:16:27,817 ‫ليت الأمر كان بهذه البساطة.‬ 252 00:16:32,849 --> 00:16:34,833 ‫أنا متعايش مع فيروس نقص المناعة.‬ 253 00:16:38,180 --> 00:16:42,883 ‫فقدت حبيبي مؤخراً، ووجودي هنا معك يشبه...‬ 254 00:16:44,715 --> 00:16:45,880 ‫أول مرة...‬ 255 00:16:49,252 --> 00:16:50,667 ‫أول مرة كنت فيها معه.‬ 256 00:16:52,206 --> 00:16:53,746 ‫أخبرت "بلانكا" أنني لست مستعداً لهذا،‬ 257 00:16:53,830 --> 00:16:56,992 ‫لكنها قالت إنه لا يمكنني أن أجلس في المنزل‬ ‫وأتحسّر على نفسي.‬ 258 00:16:59,281 --> 00:17:01,196 ‫بما أنك عرفت الحقيقة الآن،‬ ‫ربما تريد الذهاب،‬ 259 00:17:01,279 --> 00:17:02,653 ‫ولن ألومك على هذا.‬ 260 00:17:02,736 --> 00:17:04,859 ‫إذاً لم لا تذهب وحسب، وأنا سأدفع الحساب،‬ 261 00:17:04,942 --> 00:17:06,814 ‫- ويمكننا أن نتظاهر أن هذا لم يحدث أبداً.‬ ‫- اسمع.‬ 262 00:17:21,423 --> 00:17:22,588 ‫أنا آسف...‬ 263 00:17:24,129 --> 00:17:26,251 ‫لأنك تمر بوقت عصيب.‬ 264 00:17:28,083 --> 00:17:29,372 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‬ 265 00:17:31,663 --> 00:17:32,786 ‫أنا...‬ 266 00:17:35,741 --> 00:17:36,864 ‫لا أعرف.‬ 267 00:17:37,988 --> 00:17:41,109 ‫أنت أول شخص أخبره بالأمر بعد "بلانكا".‬ 268 00:17:41,859 --> 00:17:43,649 ‫أشكرك لأنك أخبرتني.‬ 269 00:17:43,732 --> 00:17:46,075 ‫هل تظن أنك أول رجل متعايش أواعده؟‬ 270 00:17:46,562 --> 00:17:47,685 ‫سنكون بمأمن.‬ 271 00:17:48,606 --> 00:17:50,312 ‫لكن يجب أن تعرف‬ 272 00:17:51,390 --> 00:17:54,388 ‫أنني لا أستسلم بسهولة.‬ 273 00:17:55,136 --> 00:17:58,560 ‫- أنت غريب جداً.‬ ‫- اسمع.‬ 274 00:18:25,019 --> 00:18:26,766 ‫واضح أنكم ثقيلو السمع.‬ 275 00:18:26,850 --> 00:18:28,348 ‫ما لم يكن لديكم حجز لهذا المساء،‬ 276 00:18:28,432 --> 00:18:30,679 ‫فلن تدخلوا المطعم، انتهى الأمر.‬ 277 00:18:30,762 --> 00:18:32,385 ‫وإليكم معلومة للرجوع إليها مستقبلاً،‬ 278 00:18:32,468 --> 00:18:35,673 ‫لا نقدم في "إندوتشين" الخدمة للريفيين.‬ 279 00:18:55,568 --> 00:18:57,482 ‫تنظفين المكان ثانيةً؟‬ 280 00:18:57,878 --> 00:18:59,167 ‫وإلا أتت الصراصير.‬ 281 00:18:59,980 --> 00:19:02,186 ‫نحن في "نيويورك"، هناك صراصير دائماً.‬ 282 00:19:04,393 --> 00:19:05,725 ‫تريدين أن تتكلمي؟‬ 283 00:19:08,012 --> 00:19:09,135 ‫عن ماذا؟‬ 284 00:19:11,349 --> 00:19:13,097 ‫عن فؤادك المحطم ذاك.‬ 285 00:19:13,297 --> 00:19:14,672 ‫بحقك يا فتاة، تحدثي إليّ.‬ 286 00:19:14,754 --> 00:19:17,044 ‫أريد أن أمحيه من ذاكرتي وحسب.‬ 287 00:19:17,069 --> 00:19:18,833 ‫الأمر أشبه بأنه وضع داخلي آلة‬ 288 00:19:18,871 --> 00:19:21,664 ‫حتى بتّ لا أستطيع أن ألمس غيره من الرجال‬ ‫أو أنظر إليهم.‬ 289 00:19:21,689 --> 00:19:23,489 ‫هل هذا هو الاسم الذي يطلقونه عليه الآن؟‬ 290 00:19:23,788 --> 00:19:24,745 ‫آلة؟‬ 291 00:19:26,370 --> 00:19:27,202 ‫تعالي إليّ.‬ 292 00:19:51,580 --> 00:19:53,495 ‫عدت إلى رصيف الميناء.‬ 293 00:19:56,932 --> 00:19:59,096 ‫بدأت أبكي وأنا أعمل وحسب.‬ 294 00:19:59,121 --> 00:20:02,232 ‫حسناً، ربما حان الوقت‬ 295 00:20:03,241 --> 00:20:04,948 ‫كي تتوقفي عن هذا العمل.‬ 296 00:20:05,032 --> 00:20:08,652 ‫ولست أطلق الأحكام عليك أو ما شابه،‬ ‫كنت أذهب إلى رصيف الميناء أيضاً.‬ 297 00:20:08,736 --> 00:20:11,773 ‫لكن فتاة بمظهرك لديها خيارات.‬ 298 00:20:11,857 --> 00:20:13,023 ‫لست أجني الكثير من المال.‬ 299 00:20:13,105 --> 00:20:16,678 ‫- لديّ خطة.‬ ‫- ماذا؟‬ 300 00:20:16,908 --> 00:20:18,031 ‫المدرسة المسائية.‬ 301 00:20:18,890 --> 00:20:19,847 ‫"آنجل".‬ 302 00:20:21,203 --> 00:20:23,326 ‫أريد أن تستجمعي قواك فعلاً.‬ 303 00:20:25,776 --> 00:20:26,982 ‫أنت التالية.‬ 304 00:20:27,007 --> 00:20:30,586 ‫نعم، سيحدث هذا عندما أستعرض في الحفلات‬ ‫على عكاز، ويكون لديّ شعر رمادي في أذنيّ.‬ 305 00:20:44,333 --> 00:20:45,832 ‫أريد أن أقول لك شيئاً.‬ 306 00:20:45,861 --> 00:20:47,983 ‫يجب أن تعديني ألا تخبري الآخرين به.‬ 307 00:20:48,524 --> 00:20:50,022 ‫اتفقنا؟‬ 308 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 ‫نعم.‬ 309 00:20:58,555 --> 00:21:00,095 ‫أنا متعايشة.‬ 310 00:21:05,745 --> 00:21:07,452 ‫أريدك أن تعتني بهذا الدار.‬ 311 00:21:10,608 --> 00:21:11,524 ‫حسناً؟‬ 312 00:21:12,430 --> 00:21:15,760 ‫لن يحدث هذا غداً، لكنه أقرب مما تتخيلين.‬ 313 00:21:18,448 --> 00:21:24,275 ‫ستكونين أماً لكل هؤلاء الأولاد وأكثر منهم.‬ 314 00:21:25,100 --> 00:21:27,510 ‫ولن ينقذك رجل أبيض...‬ 315 00:21:29,838 --> 00:21:31,211 ‫من الضواحي.‬ 316 00:21:33,557 --> 00:21:35,720 ‫نحن الوحيدون الذين نساند بعضنا.‬ 317 00:21:37,787 --> 00:21:38,994 ‫تعالي إليّ.‬ 318 00:21:45,917 --> 00:21:47,041 ‫أنا معك.‬ 319 00:21:51,679 --> 00:21:55,299 ‫من الواضح أنني الوحيدة التي تتأنق‬ ‫على العشاء في هذا المنزل.‬ 320 00:21:55,324 --> 00:21:57,179 ‫أليس لديكم مناديل من الكتان؟‬ 321 00:21:57,204 --> 00:21:58,304 ‫لا.‬ 322 00:21:58,579 --> 00:22:01,177 ‫وكل من في هذا المنزل يساعدون‬ ‫في تحضير المائدة.‬ 323 00:22:05,870 --> 00:22:08,201 ‫هذه الأواني غير مناسبة.‬ 324 00:22:08,226 --> 00:22:10,198 ‫لا تبدئي يا فتاة.‬ 325 00:22:10,223 --> 00:22:14,926 ‫حسناً، قبل أن تبدؤوا الأكل جميعاً،‬ ‫يجب أن أنقل لكم أنباءً مثيرة جداً.‬ 326 00:22:14,951 --> 00:22:16,117 ‫هذه حفلة؟‬ 327 00:22:16,142 --> 00:22:18,137 ‫وأنا و"ريكي" لدينا أنباء مثيرة‬ ‫سنقولها لكم أيضاً.‬ 328 00:22:18,162 --> 00:22:20,439 ‫حسناً يا عزيزي، ابدأ أولاً.‬ 329 00:22:21,082 --> 00:22:22,413 ‫حسناً...‬ 330 00:22:22,954 --> 00:22:26,200 ‫قدمنا تجربة أداء للظهور في الفيديو القادم‬ ‫لـ"آل بي شور".‬ 331 00:22:26,225 --> 00:22:27,388 ‫ماذا؟‬ 332 00:22:27,713 --> 00:22:30,418 ‫أنا أحب "آل بي شور"!‬ 333 00:22:30,501 --> 00:22:33,123 ‫يا إلهي، إنه "مارفين غاي" هذا العصر.‬ 334 00:22:33,206 --> 00:22:36,451 ‫كنا أنا و"ديك" نمارس الجنس على أنغام‬ ‫أغنياته مرتين أسبوعياً على الأقل.‬ 335 00:22:36,494 --> 00:22:42,071 ‫لا شيء ولا أحد يثير الأحاسيس‬ ‫مثل "آل بي شور".‬ 336 00:22:44,444 --> 00:22:46,275 ‫أفضل ما في الأمر أننا نجحنا معاً،‬ 337 00:22:46,427 --> 00:22:49,383 ‫وسنظهر في الفيديو وسنذهب في جولة.‬ 338 00:22:50,313 --> 00:22:53,018 ‫لكن لا تقلقوا، ستكون الجولة‬ ‫في منطقة "نيويورك" الكبرى.‬ 339 00:22:53,101 --> 00:22:54,807 ‫ويمكننا أن نؤمن بطاقات للجميع.‬ 340 00:22:54,890 --> 00:22:55,848 ‫وتصاريح مرور خلف الكواليس؟‬ 341 00:22:55,931 --> 00:22:58,178 ‫"دايمون"، لا زلت في المدرسة.‬ 342 00:22:58,262 --> 00:23:01,134 ‫وأظن أنني طلبت منك ألا تقاطع دراسته.‬ 343 00:23:01,217 --> 00:23:02,299 ‫لم يفعل.‬ 344 00:23:02,382 --> 00:23:03,714 ‫أنا من شجعته.‬ 345 00:23:04,921 --> 00:23:09,083 ‫والغاية من ارتياد مدرسة الرقص هي أن أصبح‬ ‫راقصاً محترفاً.‬ 346 00:23:09,832 --> 00:23:13,245 ‫أعني، هذه أفضل فرصة لكل منا يا أمي.‬ 347 00:23:14,202 --> 00:23:18,572 ‫"بلانكا"، هذا هو وقت النجاح الذي كنت‬ ‫تحلمين به من أجل أولادك.‬ 348 00:23:18,656 --> 00:23:21,777 ‫ربما لا تعرفين موسيقى "آل بي شور".‬ 349 00:23:21,860 --> 00:23:23,817 ‫لديّ شريط له في حقيبتي.‬ 350 00:23:23,899 --> 00:23:26,272 ‫لا داع لأن تفعلي هذا، لا...‬ 351 00:23:31,324 --> 00:23:34,074 ‫- أنا فخورة جداً بك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 352 00:23:34,099 --> 00:23:35,181 ‫تعال هنا.‬ 353 00:23:39,311 --> 00:23:42,058 ‫أمي، لا يجب أن تغسلي الأطباق بمفردك.‬ 354 00:23:42,083 --> 00:23:43,082 ‫أنا سأنشّفها.‬ 355 00:23:48,182 --> 00:23:52,011 ‫بسبب ذلك الحديث المستمر عن "آل بي شور"،‬ ‫لم يسألني أحد عن أنبائي السارة.‬ 356 00:23:53,141 --> 00:23:54,809 ‫أنا آسف.‬ 357 00:23:54,834 --> 00:23:56,737 ‫لم أقصد أن أجعل الحديث كله عني.‬ 358 00:23:56,762 --> 00:23:58,676 ‫لكن أنبائي عنك أيضاً.‬ 359 00:23:58,732 --> 00:24:01,607 ‫اتصلت "هيلينا" بي.‬ 360 00:24:01,662 --> 00:24:05,396 ‫أخبرتني أنه تم قبولك في السنة الثانية‬ ‫في المدرسة.‬ 361 00:24:05,443 --> 00:24:06,526 ‫يا للروعة! مرحى!‬ 362 00:24:06,609 --> 00:24:09,855 ‫أخبرتني أنك عملت بجد كبير.‬ 363 00:24:12,944 --> 00:24:14,109 ‫نحن فخورتان بك.‬ 364 00:24:17,497 --> 00:24:19,419 ‫لا، لا تنزعج.‬ 365 00:24:19,444 --> 00:24:21,765 ‫لن أدعك تبقى في المدرسة.‬ 366 00:24:21,985 --> 00:24:23,692 ‫لست من ذلك النوع من الأمهات.‬ 367 00:24:25,016 --> 00:24:27,721 ‫هذه فرصة حقيقية كبيرة لي ولـ"ريكي".‬ 368 00:24:27,746 --> 00:24:30,424 ‫حسناً، اسمع، لا تختلف ممارسة الجنس‬ ‫وأنتما في الجولة‬ 369 00:24:30,449 --> 00:24:32,518 ‫عن ممارسته هنا في تلك الغرفة.‬ 370 00:24:32,543 --> 00:24:35,633 ‫إنها فرصة احترافية كي نصبح راقصين‬ ‫نتقاضى أجراً.‬ 371 00:24:35,658 --> 00:24:37,201 ‫لديك الموهبة.‬ 372 00:24:37,438 --> 00:24:40,035 ‫وستأتيك الفرص، لكنها ستضيع‬ 373 00:24:40,060 --> 00:24:44,457 ‫إن لم تكن مستعداً بالكامل لاستغلالها.‬ 374 00:24:47,738 --> 00:24:50,300 ‫تظنين أنني لست جيداً بما يكفي كي يلمع نجمي‬ ‫في العالم الحقيقي.‬ 375 00:24:50,325 --> 00:24:53,665 ‫لا، أقصد أنه خلال سنة أو اثنتين،‬ 376 00:24:53,749 --> 00:24:57,051 ‫ستكون أفضل في عدة جوانب‬ ‫لا تستطيع أن تتخيلها حتى بعد.‬ 377 00:24:57,536 --> 00:25:00,200 ‫عمل واحد لا يعني شيئاً إن لم يوصلك‬ ‫إلى غيره.‬ 378 00:25:00,225 --> 00:25:03,680 ‫يجب أن يلمع نجمك كثيراً لدرجة لا يمكن‬ ‫لأحد معها أن ينكر وجودك.‬ 379 00:25:08,472 --> 00:25:11,594 ‫اسمع، فكر بالأمر ليوم أو اثنين وحسب.‬ 380 00:25:13,273 --> 00:25:16,187 ‫وسأدعمك في أي قرار تتخذه.‬ 381 00:25:20,705 --> 00:25:21,912 ‫أحبك يا أمي.‬ 382 00:25:22,758 --> 00:25:24,173 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 383 00:25:31,386 --> 00:25:34,360 ‫والآن أنه غسل هذه الأطباق لأنني سأخلد‬ ‫إلى النوم.‬ 384 00:25:50,060 --> 00:25:53,844 ‫"أماندا"‬ 385 00:26:01,090 --> 00:26:02,474 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 386 00:26:06,676 --> 00:26:09,257 ‫لا يزال غريباً بالنسبة لي أن أضطر لقرع جرس‬ ‫باب منزلي.‬ 387 00:26:09,746 --> 00:26:12,508 ‫تخطر ببالي أمور أكثر غرابة‬ ‫اضطررت أن اعتاد عليها.‬ 388 00:26:16,483 --> 00:26:17,648 ‫ما قصة هذا؟‬ 389 00:26:20,551 --> 00:26:23,340 ‫"أماندا"، إنها تسيء التصرف.‬ 390 00:26:27,144 --> 00:26:28,685 ‫ربما يجب أن نتحدث إلى المعالج ثانيةً.‬ 391 00:26:28,710 --> 00:26:30,291 ‫لن نعود إلى المعالج.‬ 392 00:26:37,455 --> 00:26:38,578 ‫كنت أفكر...‬ 393 00:26:42,982 --> 00:26:44,273 ‫أنه من أجل الطفلتين،‬ 394 00:26:45,498 --> 00:26:48,121 ‫ربما سيكون جيداً أن أعود إلى هنا‬ ‫لفترة قصيرة.‬ 395 00:26:48,728 --> 00:26:50,019 ‫كما تعلمين، هناك غرفة للضيوف.‬ 396 00:26:50,101 --> 00:26:51,808 ‫يمكنني أن أذهب إليها بعد أن تنام الطفلتين‬ 397 00:26:51,833 --> 00:26:53,081 ‫وأنام هناك.‬ 398 00:26:53,106 --> 00:26:54,480 ‫أعرف أنك لا تريدين أن يجمعك شيء بي،‬ 399 00:26:55,679 --> 00:26:57,389 ‫لكن ما لم تكوني قد أخبرت أمك،‬ 400 00:26:57,414 --> 00:26:59,120 ‫هناك طريقة لفعل هذا حيث لن يعرف أحد‬ 401 00:26:59,383 --> 00:27:00,257 ‫- بمشاكلنا.‬ ‫- لا.‬ 402 00:27:01,756 --> 00:27:03,253 ‫لا، يجب أن يعرف الجميع.‬ 403 00:27:04,437 --> 00:27:05,810 ‫أعني، ليس كل التفاصيل، سوف...‬ 404 00:27:06,708 --> 00:27:08,290 ‫سوف أجنّبك هذا، لكن...‬ 405 00:27:09,413 --> 00:27:10,621 ‫لا تمثيل بعد الآن،‬ 406 00:27:10,704 --> 00:27:12,161 ‫ولا في أي أمر.‬ 407 00:27:16,090 --> 00:27:17,130 ‫أظن أنك على حق.‬ 408 00:27:17,155 --> 00:27:18,986 ‫أظن أنه يجب أن تعود إلى هنا‬ ‫من أجل الطفلتين.‬ 409 00:27:19,069 --> 00:27:20,734 ‫من الجيد أن تكون بقربهما.‬ 410 00:27:24,105 --> 00:27:25,146 ‫شكراً لك.‬ 411 00:27:25,229 --> 00:27:26,893 ‫لكن أولاً، يجب أن تترك عملك.‬ 412 00:27:26,977 --> 00:27:29,308 ‫لم يعد هناك وقت لعملك كمدير تنفيذي‬ ‫في "مانهاتن".‬ 413 00:27:29,391 --> 00:27:32,221 ‫بع سيارة كاديلاك، أزرار الأكمام والساعات‬ ‫وكل شيء.‬ 414 00:27:33,196 --> 00:27:34,735 ‫كيف يُفترض بي أن أدفع الفواتير؟‬ 415 00:27:34,760 --> 00:27:35,926 ‫جد عملاً قريباً من هنا.‬ 416 00:27:36,217 --> 00:27:38,685 ‫بع تأميناً أو عقارات أو أي شيء.‬ 417 00:27:38,710 --> 00:27:41,725 ‫افعل ما يجب فعله كي تكون في المنزل‬ ‫عندما تعود الطفلتان من المدرسة.‬ 418 00:27:43,698 --> 00:27:44,655 ‫أين ستكونين؟‬ 419 00:27:47,371 --> 00:27:49,867 ‫سآخذ دروساً في جامعة "مونتكلير ستيت".‬ 420 00:27:49,951 --> 00:27:52,074 ‫سأحصل على شهادة الماجستير.‬ 421 00:27:53,364 --> 00:27:56,443 ‫في النهاية، ستكبر الطفلتان وتفهمان‬ ‫كل ما يجري،‬ 422 00:27:58,525 --> 00:28:01,022 ‫وأريد أن أكون مستقلة تماماً عندها.‬ 423 00:28:03,228 --> 00:28:04,227 ‫أفهم هذا.‬ 424 00:28:10,136 --> 00:28:11,219 ‫أنا أحبك.‬ 425 00:28:20,509 --> 00:28:23,297 ‫مساء الخير وصباح الخير يا ساقطات.‬ 426 00:28:23,381 --> 00:28:24,587 ‫- نعم!‬ ‫- أعرف أن الجو حار.‬ 427 00:28:24,671 --> 00:28:27,917 ‫قلت مساء الخير وصباح الخير يا ساقطات!‬ 428 00:28:28,833 --> 00:28:31,205 ‫اسمعوا الآن، أخبرني أحدهم‬ 429 00:28:31,288 --> 00:28:34,909 ‫أن وزارة الصحة أغلقت الحمامات،‬ 430 00:28:34,992 --> 00:28:36,407 ‫لكن حسب ما أرى من مكاني،‬ 431 00:28:36,491 --> 00:28:39,946 ‫يبدو أنها ألقت بكم هنا أمامي!‬ 432 00:28:41,527 --> 00:28:42,734 ‫يبدو هذا صحيحاً.‬ 433 00:28:42,817 --> 00:28:47,395 ‫وآمل أن يكون لديكم بعض الملابس‬ ‫خلف الكواليس أو ما شابه‬ 434 00:28:47,479 --> 00:28:49,892 ‫لأن الليلة‬ 435 00:28:49,975 --> 00:28:55,761 ‫هي حفلة "الأميرة" يا سفلة!‬ 436 00:28:55,844 --> 00:29:00,173 ‫أريدكم أن تظهروا لحكامنا‬ 437 00:29:00,255 --> 00:29:04,043 ‫أفضل ما لديكم على الإطلاق.‬ 438 00:29:04,126 --> 00:29:05,167 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 439 00:29:05,750 --> 00:29:07,706 ‫الفئة هي...‬ 440 00:29:08,288 --> 00:29:11,951 ‫"الكتان مقابل الحرير".‬ 441 00:29:13,574 --> 00:29:18,360 ‫أريد أن أراكم يا ملكات الرجولة،‬ ‫تستعرضون هنا‬ 442 00:29:18,444 --> 00:29:21,316 ‫بأفضل ما لديكم من ملابس صيفية فخمة.‬ 443 00:29:22,106 --> 00:29:23,563 ‫رأيتك يا أمير "مصر".‬ 444 00:29:23,646 --> 00:29:26,851 ‫وأرى أيضاً أن الحرير الصناعي الذي ترتديه‬ ‫قد دخل مملكتي.‬ 445 00:29:26,934 --> 00:29:27,933 ‫ماذا قلت الآن؟‬ 446 00:29:28,016 --> 00:29:29,473 ‫الكتان والحرير.‬ 447 00:29:29,556 --> 00:29:31,637 ‫أروع الأقمشة فقط،‬ 448 00:29:31,721 --> 00:29:34,342 ‫أروع المنسوجات فقط يا أعزائي.‬ 449 00:29:34,426 --> 00:29:35,924 ‫درجاتكم أيها الحكام؟‬ 450 00:29:36,007 --> 00:29:37,963 ‫أين أفراد دار "الضراوة"؟‬ 451 00:29:38,047 --> 00:29:40,627 ‫- هل تظنون أنهم تراجعوا خوفاً؟‬ ‫- آمل ذلك.‬ 452 00:29:40,710 --> 00:29:42,708 ‫كيف يُفترض بنا أن نكون‬ ‫الدار الأسطوري القادم‬ 453 00:29:42,791 --> 00:29:44,497 ‫ونحن 4 أفراد فقط سنتحدى 8 منهم؟‬ 454 00:29:45,080 --> 00:29:46,953 ‫أشعلت شموعاً طيلة الأسبوع.‬ 455 00:29:47,037 --> 00:29:50,949 ‫يا عزيزي، ستقف الآلهة إلى جانبنا.‬ 456 00:29:51,032 --> 00:29:53,612 ‫يا أولاد، لا مفر مما سيحدث.‬ 457 00:29:54,154 --> 00:29:55,652 ‫علينا أن نركز على تقديم أفضل ما لدينا،‬ 458 00:29:55,735 --> 00:29:57,608 ‫وألّا نقلق حيال ما سيقدمه الآخرون.‬ 459 00:29:57,691 --> 00:30:01,062 ‫قد لا يكون عددنا كبيراً في الدار،‬ ‫لكن دارنا يملؤه الحب.‬ 460 00:30:02,020 --> 00:30:03,019 ‫هيا يا أمي.‬ 461 00:30:03,685 --> 00:30:06,515 ‫ضاعفوا متعتكم وفرحكم.‬ 462 00:30:06,597 --> 00:30:09,720 ‫توأم متطابق في الشكل،‬ 463 00:30:09,803 --> 00:30:12,841 ‫أخوان في الموضة.‬ 464 00:30:12,924 --> 00:30:14,964 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 465 00:30:15,046 --> 00:30:18,792 ‫أحدهما في الحرير والآخر في الكتان،‬ 466 00:30:18,875 --> 00:30:23,162 ‫وهما رائعان كروعة النبيذ!‬ 467 00:30:23,246 --> 00:30:24,370 ‫أيها الحكام، أعطوهما درجاتكم.‬ 468 00:30:24,452 --> 00:30:27,282 ‫10، 10، 10، 10، يا لها من درجات.‬ 469 00:30:27,366 --> 00:30:28,990 ‫وأرجو ألا تثيرا حماستي أكثر.‬ 470 00:30:29,989 --> 00:30:31,404 ‫نجماي.‬ 471 00:30:31,486 --> 00:30:32,985 ‫عجباً.‬ 472 00:30:33,068 --> 00:30:35,607 ‫مساء الخير أيها...‬ 473 00:30:36,148 --> 00:30:37,146 ‫الفاشلون‬ 474 00:30:37,854 --> 00:30:39,186 ‫المفلسون.‬ 475 00:30:39,269 --> 00:30:42,848 ‫يبدو أنهم أنشأوا فئة لجرذان قطار الأنفاق.‬ 476 00:30:42,932 --> 00:30:43,973 ‫هذا مضحك جداً.‬ 477 00:30:44,056 --> 00:30:46,095 ‫من وحي حفلة "الأميرة"،‬ 478 00:30:46,178 --> 00:30:48,925 ‫أنا هنا كي أحتفل وأنهض بعمل‬ 479 00:30:49,008 --> 00:30:51,215 ‫كل من في مجتمعنا هذه السنة.‬ 480 00:30:52,172 --> 00:30:55,043 ‫لن أحاول حتى أن أرد لكما فظاظتكما بمثلها.‬ 481 00:30:55,126 --> 00:30:58,290 ‫هذا لأنه لا يمكنك أن تطفئي نوراً يتوهج‬ ‫بألق كبير.‬ 482 00:30:58,373 --> 00:31:00,121 ‫لم لا ترجعون جميعاً إلى منزلكم‬ 483 00:31:00,204 --> 00:31:03,117 ‫وتوفرون على أنفسكم إذلال الهزيمة؟‬ 484 00:31:04,367 --> 00:31:05,531 ‫ماذا حدث يا فتاة؟‬ 485 00:31:05,615 --> 00:31:07,613 ‫جرح شعر وجه "بلانكا" يدي.‬ 486 00:31:10,202 --> 00:31:12,826 ‫فعلاً يا "بلانكا"، اذهبي إلى المنزل،‬ 487 00:31:12,851 --> 00:31:14,381 ‫واحلقي شعر وجهك الخشن هذا،‬ 488 00:31:14,530 --> 00:31:16,278 ‫وعودي عندما تتعلمين كيف تضعين المكياج.‬ 489 00:31:16,362 --> 00:31:17,860 ‫"كاندي"، هذا يكفي.‬ 490 00:31:17,943 --> 00:31:21,231 ‫على أحدهم أن يقيّم مظهرها بما أن الحكام‬ ‫لن يفعلوا هذا.‬ 491 00:31:21,314 --> 00:31:22,521 ‫انظري إلى نفسك يا "بلانكا".‬ 492 00:31:22,604 --> 00:31:24,394 ‫مكياجك مريع.‬ 493 00:31:24,477 --> 00:31:26,309 ‫وهذه الباروكة فظيعة جداً،‬ 494 00:31:26,391 --> 00:31:28,224 ‫وتبدين مثل ولد جائع يرتدي ملابس أمه‬ 495 00:31:28,306 --> 00:31:30,262 ‫ويحاول أن يكون شيئاً لا يشبهه.‬ 496 00:31:30,346 --> 00:31:32,260 ‫تريدين أن تكوني أماً أسطورية؟‬ 497 00:31:32,344 --> 00:31:34,466 ‫اتصلي بطبيب لتصبحي امرأة أولاً.‬ 498 00:31:34,549 --> 00:31:37,630 ‫كفاك يا "كاندي"، ليس علينا أن نتكلم‬ ‫عن أنوثة أحد هنا.‬ 499 00:31:37,712 --> 00:31:39,294 ‫اخرس واذهب لتحضر لي مشروباً!‬ 500 00:31:39,477 --> 00:31:41,475 ‫لا تعامل أمك بوقاحة أبداً.‬ 501 00:31:41,740 --> 00:31:43,530 ‫المعذرة.‬ 502 00:31:44,107 --> 00:31:46,604 ‫عجباً يا "بلانكا"، ابتعدوا.‬ 503 00:31:55,467 --> 00:31:57,507 ‫تلك هي يا صاح.‬ 504 00:31:57,591 --> 00:31:58,548 ‫- تباً!‬ ‫- يا صاح.‬ 505 00:31:59,505 --> 00:32:01,087 ‫- يا عزيزتي.‬ ‫- هيا يا عزيزتي.‬ 506 00:32:01,169 --> 00:32:02,793 ‫أعطيني رقمك، تبدين رائعة يا فتاة.‬ 507 00:32:02,876 --> 00:32:04,125 ‫تبدين جميلة.‬ 508 00:32:07,071 --> 00:32:09,236 ‫يبدو وجهك مثل عطلة الأسبوع الماطرة.‬ 509 00:32:09,261 --> 00:32:10,801 ‫ماذا تريدين يا "إليكترا"؟‬ 510 00:32:11,269 --> 00:32:13,725 ‫لا أحتمل أن تضعي مزيداً من الملح‬ ‫على الجرح الآن.‬ 511 00:32:15,062 --> 00:32:17,060 ‫كنت أفكر بلطفك.‬ 512 00:32:17,726 --> 00:32:19,932 ‫لم تكوني مضطرة لتوفري لي مكاناً في منزلك.‬ 513 00:32:21,513 --> 00:32:24,135 ‫علّمتني كيف تكون الأم الحقيقية.‬ 514 00:32:24,623 --> 00:32:26,246 ‫أعرف أنني لم أكن دائماً...‬ 515 00:32:27,091 --> 00:32:28,214 ‫لطيفة.‬ 516 00:32:28,239 --> 00:32:30,196 ‫لكنني أود أن أكون كذلك الآن.‬ 517 00:32:30,919 --> 00:32:32,334 ‫وبدافع احترامي لك‬ 518 00:32:32,385 --> 00:32:36,256 ‫ولدار "إيفانجليستا"، سوف أقدم خدماتي.‬ 519 00:32:36,668 --> 00:32:38,915 ‫- تريدين أن تساعدي داري؟‬ ‫- نعم.‬ 520 00:32:39,202 --> 00:32:42,448 ‫تلقيت راتبي الأول من مطعم "إندوتشين"‬ ‫اليوم.‬ 521 00:32:42,531 --> 00:32:44,279 ‫راتب فعلي.‬ 522 00:32:45,124 --> 00:32:48,287 ‫وليس أموالاً قذرة أُعطيت لي بطريقة‬ ‫غير شرعية.‬ 523 00:32:48,441 --> 00:32:50,481 ‫ذكرني هذا بقيمتي.‬ 524 00:32:51,472 --> 00:32:53,719 ‫وما كان ليحدث هذا لولاك.‬ 525 00:33:07,337 --> 00:33:09,376 ‫أريد أن أتحدى دار "الضراوة".‬ 526 00:33:10,417 --> 00:33:11,832 ‫لا يمكن أن أسمح لهم بمهاجمتي.‬ 527 00:33:14,079 --> 00:33:17,575 ‫لم أعرفك تنسحبين من المعارك أبداً.‬ 528 00:33:18,016 --> 00:33:21,489 ‫لكن قبل أن تفعلي هذا، دعيني أواجه‬ ‫بعض الساقطات.‬ 529 00:33:26,029 --> 00:33:28,401 ‫صحيح، "بلانكا"،‬ 530 00:33:30,037 --> 00:33:32,659 ‫لطالما كنت قلبي.‬ 531 00:33:37,469 --> 00:33:38,801 ‫شغّل الموسيقى يا منسق الموسيقى.‬ 532 00:33:38,885 --> 00:33:41,447 ‫سنبدأ الفئة التالية في غضون 10 دقائق،‬ 533 00:33:41,472 --> 00:33:42,720 ‫بعد أن أنهي مكالمة هاتفية.‬ 534 00:33:45,036 --> 00:33:47,658 ‫آمل أنك أحضرت محامياً بارعاً يا فتاة.‬ 535 00:33:48,491 --> 00:33:49,571 ‫لماذا؟‬ 536 00:33:49,596 --> 00:33:52,442 ‫لأننا على وشك أن نقتل أفراد كل دار آخر‬ ‫في هذه الحفلة.‬ 537 00:33:59,611 --> 00:34:03,773 ‫قلت إنني أريد صودا تاب وشراب ماليبو.‬ 538 00:34:03,857 --> 00:34:06,146 ‫هذا شراب وفريسكا.‬ 539 00:34:07,278 --> 00:34:09,401 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬ 540 00:34:09,484 --> 00:34:10,899 ‫اسمعي، يعج المكان بالناس هنا.‬ 541 00:34:10,982 --> 00:34:12,480 ‫لماذا تعاملينني بلؤم شديد؟‬ 542 00:34:12,563 --> 00:34:15,285 ‫ألم تسمعي بمقولة: "ينجذب الذباب‬ ‫أكثر بالعسل؟"‬ 543 00:34:15,556 --> 00:34:19,012 ‫ينجذب الذباب هنا إلى شيء واحد،‬ ‫وهو تلك الممسحة الدهنية على رأسك.‬ 544 00:34:20,535 --> 00:34:21,575 ‫لست أخشاكما.‬ 545 00:34:26,656 --> 00:34:28,796 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 546 00:34:29,468 --> 00:34:33,481 ‫هل هناك فئة الليلة للساقطات المسنات‬ ‫المتعبات اللواتي يتعالجن بالجيرتول؟‬ 547 00:34:33,999 --> 00:34:35,688 ‫أنا هنا كي أستعرض مع داري.‬ 548 00:34:35,734 --> 00:34:37,787 ‫يا له من دار يُرثى له وهو يضم‬ ‫ساقطة واحدة فقط.‬ 549 00:34:37,812 --> 00:34:39,768 ‫إنه أشبه بالشقة الصغيرة.‬ 550 00:34:40,016 --> 00:34:42,139 ‫ألم تسمعا الأخبار؟‬ 551 00:34:42,222 --> 00:34:44,344 ‫سأستعرض مع دار "إيفانجليستا"‬ 552 00:34:44,428 --> 00:34:47,090 ‫كي أساعدهم على الفوز بكأس أو 10،‬ 553 00:34:47,173 --> 00:34:50,338 ‫لكن الأهم، كي يهزموكم.‬ 554 00:34:52,544 --> 00:34:54,970 ‫"أفرودايتي"، لا أحمل ضغينة ضدك.‬ 555 00:34:54,995 --> 00:34:57,775 ‫يمكنك الذهاب أو البقاء إن لم تكن لديك‬ ‫مشكلة بمنظر الدماء.‬ 556 00:34:58,036 --> 00:34:59,536 ‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬ 557 00:34:59,561 --> 00:35:01,821 ‫جيد، إذاً ستعرفين خيبة الأمل‬ ‫التي تحملها كلماتي‬ 558 00:35:01,846 --> 00:35:04,780 ‫حالما أعد الجوانب التي من الواضح‬ ‫أنني فشلت بها كأم.‬ 559 00:35:04,863 --> 00:35:06,403 ‫انظروا إلى ثمار عملي.‬ 560 00:35:06,486 --> 00:35:08,962 ‫بدينة متهورة تجني مالها من الرقص‬ ‫على العمود،‬ 561 00:35:08,987 --> 00:35:11,147 ‫وبلهاء تظن أن طريقة إبراز مفاتن الجسد‬ 562 00:35:11,231 --> 00:35:15,009 ‫هي أن تلصق مناديل "شارمن" في أدراجها،‬ ‫أو أن تحقن ردفيها بالإسمنت.‬ 563 00:35:15,244 --> 00:35:16,699 ‫دار "الضراوة"؟‬ 564 00:35:16,724 --> 00:35:19,014 ‫لكما من الضراوة ما في رقائق الذرة‬ ‫التي أتناولها صباحاً.‬ 565 00:35:19,097 --> 00:35:23,251 ‫قد تكونان تركتما منزلي، لكن لا يمكنكما‬ ‫أن تتركاني.‬ 566 00:35:23,276 --> 00:35:24,566 ‫أنا في ذهنكما.‬ 567 00:35:24,591 --> 00:35:27,047 ‫يقول ذلك الصوت: "لست جيدة بما يكفي‬ ‫يا صغيرة.‬ 568 00:35:27,215 --> 00:35:29,435 ‫لست ذكية أو قوية أو فاتنة بما يكفي‬ 569 00:35:29,460 --> 00:35:31,750 ‫كي تنجحي في هذا العالم".‬ 570 00:35:31,832 --> 00:35:34,679 ‫وهذا الصوت سيأكلكما كما يفعل النمل الأبيض‬ 571 00:35:34,704 --> 00:35:37,992 ‫حتى يتهاوى داركما المثير للشفقة.‬ 572 00:35:38,076 --> 00:35:39,566 ‫تظنان أنكما ستصبحان أسطورتين،‬ 573 00:35:39,591 --> 00:35:42,347 ‫لكنكما لا تستطيعان المشي من هنا إلى الباب‬ ‫دون أن أرشدكما.‬ 574 00:35:42,372 --> 00:35:45,942 ‫لستما سوى كيسين من اللحم العفن النتن.‬ 575 00:35:48,289 --> 00:35:52,202 ‫حسناً، ألقوا نظرة طويلة أخيرة‬ ‫على هذا الوجه النضر.‬ 576 00:35:52,898 --> 00:35:54,547 ‫أشك أننا سنتكلم ثانيةً،‬ 577 00:35:54,572 --> 00:35:59,030 ‫ما لم ينتابني اهتمام مفاجئ بالموت‬ ‫من شدة الملل.‬ 578 00:36:02,058 --> 00:36:03,389 ‫"ليتل بابي"،‬ 579 00:36:03,473 --> 00:36:05,678 ‫أظن أنك عانيت بما يكفي بسبب ذنوبك.‬ 580 00:36:05,703 --> 00:36:08,782 ‫أنا واثقة أنه يمكنني أن أقنع أمك "بلانكا"‬ 581 00:36:08,925 --> 00:36:11,048 ‫أن تعيدك إلى الدار إن كنت مستعداً‬ ‫لتتذلل لها قليلاً.‬ 582 00:36:11,350 --> 00:36:14,643 ‫لا أعرف ما معنى هذا فعلاً، لكنني سأتذلل‬ ‫طيلة الليل إن اضطررت.‬ 583 00:36:14,669 --> 00:36:16,780 ‫فلتحضرا مشروباتكما بنفسيكما.‬ 584 00:36:17,062 --> 00:36:18,601 ‫تتصرف كرجل قوي الآن، صحيح؟‬ 585 00:36:19,704 --> 00:36:20,994 ‫"كابي"، "ليمار".‬ 586 00:36:21,077 --> 00:36:22,368 ‫لديكما فرصة واحدة.‬ 587 00:36:22,451 --> 00:36:26,814 ‫انجحا مع دار "إيفانجليستا" أو أخفقا بسرعة‬ ‫مع من تشبهان الأعشاب الهالكة.‬ 588 00:36:28,212 --> 00:36:29,291 ‫لنذهب.‬ 589 00:36:29,536 --> 00:36:32,223 ‫جميعكم خونة.‬ 590 00:36:37,426 --> 00:36:38,467 ‫وداعاً.‬ 591 00:36:41,137 --> 00:36:42,054 ‫- نعم.‬ ‫- اصمت...‬ 592 00:36:42,079 --> 00:36:45,285 ‫سنشعر بالضيق قليلاً في تلك الشقة الصغيرة.‬ 593 00:36:46,312 --> 00:36:48,376 ‫لكنني أحضرت أفراداً جدداً لك.‬ 594 00:36:49,103 --> 00:36:51,267 ‫إن كنت ترغبين بالأفراد الجدد.‬ 595 00:36:54,097 --> 00:36:55,970 ‫تعالا هنا.‬ 596 00:36:56,006 --> 00:36:57,713 ‫- أنا آسف يا "بلانكا".‬ ‫- أنا آسف.‬ 597 00:36:57,944 --> 00:36:58,778 ‫لا بأس.‬ 598 00:37:09,785 --> 00:37:11,367 ‫لديك متسع لشخص آخر؟‬ 599 00:37:13,112 --> 00:37:15,359 ‫في منزلي وفي قلبي.‬ 600 00:37:24,124 --> 00:37:28,202 ‫حسناً أيها السفلة المتعرّقون،‬ ‫حان وقت الفئة التالية.‬ 601 00:37:31,532 --> 00:37:33,779 ‫حسناً، أظن أننا اكتفينا من المشاعر.‬ 602 00:37:36,113 --> 00:37:37,195 ‫حان الوقت.‬ 603 00:37:42,811 --> 00:37:47,306 ‫تظهرين بالهوامش المزخرفة والريش،‬ 604 00:37:47,331 --> 00:37:50,869 ‫وكأنك فتاة استعراض محاكاة من "لاس فيغاس"،‬ 605 00:37:50,963 --> 00:37:57,330 ‫وكأن الآنسة "لولا فالانا" تلتقي‬ ‫بـ"كارمن ميراندا".‬ 606 00:38:04,662 --> 00:38:06,243 ‫حسناً.‬ 607 00:38:06,279 --> 00:38:08,247 ‫أوقف الموسيقى يا عزيزي.‬ 608 00:38:08,272 --> 00:38:09,997 ‫أريدكم أن تصمتوا جميعاً.‬ 609 00:38:10,488 --> 00:38:12,278 ‫نعم يا عزيزتي، صحيح.‬ 610 00:38:12,337 --> 00:38:15,228 ‫ضعي تلك السترة في صندوق الحلي‬ ‫الخاص بعيد الميلاد،‬ 611 00:38:15,253 --> 00:38:17,118 ‫وسنعود إليك.‬ 612 00:38:17,892 --> 00:38:18,954 ‫حسناً الآن.‬ 613 00:38:18,979 --> 00:38:21,850 ‫تم توجيه تحد‬ 614 00:38:22,475 --> 00:38:24,930 ‫لدار "الضراوة"‬ 615 00:38:25,923 --> 00:38:28,706 ‫من دار "إيفانجليستا".‬ 616 00:38:29,313 --> 00:38:31,435 ‫هل تقبلان هذا التحدي أيتها الفاتنتان؟‬ 617 00:38:35,560 --> 00:38:38,931 ‫هل عرفتنا ننسحب من أي تحد؟‬ 618 00:38:38,976 --> 00:38:40,765 ‫أرونا ما لديكم يا سفلة.‬ 619 00:38:40,946 --> 00:38:42,316 ‫حسناً.‬ 620 00:38:42,341 --> 00:38:48,085 ‫الفئة هي "دار ضد دار".‬ 621 00:38:48,421 --> 00:38:50,793 ‫معركة الدور الأساسية.‬ 622 00:38:50,877 --> 00:38:55,115 ‫سنرى أي دار سيقدم لنا أفضل الأفراد‬ 623 00:38:55,140 --> 00:39:00,798 ‫ويحيل الدار الآخر حطاماً.‬ 624 00:39:00,823 --> 00:39:07,714 ‫ارفعوا صوت الموسيقى واتخذوا وقفة لكم!‬ 625 00:39:10,328 --> 00:39:14,267 ‫"فلوريدا" من دار "الضراوة" تقدم لنا‬ ‫"أفضل لباس"‬ 626 00:39:14,292 --> 00:39:16,674 ‫ضد "دايمون" و"ليمار".‬ 627 00:39:16,699 --> 00:39:19,636 ‫أفراد دار "إيفانجليستا" بمظهر كلاسيكي.‬ 628 00:39:20,343 --> 00:39:22,632 ‫نعم يا "دايمون"، أنا أراك.‬ 629 00:39:22,716 --> 00:39:25,379 ‫من صف الرقص إلى صالة الرقص.‬ 630 00:39:26,461 --> 00:39:27,668 ‫اللمس ممنوع!‬ 631 00:39:27,751 --> 00:39:30,207 ‫تم رسم خطوط المعركة!‬ 632 00:39:30,291 --> 00:39:31,664 ‫نعم!‬ 633 00:39:31,747 --> 00:39:33,662 ‫الأداء على الحلبة يا أعزائي.‬ 634 00:39:33,744 --> 00:39:35,909 ‫التقنيات يا أحبائي.‬ 635 00:39:35,993 --> 00:39:37,907 ‫نعم!‬ 636 00:39:37,990 --> 00:39:39,572 ‫مرحى! من التالي؟‬ 637 00:39:39,655 --> 00:39:43,110 ‫إننا نقدم معركة الجسد والمحاكاة.‬ 638 00:39:45,190 --> 00:39:50,184 ‫تقدم لنا الآنسة "فيرونيكا" من دار‬ ‫"الضراوة" محاكاة أم العروس،‬ 639 00:39:50,268 --> 00:39:53,556 ‫بينما يقدم لنا "ريكي" و"ليتل بابي"‬ ‫من "إيفانجليستا"‬ 640 00:39:53,639 --> 00:39:58,300 ‫"فتيان سيئان مثيران يتسكعان‬ ‫في (سلطة الميناء)!"‬ 641 00:40:00,007 --> 00:40:00,965 ‫مرحى!‬ 642 00:40:01,047 --> 00:40:04,086 ‫عاد الفتى من صالة الألعاب الرياضية للتو‬ 643 00:40:04,169 --> 00:40:07,499 ‫وهو يقدم لنا بعض تمارين محاكاة الضغط.‬ 644 00:40:08,231 --> 00:40:10,478 ‫من التالي؟ من سيأتي؟‬ 645 00:40:10,562 --> 00:40:15,223 ‫الوجهان المثاليان لـ"آنجل" و"كابي"‬ ‫من "إيفانجليستا"‬ 646 00:40:15,306 --> 00:40:18,344 ‫ضد الأم "كاندي" العنيفة من دار "الضراوة".‬ 647 00:40:18,428 --> 00:40:20,509 ‫يجب أن تُولدوا في هذا الملهى يا أعزائي.‬ 648 00:40:20,592 --> 00:40:22,424 ‫لا يمكنكم الانضمام إليه.‬ 649 00:40:22,507 --> 00:40:23,588 ‫نعم يا آنسة "كاندي".‬ 650 00:40:23,672 --> 00:40:26,294 ‫يمنحك هذه الجسد حيوية جديدة!‬ 651 00:40:26,377 --> 00:40:29,706 ‫أنفقت مالك بشكل صحيح يا عزيزتي.‬ 652 00:40:29,790 --> 00:40:31,871 ‫نعم!‬ 653 00:40:31,954 --> 00:40:34,285 ‫وهي مع الحكام، المسوا ذلك الوجه.‬ 654 00:40:34,368 --> 00:40:36,241 ‫المسوا ذلك الوجه.‬ 655 00:40:37,948 --> 00:40:40,611 ‫مرحى!‬ 656 00:40:40,694 --> 00:40:43,441 ‫والآن معركة الفاتنات.‬ 657 00:40:44,898 --> 00:40:50,475 ‫"أفرودايتي" المثيرة من دار "الضراوة"‬ ‫ضد "إليكترا" الأسطورية.‬ 658 00:40:50,558 --> 00:40:52,181 ‫أفسحوا لهما المجال قليلاً!‬ 659 00:40:53,222 --> 00:40:55,261 ‫وضعت جناحيك الليلة يا ساقطة.‬ 660 00:40:55,345 --> 00:40:57,051 ‫فلتحلّقي يا ساقطة!‬ 661 00:40:57,441 --> 00:40:59,647 ‫حلّقي!‬ 662 00:41:02,708 --> 00:41:07,731 ‫والآن ظهور الأم "بلانكا" من "إيفانجليستا"‬ 663 00:41:07,814 --> 00:41:11,560 ‫ضد عرض "لولو" من دار "الضراوة"،‬ 664 00:41:11,643 --> 00:41:14,557 ‫حيث يظهران بمظهر "جيسيكا رابيت".‬ 665 00:41:14,640 --> 00:41:16,472 ‫تعرفون جميعاً ما الذي أتكلم عنه.‬ 666 00:41:17,762 --> 00:41:19,634 ‫"بلانكا"، يُفضّل أن تفرضي حضورك يا ساقطة.‬ 667 00:41:19,718 --> 00:41:21,798 ‫الآنسة "لولو" تتربص بك.‬ 668 00:41:21,882 --> 00:41:23,547 ‫لا تدعيها تهزمك.‬ 669 00:41:23,629 --> 00:41:26,377 ‫كل شيء على المحك الليلة.‬ 670 00:41:26,460 --> 00:41:28,125 ‫اعملوا بجد.‬ 671 00:41:28,208 --> 00:41:30,622 ‫واتخذوا وقفة.‬ 672 00:41:30,705 --> 00:41:32,619 ‫واتخذوا وقفة.‬ 673 00:41:32,703 --> 00:41:35,616 ‫- واتخذوا وقفة.‬ ‫- واتخذوا وقفة.‬ 674 00:41:35,700 --> 00:41:37,614 ‫- واتخذوا وقفة.‬ ‫- واتخذوا وقفة.‬ 675 00:41:37,698 --> 00:41:38,946 ‫- واتخذوا وقفة.‬ ‫- واتخذوا وقفة.‬ 676 00:41:39,029 --> 00:41:40,902 ‫- واتخذوا وقفة.‬ ‫- واتخذوا وقفة.‬ 677 00:41:40,986 --> 00:41:41,818 ‫واتخذوا وقفة مرتين!‬ 678 00:41:41,901 --> 00:41:46,105 ‫- واتخذوا وقفة.‬ ‫- واتخذوا وقفة.‬ 679 00:41:46,188 --> 00:41:51,724 ‫تجسد الجمال!‬ 680 00:41:51,807 --> 00:41:53,304 ‫نعم!‬ 681 00:41:53,388 --> 00:41:55,553 ‫صفقوا لهم يا أحبائي.‬ 682 00:41:55,635 --> 00:41:57,550 ‫تشتعل الأجواء إثارة.‬ 683 00:41:57,633 --> 00:42:00,338 ‫سيداتي وسادتي، معركة السنة،‬ 684 00:42:00,422 --> 00:42:05,250 ‫المعركة التاريخية، انتهت الآن.‬ 685 00:42:05,333 --> 00:42:09,162 ‫والآن حان الوقت كي نسمح لطائر العنقاء‬ 686 00:42:09,994 --> 00:42:14,531 ‫أن ينهض من تحت الرماد ويختطف تاجه.‬ 687 00:42:14,614 --> 00:42:16,196 ‫هل أنتم مستعدون للدرجات؟‬ 688 00:42:18,568 --> 00:42:23,562 ‫درجات دار "الضراوة".‬ 689 00:42:23,646 --> 00:42:25,893 ‫10، 10، 10.‬ 690 00:42:25,976 --> 00:42:28,058 ‫10، 9.‬ 691 00:42:29,015 --> 00:42:31,595 ‫هناك متسع في النزُل يا أعزائي.‬ 692 00:42:31,679 --> 00:42:33,094 ‫مثل الطفل "يسوع" تماماً.‬ 693 00:42:33,177 --> 00:42:35,715 ‫كان هناك متسع له في النزُل.‬ 694 00:42:35,799 --> 00:42:38,671 ‫درجات دار "إيفانجليستا" من فضلكم.‬ 695 00:42:38,754 --> 00:42:40,752 ‫10، 10، 10.‬ 696 00:42:40,834 --> 00:42:42,416 ‫10، 10.‬ 697 00:42:43,124 --> 00:42:45,537 ‫جميع الحكام!‬ 698 00:42:46,329 --> 00:42:52,489 ‫الجائزة الكبرى لدار "إيفانجليستا".‬ 699 00:42:54,943 --> 00:42:58,898 ‫هكذا تُقام الحفلة أيها الساقطون!‬ 700 00:42:58,981 --> 00:43:00,812 ‫هيا، خذي هذا الكأس.‬ 701 00:43:02,394 --> 00:43:03,559 ‫- "إيفانجـ..."‬ ‫- "إيفانجـ..."‬ 702 00:43:03,726 --> 00:43:04,725 ‫"ليستا"!‬ 703 00:43:04,807 --> 00:43:06,889 ‫- "ليستا"!‬ ‫- "ليستا"!‬ 704 00:43:06,972 --> 00:43:08,304 ‫- "إيفانجـ..."‬ ‫- "إيفانجـ..."‬ 705 00:43:09,136 --> 00:43:10,468 ‫- "ليستا"!‬ ‫- "ليستا"!‬ 706 00:43:11,176 --> 00:43:12,175 ‫- "إيفانجـ..."‬ ‫- "إيفانجـ..."‬ 707 00:43:13,506 --> 00:43:14,380 ‫- "ليستا"!‬ ‫- "ليستا"!‬ 708 00:43:14,464 --> 00:43:15,504 ‫"إيفانجـ..."‬ 709 00:43:15,588 --> 00:43:17,294 ‫- "إيفانجـ..."‬ ‫- "إيفانجـ..."‬ 710 00:43:17,419 --> 00:43:18,876 ‫- "ليستا"!‬ ‫- "ليستا"!‬ 711 00:43:19,708 --> 00:43:21,830 ‫- "إيفانجـ..."‬ ‫- "إيفانجـ..."‬ 712 00:43:21,913 --> 00:43:23,038 ‫- "ليستا"!‬ ‫- "ليستا"!‬ 713 00:43:32,011 --> 00:43:34,633 ‫وهذا كأسي لجائزة "وجه ملكة الأنوثة".‬ 714 00:43:34,658 --> 00:43:37,571 ‫قد دمرنا دار "الضراوة".‬ 715 00:43:38,048 --> 00:43:40,295 ‫هذه 7 كؤوس لدار "إيفانجليستا".‬ 716 00:43:40,425 --> 00:43:42,215 ‫تقصدين 8، نسيت كأسي.‬ 717 00:43:42,746 --> 00:43:45,285 ‫يحلّق "براي تيل" بتلك الفئات الليلة.‬ 718 00:43:53,445 --> 00:43:55,776 ‫- أمي، أريد أن أقول لك شيئاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 719 00:43:57,191 --> 00:43:58,606 ‫ناقشت الأمر أنا و"ريكي"،‬ 720 00:43:58,690 --> 00:44:02,019 ‫وسوف يذهب في جولة "آل بي شور" من دوني.‬ 721 00:44:02,102 --> 00:44:03,850 ‫توصل كل منا إلى أن علاقتنا‬ 722 00:44:03,934 --> 00:44:06,846 ‫قوية بما يكفي كي نحتمل مرور شهرين‬ ‫ونحن بعيدان عن بعضنا.‬ 723 00:44:07,392 --> 00:44:09,223 ‫ظننت أنك تريد أن تصبح نجماً كبيراً.‬ 724 00:44:09,885 --> 00:44:12,049 ‫لماذا تتخلى عن هذا فجأة؟‬ 725 00:44:12,132 --> 00:44:13,340 ‫لست أتخلى عن حلمي.‬ 726 00:44:13,835 --> 00:44:15,728 ‫إن كنت سأصبح نجماً كبيراً،‬ 727 00:44:15,753 --> 00:44:17,626 ‫فعليّ أن أتابع العمل على مهنتي.‬ 728 00:44:17,696 --> 00:44:21,151 ‫ولهذا السبب قبلت المنحة رسمياً‬ 729 00:44:21,273 --> 00:44:22,772 ‫- لسنة أخرى في "المدرسة الجديدة".‬ ‫- نعم.‬ 730 00:44:22,797 --> 00:44:24,425 ‫هذا ما أردته.‬ 731 00:44:24,993 --> 00:44:26,367 ‫أفعل هذا من أجلي.‬ 732 00:44:28,323 --> 00:44:29,821 ‫وأريد أن أجعلك فخورة بي.‬ 733 00:44:30,737 --> 00:44:32,069 ‫قد فعلت.‬ 734 00:44:34,982 --> 00:44:36,855 ‫وقت التفتيش.‬ 735 00:44:36,938 --> 00:44:38,645 ‫افحصوها عن قرب.‬ 736 00:44:39,685 --> 00:44:41,308 ‫هل هي حقيقية؟‬ 737 00:44:41,391 --> 00:44:43,764 ‫هل هي جميلة بالكامل؟‬ 738 00:44:43,847 --> 00:44:44,804 ‫أم أنها حثالة؟‬ 739 00:44:44,829 --> 00:44:46,868 ‫حسناً يا فتيات، قفن في طابور، هيا.‬ 740 00:44:47,010 --> 00:44:48,467 ‫صفقوا لهم جميعاً.‬ 741 00:44:49,924 --> 00:44:51,297 ‫هذا أفضل الموجود.‬ 742 00:44:52,129 --> 00:44:53,502 ‫هذه جائزة "فاتنة السنة".‬ 743 00:44:53,586 --> 00:44:55,209 ‫يُفضّل أن تدركوا معنى هذا جميعاً.‬ 744 00:44:55,791 --> 00:44:56,832 ‫حسناً.‬ 745 00:44:56,916 --> 00:45:00,245 ‫جائزة "فاتنة السنة" تذهب إلى...‬ 746 00:45:02,343 --> 00:45:05,048 ‫الآنسة "إليكترا" من "إيفانجليستا".‬ 747 00:45:05,964 --> 00:45:10,167 ‫الوصيفة الأولى "أفرودايتي" من "الضراوة".‬ 748 00:45:11,333 --> 00:45:13,414 ‫هيا، صفقوا لهما.‬ 749 00:45:14,413 --> 00:45:17,076 ‫والآن الفئة التالية هي...‬ 750 00:45:17,159 --> 00:45:18,866 ‫إحدى فئاتي المفضلة.‬ 751 00:45:20,073 --> 00:45:23,152 ‫"رقصة ملكة الأنوثة"!‬ 752 00:45:24,151 --> 00:45:27,023 ‫أريد أن أرى بعض الحركات هنا!‬ 753 00:45:27,107 --> 00:45:29,021 ‫هيا، أعطوني ما أريد.‬ 754 00:45:29,105 --> 00:45:30,104 ‫مرحى!‬ 755 00:45:30,852 --> 00:45:31,976 ‫تباً!‬ 756 00:45:32,059 --> 00:45:33,058 ‫من أيضاً؟‬ 757 00:45:34,972 --> 00:45:36,138 ‫نعم يا عزيزتي!‬ 758 00:45:36,222 --> 00:45:37,303 ‫هيا.‬ 759 00:45:37,387 --> 00:45:39,842 ‫لن نغادر المكان دون أن نحصل على كأس‬ ‫جائزة كبرى.‬ 760 00:45:39,926 --> 00:45:41,216 ‫تباً، إنهن قادمات.‬ 761 00:45:41,299 --> 00:45:43,921 ‫إنهن قادمات من الحضور يا قوم.‬ 762 00:45:44,004 --> 00:45:45,835 ‫عيشوا وقدّموا واعملوا.‬ 763 00:45:45,919 --> 00:45:47,125 ‫ماذا تفعلين؟‬ 764 00:45:48,666 --> 00:45:50,164 ‫أتين من أجل المزيد.‬ 765 00:45:52,120 --> 00:45:54,534 ‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 766 00:45:54,618 --> 00:45:55,699 ‫أوقف الموسيقى.‬ 767 00:45:55,783 --> 00:45:57,156 ‫أوقف الموسيقى.‬ 768 00:45:57,239 --> 00:45:58,696 ‫أوقف الموسيقى، حسناً.‬ 769 00:45:58,721 --> 00:46:00,926 ‫حسناً، اهدأوا.‬ 770 00:46:01,069 --> 00:46:02,317 ‫اهدأوا.‬ 771 00:46:02,683 --> 00:46:04,395 ‫دعوني أتولى حل هذا الأمر.‬ 772 00:46:05,347 --> 00:46:06,970 ‫آنسة "كاندي".‬ 773 00:46:07,053 --> 00:46:08,427 ‫نعم؟‬ 774 00:46:08,709 --> 00:46:11,123 ‫هل تعذر عليك فهم الفئة؟‬ 775 00:46:11,207 --> 00:46:12,539 ‫لا.‬ 776 00:46:12,622 --> 00:46:14,037 ‫لا.‬ 777 00:46:14,120 --> 00:46:17,866 ‫أعرف أننا اختلفنا‬ 778 00:46:18,150 --> 00:46:20,022 ‫عندما تعلق الأمر بجسدك الاستعراضي.‬ 779 00:46:20,106 --> 00:46:21,770 ‫لكنك خرجت عندها‬ 780 00:46:21,854 --> 00:46:24,475 ‫واشتريت جسداً واستحققت مكانتك.‬ 781 00:46:25,308 --> 00:46:29,095 ‫لكن المرونة والتناغم لا يمكن شراؤهما.‬ 782 00:46:29,178 --> 00:46:30,760 ‫لست راقصة.‬ 783 00:46:30,844 --> 00:46:31,884 ‫اجلسي.‬ 784 00:46:31,967 --> 00:46:33,840 ‫كنت أقوم بالإحماء وحسب!‬ 785 00:46:33,923 --> 00:46:35,879 ‫عزيزتي، هذه ليست بروفة.‬ 786 00:46:35,963 --> 00:46:37,877 ‫إنه العرض الأخير.‬ 787 00:46:37,961 --> 00:46:39,458 ‫تباً لك يا "براي تيل"!‬ 788 00:46:39,542 --> 00:46:40,915 ‫لا، لم تقل هذا.‬ 789 00:46:40,998 --> 00:46:42,871 ‫هلّا أتى أحدكم وأخذ هذه الساقطة من فضلكم؟‬ 790 00:46:42,955 --> 00:46:45,536 ‫إنها متعبة جداً ولديّ موعد أذهب إليه.‬ 791 00:46:45,618 --> 00:46:48,366 ‫لم لا تبتعدي وتتوقفي عن إضاعة‬ ‫وقت الجميع يا ساقطة؟‬ 792 00:46:48,448 --> 00:46:50,834 ‫نعم، ابتعدي عن مكان العرض من فضلك.‬ 793 00:46:50,859 --> 00:46:52,773 ‫أستحق فرصة مثل الجميع.‬ 794 00:46:52,798 --> 00:46:56,000 ‫يا آنسة "لمبناكل"، هل نشأت في مزرعة؟‬ 795 00:46:56,606 --> 00:46:59,145 ‫يجب أن تبتعدي.‬ 796 00:47:05,900 --> 00:47:07,148 ‫فليبعدها أحدكم الآن.‬ 797 00:47:07,173 --> 00:47:09,919 ‫لم لا تأت إلى هنا وتبعدني بنفسك‬ ‫أيها الوغد البدين؟‬ 798 00:47:11,914 --> 00:47:13,496 ‫لا، لم تقل هذا.‬ 799 00:47:13,579 --> 00:47:15,202 ‫لا، لم تفعل.‬ 800 00:47:18,323 --> 00:47:19,531 ‫ماذا؟‬ 801 00:47:20,446 --> 00:47:21,986 ‫أمسكي محفظتي.‬ 802 00:47:28,521 --> 00:47:30,435 ‫"كاندي"! لا!‬ 803 00:47:31,975 --> 00:47:33,682 ‫ماذا؟‬ 804 00:47:36,803 --> 00:47:38,843 ‫نعم.‬ 805 00:47:38,925 --> 00:47:40,590 ‫- تريد العراك؟‬ ‫- اذهبا وساعداها!‬ 806 00:47:40,674 --> 00:47:44,294 ‫سأقوم بشق رأسك يا عزيزي، نعم!‬ 807 00:47:44,378 --> 00:47:45,876 ‫حسناً يا صاحبة الأثداء الصناعية، لنبدأ.‬ 808 00:47:49,996 --> 00:47:50,995 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 809 00:47:51,079 --> 00:47:52,078 ‫- عزيزي.‬ ‫- ماذا؟‬ 810 00:47:52,160 --> 00:47:53,409 ‫يُفضّل أن تتراجع.‬ 811 00:47:53,492 --> 00:47:55,241 ‫عليك بالشجار يا هذا.‬ 812 00:47:56,073 --> 00:47:58,237 ‫كفاك يا "كاندي"، الأمر لا يستحق كل هذا.‬ 813 00:47:58,903 --> 00:48:01,817 ‫- ستتسببين في طردنا جميعاً.‬ ‫- ابتعدن عني يا فتيات.‬ 814 00:48:03,773 --> 00:48:04,647 ‫التقطي هذا.‬ 815 00:48:04,730 --> 00:48:06,852 ‫- أنا خادمة المنزل الآن؟‬ ‫- نعم، التقطيه.‬ 816 00:48:06,936 --> 00:48:09,266 ‫العنف ليس حلاً أبداً يا أولاد.‬ 817 00:48:09,350 --> 00:48:12,970 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا يمكنني أن آخذكن إلى أي مكان.‬ 818 00:48:22,793 --> 00:48:23,792 ‫مرحباً.‬ 819 00:48:27,829 --> 00:48:28,952 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 820 00:48:30,534 --> 00:48:31,699 ‫أتيت كي أنقذك.‬ 821 00:48:35,820 --> 00:48:37,443 ‫لا تتكلم بهذه الطريقة.‬ 822 00:48:37,526 --> 00:48:40,273 ‫الأمر الوحيد الذي يجب إنقاذي منه‬ ‫هو ما جعلتني أشعر به.‬ 823 00:48:41,213 --> 00:48:43,127 ‫كنت بخير بمفردي.‬ 824 00:48:43,152 --> 00:48:44,192 ‫سأترك زوجتي.‬ 825 00:48:45,517 --> 00:48:46,766 ‫نهائياً.‬ 826 00:48:47,806 --> 00:48:49,430 ‫لا أريد أن أمثّل بعد الآن.‬ 827 00:48:50,636 --> 00:48:52,301 ‫أريد أن يكون لنا منزل.‬ 828 00:48:52,607 --> 00:48:54,409 ‫في الجزيرة أو في "ويست تشيستر"،‬ 829 00:48:54,434 --> 00:48:57,139 ‫ويمكنني أن أستقل القطار من وإلى المدينة‬ ‫من أجل عملي.‬ 830 00:48:57,787 --> 00:48:59,577 ‫هل تذكرين تلك الليلة في غرفة الفندق؟‬ 831 00:48:59,602 --> 00:49:00,726 ‫أول ليلة التقينا فيها.‬ 832 00:49:00,751 --> 00:49:03,247 ‫وأخبرتني أنك تريدين منزلاً وحسب‬ ‫وشخصاً لتعتني به‬ 833 00:49:03,330 --> 00:49:04,871 ‫وأن تتم معاملتك كامرأة حقيقية.‬ 834 00:49:07,069 --> 00:49:08,526 ‫دعيني أمنحك كل هذا.‬ 835 00:49:09,287 --> 00:49:10,744 ‫ماذا عن طفلتيك؟‬ 836 00:49:11,196 --> 00:49:12,487 ‫سنسوي أمرهما.‬ 837 00:49:12,733 --> 00:49:15,023 ‫يمكنهما البقاء معنا في العطل الأسبوعية،‬ ‫تحبين الأطفال، صحيح؟‬ 838 00:49:16,103 --> 00:49:17,518 ‫ليس فعلاً يا "ستان".‬ 839 00:49:20,257 --> 00:49:21,547 ‫كانت حقيقية.‬ 840 00:49:22,983 --> 00:49:24,647 ‫كانت علاقتنا كلها حقيقية دائماً.‬ 841 00:49:27,834 --> 00:49:30,415 ‫هل تذكر ما قلته لك أيضاً‬ ‫في غرفة الفندق تلك؟‬ 842 00:49:33,365 --> 00:49:35,403 ‫كانت أول مرة لك، لكنها لم تكن كذلك‬ ‫بالنسبة لي.‬ 843 00:49:37,944 --> 00:49:39,692 ‫لست أول فارس أحلام لي.‬ 844 00:49:42,925 --> 00:49:44,423 ‫لست حقيقياً.‬ 845 00:49:48,010 --> 00:49:50,424 ‫كان كل منا مجرد فكرة جيدة في ذهن الآخر.‬ 846 00:49:51,955 --> 00:49:52,996 ‫وقد تحولت إلى فكرة سيئة‬ 847 00:49:53,021 --> 00:49:54,686 ‫عندما خرجت إلى العالم العادي، صحيح؟‬ 848 00:49:54,824 --> 00:49:56,531 ‫لا.‬ 849 00:49:57,054 --> 00:49:59,093 ‫إنني أطلب منك وأتوسل إليك‬ 850 00:49:59,224 --> 00:50:00,597 ‫أن تحاولي وحسب.‬ 851 00:50:01,254 --> 00:50:02,211 ‫حاولي.‬ 852 00:50:05,581 --> 00:50:07,288 ‫لست تصغي إليّ.‬ 853 00:50:08,473 --> 00:50:11,516 ‫تغير ما أريده.‬ 854 00:50:13,892 --> 00:50:15,015 ‫لديّ عائلة.‬ 855 00:50:19,594 --> 00:50:21,009 ‫إنهم يعتنون بي الآن.‬ 856 00:50:23,017 --> 00:50:24,514 ‫أريد أن أحسن معاملتهم.‬ 857 00:50:26,221 --> 00:50:27,802 ‫أريد أن أعتني بهم.‬ 858 00:50:28,302 --> 00:50:29,509 ‫هم بحاجة إليّ.‬ 859 00:50:29,593 --> 00:50:30,467 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 860 00:50:30,550 --> 00:50:32,672 ‫"ستان"، أنا مهتمة بك.‬ 861 00:50:37,167 --> 00:50:39,081 ‫أنت رائع في نهاية المطاف.‬ 862 00:50:41,288 --> 00:50:43,535 ‫لكن عد إلى زوجتك وطفلتيك.‬ 863 00:50:48,238 --> 00:50:49,528 ‫اذهب وكن رجلاً.‬ 864 00:50:52,816 --> 00:50:55,188 ‫هل انتهيت من التدخين يا "آنجل"؟‬ 865 00:50:57,061 --> 00:50:58,102 ‫على وشك الانتهاء.‬ 866 00:51:00,474 --> 00:51:02,638 ‫حسناً، ادخلي وساعديني في تغيير ملابسي.‬ 867 00:51:06,301 --> 00:51:08,008 ‫- فهمت.‬ ‫- ماذا فهمت؟‬ 868 00:51:08,091 --> 00:51:09,381 ‫ذلك الرجل وسيم.‬ 869 00:51:21,243 --> 00:51:23,615 ‫سيداتي وسادتي.‬ 870 00:51:23,699 --> 00:51:27,111 ‫لدينا عرض مميز جداً الليلة.‬ 871 00:51:27,944 --> 00:51:33,312 ‫سنسلّم أنا والفائزون السابقون جائزة‬ ‫"أفضل أم في السنة".‬ 872 00:51:35,038 --> 00:51:38,083 ‫تُقدّم هذه الجائزة كل سنة إلى أم‬ 873 00:51:38,108 --> 00:51:42,233 ‫رعت أولادها بشكل جيد.‬ 874 00:51:42,258 --> 00:51:46,253 ‫أم قدمت الدعم الأخلاقي والاجتماعي‬ ‫لأولادها.‬ 875 00:51:47,078 --> 00:51:48,862 ‫أثّرت بهم بشكل إيجابي،‬ 876 00:51:48,887 --> 00:51:52,508 ‫وعلّمتهم ما معنى أن يمضي المرء‬ ‫في هذه الحياة‬ 877 00:51:52,533 --> 00:51:55,779 ‫بتواضع وفضيلة.‬ 878 00:51:56,442 --> 00:52:00,230 ‫المرشحات لجائزة أفضل أم في السنة هنّ...‬ 879 00:52:00,305 --> 00:52:02,178 ‫من دار "موغلر"،‬ 880 00:52:02,203 --> 00:52:04,284 ‫"جينا موغلر".‬ 881 00:52:07,491 --> 00:52:08,989 ‫حسناً يا "جينا"!‬ 882 00:52:12,277 --> 00:52:13,525 ‫اهتفوا لها.‬ 883 00:52:16,190 --> 00:52:18,603 ‫من دار "بيندافيس"،‬ 884 00:52:19,284 --> 00:52:21,615 ‫"كيكي بيندافيس".‬ 885 00:52:29,549 --> 00:52:31,716 ‫من دار "إكسترافاغانزا"،‬ 886 00:52:32,214 --> 00:52:34,793 ‫"تونيا إكسترافاغانزا".‬ 887 00:52:43,983 --> 00:52:48,137 ‫وأخيراً وليس آخراً، من دار "إيفانجليستا"،‬ 888 00:52:48,162 --> 00:52:50,327 ‫"بلانكا إيفانجليستا".‬ 889 00:52:50,352 --> 00:52:51,851 ‫ماذا؟‬ 890 00:53:11,762 --> 00:53:16,504 ‫إذاً تعلمون جميعاً أن المنافسة‬ ‫على هذه الجائزة كل سنة تكون شديدة،‬ 891 00:53:16,529 --> 00:53:20,524 ‫لكن هذه السنة، كان التصويت بالإجماع.‬ 892 00:53:20,549 --> 00:53:23,021 ‫علمتنا الفائزة بالجائزة‬ 893 00:53:23,046 --> 00:53:27,326 ‫أن الدار أكثر من مجرد منزل.‬ 894 00:53:28,209 --> 00:53:29,390 ‫إنه يعني العائلة.‬ 895 00:53:29,415 --> 00:53:34,035 ‫وكل عائلة بحاجة إلى أم واثقة، مهتمة،‬ ‫مخلصة...‬ 896 00:53:34,118 --> 00:53:35,117 ‫نعم!‬ 897 00:53:35,356 --> 00:53:36,618 ‫وملهمة.‬ 898 00:53:40,819 --> 00:53:44,814 ‫تتمتع هذه المرأة بجميع هذه الصفات،‬ ‫بل أكثر.‬ 899 00:53:44,882 --> 00:53:48,462 ‫أنقذت العديد من الأرواح المشردة في الظلمة‬ 900 00:53:48,560 --> 00:53:50,836 ‫ببث نورها بكل بساطة.‬ 901 00:53:52,816 --> 00:53:54,480 ‫أعرف أن هذا صحيح‬ 902 00:53:56,541 --> 00:54:00,116 ‫لأنها أنقذتني بهذه الطريقة.‬ 903 00:54:05,234 --> 00:54:09,340 ‫جائزة "أفضل أم في السنة" لعام 1988...‬ 904 00:54:11,192 --> 00:54:12,957 ‫تذهب إلى أختي،‬ 905 00:54:14,448 --> 00:54:17,154 ‫"بلانكا إيفانجليستا".‬ 906 00:54:38,314 --> 00:54:40,769 ‫"إيفانجليستا"!‬ 907 00:54:55,236 --> 00:54:57,151 ‫إنها أمي!‬ 908 00:55:06,473 --> 00:55:08,513 ‫هيا، اهتفوا لها!‬ 909 00:55:09,262 --> 00:55:11,759 ‫"بلانكا إيفانجليستا"!‬ 910 00:55:13,714 --> 00:55:15,505 ‫- "بلانكا"!‬ ‫- "بلانكا"!‬ 911 00:55:15,530 --> 00:55:17,048 ‫- "بلانكا"!‬ ‫- "بلانكا"!‬ 912 00:55:17,169 --> 00:55:19,084 ‫- "بلانكا"!‬ ‫- "بلانكا"!‬ 913 00:55:19,109 --> 00:55:21,607 ‫- "بلانكا"!‬ ‫- "بلانكا"!‬ 914 00:55:22,871 --> 00:55:24,453 ‫- "بلانكا"!‬ ‫- "بلانكا"!‬ 915 00:56:12,108 --> 00:56:20,020 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬ "مزامنة وتنقيح "عبد الله حسين