1 00:00:34,660 --> 00:00:38,205 ‫ماذا؟ كان واقفاً عند المشرب ‫بدون رجال أمن؟ 2 00:00:38,288 --> 00:00:40,123 ‫مهلاً، لم أصل إلى أروع جزء. 3 00:00:40,207 --> 00:00:42,125 ‫سرعان ما وجدتنا في غرفته في الفندق 4 00:00:42,209 --> 00:00:44,920 ‫وكان يدلك جسدي الصغير بالصابون. 5 00:00:45,003 --> 00:00:47,464 ‫هذا جنون، لأنني غير منجذبة إليه حتى. 6 00:00:47,548 --> 00:00:48,590 ‫ليست لديه مؤخرة. 7 00:00:48,674 --> 00:00:50,634 ‫- تحبين المؤخرة. ‫- بالتحديد. 8 00:00:50,717 --> 00:00:54,137 ‫أحب الرجال بمؤخرة، حتماً، حسناً؟ 9 00:00:54,221 --> 00:00:55,514 ‫لا يهمني إن كانوا يجيدون القراءة. 10 00:00:57,057 --> 00:01:00,978 ‫لكن دعيني أضيف، ‫قام "باراك أوباما" بمعاشرتي. 11 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 ‫- ماذا؟ ‫- لكنني لم أستمتع بذلك حتى. 12 00:01:03,188 --> 00:01:05,899 ‫كنت أشعر بالسوء حيال "ميشيل" طوال الوقت. 13 00:01:05,983 --> 00:01:09,236 ‫قلت لك ألا تقرئي كتابها. ‫أفسد كل أحلامي بشأنه. 14 00:01:09,653 --> 00:01:12,865 ‫يمكنني تجاهل الخصر العالي لسرواله ‫لكن ليس "ساشا" و"ماليا". 15 00:01:15,409 --> 00:01:18,412 ‫- كيف كان هذه المرة؟ ‫- موقراً وواثقاً. 16 00:01:18,495 --> 00:01:20,080 ‫كان فعلاً رئاسياً. 17 00:01:20,163 --> 00:01:22,291 ‫- أتريدين الاستحمام أولاً؟ ‫- يستغرق شعرك وقتاً أطول. 18 00:01:22,374 --> 00:01:24,001 ‫سأغسله بالشامبو الجاف وحسب. 19 00:01:24,084 --> 00:01:26,670 ‫لماذا؟ ليس مزيتاً حتى، إنه جيد. 20 00:01:26,753 --> 00:01:28,130 ‫حقاً؟ 21 00:01:29,089 --> 00:01:32,176 ‫لم المعاشرة بالأحلام ‫أفضل بكثير من الحقيقة؟ 22 00:01:32,259 --> 00:01:34,094 ‫لأنهم يبلغون الذروة حين تريدين ذلك. 23 00:01:34,178 --> 00:01:36,013 ‫يا فتاة، هذا صحيح بالكامل! 24 00:01:36,096 --> 00:01:38,557 ‫حين أنتهي، ينتهون! رائع! 25 00:01:48,609 --> 00:01:50,402 ‫"المدرسة المتوسطة" 26 00:01:50,485 --> 00:01:52,112 ‫"(ميا) و(ميل) إلى الأبد" 27 00:01:54,281 --> 00:01:55,741 ‫"المدرسة الثانوية" 28 00:01:55,824 --> 00:01:57,784 ‫"الثانوية، احصلي على تبرجك لحفلة التخرج ‫مع (ميا) و(ميل)" 29 00:01:59,411 --> 00:02:01,830 ‫"الجامعة" 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,874 ‫"صفوف الطلاب:" 31 00:02:03,957 --> 00:02:05,751 ‫"(إم إند إم)، نصائح حول الجمال" 32 00:02:07,544 --> 00:02:11,590 ‫"الانطلاق بالعمل من المرآب" 33 00:02:11,673 --> 00:02:14,635 ‫"تبرّج من المرآب ‫نجاح مؤسسة منزلية لفتاتين محليتين!" 34 00:02:20,432 --> 00:02:22,017 ‫"(ميا) و(ميل)، افتتاحية كبرى" 35 00:02:22,100 --> 00:02:23,227 ‫"أسبوع الافتتاحية الكبرى، خصومات" 36 00:02:23,310 --> 00:02:24,978 ‫"أسبوع مستحضرات التجميل ‫المقاولتان (ميا) و(ميل) تبليان حسناً" 37 00:02:38,825 --> 00:02:40,369 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 38 00:02:40,452 --> 00:02:42,955 ‫- كيف كانت ليلتك، "سيد"؟ ‫- كيف كانت الشطيرة؟ 39 00:02:43,956 --> 00:02:46,416 ‫أكلتها بالكامل في النهاية. 40 00:02:46,500 --> 00:02:50,712 ‫ثم أدركت أنني لم أنزع الورقة ‫بين شرائح الجبن. 41 00:02:50,796 --> 00:02:52,381 ‫لذا أنا متخمة بعض الشيء. 42 00:02:53,173 --> 00:02:54,758 ‫لا بأس، إنها ألياف جيدة. 43 00:02:54,842 --> 00:02:56,552 ‫ستتغوطين رواية على الأرجح. 44 00:02:56,635 --> 00:02:57,970 ‫يا للهول، آمل ذلك. 45 00:02:59,388 --> 00:03:02,015 ‫دعيني أتدخل قليلاً، هل لي بأخذ محلك؟ 46 00:03:02,599 --> 00:03:04,893 ‫احزري، لدينا أفضل أخصائية تبرج هنا. 47 00:03:04,977 --> 00:03:06,812 ‫إحدى المالكتين. 48 00:03:06,895 --> 00:03:09,064 ‫- مرحباً، "بي". ‫- مرحباً يا فتاة، كيف حالك؟ 49 00:03:09,147 --> 00:03:11,316 ‫هل أنهيت مجموعة أحمر الشفاه ‫باللون الإجاصي؟ 50 00:03:11,400 --> 00:03:12,442 ‫أجل. 51 00:03:12,526 --> 00:03:13,819 ‫يا للعجب. 52 00:03:13,902 --> 00:03:17,823 ‫- متى خلطته "ميا"؟ إنه خلاب. ‫- أعلم، هي عبقرية. 53 00:03:17,906 --> 00:03:19,449 ‫هذا مثير للسخط. 54 00:03:20,576 --> 00:03:21,827 ‫هذه ليست جاهزة بعد. 55 00:03:21,910 --> 00:03:23,537 ‫ألم تنه الـ"ماسكارا"؟ 56 00:03:24,204 --> 00:03:27,207 ‫لا أحب الوشاية بشريكتك غير العاطفية. 57 00:03:27,291 --> 00:03:28,876 ‫بلى، تحب ذلك، "باريت". 58 00:03:28,959 --> 00:03:31,795 ‫أكلت سكاكر بالممنوعات وقالت ستحضّرها غدا. 59 00:03:32,296 --> 00:03:35,090 ‫حسناً، سأنظف المكان بعد قليل. 60 00:03:35,174 --> 00:03:37,801 ‫- إذن، أين تذهبين الليلة؟ ‫- حفلة الجامعة. 61 00:03:37,885 --> 00:03:39,845 ‫حفلة الجامعة! ما لون فستانك؟ 62 00:03:39,928 --> 00:03:41,638 ‫أبيض وذهبي. 63 00:03:41,722 --> 00:03:44,391 ‫حسناً، إذن لننه الحاجبين. 64 00:03:44,474 --> 00:03:46,143 ‫"متأخرة" 65 00:03:46,226 --> 00:03:49,771 ‫حاجباك رائعان أيضاً، لا تفرطي في نتفهما. 66 00:03:49,855 --> 00:03:52,232 ‫لأن الحاجب الكثيف هو الأروع! 67 00:03:52,691 --> 00:03:54,776 ‫- خلابة فعلاً. ‫- شكراً. 68 00:03:54,860 --> 00:03:56,904 ‫- سمعت أن لديك حفلة الجامعة؟ ‫- أجل. 69 00:03:56,987 --> 00:03:59,281 ‫- أيمكنني النظر؟ ‫- أولاً، أريدك أن تقولي. 70 00:03:59,364 --> 00:04:02,951 ‫"أنا امرأة رائعة، انظر إليّ وانحن." 71 00:04:03,035 --> 00:04:04,161 ‫لكن لا تخبري أمك. 72 00:04:04,244 --> 00:04:06,205 ‫أنا طالبة عام أخير، مهلك عليّ. 73 00:04:06,288 --> 00:04:07,456 ‫عذراً. 74 00:04:07,539 --> 00:04:08,582 ‫حسناً. 75 00:04:08,665 --> 00:04:11,835 ‫أنا امرأة رائعة، انظر إليّ وانحن. 76 00:04:11,919 --> 00:04:13,712 ‫أجل! انظري. 77 00:04:14,421 --> 00:04:15,547 ‫يا للهول. 78 00:04:16,089 --> 00:04:17,466 ‫هذه أنا! 79 00:04:17,548 --> 00:04:20,302 ‫وتذكري، لا معاشرة الليلة، حسناً؟ 80 00:04:20,385 --> 00:04:21,637 ‫المعاشرة في حفلة الجامعة هي الأسوأ. 81 00:04:21,720 --> 00:04:24,139 ‫لأن رفيقك يرقص ويصبح متعرقاً جداً، 82 00:04:24,223 --> 00:04:25,849 ‫وذلك العرق يعلق تحت الحزام، 83 00:04:25,933 --> 00:04:29,436 ‫ثم ينتقل إلى أعضائه السفلية ‫وهكذا تصابين بمرض أنثوي. 84 00:04:29,520 --> 00:04:31,313 ‫ولا تريدين مرضاً أنثوياً. 85 00:04:32,105 --> 00:04:34,900 ‫كما أنك ضيقة جداً لوقت محدود، 86 00:04:34,983 --> 00:04:36,652 ‫فلا تهدري ذلك. 87 00:04:36,735 --> 00:04:37,819 ‫صحيح! 88 00:04:40,906 --> 00:04:42,741 ‫شكراً جزيلاً على كل شيء. 89 00:04:42,824 --> 00:04:44,326 ‫- حسناً. ‫- وداعاً، عزيزتي. 90 00:04:44,409 --> 00:04:46,787 ‫- تبدين فاتنة! ‫- استمتعي بوقتك الليلة، احذري! 91 00:04:46,870 --> 00:04:49,164 ‫إن لم تحذري، أطلقي عليه اسمي. 92 00:04:49,665 --> 00:04:51,250 ‫لم تتقاضي منها الكمية كاملة. 93 00:04:51,333 --> 00:04:52,835 ‫أعطيتها خصم الخرقاء الظريفة. 94 00:04:53,585 --> 00:04:54,795 ‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر. 95 00:04:54,878 --> 00:04:56,922 ‫يا جماعة، بالكاد نجني ما يكفي من أعمالنا. 96 00:04:57,005 --> 00:04:59,800 ‫نبلي حسناً. ‫مجموعة "وان نايت ستاند" تُباع بكثرة. 97 00:04:59,883 --> 00:05:01,885 ‫أجل، أعجز عن صنعها بشكل سريع بما يكفي. 98 00:05:01,969 --> 00:05:04,680 ‫أعلم، لكن ربما هذه هي المشكلة. 99 00:05:04,763 --> 00:05:06,974 ‫إن عجزت عن الحصول عليها، ‫هذا ما يجعلها رائعة. 100 00:05:07,057 --> 00:05:09,601 ‫أجل، يحب الناس مواجهة الرفض. 101 00:05:09,685 --> 00:05:11,520 ‫الجودة هي الأهم في عملنا، صحيح؟ 102 00:05:11,603 --> 00:05:14,565 ‫لا نريد إفساد مصداقيتنا في الشارع، صحيح؟ 103 00:05:15,440 --> 00:05:16,817 ‫صحيح، صحيح. 104 00:05:17,442 --> 00:05:20,445 ‫حسناً، سنذهب إلى حفلة طفل "كيم"، ‫نراكما غداً. 105 00:05:21,905 --> 00:05:24,992 ‫في الواقع، سنعود، نراكما بعد ظهر اليوم. 106 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 ‫حسناً! نراكما غداً! 107 00:05:45,762 --> 00:05:48,140 ‫هل كبر حجم منزل "كيم"؟ 108 00:05:48,223 --> 00:05:50,726 ‫ربما قامت بتركيب حمام ياباني 109 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 ‫لتجفيف الجسد. 110 00:05:54,313 --> 00:05:55,731 ‫رائع. 111 00:05:55,814 --> 00:05:58,108 ‫من الرائع أن يكون المرء ميسوراً. 112 00:05:58,859 --> 00:05:59,902 ‫مرحباً! 113 00:06:06,158 --> 00:06:08,535 ‫لطف منكما أن تهتما بتبرجنا دوماً. 114 00:06:08,619 --> 00:06:10,537 ‫نريدك أن تبدي رائعة، وأنت كذلك. 115 00:06:10,621 --> 00:06:13,373 ‫- تبدين رائعة فعلاً، أيتها الحامل! ‫- شكراً. 116 00:06:13,457 --> 00:06:15,167 ‫أشعر أنني بأفضل حال في الواقع. 117 00:06:15,250 --> 00:06:16,502 ‫انتظري وحسب. 118 00:06:17,503 --> 00:06:21,715 ‫"رايدر" الصغير، يهوى العناق ‫وهو ريان جداً! 119 00:06:21,798 --> 00:06:24,343 ‫أعلم، الدهون لديه ‫تلتقط الطعام الذي أتناوله. 120 00:06:24,426 --> 00:06:25,969 ‫أنا أيضاً يا فتاة، الوضع سيان هنا. 121 00:06:26,386 --> 00:06:27,513 ‫مرحباً. 122 00:06:27,596 --> 00:06:29,723 ‫مرحباً، وصلت في الوقت المناسب! 123 00:06:29,806 --> 00:06:32,476 ‫- أين أضعها؟ ‫- ستكون رائعة هنا، ادخل. 124 00:06:32,559 --> 00:06:34,353 ‫ماذا فعلتن؟ 125 00:06:34,436 --> 00:06:38,065 ‫هذا شيء صغير... ليكشف لك مستقبلك. 126 00:06:39,024 --> 00:06:40,025 ‫ما هذا... 127 00:06:40,567 --> 00:06:42,653 ‫يا للروعة. 128 00:06:43,320 --> 00:06:45,864 ‫هل تأكل هذه الأعضاء رأس الدمية المسكينة؟ 129 00:06:45,948 --> 00:06:48,408 ‫هل رشاش الشوكولا هذا ‫يمثل شعر العانة لديك؟ 130 00:06:48,492 --> 00:06:51,370 ‫يا للروعة، هذا جميل جداً. 131 00:06:51,453 --> 00:06:54,122 ‫أتتكلمين عن نسخة أعضائك المجلدة هذه؟ 132 00:06:55,165 --> 00:06:57,167 ‫هذا ما تبدو عليه بالتحديد. 133 00:06:57,793 --> 00:06:59,753 ‫لكنني أزلت الشعر بالكامل. 134 00:06:59,837 --> 00:07:01,505 ‫أريد فسحة عمل نظيفة للطبيب. 135 00:07:01,588 --> 00:07:04,550 ‫هذا مراع جداً! تركتهم يبحثون عنه. 136 00:07:05,676 --> 00:07:07,427 ‫لا أصدق أنك لا تريدين واحداً. 137 00:07:07,511 --> 00:07:10,597 ‫- أتتكلمين عن قالب حلوى مماثل؟ ‫- لا، طفل! 138 00:07:10,681 --> 00:07:13,308 ‫- تعلمين أن عملنا هو طفلنا. ‫- أجل، حتماً. 139 00:07:13,392 --> 00:07:14,977 ‫أعلم، لكنني أخشى أن تنتظرا طويلاً. 140 00:07:15,060 --> 00:07:17,813 ‫وتفوتا الفرصة. 141 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 ‫- لدينا الوقت. ‫- أجل، رزقت "جانيت جاكسون" بطفل في الـ50. 142 00:07:20,566 --> 00:07:23,944 ‫بالتحديد ويمكن الجمع بين مهنة ناجحة وطفل. 143 00:07:24,027 --> 00:07:25,654 ‫أفعل الأمرين. 144 00:07:25,737 --> 00:07:27,406 ‫أكاد أفقد صوابي! 145 00:07:28,365 --> 00:07:30,993 ‫راودني حلم مساء أمس ‫أن "رايدر" يزحف أرضاً. 146 00:07:31,076 --> 00:07:33,245 ‫كان هناك مجموعة من أشراك الفئران، 147 00:07:33,328 --> 00:07:37,875 ‫ولم تنفك تسلبني منه قطعاً حتى لم يبق شيء. 148 00:07:37,958 --> 00:07:39,585 ‫عليك فعل ذلك! 149 00:07:41,920 --> 00:07:43,463 ‫إذن كيف حال الأعمال؟ 150 00:07:43,547 --> 00:07:46,884 ‫لا نملك الكثير من المال ‫لكننا نقوم بعمل رائع. 151 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 ‫حقاً؟ 152 00:07:48,886 --> 00:07:50,762 ‫- حسناً. ‫- إذن أنتما بخير؟ 153 00:07:50,846 --> 00:07:52,347 ‫المبيعات عبر الإنترنت قوية جداً. 154 00:07:52,431 --> 00:07:55,225 ‫والمتجر؟ هل تتزايد الأعمال هناك؟ 155 00:07:55,309 --> 00:07:58,604 ‫بدأ موسم الحفلات لذا نتلقى أولئك الزبائن. 156 00:07:58,687 --> 00:08:01,148 ‫- عليكن القدوم وتفقد المتجر. ‫- بالطبع. 157 00:08:01,773 --> 00:08:04,276 ‫شكراً، خالة "مارغو". 158 00:08:04,735 --> 00:08:06,278 ‫ما التالي؟ ما التالي؟ 159 00:08:06,361 --> 00:08:09,615 ‫- هذه من "ميل" و"ميا". ‫- يا إلهي. 160 00:08:11,366 --> 00:08:14,161 ‫"أول عدة تبرج للطفلة." 161 00:08:14,244 --> 00:08:15,621 ‫ظريف جداً. 162 00:08:15,704 --> 00:08:18,123 ‫أحمر شفاه صغير للطفلة. 163 00:08:18,207 --> 00:08:20,626 ‫أجل، بوسع الأطفال استعماله، فيبدون أصغر. 164 00:08:21,293 --> 00:08:24,087 ‫- أريد سرقة عدة تبرج للطفلة هذه. ‫- أعلم. 165 00:08:24,171 --> 00:08:26,131 ‫يا إلهي، هذا ذكي جداً. 166 00:08:26,215 --> 00:08:27,758 ‫- من أين جلبتها؟ ‫- صنعناها. 167 00:08:27,841 --> 00:08:30,344 ‫- لدينا شركتنا الخاصة لمساحيق التبرج. ‫- أحسنتما. 168 00:08:30,427 --> 00:08:35,097 ‫باعت ابنتي الصغرى شركتها للمياه القلوية ‫بأربعة ملايين دولار. 169 00:08:36,517 --> 00:08:38,143 ‫هل قيمتما شركتكما؟ 170 00:08:38,434 --> 00:08:40,187 ‫لا، ليس بعد، خالة "مارغو". 171 00:08:40,270 --> 00:08:42,731 ‫لا تقلقا، لكل شيء ثمنه. 172 00:08:42,813 --> 00:08:44,775 ‫كانت دوما مندفعة جداً. 173 00:08:44,858 --> 00:08:48,111 ‫رزقت بطفلها الأول العام الفائت. 174 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 ‫تهانينا، جدة "مارغو". 175 00:08:53,534 --> 00:08:54,868 ‫شكراً. 176 00:08:56,119 --> 00:08:58,080 ‫يا لها من امرأة فظة! 177 00:08:58,163 --> 00:09:02,042 ‫ماذا تفعل؟ تداعب زوجها الثري العجوز؟ 178 00:09:02,125 --> 00:09:04,378 ‫يروقني حين تغضبين هكذا. 179 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 ‫يا ليتك تفعلين ذلك بوجه الناس ‫لم لا تفعلين ذلك؟ 180 00:09:07,172 --> 00:09:10,676 ‫- لأنك تفعلين ذلك بدلاً مني. ‫- هذا صحيح، أساندك. 181 00:09:10,759 --> 00:09:12,761 ‫كانت تجهل عما تتكلم. 182 00:09:13,262 --> 00:09:15,055 ‫"ابنتي باليورانيوم..." 183 00:09:15,138 --> 00:09:17,266 ‫- تقصدين القلوية؟ ‫- ألم تقل اليورانيوم؟ 184 00:09:17,349 --> 00:09:19,518 ‫لا، قالت القلوية، مياه قلوية. 185 00:09:19,601 --> 00:09:21,895 ‫تحاول تأمين توازن الحموضة لدى الناس. 186 00:09:21,979 --> 00:09:23,564 ‫أمرها لا يصدق. 187 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 ‫لنكن صريحتين، ابنتها سافلة. 188 00:09:27,442 --> 00:09:30,529 ‫لنكن صريحتين وحسب، أتعلمين من تشبه؟ 189 00:09:30,612 --> 00:09:34,074 ‫تشبه "بيتي وايت" المضطربة. 190 00:09:34,157 --> 00:09:36,243 ‫أتعلمين من كانت تشبه فعلاً؟ ‫"جورج واشنطن". 191 00:09:36,326 --> 00:09:39,872 ‫أجل! كأنها خرجت للتو ‫من علبة "كويكر أوتس". 192 00:09:42,499 --> 00:09:45,169 ‫ما إن أنظر إليها حتى أرغب في غلي المياه. 193 00:09:48,881 --> 00:09:51,300 ‫- عليّ أن أفتح النافذة. ‫- عم الدخان في المكان. 194 00:09:52,634 --> 00:09:54,803 ‫أرغب في أكل الشوفان الآن! 195 00:09:55,262 --> 00:09:58,849 ‫أتفهمينني؟ ‫أود وضع الزبدة والسكر الأسمر فيه. 196 00:09:59,516 --> 00:10:01,351 ‫أجل، أشعر بالجوع. 197 00:10:01,935 --> 00:10:03,520 ‫هل هذا صوت بطنك؟ 198 00:10:04,563 --> 00:10:05,814 ‫إنه "رايدر". 199 00:10:06,398 --> 00:10:09,484 ‫- ماذا؟ ‫- يوجد أحد هنا، مرحباً! 200 00:10:10,819 --> 00:10:12,404 ‫- دعني أطفئ هذه. ‫- انتظري، مهلاً، مهلاً. 201 00:10:12,487 --> 00:10:13,780 ‫- حسناً. ‫- عجباً. 202 00:10:14,531 --> 00:10:15,532 ‫يا فتاة. 203 00:10:15,616 --> 00:10:17,075 ‫- كان صامتاً جداً. ‫- أعلم. 204 00:10:17,159 --> 00:10:18,869 ‫لم نره هنا على الإطلاق. 205 00:10:18,952 --> 00:10:21,205 ‫- يا فتاة، أطفئي هذه. ‫- آسفة. 206 00:10:22,539 --> 00:10:24,625 ‫- تباً، يا فتاة. ‫- تباً. 207 00:10:24,708 --> 00:10:26,168 ‫يا للهول. 208 00:10:26,960 --> 00:10:29,588 ‫يبدو كأن ذلك الطفل يدخن. 209 00:10:30,714 --> 00:10:33,634 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، انتظري، انتظري. 210 00:10:33,717 --> 00:10:36,011 ‫دعيني أصوره، انظري إليه. 211 00:10:36,094 --> 00:10:38,138 ‫- انظري. ‫- نحن فظيعتان. 212 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 ‫لسنا فظيعتين، ينام ذلك الطفل جيداً. 213 00:10:40,599 --> 00:10:42,976 ‫سيصبح فيلسوفاً على الأرجح حين يكبر. 214 00:10:47,731 --> 00:10:51,652 ‫لا تسأمي منهم، شاهدي "رايدر"، ينام... 215 00:10:52,236 --> 00:10:55,155 ‫ها قد أتيا، علينا أن نختبئ. 216 00:10:55,239 --> 00:10:56,698 ‫عليك رؤية طفل ينام لكي... 217 00:10:56,782 --> 00:10:58,325 ‫لنخرج من النافذة، هيا بنا. 218 00:10:59,660 --> 00:11:01,745 ‫هيا، هيا، هيا. 219 00:11:05,666 --> 00:11:06,583 ‫حسناً. 220 00:11:06,875 --> 00:11:09,920 ‫أحب صديقاتنا ‫لكنني لا أحتمل الأحكام اليوم. 221 00:11:10,003 --> 00:11:12,548 ‫أظنني... أستطيع فعل ذلك ‫بوسعي القفز في الحوض، هيا بنا. 222 00:11:12,631 --> 00:11:13,799 ‫- بوسعنا فعل ذلك. ‫- حتماً لا! 223 00:11:13,882 --> 00:11:15,551 ‫هيا، لنفعل ذلك، لنفعل ذلك. 224 00:11:15,634 --> 00:11:19,304 ‫ما هذه... ‫الرائحة؟ هل هي رائحة ممنوعات؟ "كيم"! 225 00:11:19,388 --> 00:11:22,307 ‫لا، كان أحد يدخن الممنوعات هنا. 226 00:11:22,391 --> 00:11:24,977 ‫من يدخن الممنوعات أمام طفل؟ 227 00:11:25,060 --> 00:11:27,145 ‫- "كيم"! ‫- ماذا يجري؟ 228 00:11:27,604 --> 00:11:29,273 ‫هل من أحد في الخارج؟ 229 00:11:31,358 --> 00:11:33,485 ‫ما هذا...؟ 230 00:11:33,569 --> 00:11:34,695 ‫مرحباً. 231 00:11:34,778 --> 00:11:36,905 ‫"كيم"! هذه حفلة جميلة فعلاً. 232 00:11:36,989 --> 00:11:39,116 ‫- ماذا فعلتما؟ ‫- لا شيء. 233 00:11:39,199 --> 00:11:41,785 ‫آسفة جداً، لكنني لا أظنه كان يتنشق. 234 00:11:41,869 --> 00:11:43,662 ‫- ماذا؟ ‫- كانت كمية قليلة وحسب. 235 00:11:43,745 --> 00:11:46,915 ‫لم... كان طفلي ميتاً لدقيقة؟ 236 00:11:46,999 --> 00:11:48,750 ‫لا، طفلك بخير، ليس منتشياً. 237 00:11:48,834 --> 00:11:51,253 ‫لماذا لم تدعواني للتدخين معكما؟ 238 00:11:51,336 --> 00:11:53,839 ‫أتعلمان؟ ما عدنا في الجامعة، حسناً؟ 239 00:11:53,922 --> 00:11:57,801 ‫لا أحد منكن أفضل منا، لجميعكن المشاكل. 240 00:11:57,885 --> 00:11:59,636 ‫أتعلمين ما لدينا أيضاً؟ لدينا منازل. 241 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 ‫لأنه لدينا محاسبون حقيقيون. 242 00:12:01,680 --> 00:12:05,684 ‫ولا نستعمل "توربو تاكس" ‫ولا قرصه التجريبي! 243 00:12:05,767 --> 00:12:07,644 ‫عليكما أقله الحصول على النسخة الكاملة. 244 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 ‫- "ميل"، أنت في حالة فظيعة. ‫- دعي "ميل" وشأنها. 245 00:12:09,938 --> 00:12:13,525 ‫عليكن أن تفهمن، هذه صديقتي وهي شخص صالح. 246 00:12:13,609 --> 00:12:15,652 ‫لولاها، ما كان لدينا واجهة، 247 00:12:15,736 --> 00:12:16,862 ‫لأنها صاحبة الاعتماد الجيد. 248 00:12:16,945 --> 00:12:18,947 ‫لذا لا تسئن الكلام عن صديقتي! 249 00:12:19,031 --> 00:12:22,451 ‫أتمزحين؟ عليكما إعادة ترتيب أموركما! 250 00:12:23,452 --> 00:12:27,122 ‫حسناً... يا سافلة! 251 00:12:27,206 --> 00:12:30,083 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- يا فتاة، لن أفسد هذا الشعر الجميل. 252 00:12:30,459 --> 00:12:32,169 ‫هاك، خالة "مارغو"! 253 00:12:32,586 --> 00:12:34,630 ‫لنرحل من هنا، هيا، يا فتاة! 254 00:12:42,221 --> 00:12:44,848 ‫- ليس شعرها الحقيقي؟ ‫- لا، إنها مسألة ثقافية. 255 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 ‫اقلبها، اضربها، اضربها، أجل! 256 00:12:51,104 --> 00:12:52,397 ‫"ميا"! 257 00:12:52,481 --> 00:12:54,525 ‫"حري بك أن تقلب تلك الفطيرة، اقلبها 258 00:12:54,608 --> 00:12:55,734 ‫اقلبها 259 00:12:55,817 --> 00:12:58,070 ‫اضربها، اضربها، اقلبها، اضربها" 260 00:12:58,153 --> 00:12:59,988 ‫حسناً، أنتما... صاخبان جداً. 261 00:13:00,405 --> 00:13:02,866 ‫يا للهول، هذا صاخب جداً، ‫خففا الحدة 10 بالمئة. 262 00:13:03,116 --> 00:13:06,203 ‫- هذا النصف الآخر من "بينات إم أند إم". ‫- ماذا؟ 263 00:13:06,286 --> 00:13:09,581 ‫لأنكما "إم" و"إم" وصداقتكما رائعة! 264 00:13:09,665 --> 00:13:12,292 ‫لا، "هاري"، هذا لطف بالغ منك لكن لا. 265 00:13:12,376 --> 00:13:14,837 ‫آسفة إن أبقيتك مستيقظة مساء أمس ‫بسبب علاقاتي. 266 00:13:14,920 --> 00:13:17,339 ‫- لا، نمت جيداً. ‫- جيد. 267 00:13:17,422 --> 00:13:20,425 ‫كان علي القيام بالتمارين ‫لحرق قالب الحلوى. 268 00:13:21,301 --> 00:13:23,136 ‫مباشرة فوق "هاري". 269 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 ‫ملاحظة، "هاري" غير مكسو بالشعر ‫إنه أملس مثل دمية الإنعاش. 270 00:13:28,100 --> 00:13:29,601 ‫ليس نوعي المفضل، لكن... 271 00:13:29,685 --> 00:13:32,396 ‫تعلمين، بوسعه سماعك، عزيزتي، إنه هناك. 272 00:13:32,479 --> 00:13:34,106 ‫لا تقلقي بشأن مشاعري. 273 00:13:34,189 --> 00:13:36,275 ‫أنا و"ميا" صريحان بالكامل مع بعضنا. 274 00:13:36,358 --> 00:13:38,861 ‫هذه أروع علاقة حظيت بها يوماً، لا عقد. 275 00:13:38,944 --> 00:13:41,029 ‫أنا سعيدة لأجلكما. 276 00:13:42,281 --> 00:13:46,159 ‫تشعر بالمرارة ‫لأنها لم تحظ بتواصل في صغرها. 277 00:13:46,243 --> 00:13:48,704 ‫لا، لكن كانت لديّ أمك وكانت الأفضل. 278 00:13:48,787 --> 00:13:50,414 ‫كانت الأروع، والدة "ميا". 279 00:13:50,497 --> 00:13:52,207 ‫- كيف كانت؟ ‫- مذهلة بالفعل. 280 00:13:52,291 --> 00:13:54,751 ‫في الواقع، تركت لنا هذا المنزل حين توفيت. 281 00:13:54,835 --> 00:13:56,336 ‫- أحبك، أمي! ‫- أحبك أيضاً، أمي. 282 00:13:56,420 --> 00:13:57,754 ‫ماذا تفعل أمك، "ميل"؟ 283 00:13:57,838 --> 00:14:00,048 ‫- الممنوعات بالأغلب. ‫- أجل، تعده. 284 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 ‫ولم تقلع قط عن التعاطي. 285 00:14:03,427 --> 00:14:05,888 ‫حس الفكاهة لديها قاتم بعض الشيء ‫لكن يروقني. 286 00:14:05,971 --> 00:14:07,222 ‫هل لي بفطيرة محلاة، يا رجل؟ 287 00:14:10,100 --> 00:14:11,393 ‫حسناً، "ميل". 288 00:14:11,476 --> 00:14:15,189 ‫تباً، يبدو أنني لست الوحيدة التي حظيت ‫بمعاشرة ليلة أمس. 289 00:14:15,272 --> 00:14:17,274 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 290 00:14:17,357 --> 00:14:18,192 ‫أهلاً. 291 00:14:18,609 --> 00:14:22,696 ‫عليك الذهاب لأنني ذاهبة إلى الكنيسة. 292 00:14:22,779 --> 00:14:25,782 ‫حسناً، هل أتصل بك؟ 293 00:14:25,866 --> 00:14:28,285 ‫لا، لكن شكراً. 294 00:14:29,077 --> 00:14:30,204 ‫وداعاً. 295 00:14:34,958 --> 00:14:36,502 ‫الباب هناك. 296 00:14:36,585 --> 00:14:37,878 ‫حسناً. 297 00:14:40,797 --> 00:14:43,800 ‫تباً، حظيت بشاب غبي مساء أمس. 298 00:14:43,884 --> 00:14:45,886 ‫- بربك. ‫- أنتما رائعتان بالفعل. 299 00:14:45,969 --> 00:14:49,264 ‫أحب فكرة بلوغ عمركما والعيش مع رفاقي. 300 00:14:50,182 --> 00:14:52,518 ‫- مؤلم. ‫- لا أستمع إلى شيء يقوله، فتاة. 301 00:14:52,601 --> 00:14:54,520 ‫أشاهد فمه المخملي يتحرك 302 00:14:54,603 --> 00:14:57,189 ‫وحسب وأفكر فيه. 303 00:14:59,691 --> 00:15:02,861 ‫لأصدقائنا منازل، عائلات، حياة. 304 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 ‫أمن الغريب أننا ما زلنا نتشارك الشقة؟ 305 00:15:04,780 --> 00:15:07,866 ‫من يكترث إن كنا ما زلنا نعيش معا؟ ‫نحن صلبتان، 306 00:15:07,950 --> 00:15:10,410 ‫كاللواتي ربّين "ووندر وومن"، نحن قبيلة. 307 00:15:10,494 --> 00:15:12,120 ‫أجل، صحيح، نحن كذلك؟ 308 00:15:12,204 --> 00:15:13,455 ‫أجل! 309 00:15:13,539 --> 00:15:15,832 ‫يجب ألا نشعر بالذنب ‫لإعطاء الأولوية لمهنتنا. 310 00:15:15,916 --> 00:15:17,876 ‫نتصرف كالرجال وحسب. 311 00:15:17,960 --> 00:15:21,797 ‫عملنا جاهدتين، فتحنا متجرنا الخاص ‫نحن فائزتان. 312 00:15:22,297 --> 00:15:26,051 ‫فتاة سوداء، وبيضاء، ‫لنظهر أننا نخدم الاثنين. 313 00:15:26,552 --> 00:15:28,262 ‫نجمع الاثنين. 314 00:15:28,345 --> 00:15:30,138 ‫ها هما! 315 00:15:30,222 --> 00:15:31,640 ‫مرحباً، سيدتيّ. 316 00:15:31,723 --> 00:15:33,725 ‫عادت العبقريتان! 317 00:15:35,477 --> 00:15:36,728 ‫تتصرفين بغرابة. 318 00:15:37,145 --> 00:15:41,275 ‫كنا نظهر لـ"جوش" التغييرات الجديدة ‫لموقع الإنترنت في "ويكس". 319 00:15:41,358 --> 00:15:44,069 ‫بما أنه... يعمل في الصناعة. 320 00:15:44,152 --> 00:15:45,571 ‫عذراً، لا نحتاج إلى موظفين. 321 00:15:45,654 --> 00:15:47,614 ‫هل الجميع هنا الآن؟ لنذكر الأسماء. 322 00:15:47,698 --> 00:15:49,199 ‫"ميا"؟ "ميل"؟ 323 00:15:49,825 --> 00:15:50,826 ‫رائع. 324 00:15:50,909 --> 00:15:53,537 ‫و"سيدني"، مع "باريت". 325 00:15:53,620 --> 00:15:54,830 ‫ومن أنت؟ 326 00:15:54,913 --> 00:15:56,623 ‫أنا هنا بالنيابة عن "كلير لونا". 327 00:15:57,332 --> 00:15:59,001 ‫"كلير لونا" صاحبة "أوفييدو بيوتي"؟ 328 00:15:59,084 --> 00:16:01,837 ‫"كلير لونا" ‫صاحبة مؤسسات "أوفييدو" الدولية. 329 00:16:01,920 --> 00:16:03,088 ‫بالطبع. 330 00:16:03,172 --> 00:16:06,466 ‫كانت "كلير" تراقب مبيعاتكما عبر الإنترنت ‫في الأشهر الأخيرة. 331 00:16:06,550 --> 00:16:08,719 ‫وهذا... ذكي. 332 00:16:08,802 --> 00:16:10,095 ‫"(وان نايت ستاند)، عدة التعافي" 333 00:16:10,179 --> 00:16:14,391 ‫أجل، "وان نايت ستاند"، مجموعة التبرج ‫لاستعمال واحد تضعها في حقيبتك. 334 00:16:14,474 --> 00:16:16,185 ‫- تحقق أفضل مبيع لدينا. ‫- أحبتها "كلير". 335 00:16:16,268 --> 00:16:19,938 ‫لذا تود الجلوس معكما بأقرب وقت مناسب 336 00:16:20,063 --> 00:16:21,523 ‫لمناقشة الاستثمار في شركتكما. 337 00:16:21,607 --> 00:16:23,859 ‫ماذا؟ هل أنت جدي؟ 338 00:16:25,569 --> 00:16:27,988 ‫واضح أن "كلير" تتمتع بذوق رفيع. 339 00:16:28,071 --> 00:16:31,825 ‫لكن أسسنا هذه المؤسسة لكي لا نلتزم لأحد. 340 00:16:31,909 --> 00:16:33,452 ‫شكرا على مرورك بنا. 341 00:16:33,535 --> 00:16:36,163 ‫وأنت أنظف رجل رأيته يوماً. 342 00:16:36,914 --> 00:16:39,416 ‫- عليك معاشرته، "بي". ‫- بربك. 343 00:16:41,001 --> 00:16:42,461 ‫هي مفرطة. 344 00:16:42,544 --> 00:16:44,671 ‫أمهلني لحظة، سأعود فوراً، لا ترحل. 345 00:16:50,511 --> 00:16:53,680 ‫رائحتك بالفعل طيبة ونظيفة. 346 00:16:53,764 --> 00:16:57,643 ‫أشبه بميزان حرارة قبل استعماله. 347 00:16:57,726 --> 00:16:59,311 ‫لا تريدين لقاءها حتى؟ 348 00:16:59,394 --> 00:17:01,855 ‫لا، قلنا إننا لن نبيع المؤسسة أبداً. 349 00:17:02,314 --> 00:17:04,942 ‫كلما تكلمنا عن الوضع المالي ‫تفقد عيناك بريقها... 350 00:17:05,025 --> 00:17:08,862 ‫لا، عيناي بلا بريق بشكل مزمن ‫بسبب الممنوعات، نعلم ذلك. 351 00:17:08,945 --> 00:17:12,031 ‫صحيح، لم أجد طريقة لإخبارك بذلك: 352 00:17:13,450 --> 00:17:16,328 ‫لم نتجاوز المحنة فعلاً منذ افتتاح المتجر. 353 00:17:16,703 --> 00:17:19,248 ‫توقفي، تتصرفين بشكل مأساوي مفرط. 354 00:17:19,330 --> 00:17:22,376 ‫إن استمرينا هكذا، سنقفل بعد ستة أشهر. 355 00:17:31,009 --> 00:17:33,846 ‫ما هذا؟ ألديكم طيور هنا؟ 356 00:17:33,929 --> 00:17:37,057 ‫لا تهتمي، إنها هدية من معجب بـ"كلير". 357 00:17:37,140 --> 00:17:39,643 ‫لا يفترض بي أن أخبركما من يكون. 358 00:17:39,726 --> 00:17:41,395 ‫"جاك دورسي"، من "تويتر". 359 00:17:42,396 --> 00:17:45,148 ‫كأنك لم تخبري أحداً، ‫لأنني لا أعلم من يكون. 360 00:17:47,609 --> 00:17:49,361 ‫لا يجدر بنا التواجد هنا. 361 00:17:49,444 --> 00:17:51,697 ‫أتريديننا أن نقفل متجرنا وحسب؟ 362 00:17:51,780 --> 00:17:53,323 ‫هل الوضع سيئ إلى هذ الحد؟ 363 00:17:54,825 --> 00:17:56,076 ‫أتعلمين؟ لا تخبريني. 364 00:17:56,577 --> 00:17:58,078 ‫حسناً، لن أخبرك. 365 00:18:00,497 --> 00:18:02,708 ‫حسناً، أخبريني، سأتحمل الأمر، هيا، تكلمي. 366 00:18:04,626 --> 00:18:07,129 ‫لدينا دين بقيمة 493 ألف دولار. 367 00:18:07,212 --> 00:18:08,505 ‫ماذا؟ 368 00:18:08,589 --> 00:18:11,633 ‫آسفة، أعلم أنني خذلتنا، آسفة. 369 00:18:12,634 --> 00:18:15,095 ‫يصعب عليّ إخبارك بهذه الأمور. 370 00:18:15,179 --> 00:18:18,056 ‫توقفي، سنجد حلاً. 371 00:18:18,599 --> 00:18:21,101 ‫معاً، حسناً؟ 372 00:18:25,647 --> 00:18:27,316 ‫ماذا تفعلين؟ ماذا فعلت؟ 373 00:18:27,399 --> 00:18:29,735 ‫هاجمني أولاً! لماذا تساندينه؟ 374 00:18:29,818 --> 00:18:33,030 ‫سنقع في ورطة، لم فعلت ذلك؟ تنظر إلينا! 375 00:18:33,113 --> 00:18:34,907 ‫- ضعيها في حقيبتك. ‫- ماذا؟ 376 00:18:34,990 --> 00:18:38,076 ‫ضعيها في حقيبتك، أنت بيضاء، ‫لن تدخلي السجن. 377 00:18:38,160 --> 00:18:39,578 ‫هناك قانونان مختلفان، ضعيها فيها. 378 00:18:39,661 --> 00:18:41,788 ‫لديك امتياز البيض، لن تدخلي السجن. 379 00:18:41,872 --> 00:18:43,874 ‫دعيها هكذا وحسب. 380 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 ‫- هل أعود في وقت آخر؟ ‫- لا، لا، لا. 381 00:18:46,502 --> 00:18:50,589 ‫كنت أمدد عضلاتي، آسفة جداً، ‫لديّ بطة متشنجة. 382 00:18:50,672 --> 00:18:53,467 ‫شاركت في ماراثون هذا الصباح. 383 00:18:53,550 --> 00:18:54,843 ‫رائع. 384 00:19:13,737 --> 00:19:16,156 ‫ستوافيكما "كلير" متى ترغب في ذلك. 385 00:19:19,451 --> 00:19:22,246 ‫يا للهول، لديها كرسي "ويغنر سويفل". 386 00:19:22,329 --> 00:19:24,373 ‫إنه كرسي بقيمة 10 آلاف دولار. 387 00:19:24,456 --> 00:19:26,416 ‫- هذا غباء شديد. ‫- 10 آلاف دولار؟ 388 00:19:26,500 --> 00:19:27,584 ‫هذا غباء! 389 00:19:28,168 --> 00:19:31,463 ‫مرحباً، أيتها السيدتان الرائعتان. 390 00:19:31,547 --> 00:19:34,758 ‫"ميل بايج" و"ميا كارتر". 391 00:19:34,842 --> 00:19:38,053 ‫حزتما مرتين على لقب سيدتي أعمال جديرتين. 392 00:19:38,136 --> 00:19:41,849 ‫مبيع 21 ألف دولار ‫عبر الإنترنت الشهر الماضي. 393 00:19:42,432 --> 00:19:45,853 ‫أعز صديقتين منذ 22 عاماً! 394 00:19:45,936 --> 00:19:47,479 ‫مثير للإعجاب. 395 00:19:49,189 --> 00:19:50,941 ‫أنا "كلارا لونا"... 396 00:19:51,400 --> 00:19:54,278 ‫مما يعني "قمر صاف رائع". 397 00:19:54,361 --> 00:19:58,991 ‫الترجمة هي "قمر صاف" وكلمة "رائعة" ضمنية. 398 00:19:59,074 --> 00:20:00,993 ‫لكن بوسعكما مناداتي "كلير". 399 00:20:01,076 --> 00:20:03,036 ‫يشرفنا جداً لقاؤك. 400 00:20:03,120 --> 00:20:05,289 ‫الشرف لي دوماً. 401 00:20:05,372 --> 00:20:07,666 ‫أنا فخورة جداً بالعثور عليكما. 402 00:20:07,749 --> 00:20:09,751 ‫لم تجدي شيئاً، كنا هنا. 403 00:20:10,377 --> 00:20:11,712 ‫"ميا"! 404 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 ‫أنت حادة الطباع! 405 00:20:15,299 --> 00:20:16,800 ‫يروقني ذلك. 406 00:20:19,928 --> 00:20:24,224 ‫آسفة جداً، هاتفي يرج، أعتذر. 407 00:20:25,434 --> 00:20:26,685 ‫كان هذا... 408 00:20:32,816 --> 00:20:34,902 ‫إنه صاخب جداً، آسفة. 409 00:20:38,363 --> 00:20:40,073 ‫هذا غريب. 410 00:20:40,157 --> 00:20:42,951 ‫ما حصل هو أنها كانت تطير وأصابت... 411 00:20:47,998 --> 00:20:49,249 ‫أكان ذلك مثيراً؟ 412 00:20:49,917 --> 00:20:51,460 ‫- بالطبع. ‫- أجل! 413 00:20:52,419 --> 00:20:53,837 ‫أتلعبين الغولف؟ 414 00:20:53,921 --> 00:20:56,006 ‫لا، إنه شيء أعبث به وحسب. 415 00:20:56,089 --> 00:20:59,092 ‫بعض الناس يعبثون بعيدان الأسنان، ‫الأولاد بمخاطهم. 416 00:20:59,176 --> 00:21:01,345 ‫وبعض البالغين بمخاطهم أيضاً. 417 00:21:01,929 --> 00:21:03,680 ‫تنتميان إلى هذا المكان. 418 00:21:03,764 --> 00:21:07,434 ‫أريد إرسال النساء ‫لخوض الرحلة المذهلة عينها. 419 00:21:07,518 --> 00:21:10,771 ‫اسمعي، "كلير"، لماركتنا قيمة خاصة بنظرنا. 420 00:21:10,854 --> 00:21:13,732 ‫نريد أن تدرك النساء أنهن جميلات أصلاً، 421 00:21:13,815 --> 00:21:16,318 ‫وليس عليهن طلاء الوجه أو تغطيته. 422 00:21:16,401 --> 00:21:19,488 ‫نريدهن أن يتألقن من الداخل إلى الخارج. 423 00:21:19,947 --> 00:21:21,198 ‫أتفهمين؟ 424 00:21:21,281 --> 00:21:22,699 ‫أكثر مما تتصورين. 425 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 ‫تخالينني لا أفهم قصدك. 426 00:21:26,620 --> 00:21:29,164 ‫لكنني أفهم أكثر مما تخالينني أفهم. 427 00:21:29,456 --> 00:21:32,626 ‫"ميل"، مثلك، كنت مفلسة في البداية. 428 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 ‫و"ميا"، مثلك لدي شغف بخلط الألوان. 429 00:21:36,922 --> 00:21:40,968 ‫أسسنا كلانا عملنا بمفردنا تماماً. 430 00:21:41,051 --> 00:21:44,721 ‫ولديّ شامة على وجهي، مثلك تماماً. 431 00:21:45,055 --> 00:21:47,224 ‫أريدكما أن تشعرا بالبهجة 432 00:21:47,307 --> 00:21:51,228 ‫من النظر إلى منتجاتكما معروضة ‫في متاجر فاخرة. 433 00:21:51,311 --> 00:21:55,941 ‫أريد رؤية ردة فعلكما ‫حين تنظران إلى حسابكما... 434 00:21:56,942 --> 00:21:59,111 ‫وتدركان أنكما من أصحاب الملايين. 435 00:21:59,194 --> 00:22:01,989 ‫كنت لأتغوط مباشرة وسط "ويلز فارغو". 436 00:22:02,531 --> 00:22:03,532 ‫آه. 437 00:22:04,491 --> 00:22:05,492 ‫حسناً. 438 00:22:06,368 --> 00:22:08,036 ‫ما كنت لأفعل ذلك. 439 00:22:08,120 --> 00:22:09,162 ‫حسناً، استعدا. 440 00:22:09,705 --> 00:22:13,876 ‫سأسدد دينكما بالكامل مقابل 51 بالمئة ‫في شركتكما. 441 00:22:14,209 --> 00:22:18,881 ‫وأريد تقديم مجموعة "ميا" و"ميل" ‫لـ"أوفييدو" 442 00:22:18,964 --> 00:22:21,133 ‫في حفلة إطلاقي المقبلة. 443 00:22:21,425 --> 00:22:23,093 ‫وإن سار الأمر جيداً، 444 00:22:23,177 --> 00:22:28,849 ‫سأستثمر 1.7 مليون إضافية عليكما. 445 00:22:30,142 --> 00:22:32,811 ‫تنقذين حياتنا بالمعنى الحرفي. 446 00:22:33,812 --> 00:22:35,439 ‫هل لي بمعانقتك، من فضلك؟ 447 00:22:35,480 --> 00:22:37,900 ‫لا، لا عناق، لن نقبل ذلك العرض. 448 00:22:37,983 --> 00:22:41,403 ‫ستتحكم بشركتنا، وهذا ليس ما نريده. 449 00:22:41,486 --> 00:22:45,199 ‫حسناً، اعذرينا للحظة. 450 00:22:45,699 --> 00:22:48,410 ‫- أرجوك، أتثقين بي؟ ‫- لا أثق بهذه المرأة. 451 00:22:48,493 --> 00:22:50,120 ‫ليس لدينا خيار. 452 00:22:50,204 --> 00:22:53,707 ‫أعرف الشريط الزيني حين أراه، ‫هذا ليس شعرها. 453 00:22:53,790 --> 00:22:57,544 ‫- أرجوك، "ميا"، ثقي بي. ‫- لا، لا، لا. 454 00:22:57,628 --> 00:22:58,962 ‫لا يمكننا فعل ذلك! 455 00:23:02,382 --> 00:23:04,218 ‫ناقشت الأمر مع صديقتي العزيزة. 456 00:23:04,301 --> 00:23:07,012 ‫جوابنا هو... حتماً لا. 457 00:23:09,515 --> 00:23:10,849 ‫حسناً. 458 00:23:12,643 --> 00:23:15,646 ‫سأفعل شيئاً لم يسبق لي أن فعلته، 459 00:23:15,729 --> 00:23:17,439 ‫لكنني أظنكما جديرتين بالعناء. 460 00:23:17,898 --> 00:23:22,402 ‫سآخذ 49 بالمئة فقط وتحتفظان بحصة السيطرة. 461 00:23:22,486 --> 00:23:23,403 ‫سعيدتان؟ 462 00:23:24,071 --> 00:23:25,572 ‫ما زال الأمر لا يروقني. 463 00:23:25,656 --> 00:23:29,576 ‫امنحينا بعض الوقت لمناقشة الأمر؟ 464 00:23:29,660 --> 00:23:32,412 ‫حسناً، إنه قرار ضخم. 465 00:23:33,747 --> 00:23:35,332 ‫لا تستعجلا. 466 00:23:35,415 --> 00:23:37,751 ‫تريد جواباً قبل يوم الغد. 467 00:23:45,050 --> 00:23:46,009 ‫إذن... 468 00:23:46,093 --> 00:23:49,012 ‫لا أريد الكلام عن "كلير لونا". 469 00:23:49,096 --> 00:23:50,430 ‫دعينا لا نتكلم عن الأمر إذن. 470 00:23:54,268 --> 00:23:56,562 ‫مهلاً، أيتها السائقة الصغيرة! أين نذهب؟ 471 00:23:56,645 --> 00:23:59,022 ‫كان ذلك حاداً، نحتاج إلى كأس. 472 00:24:01,316 --> 00:24:03,026 ‫إنها ليلة الكريوكي. 473 00:24:18,375 --> 00:24:20,627 ‫لماذا أعطيتهما حصة 51 بالمئة في الشركة؟ 474 00:24:20,711 --> 00:24:22,045 ‫استراتيجية، "جوش". 475 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 ‫وسأحصل على كل ما أريده منهما. 476 00:24:25,674 --> 00:24:28,719 ‫إذ لا تبقى صديقات عزيزات حين يتدخل المال. 477 00:24:29,428 --> 00:24:31,847 ‫المال يغير كل شيء. 478 00:24:32,431 --> 00:24:35,142 ‫وإن لم يفعل ذلك، سأفعله بنفسي. 479 00:24:35,225 --> 00:24:36,602 ‫أنت حقيرة. 480 00:24:36,685 --> 00:24:38,395 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 481 00:24:39,646 --> 00:24:42,816 ‫حسناً، كأسا "بيش شيروكس" لعزيزتي. 482 00:24:42,900 --> 00:24:44,776 ‫- شكراً. ‫- بصحتكما. 483 00:24:44,860 --> 00:24:46,320 ‫بصحتك. 484 00:24:49,656 --> 00:24:53,368 ‫"ميا"، ضحينا بحياتنا لقاء فرصة مماثلة. 485 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 ‫إذن هكذا لا تتكلمين عن "كلير لونا". 486 00:24:55,454 --> 00:24:57,831 ‫بل أتكلم عن فرصة العمر. 487 00:24:58,373 --> 00:24:59,875 ‫السيدتان التاليتان. 488 00:24:59,958 --> 00:25:02,753 ‫رحبا رجاءً بـ"ميا" و"ميل"! 489 00:25:05,047 --> 00:25:07,674 ‫- هل أنت جدية؟ ‫- لم نفعل هذا منذ بعض الوقت. 490 00:25:07,758 --> 00:25:09,092 ‫يا فتاة! 491 00:25:12,721 --> 00:25:14,431 ‫هيا، "ميا"، غني! 492 00:25:14,515 --> 00:25:15,891 ‫هيا، يا فتاة! 493 00:25:16,517 --> 00:25:21,605 ‫- "يرفعنا الحب إلى حيث ننتمي" ‫- أعلم ما تفعلينه. 494 00:25:21,688 --> 00:25:25,984 ‫- عملنا جاهدتين للوصول إلى هنا! ‫- "حيث تبكي النسور" 495 00:25:26,068 --> 00:25:28,987 ‫"على قمة الجبل" 496 00:25:29,071 --> 00:25:34,034 ‫- ماذا إن خسرنا حريتنا؟ ‫- "سترفعنا (كلير) إلى حيث ننتمي" 497 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 ‫لا تقفي هناك وتغني الكريوكي أمامي. 498 00:25:36,245 --> 00:25:39,498 ‫"بعيداً عن العالم الذي نعرفه 499 00:25:39,581 --> 00:25:42,459 ‫حيث تهب الرياح الصافية" 500 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 ‫تعلمين أنك تبالغين، صحيح؟ 501 00:25:44,044 --> 00:25:46,088 ‫حلمنا بهذا منذ سن المراهقة. 502 00:25:46,171 --> 00:25:47,881 ‫لا، حلمت به منذ سن المراهقة. 503 00:25:47,965 --> 00:25:49,508 ‫أردت أن أكون ربة عمل وحسب. 504 00:25:49,591 --> 00:25:53,720 ‫أنقذت حياتي حين استقبلتني ‫والآن دعيني أرد لك الجميل. 505 00:25:55,556 --> 00:25:56,890 ‫أتعلمين؟ 506 00:25:56,974 --> 00:25:58,475 ‫حسناً، تباً، لنفعل ذلك؟ 507 00:25:58,809 --> 00:26:02,062 ‫لنفعل ذلك، ما دمت تكفين عن الغناء، هيا! 508 00:26:02,145 --> 00:26:03,939 ‫لنبرز هذا التبرج! 509 00:26:09,987 --> 00:26:11,738 ‫مرحباً، سيدتيّ. 510 00:26:11,822 --> 00:26:15,075 ‫أتعرفان "غريغ" و"رون" من "غيت سوم" ‫"غريغ" و"رون"، هما... 511 00:26:15,158 --> 00:26:18,287 ‫"ميا" و"ميل" من "ميا أند ميل" ‫لا داعي للتعريف. 512 00:26:18,370 --> 00:26:20,747 ‫نتبعكما على "إنستا"، وأنتما مصدر... 513 00:26:20,831 --> 00:26:21,665 ‫...وحيي. 514 00:26:22,165 --> 00:26:24,835 ‫وتعملان في مجال مستحضرات التجميل أيضاً؟ 515 00:26:24,918 --> 00:26:26,962 ‫- أجل ‫- غريب، صحيح؟ شابان مستقيمان؟ 516 00:26:27,045 --> 00:26:28,672 ‫خلناكما مثليين فوراً. 517 00:26:28,755 --> 00:26:30,424 ‫- شكراً، شكراً. ‫- شكراً جزيلاً. 518 00:26:30,507 --> 00:26:33,594 ‫إن صناعة الجمال ‫بحاجة لعناصر جدد في التبرج. 519 00:26:33,677 --> 00:26:36,096 ‫- لتبديد بعض الأساطير. ‫- لنكن واقعيين، حسناً؟ 520 00:26:36,180 --> 00:26:38,640 ‫لمن تحاول النساء تجميل نفسهن؟ 521 00:26:38,724 --> 00:26:39,683 ‫- لنفسهن. ‫- لإحداهن الأخرى. 522 00:26:39,766 --> 00:26:40,684 ‫لأجل الرجال. 523 00:26:40,767 --> 00:26:43,478 ‫قد لا يبدو هذا واقعياً لكن نحن صادقان. 524 00:26:43,562 --> 00:26:46,815 ‫تقر النساء المعاصرات أنهن يردن المعاشرة ‫ويردن المنظر المثير. 525 00:26:46,899 --> 00:26:49,943 ‫لذا شعارنا بسيط ومباشر: 526 00:26:50,027 --> 00:26:52,321 ‫"احظي بمعاشرة، وكوني مثيرة." 527 00:26:53,947 --> 00:26:55,157 ‫هذا بسيط. 528 00:26:55,240 --> 00:26:57,993 ‫شكراً جزيلاً، أيها الشابان، ‫تعرفان المخرج. 529 00:26:58,076 --> 00:27:00,787 ‫- سيدتاي، "كلير"، شكراً، نحبك. ‫- ادخلا، سيدتيّ. 530 00:27:02,456 --> 00:27:06,210 ‫هذان الشابان أخرقان لكنهما طموحان جداً. 531 00:27:06,293 --> 00:27:09,338 ‫أفكر في شراء شركتهما أيضاً، سنرى. 532 00:27:09,838 --> 00:27:12,132 ‫حسناً، سيدتيّ، هناك شرط واحد آخر وحسب. 533 00:27:12,216 --> 00:27:16,512 ‫ستكون عملية حادة جداً، وحسب خبرتي... 534 00:27:16,595 --> 00:27:19,181 ‫الأعمال والصداقة لا يختلطان دوماً. 535 00:27:19,848 --> 00:27:21,517 ‫أظن أن ما أحاول قوله هو... 536 00:27:21,600 --> 00:27:25,020 ‫إن واجهت شراكتكما أية مشاكل ‫أثناء العملية، 537 00:27:25,103 --> 00:27:27,105 ‫إن تركت إحداكما الشركة، 538 00:27:27,689 --> 00:27:30,609 ‫سآخذ 51 بالمئة من حصة السيطرة. 539 00:27:31,485 --> 00:27:33,779 ‫لن يحصل ذلك أبداً. ‫نحن صديقتان عزيزتان منذ المدرسة المتوسطة، 540 00:27:33,862 --> 00:27:35,572 ‫وصداقتنا هي ما يحسن أعمالنا. 541 00:27:35,656 --> 00:27:37,491 ‫أجل، علاقتنا متينة. 542 00:27:37,574 --> 00:27:39,535 ‫لذا لا داعي لتقلقي رأسك الصغير بشأن ذلك. 543 00:27:39,618 --> 00:27:42,829 ‫رأسي ليس صغيراً لكنني كبيرة الحجم. 544 00:27:45,415 --> 00:27:47,334 ‫هذا ما كنت أفكر فيه تماماً. 545 00:27:55,259 --> 00:27:57,135 ‫يا للروعة! 546 00:28:14,111 --> 00:28:15,529 ‫تهانينا. 547 00:28:17,281 --> 00:28:18,282 ‫والآن نحتفل. 548 00:28:44,308 --> 00:28:45,726 ‫هيا، "ميا". 549 00:28:54,860 --> 00:28:57,988 ‫توقفا رجاءً، حسناً، احتفلنا. 550 00:28:58,322 --> 00:29:00,073 ‫حفلة الإطلاق بعد 6 أسابيع. 551 00:29:00,157 --> 00:29:03,410 ‫أريدكما أن تقدما عرضاً ‫عما ستكون ماركة شركتكما 552 00:29:03,493 --> 00:29:06,580 ‫تحت رايتي... غداً. 553 00:29:06,663 --> 00:29:08,415 ‫بالطبع، لا مشكلة. 554 00:29:09,499 --> 00:29:11,084 ‫سنهتم بذلك، شكراً. 555 00:29:12,544 --> 00:29:17,257 ‫عجباً، هل هذا ما يؤمّنه لنا ‫مال "كلير لونا"؟ 556 00:29:17,341 --> 00:29:19,968 ‫لم يكن من داع لجلب هدايا فاخرة ‫لكنني أحببتها. 557 00:29:20,052 --> 00:29:22,763 ‫أردنا ذلك، هذه لحظة هامة لنا جميعاً. 558 00:29:22,846 --> 00:29:24,473 ‫ما كنا هنا بدونكما. 559 00:29:24,556 --> 00:29:26,975 ‫"غوتشي"، "غوتشي"! 560 00:29:27,059 --> 00:29:28,727 ‫فاتن. 561 00:29:29,228 --> 00:29:31,146 ‫حسناً، إذن... 562 00:29:31,230 --> 00:29:33,607 ‫كيف سنغير الماركة لأجل "كلير"؟ 563 00:29:33,690 --> 00:29:35,317 ‫ما قصتنا؟ 564 00:29:35,400 --> 00:29:37,861 ‫أنا مطلقة أحب الحيوانات الأليفة، ‫استعمليها. 565 00:29:37,945 --> 00:29:41,448 ‫"سيدني"، أحبك، أحب قصتك. 566 00:29:41,532 --> 00:29:45,577 ‫لكن يجدر بنا الالتزام بقصتنا، ‫لتكن واقعية. 567 00:29:45,661 --> 00:29:47,579 ‫لا يمكننا العودة إلى "كلير" والقول 568 00:29:47,663 --> 00:29:50,499 ‫ما ابتكرناه هو البقاء واقعيين. 569 00:29:50,582 --> 00:29:52,835 ‫علينا تجربة شيء جديد، لنرفع الحدة قليلاً. 570 00:29:52,918 --> 00:29:55,754 ‫- هل قلت: "لنرفع الحدة"؟ ‫- علينا رفع الحدة! 571 00:29:55,838 --> 00:29:58,882 ‫- الحدة؟ ‫- لا تكوني ميالة إلى الحكم. 572 00:30:00,050 --> 00:30:01,218 ‫لنركز! 573 00:30:05,097 --> 00:30:09,476 ‫ما التقاطع بين ما تريد "كلير" وما نفعله؟ 574 00:30:15,023 --> 00:30:17,609 ‫- هيا، يا فتاة. ‫- نحتاج إليك، "ميا". 575 00:30:17,693 --> 00:30:19,361 ‫تعلمين أنك صاحبة الأفكار. 576 00:30:19,444 --> 00:30:23,657 ‫اسمعا، لا تأتيني الأفكار الجيدة بالقوة. 577 00:30:23,740 --> 00:30:25,701 ‫لديّ عملية أخوضها. 578 00:30:25,784 --> 00:30:28,912 ‫- لنخرج. ‫- أرجوك، يا فتاة، ماذا؟ 579 00:30:29,204 --> 00:30:30,956 ‫يعد "هاري" حفلة عيد ميلاد ‫في اللحظة الأخيرة. 580 00:30:31,039 --> 00:30:33,667 ‫بوسعنا المرور به، واحتساء كأس، 581 00:30:33,750 --> 00:30:35,544 ‫ثم بوسعي إعطاؤه هدية عيد ميلاده. 582 00:30:35,627 --> 00:30:40,090 ‫لدينا عرض نقدمه غداً، هذا فرض منزلي هام. 583 00:30:40,174 --> 00:30:41,550 ‫سيكون هناك شابات. 584 00:30:41,633 --> 00:30:44,636 ‫بوسعنا طرح الأسئلة عليهن، ‫وابتكار الأفكار. 585 00:30:57,274 --> 00:31:00,527 ‫ماذا عن الذرور اللبني اللون للنهار والليل 586 00:31:00,611 --> 00:31:02,946 ‫يسمى "الوجه اللامع"؟ 587 00:31:03,030 --> 00:31:05,449 ‫ماذا عن كوني ملزمة ‫بإعطاء "هاري" هدية عيده؟ 588 00:31:05,532 --> 00:31:08,452 ‫لذا سلي الآخرين عما يفعلونه بتبرجهم. 589 00:31:08,535 --> 00:31:10,704 ‫- سأعود بعد قليل. ‫- "ميا"، لا أستطيع...! 590 00:31:10,787 --> 00:31:12,539 ‫لا وقت لدينا! 591 00:31:12,623 --> 00:31:14,499 ‫عيداً سعيداً. 592 00:31:18,086 --> 00:31:21,548 ‫هيا، علينا أن نسرع إذ لديّ و"ميل" عمل. 593 00:31:21,632 --> 00:31:24,259 ‫أنا متحمس جداً لكما، ‫كنت باسماً طوال اليوم. 594 00:31:24,343 --> 00:31:26,553 ‫تبتسم دوماً طوال اليوم، والآن هيا. 595 00:31:26,637 --> 00:31:29,556 ‫- هذا جنون، هذا جنون... ‫- لا حديث! 596 00:31:29,640 --> 00:31:33,477 ‫أنتم الشبان تحاولون دوماً ‫سرد كامل حياتكم! 597 00:31:33,560 --> 00:31:36,605 ‫كأنني أعاشر شخصاً ‫مباشرةً على "إنستاغرام". 598 00:31:50,369 --> 00:31:52,037 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً! 599 00:31:52,621 --> 00:31:54,790 ‫أنتما ظريفتان جداً. 600 00:31:57,125 --> 00:31:58,627 ‫أخبريني عن تبرجك. 601 00:31:58,710 --> 00:32:01,213 ‫في الواقع، لا أضع أي تبرج. ‫مجرد حاجب لأشعة الشمس ومكبر شفاه. 602 00:32:01,296 --> 00:32:04,967 ‫كفى! أظنني أرى بعض التبرج للعينين. 603 00:32:05,050 --> 00:32:07,553 ‫- هل أنت والدة "ميليسا"؟ ‫- لا! هل أنت هي؟ 604 00:32:10,013 --> 00:32:11,306 ‫ماذا عنك، أيتها الصهباء؟ 605 00:32:11,390 --> 00:32:13,225 ‫كل تبرجي نصف دائم. 606 00:32:13,308 --> 00:32:15,727 ‫شكراً على لا شيء! 607 00:32:21,525 --> 00:32:23,986 ‫لا أصدق أنك تركتني للبحث عن ذلك الشاب! 608 00:32:24,069 --> 00:32:26,738 ‫أنا فظيعة، كان أقصر قامة عن قرب. 609 00:32:26,822 --> 00:32:28,240 ‫كان قصيراً من البعيد. 610 00:32:28,323 --> 00:32:30,325 ‫- مرحباً، يا فتاة. ‫- أين كنت؟ 611 00:32:30,409 --> 00:32:34,621 ‫آسفة للتأخير لكنني كنت أدمر "هاري" ‫لأجل جميع نساء المستقبل. 612 00:32:34,705 --> 00:32:37,916 ‫- هل هذا سائل الغمس؟ ‫- لا، إنها صلصة "رانش". 613 00:32:38,000 --> 00:32:39,918 ‫- رقاقات الكعك! ‫- أنت بطلتي! 614 00:32:40,002 --> 00:32:42,171 ‫يسرني جداً أنني وجدتك. 615 00:32:46,758 --> 00:32:50,053 ‫غريب كيف قد يبدو العالم مخيفاً. 616 00:32:50,137 --> 00:32:54,183 ‫ثم يأتي شخصك المفضل فتقولين: "أنا بخير." 617 00:32:57,644 --> 00:33:02,482 ‫وكيف عيوننا ككاميرات مراقبة مبللة ‫في رأسنا... 618 00:33:03,609 --> 00:33:05,903 ‫تجمع المعطيات وحسب. 619 00:33:10,240 --> 00:33:12,659 ‫- أظنني أفرطت في التدخين. ‫- أجل. 620 00:33:14,286 --> 00:33:17,956 ‫الحمد لله أنني لست بمفردي. ‫يسرني جداً وجودك هنا. 621 00:33:18,040 --> 00:33:19,458 ‫دوماً. 622 00:33:20,918 --> 00:33:24,838 ‫أنت محط ولائي المطلق. ‫أنا دوماً هنا لأجلك. 623 00:33:25,756 --> 00:33:27,257 ‫كما أنت هنا لأجلي. 624 00:33:29,927 --> 00:33:32,137 ‫أتذكرين حين توفيت أمي؟ 625 00:33:32,221 --> 00:33:34,973 ‫ما كنت لأنجو من تلك الجنازة لولاك. 626 00:33:35,057 --> 00:33:39,144 ‫كان الجميع يقول لي: ‫"إن أمكننا فعل شيء لأجلك..." 627 00:33:39,686 --> 00:33:42,898 ‫ويرحلون قبل معرفة إن كنت بحاجة لشيء. 628 00:33:44,024 --> 00:33:48,654 ‫ثم أتيت إليّ بشطائر السمك الأربع. 629 00:33:48,737 --> 00:33:50,197 ‫مع المخلل. 630 00:33:50,280 --> 00:33:51,949 ‫والبطاطا المقلية المالحة. 631 00:33:52,282 --> 00:33:55,118 ‫والمخفوق اللبني بالشكولا ‫و بـ"كابتن مورغن". 632 00:33:59,039 --> 00:34:01,041 ‫كان ذلك ما احتجت اليه تماماً. 633 00:34:03,877 --> 00:34:05,963 ‫نحن محظوظتان جداً لوجودنا معاً. 634 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 ‫علينا تناول بعض البطاطا المقلية. 635 00:34:16,556 --> 00:34:18,308 ‫- وجدتها. ‫- ماذا؟ 636 00:34:18,391 --> 00:34:19,643 ‫أعلم ما بوسعنا فعله. 637 00:34:19,726 --> 00:34:21,895 ‫وستحبه "كلير لونا". 638 00:34:21,978 --> 00:34:23,938 ‫لكن أولاً، لنجلب البطاطا المقلية. 639 00:34:24,356 --> 00:34:26,400 ‫أُدعى "ميا"، ما اسمكما؟ 640 00:34:26,483 --> 00:34:27,900 ‫- "إيلي". ‫- "جيس". 641 00:34:27,985 --> 00:34:30,654 ‫أخبراني، ماذا تحبان إحداكما في الأخرى؟ 642 00:34:33,614 --> 00:34:35,199 ‫- هذه؟ ‫- أجل. 643 00:34:35,576 --> 00:34:38,286 ‫- أو لا، هذه. ‫- انقريه، شغليه وحسب؟ 644 00:34:38,370 --> 00:34:40,706 ‫- أين تقابلتما؟ ‫- في حفلة "هالوين". 645 00:34:40,789 --> 00:34:41,873 ‫ما كان الزي التنكري؟ 646 00:34:41,956 --> 00:34:44,918 ‫"ديستنيز تشايلد"، لكن كنا 5. 647 00:34:47,754 --> 00:34:52,592 ‫نريد أن يشعركن منتجنا كأنكن وجدتن صديقاً. 648 00:34:52,676 --> 00:34:54,303 ‫أن تشعرن بالسعادة والأمان. 649 00:34:54,386 --> 00:34:55,846 ‫لا يهم كم من مرة تريان عيوبكما، 650 00:34:55,929 --> 00:34:58,432 ‫سيكون شخصك المميز دوماً واقفاً هناك ‫يذكرك 651 00:34:58,515 --> 00:34:59,683 ‫أنك جميلة. 652 00:34:59,766 --> 00:35:02,477 ‫نريد صنع مجموعة، بدلاً من إخفاء عيوبك، 653 00:35:02,561 --> 00:35:04,229 ‫تعزز أفضل الأجزاء فيك. 654 00:35:04,313 --> 00:35:06,190 ‫نسميها "فخورة". 655 00:35:11,486 --> 00:35:13,405 ‫"(فخورة)" 656 00:35:18,577 --> 00:35:19,953 ‫"ماري الفخورة"؟ 657 00:35:20,037 --> 00:35:21,830 ‫كانت جدتي تستمع إليها طوال الوقت. 658 00:35:21,914 --> 00:35:25,417 ‫قالت، ‫"هذا صوت امرأة جاهزة لإبراز العظمة." 659 00:35:25,501 --> 00:35:27,252 ‫نريدها أن تكون أغنيتنا. 660 00:35:27,336 --> 00:35:29,880 ‫يبدو حاجباها دوماً رائعين، انظرا إليهما! 661 00:35:29,963 --> 00:35:30,964 ‫"حواجب مثالية" 662 00:35:31,048 --> 00:35:35,093 ‫أحب بشرتها لأنها بلا شائبة. ‫صديقتي العزيزة لا شائبة فيها. 663 00:35:35,177 --> 00:35:37,221 ‫ولديها غمازتان ظريفتان جداً. 664 00:35:37,304 --> 00:35:39,473 ‫لديها حاجبان طبيعيان، ‫ليست مضطرة إلى ملئهما. 665 00:35:41,225 --> 00:35:44,728 ‫كيف أمكنك إطفاء "ماري الفخورة" ‫قبل الجزء السريع؟ من يفعل ذلك؟ 666 00:35:44,811 --> 00:35:48,857 ‫هذا الاتجاه المعاكس الذي يجدر بكما أخذه. 667 00:35:48,941 --> 00:35:50,400 ‫كل هذا خاطئ! 668 00:35:50,484 --> 00:35:53,612 ‫عاطفي جداً، مؤثر بإفراط، إنه مبتذل. 669 00:35:53,946 --> 00:35:56,198 ‫سخيف، مبتذل جداً. 670 00:35:56,281 --> 00:35:57,783 ‫ليس مثيراً على الإطلاق. 671 00:35:57,866 --> 00:36:01,036 ‫عذراً، أظن أن "ميا" كانت تفكر في... 672 00:36:01,119 --> 00:36:06,375 ‫عذراً، كنا نفكر في أن أفضل العلاقات 673 00:36:06,458 --> 00:36:09,294 ‫وأفضل التبرج يجعلانك تشعرين بالجمال. 674 00:36:09,378 --> 00:36:13,048 ‫إذن ادرزيها على وسادة، ‫وبيعيها على "إتسي". 675 00:36:13,131 --> 00:36:17,219 ‫أطلب منكما الذهاب إلى أقصى حد. 676 00:36:17,302 --> 00:36:19,304 ‫أريدكما أن تكونا جريئتين! 677 00:36:19,638 --> 00:36:21,390 ‫إلى أي حد أنتما مستعدتان للذهاب؟ 678 00:36:21,473 --> 00:36:23,350 ‫بعيدا! بوسعنا الذهاب بعيداً. 679 00:36:23,433 --> 00:36:25,561 ‫أعلم أننا جريئتان، نحن جريئتان بالكامل! 680 00:36:25,644 --> 00:36:26,979 ‫- مستعدتان للذهاب إلى أماكن. ‫- لذا نحن صديقتان. 681 00:36:27,062 --> 00:36:28,814 ‫سندفعك إلى أقصى حد. 682 00:36:28,897 --> 00:36:32,234 ‫بحيث ستخشين السقوط، لكنك لن تسقطي. 683 00:36:32,317 --> 00:36:34,486 ‫لن تسقطي، ستسقطين في الجمال. 684 00:36:34,570 --> 00:36:36,655 ‫- ستكونين جميلة. ‫- وستذهبين إلى أقصى حد! 685 00:36:36,738 --> 00:36:38,490 ‫- وسيكون جمالاً ضارياً. ‫- أجل. 686 00:36:40,450 --> 00:36:42,411 ‫هل نبيع بسكويت الحيوانات؟ 687 00:36:42,494 --> 00:36:47,040 ‫أريدكما أن تكونا جريئتين ‫لكي تلهما الأشخاص البشعين 688 00:36:47,124 --> 00:36:50,878 ‫لابتياع ما يمنحهم الشكل الخلاب! 689 00:36:50,961 --> 00:36:52,671 ‫استمعا إلى الكلمة: 690 00:36:52,754 --> 00:36:54,423 ‫الجرأة. 691 00:36:54,506 --> 00:36:56,550 ‫الجرأة. 692 00:36:56,633 --> 00:36:58,510 ‫ماذا تعنيه بالنسبة إليكما؟ 693 00:36:58,594 --> 00:37:01,430 ‫أسمع كلمة "خوف" ثم التشديد عليها. 694 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 ‫أسمع ذلك أيضاً. 695 00:37:03,390 --> 00:37:05,475 ‫الجرأة. 696 00:37:05,851 --> 00:37:07,811 ‫- الجرأة. ‫- الجرأة. 697 00:37:08,145 --> 00:37:09,813 ‫اهمساها الآن. 698 00:37:09,897 --> 00:37:11,356 ‫اشعرا بها بداخلكما. 699 00:37:11,440 --> 00:37:13,859 ‫الجرأة، الجرأة. 700 00:37:18,530 --> 00:37:22,201 ‫قوي، غير متوقع، مبهج. 701 00:37:23,118 --> 00:37:24,620 ‫هذه هي الجرأة. 702 00:37:24,703 --> 00:37:26,455 ‫أيمكنكما أن تكونا جريئتين؟ 703 00:37:27,456 --> 00:37:29,583 ‫- أجل. ‫- أجل، بوسعنا أن نحاول حتماً. 704 00:37:29,666 --> 00:37:31,335 ‫اجلب السيارة وحقيبة يدي! 705 00:37:35,130 --> 00:37:37,841 ‫حسناً، هذا ما تجيدان صنعه. 706 00:37:37,925 --> 00:37:40,344 ‫أما ما تبقى... فلا. 707 00:37:40,802 --> 00:37:43,138 ‫لكنك اخترت أحمر الشفاه ‫ومستحضر الأساس فقط. 708 00:37:43,222 --> 00:37:45,724 ‫أجل، وقلت إنك أحببت ‫مجموعة "وان نايت ستاند". 709 00:37:45,807 --> 00:37:50,229 ‫ذلك لأنها كانت فكرة مذهلة ‫حين صدرت منذ أعوام. 710 00:37:50,312 --> 00:37:52,773 ‫والآن هي مملة، عليكما أن تتطورا. 711 00:37:52,856 --> 00:37:55,484 ‫- هذا ما كنت أقوله. ‫- بالتحديد، تفهم ذلك. 712 00:37:56,068 --> 00:37:58,904 ‫أريد فكرة جديدة مثيرة للحماس. 713 00:38:01,073 --> 00:38:02,115 ‫الآن! 714 00:38:02,199 --> 00:38:05,160 ‫أي شخص! لا تنتظري "ميا" وحسب، "ميل". 715 00:38:05,244 --> 00:38:07,454 ‫حسناً... 716 00:38:07,538 --> 00:38:09,248 ‫ماذا عن... 717 00:38:12,000 --> 00:38:16,004 ‫أحمر شفاه بجانبين وفق الطلب، ‫وبوسعك اختيار... 718 00:38:16,088 --> 00:38:18,507 ‫أي لون يناسب مزاجك. 719 00:38:21,510 --> 00:38:23,136 ‫- أجل. ‫- أجل. 720 00:38:23,220 --> 00:38:26,223 ‫هذا هو نوع الابتكار الذي أريده منكما. 721 00:38:26,306 --> 00:38:28,058 ‫وحي رائع. 722 00:38:28,141 --> 00:38:29,768 ‫اتبعي ذلك. 723 00:38:29,852 --> 00:38:31,979 ‫اتبعي ما يلهمك، "ميل". 724 00:38:32,062 --> 00:38:34,565 ‫أجل، "ميل"، اتبعي ما يلهمك. 725 00:38:34,690 --> 00:38:35,482 ‫أهلاً. 726 00:38:35,566 --> 00:38:37,442 ‫- أظهري الاحترام وحسب. ‫- أظهري الاحترام بنفسك. 727 00:38:37,526 --> 00:38:40,571 ‫- لا أتجادل معك. ‫- أنا أيضاً. 728 00:38:42,698 --> 00:38:45,158 ‫أتريدان التشاجر على انفراد أو أعد إلى 10؟ 729 00:38:45,242 --> 00:38:47,202 ‫عدي إلى 10، أريد قول المزيد. 730 00:38:47,286 --> 00:38:48,745 ‫تحاول مساعدتنا لنتطور. 731 00:38:48,829 --> 00:38:52,040 ‫- ما نحن؟ "بوكيمون"؟ ‫- لا. مهلاً. 732 00:38:52,124 --> 00:38:55,127 ‫- استرخي، لا أتجادل معك. ‫- أنا لا أحب ذلك. 733 00:38:56,503 --> 00:38:57,754 ‫مرحباً! 734 00:38:58,297 --> 00:38:59,298 ‫تعلمون... 735 00:38:59,923 --> 00:39:02,009 ‫ليس الشجار دوماً سيئاً. 736 00:39:03,677 --> 00:39:09,016 ‫كنت أعاشر زوجي، بشكل رائع، بعد الشجار. 737 00:39:09,558 --> 00:39:15,689 ‫ثم بدأ يحصل على معاشرة مذهلة مع نفسه. 738 00:39:16,106 --> 00:39:17,774 ‫و... 739 00:39:18,275 --> 00:39:22,613 ‫ثم كففنا عن الشجار و... ‫والآن ما عدنا متزوجين. 740 00:39:34,291 --> 00:39:35,959 ‫كم واحدة بوسعك أن تحضّر في الساعة؟ 741 00:39:36,043 --> 00:39:37,961 ‫نحو 75. 742 00:39:38,420 --> 00:39:41,048 ‫لكنني لا أفعل ذلك، لأنني لا أحب التبجح. 743 00:39:41,131 --> 00:39:44,510 ‫بوسعي توضيب 30 ألف وأفعل ذلك. 744 00:39:44,593 --> 00:39:46,929 ‫لكن يسرني جداً أن أرى... 745 00:39:47,387 --> 00:39:51,517 ‫بأن هناك حرفيين ما زالوا يعملون بأيديهم. 746 00:39:51,600 --> 00:39:53,810 ‫هذا رومنسي جداً. 747 00:39:53,894 --> 00:39:55,354 ‫شكراً، "باري". 748 00:39:55,437 --> 00:39:56,647 ‫"باريت". 749 00:39:58,106 --> 00:39:59,483 ‫"باريت" 750 00:40:05,155 --> 00:40:06,782 ‫- عليكما أن تطرداه. ‫- ماذا؟ 751 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 ‫- لا يمكننا فعل ذلك. ‫- لن نفعل ذلك. 752 00:40:09,409 --> 00:40:11,912 ‫سأنتج منتجاتكما بكميات كبيرة الآن. 753 00:40:11,995 --> 00:40:14,122 ‫مع الأسف، هو قديم الطراز. 754 00:40:14,706 --> 00:40:17,626 ‫مع فائق احترامي، أسّس هذا العمل معنا. 755 00:40:17,709 --> 00:40:19,837 ‫أتعلمان أنه كانت لي شريكة حين بدأت؟ 756 00:40:19,920 --> 00:40:23,006 ‫- "شاي ويتمور". ‫- "جوش"! لا نذكر ذلك الاسم. 757 00:40:24,925 --> 00:40:26,802 ‫تقابلت وتلك المرأة في الجامعة. 758 00:40:26,885 --> 00:40:29,137 ‫- كانتا زميلتي حجرة في العام الأول. ‫- "جوش"! 759 00:40:29,221 --> 00:40:31,807 ‫- قصة من هي بأية حال؟ ‫- إنها قصتك. 760 00:40:33,642 --> 00:40:37,646 ‫كنا أعز صديقتين وعملنا معا لـ12 عاماً. 761 00:40:38,188 --> 00:40:39,606 ‫ثم اضطررت إلى طردها. 762 00:40:40,065 --> 00:40:42,025 ‫تباً، هذا عمل عديم الرحمة. 763 00:40:42,109 --> 00:40:45,904 ‫إن أردت أن تكوني سيدة أعمال ‫عليك اتخاذ قرارات صعبة. 764 00:40:45,988 --> 00:40:47,155 ‫يجب صرفه. 765 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 ‫عذراً، هذا صعب جداً عليّ. 766 00:41:08,927 --> 00:41:11,513 ‫ليس سهلاً بالنسبة إليّ أيضاً، ‫فدعينا لا نفعله. 767 00:41:11,597 --> 00:41:14,349 ‫لا، سمعت ما قالته "كلير"، حسناً؟ 768 00:41:15,100 --> 00:41:17,769 ‫هذا سهل عليك، يجدر بك فعله، ‫أنت أكثر قساوة. 769 00:41:17,853 --> 00:41:19,730 ‫أنت أكثر قساوة من الداخل! 770 00:41:19,813 --> 00:41:23,066 ‫كأن لديك سيد "كرابس" صغير يعيش بداخلك. 771 00:41:24,026 --> 00:41:26,236 ‫أنت محقة، أنت محقة. 772 00:41:26,320 --> 00:41:28,113 ‫أنا أكثر قساوة سراً. 773 00:41:30,199 --> 00:41:32,367 ‫هذا الجرجير لذيذ جداً. 774 00:41:32,451 --> 00:41:35,287 ‫تعلمان أنه يسمى روكا في "أوروبا"؟ 775 00:41:35,370 --> 00:41:36,663 ‫ما معنى ذلك؟ 776 00:41:38,165 --> 00:41:40,542 ‫إنه الجرجير عزيزتي، ‫يبدو وقع ذلك أفضل، صحيح؟ 777 00:41:40,626 --> 00:41:43,462 ‫"ميل"، أليس لديك ما تريدين قوله؟ 778 00:41:45,839 --> 00:41:46,715 ‫"باريت"... 779 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 ‫ماذا؟ 780 00:41:53,055 --> 00:41:55,807 ‫- هيا، تكلمي. ‫- أجل، تكلمي، "ميل". 781 00:41:56,725 --> 00:41:57,601 ‫"باريت"... 782 00:42:00,062 --> 00:42:02,731 ‫أردت فقط أن... 783 00:42:02,814 --> 00:42:06,026 ‫"باريت" سوف... ما أردت قوله... 784 00:42:06,109 --> 00:42:07,653 ‫كان ذلك... 785 00:42:08,237 --> 00:42:09,321 ‫أنا... 786 00:42:14,326 --> 00:42:15,494 ‫أحببت بزتك. 787 00:42:15,994 --> 00:42:17,412 ‫شكراً! 788 00:42:17,496 --> 00:42:20,249 ‫أبدو وسيماً في القماش الصوفي بالمربعات، ‫لا؟ 789 00:42:26,088 --> 00:42:28,090 ‫"باريت"... نحبك. 790 00:42:28,841 --> 00:42:30,133 ‫أنت مطرود. 791 00:42:32,845 --> 00:42:34,096 ‫ماذا؟ 792 00:42:34,930 --> 00:42:36,014 ‫لكن... 793 00:42:36,807 --> 00:42:37,641 ‫"ميل"؟ 794 00:42:37,724 --> 00:42:40,561 ‫يسلمون إنتاجنا إلى مؤسسات عمل خارجية، ‫نعتذر. 795 00:42:40,644 --> 00:42:43,021 ‫يا للهول، يا للهول. 796 00:42:46,441 --> 00:42:48,026 ‫أتعلمان؟ 797 00:42:48,110 --> 00:42:50,821 ‫عرفت أن هذا الأمر سيحصل، تباً لكما! 798 00:42:50,904 --> 00:42:53,156 ‫لا تكرهني، اكره "ميل"، كانت فكرتها. 799 00:42:53,240 --> 00:42:56,243 ‫- ماذا؟ عم تتكلمين؟ ‫- أجل، كانت فكرتك، بالفعل. 800 00:42:56,326 --> 00:42:58,620 ‫عرفت أنها وحش مروع. 801 00:42:58,704 --> 00:42:59,830 ‫لكن أنت، "ميل"؟ 802 00:42:59,913 --> 00:43:04,376 ‫تريدين طردي وتجبرين "ميا" على فعل ذلك؟ ‫عار على منزلك. 803 00:43:04,459 --> 00:43:07,546 ‫مهلاً! طردك ليست فكرتي، أقسم. 804 00:43:07,629 --> 00:43:08,922 ‫ما كنا هنا 805 00:43:09,006 --> 00:43:12,759 ‫لو لم تضغطي علي للسماح لـ"كلير" ‫بحيازة شركتنا. 806 00:43:12,843 --> 00:43:15,220 ‫أنقذت شركتنا التي كانت على شفير الإفلاس! 807 00:43:15,304 --> 00:43:17,347 ‫أجل، وكل شيء مذهل الآن. 808 00:43:17,431 --> 00:43:19,183 ‫لا، لا شيء مذهل الآن. 809 00:43:19,266 --> 00:43:21,018 ‫اصمتا. 810 00:43:23,312 --> 00:43:27,316 ‫اشهدا على لحظتي المأساوية! 811 00:44:02,518 --> 00:44:04,061 ‫عيداً سعيداً، عزيزتي. 812 00:44:04,144 --> 00:44:06,813 ‫- عيداً سعيداً لي! ‫- عيداً سعيداً. 813 00:44:08,565 --> 00:44:10,317 ‫- عيداً سعيداً، "جيل". ‫- شكراً! 814 00:44:10,400 --> 00:44:11,818 ‫أحبك. 815 00:44:11,902 --> 00:44:14,363 ‫شكراً جزيلاً لقيامكما بهذا الأمر في عيدي. 816 00:44:14,446 --> 00:44:16,240 ‫يا للهول، عزيزتي، أي شيء لك. 817 00:44:16,323 --> 00:44:20,244 ‫سيداتي، ما تعلمته في رحلتي ‫مع الـ"سيفيتشي"، 818 00:44:20,327 --> 00:44:23,080 ‫هو أن اختيار كمية الكزبرة المناسبة ‫هو الأهم. 819 00:44:23,163 --> 00:44:26,917 ‫هل أنا الوحيدة التي تخال أن العمل ‫مع "كلير لونا" جعلكما أكثر تأنقاً؟ 820 00:44:27,000 --> 00:44:29,002 ‫لأنني أشعر بنفحة تأنق فيكما. 821 00:44:29,086 --> 00:44:31,922 ‫إنها شخص مثير جداً للإعجاب، ‫عاشرت "درايك". 822 00:44:32,005 --> 00:44:34,341 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- توقفي، حسناً؟ 823 00:44:34,424 --> 00:44:38,095 ‫ستثيرين غيرة "ميل"، ‫تود معاشرة "كلير لونا". 824 00:44:38,804 --> 00:44:39,805 ‫حسناً! 825 00:44:41,473 --> 00:44:43,684 ‫أثبتّما أننا على خطأ. 826 00:44:43,767 --> 00:44:46,979 ‫نأسف جداً لشكنا في خياراتكما. 827 00:44:47,062 --> 00:44:48,772 ‫- نحن فخورتان جداً بكما. ‫- شكراً. 828 00:44:48,856 --> 00:44:51,900 ‫- لم أشك بكما قط. ‫- أجل، كنت أنا في الأغلب. 829 00:44:51,984 --> 00:44:55,153 ‫عليّ القول إنني أتأمل الـ"سيفيتشي" ‫في الغرفة، 830 00:44:55,237 --> 00:44:58,198 ‫تبدو جميلة لكن "ميل"، تبدو خاصتك الأفضل. 831 00:44:58,282 --> 00:45:00,200 ‫أقدر لك ذلك، "بروك"، شكراً. 832 00:45:00,284 --> 00:45:04,204 ‫انظرن، تطري المسؤولة على "سيفيتشي" "ميل"! 833 00:45:04,288 --> 00:45:05,706 ‫هل ستعاشرينها أيضاً؟ 834 00:45:07,416 --> 00:45:08,917 ‫لا تهمني معاشرة "بروك". 835 00:45:09,001 --> 00:45:11,211 ‫أظنك تغارين وحسب لأن "كلير" تحبني أكثر. 836 00:45:13,005 --> 00:45:15,841 ‫لماذا لا ننتقل إلى طبق "شيلي ريينو"؟ 837 00:45:15,924 --> 00:45:18,385 ‫الخطوة الأولى، نريد إضافة بعض الجبن. 838 00:45:18,468 --> 00:45:20,512 ‫والخطوة التالية، ليس لدي أعضاء ذكورية. 839 00:45:20,596 --> 00:45:22,556 ‫لكن لو كان الوضع كذلك لاستمتعنا. 840 00:45:22,639 --> 00:45:24,141 ‫أجل، تجاوزت الحد القانوني. 841 00:45:24,224 --> 00:45:27,227 ‫في الواقع، أنا سعيدة جداً لأجل "ميل". 842 00:45:27,311 --> 00:45:30,272 ‫وجدت أخيراً شخصاً يحبها أكثر مني. 843 00:45:30,355 --> 00:45:33,317 ‫- يا للهول. ‫- غيّركما النجاح. 844 00:45:33,400 --> 00:45:35,068 ‫غيّر شيئاً، هذا مؤكد. 845 00:45:35,152 --> 00:45:38,155 ‫كنت لأعبر عن صدمة أكبر ‫لكنني نلت الكثير من حقن الـ"بوتوكس". 846 00:45:38,488 --> 00:45:40,741 ‫حسناً، ربما حان الوقت ‫لزيادة الحدة قليلاً. 847 00:45:40,824 --> 00:45:43,535 ‫إذن، جلبت معي بعض الفلفل الحار. 848 00:45:43,911 --> 00:45:46,997 ‫سأمرره للجميع، سيداتي، إنه حريف جداً. 849 00:45:47,080 --> 00:45:48,790 ‫مقدار قليل سيكون له تأثير كبير. 850 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 ‫مهلاً، انتظري. 851 00:45:50,000 --> 00:45:53,587 ‫ربما تريدين الاتصال بـ"كلير" لطلب إذنها ‫لاستعمال فلفل حار. 852 00:45:53,670 --> 00:45:56,340 ‫"كلير"؟ آلو؟ أتسمعينني؟ 853 00:45:56,423 --> 00:45:58,425 ‫اتصلي بي حين تنضجين، حسناً، "مي"؟ 854 00:45:58,509 --> 00:46:01,386 ‫حين أنضج؟ نضجت، أنا ناضجة فعلاً. 855 00:46:01,470 --> 00:46:03,889 ‫أنت الطفلة التي تبكي طوال الوقت. 856 00:46:05,140 --> 00:46:07,726 ‫لماذا لا تتصلين بـ"كلير" لتبكي لها؟ ‫ابكي لـ"كلير". 857 00:46:07,809 --> 00:46:10,479 ‫البكاء المزيف يجعلني أفرز الحليب، ‫هذا رائع. 858 00:46:10,562 --> 00:46:12,731 ‫"لا تسمح لي (ميا) بتقبيل مؤخرتك." 859 00:46:12,814 --> 00:46:15,400 ‫أظنهما غاضبتين من بعضهما. ‫ألا يجدر بنا فعل شيء؟ 860 00:46:15,484 --> 00:46:19,696 ‫لا! لم أر ناضجين يسيئان معاملة بعضهما. 861 00:46:19,780 --> 00:46:22,199 ‫هذا أفضل من مشاهدة ذلك السافل "كايو"! 862 00:46:22,282 --> 00:46:23,450 ‫من هو "كايو"؟ 863 00:46:23,534 --> 00:46:25,661 ‫إنه الولد في "نيكيلوديون"، يا حمقاء. 864 00:46:25,744 --> 00:46:28,789 ‫لماذا لا ننتقل إلى غرفة الجلوس؟ 865 00:46:28,872 --> 00:46:31,583 ‫لاحتساء "ميزكال" و"تيكيلا"؟ 866 00:46:31,667 --> 00:46:33,502 ‫أجل! 867 00:46:34,044 --> 00:46:36,213 ‫بأعضاء ذكورية أو لا، أحب "بروك"! 868 00:46:36,672 --> 00:46:38,048 ‫ليس عضواً ذكورياً. 869 00:46:38,131 --> 00:46:41,635 ‫المزيد من الكحول! قد نسبح بحوض من التحلية. 870 00:46:41,718 --> 00:46:43,178 ‫- كنت لأشاهد ذلك. ‫- هذا يكفي. 871 00:46:43,262 --> 00:46:47,349 ‫يمكنني تناول ما شئت منها، ‫فأنا أدير هذه الدولة. 872 00:46:50,352 --> 00:46:52,646 ‫- يمكنك تناول... إنه وقت عيد الميلاد. ‫- شكراً. 873 00:46:52,729 --> 00:46:54,231 ‫لن تذكري هذا بأية حال. 874 00:46:55,065 --> 00:46:57,526 ‫ابكي لـ"كلير"، ابكي لـ"كلير". 875 00:47:02,698 --> 00:47:04,157 ‫فلفل حار لك بالكامل. 876 00:47:07,911 --> 00:47:10,414 ‫هذه أول مرة أحتسي الكحول منذ ولادة الطفل، 877 00:47:10,497 --> 00:47:13,000 ‫وعليّ أن أقر، إنه شعور رائع! 878 00:47:14,251 --> 00:47:19,173 ‫هنيئاً لكم، أو بالاسبانية "بوين بروفتشو". 879 00:47:23,010 --> 00:47:24,595 ‫أريدنا أن نعد المزيد من هذه النشاطات. 880 00:47:24,678 --> 00:47:26,805 ‫الاحتفال بعيد ميلادنا، القيام بتغييرات. 881 00:47:26,889 --> 00:47:29,308 ‫تقول "أوبرا" إن حياة المرء تبدأ بالـ40. 882 00:47:29,391 --> 00:47:31,727 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل لكن التوابل حريفة. 883 00:47:33,020 --> 00:47:34,730 ‫حسناً، الطعام المكسيكي حريف. 884 00:47:36,356 --> 00:47:37,441 ‫حار جداً. 885 00:47:38,275 --> 00:47:40,152 ‫ألا تحترق شفاه أحد غيري؟ 886 00:47:40,235 --> 00:47:41,195 ‫لا. 887 00:47:41,278 --> 00:47:44,740 ‫تمهلي بتناول... اشربي المياه. 888 00:47:44,823 --> 00:47:46,408 ‫أيها الطاهي؟ 889 00:47:46,491 --> 00:47:49,703 ‫هل يزداد الفلفل حدة بعد طهوه؟ 890 00:47:49,786 --> 00:47:51,496 ‫لا، لا يجدر به ذلك، ليس إن استعملت شريحة. 891 00:47:51,580 --> 00:47:53,457 ‫"سليفر"؟ أريد مشاهدة ذلك الفيلم. 892 00:47:53,540 --> 00:47:55,709 ‫تعلمت مداعبة نفسي بذلك الفيلم. 893 00:47:55,792 --> 00:47:56,793 ‫هذا غير صحيح. 894 00:47:58,754 --> 00:48:01,173 ‫- أجل، اشربي المياه عزيزتي. ‫- أحسنت. 895 00:48:01,256 --> 00:48:03,717 ‫- أحسنت، هذا أفضل. ‫- هذا صحيح. 896 00:48:07,221 --> 00:48:09,139 ‫يزداد حدة، يزداد حدة. 897 00:48:09,223 --> 00:48:11,391 ‫إنه حار! 898 00:48:14,770 --> 00:48:18,190 ‫- لم تأكل كالكلب؟ ‫- استعملي شوكة، تبدين مقرفة. 899 00:48:23,987 --> 00:48:27,241 ‫يحرقني بشدة، يؤلمني! يؤلمني! 900 00:48:27,324 --> 00:48:28,659 ‫تنفّسي. 901 00:48:29,159 --> 00:48:30,369 ‫- يا للهول. ‫- تباً! 902 00:48:30,452 --> 00:48:32,663 ‫- تختنق! ‫- أجيد طريقة "هايمليك". 903 00:48:32,746 --> 00:48:34,164 ‫سأنقذ حياتك، "ميا"! 904 00:48:34,248 --> 00:48:36,625 ‫- ارفعي يديك أكثر. ‫- دعيهما في الوسط. 905 00:48:38,544 --> 00:48:40,879 ‫إن مت على سجادتي... 906 00:48:41,547 --> 00:48:43,298 ‫لا تموتي! أقسم. 907 00:48:43,382 --> 00:48:44,925 ‫لم ينجح الأمر. 908 00:48:45,008 --> 00:48:47,261 ‫إليك الخبز، سأبلله. 909 00:48:47,344 --> 00:48:50,472 ‫- هذه كمية كبيرة من الكربوهيدرات! ‫- 20 نقطة. 910 00:48:50,556 --> 00:48:52,140 ‫هاك عزيزتي، حليب. 911 00:48:52,224 --> 00:48:54,977 ‫هذا ما أفعله مع "رايدر"، ‫تطعمك الأم الحليب. 912 00:48:55,060 --> 00:48:56,395 ‫ها هو. 913 00:48:56,478 --> 00:48:57,813 ‫أحسنت. 914 00:48:57,896 --> 00:48:59,731 ‫إنه حليب ماعز، إنه كثيف. 915 00:49:04,945 --> 00:49:09,283 ‫هذه أول ليلة لعينة... 916 00:49:10,033 --> 00:49:13,495 ‫منذ أن رُزقت بـ"رايدر" ‫غسلت فيها جسمي. 917 00:49:13,579 --> 00:49:17,833 ‫صففت شعري، وضعت بعض التبرج ‫للتسكع مع صديقاتي... 918 00:49:17,916 --> 00:49:21,795 ‫بدلا من البقاء في المنزل ‫وتناول "شيريو" مبلل عالق على جسد طفلي 919 00:49:21,879 --> 00:49:24,131 ‫وفخذيه البدينين الصغيرين. 920 00:49:24,214 --> 00:49:25,507 ‫تباً لك، "ميا"! 921 00:49:26,091 --> 00:49:27,301 ‫تباً لك! 922 00:49:41,523 --> 00:49:44,109 ‫أصلّي لشفاء هذه المؤخرة. 923 00:49:44,193 --> 00:49:48,238 ‫أرجوك اشف هذه المؤخرة، هذا سيئ! 924 00:49:55,329 --> 00:49:56,413 ‫أنا في الداخل! 925 00:49:56,747 --> 00:49:58,248 ‫أجل، هذه أنت، هذه غلطتك. 926 00:49:58,665 --> 00:50:01,210 ‫أكرر أسفي الشديد على ما حصل مساء أمس. 927 00:50:01,293 --> 00:50:03,587 ‫فقدت رشدي لدقيقة، لا أريد التعارك معك. 928 00:50:03,670 --> 00:50:06,673 ‫أريدنا أن نعمل معا ونحقق هذه الصفقة. 929 00:50:11,678 --> 00:50:15,140 ‫لماذا فعلت ذلك؟ "باريت" أعز صديق لي. 930 00:50:15,474 --> 00:50:18,143 ‫وهو بارع ورقيق وقد أذيته. 931 00:50:18,227 --> 00:50:19,770 ‫لم يكن لدينا خيار. 932 00:50:20,270 --> 00:50:21,897 ‫الوضع فظيع بالنسبة إلى الجميع. 933 00:50:21,980 --> 00:50:24,608 ‫لا، لكنه كان رفيقي! 934 00:50:24,691 --> 00:50:27,486 ‫وأعلم أنه لن يصبح زوجي أبداً و... 935 00:50:27,569 --> 00:50:30,364 ‫بفضل معالجتي النفسية، أتعلم تقبل ذلك. 936 00:50:30,447 --> 00:50:34,117 ‫- أتريدين عناقاً؟ ‫- لا، لا أريد عناقاً. 937 00:50:35,410 --> 00:50:37,079 ‫ماذا تفعلين؟ 938 00:50:37,162 --> 00:50:39,331 ‫ما خطبك؟ أجل، بالطبع أريد عناقاً. 939 00:50:39,414 --> 00:50:41,166 ‫لا أعلم لما لا تعرفين ذلك. 940 00:50:41,834 --> 00:50:44,127 ‫مفاجأة! 941 00:50:44,211 --> 00:50:47,840 ‫إنها الجزرة الغاضبة، ماذا أجلب لك؟ ‫لا شيء؟ جيد. 942 00:50:47,923 --> 00:50:48,757 ‫حسناً أيتها الفتاتان، 943 00:50:48,841 --> 00:50:52,719 ‫أرياني العرض حول فكرة أحمر الشفاه ‫بالجانبين التي ابتكرتماها. 944 00:50:52,803 --> 00:50:55,514 ‫سادت الفوضى 945 00:50:55,597 --> 00:50:57,057 ‫بسبب ما حصل مع "باريت". 946 00:50:57,140 --> 00:50:58,600 ‫يا للهول! 947 00:50:58,684 --> 00:51:03,355 ‫ما عاد هنا وما زال يبطئ الإنتاج! 948 00:51:03,438 --> 00:51:05,190 ‫هيا، أريني ما لديك. 949 00:51:05,315 --> 00:51:08,235 ‫إذن، لدينا هنا أحمرا شفاه عاديان. 950 00:51:08,318 --> 00:51:11,238 ‫والفكرة هي، إن جمعتهما... 951 00:51:11,864 --> 00:51:15,117 ‫تلصقينهما معا هكذا. 952 00:51:15,200 --> 00:51:16,994 ‫بقوة شديدة، كأنهما... 953 00:51:17,077 --> 00:51:19,121 ‫كلبان يتزاوجان. 954 00:51:23,458 --> 00:51:27,421 ‫لا يريد زبائني التفكير في أعضاء الكلب 955 00:51:27,504 --> 00:51:30,007 ‫تحتك على شفتيهم لأن ذلك مقرف. 956 00:51:30,090 --> 00:51:31,383 ‫أجل، مقرف. 957 00:51:31,466 --> 00:51:33,927 ‫كلبان يتزاوجان؟ هذا ما ابتكرته؟ 958 00:51:34,011 --> 00:51:36,680 ‫ابتعدنا جداً عن صلب الموضوع، ‫هذا ليس ما قصدته. 959 00:51:36,763 --> 00:51:38,265 ‫هذا مروع. 960 00:51:38,348 --> 00:51:39,683 ‫وهذه غلطتك. 961 00:51:39,766 --> 00:51:43,604 ‫لا يمكنك السماح للأخرى بالتدخل بالابتكار. 962 00:51:43,687 --> 00:51:45,606 ‫تلك تجري الحسابات. 963 00:51:45,689 --> 00:51:47,566 ‫تعرفين حدودها. 964 00:51:47,649 --> 00:51:49,443 ‫تسببت بإخفاقها! 965 00:51:50,194 --> 00:51:53,238 ‫- تلومينني على أحمر الشفاه هذا؟ ‫- أجل. 966 00:51:53,322 --> 00:51:55,407 ‫لا أعلم ما تريدينه، ‫لكنك لن تحصلي عليه هكذا. 967 00:51:55,490 --> 00:51:56,450 ‫يا للهول! 968 00:51:56,533 --> 00:52:00,913 ‫آسفة، كنت أحب الكلاب في صغري، ‫ليس أعضاءها... 969 00:52:05,918 --> 00:52:08,921 ‫أراهن أن تلك الحقيبة مصنوعة من جلده. 970 00:52:11,173 --> 00:52:13,425 ‫أظننا خيبنا أملها فعلاً. 971 00:52:13,509 --> 00:52:14,927 ‫استقل سيارة "ليفت"! 972 00:52:19,556 --> 00:52:23,685 ‫إذن قررت "كلير" إحضار شركة أخرى ‫إلى حفلة الإطلاق 973 00:52:23,769 --> 00:52:24,770 ‫بدلاً منكما. 974 00:52:24,853 --> 00:52:27,147 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- أية سافلة ستأخذ محلنا؟ 975 00:52:27,231 --> 00:52:30,609 ‫هما رجلان في الواقع، مستقيمان، تعرفانهما. ‫تحظى بمتعة؟ 976 00:52:30,692 --> 00:52:31,985 ‫ابتاعت شركتهما. 977 00:52:32,528 --> 00:52:34,404 ‫هذان الشابان الشبيهان بـ"مارون 5"؟ 978 00:52:34,488 --> 00:52:37,366 ‫لديهما في الواقع سجل مثبت عن خبرتهما. 979 00:52:37,449 --> 00:52:39,535 ‫صنعا تطبيق المواعدة على الإنترنت ‫"بوستديت". 980 00:52:39,618 --> 00:52:40,536 ‫ما هو "بوستديت"؟ 981 00:52:40,619 --> 00:52:42,704 ‫إنه تطبيق مقرف جداً وشوفيني، 982 00:52:42,788 --> 00:52:45,374 ‫حيث يقول الرجال للنساء ‫اللواتي واعدوهن سابقاً 983 00:52:45,457 --> 00:52:48,293 ‫ما خطبهن، "لمساعدتهن". 984 00:52:48,377 --> 00:52:50,128 ‫أجل، أستعمله. 985 00:52:50,212 --> 00:52:52,381 ‫قال مالك شقتي إن أسناني حادة جداً. 986 00:52:52,464 --> 00:52:54,967 ‫لماذا قد تتعاطى "كلير" ‫مع هذين الحقيرين حتى؟ 987 00:52:55,050 --> 00:52:59,471 ‫لم تفعل ذلك، حسناً؟ ‫لذا "كلير" غاضبة جداً منكما. 988 00:52:59,555 --> 00:53:01,306 ‫هي من المطالبين بالمساواة! 989 00:53:01,390 --> 00:53:04,142 ‫والآن بسببكما، عليها اختيار هذين الشابين. 990 00:53:04,226 --> 00:53:06,854 ‫- هذا مناف للمنطق. ‫- حسناً، سأشرح لكما. 991 00:53:06,937 --> 00:53:09,982 ‫الخبر السار هو أن دينكما تسدد، الخبر ‫السيئ هو أن "كلير" لن تساعدكما مجدداً. 992 00:53:10,065 --> 00:53:11,608 ‫وبموجب العقد، عليكما إعطاءها 993 00:53:11,692 --> 00:53:15,070 ‫49 سنتاً من كل دولار تكسبانه ‫لسائر حياتكما. 994 00:53:15,821 --> 00:53:19,575 ‫إذن، استمرا بترطيب بشرتكما، ‫ستحتاجان إليها. 995 00:53:21,493 --> 00:53:24,246 ‫"إن كانت شفتك العليا مكسوة بالشعر" 996 00:53:24,329 --> 00:53:25,706 ‫هل هذان هما؟ 997 00:53:25,789 --> 00:53:30,127 ‫"بوسعك إصلاح الأمر مع (بوبين شيري)!" 998 00:53:30,210 --> 00:53:33,755 ‫الكلمات مهينة إلى أقصى حد لكن... 999 00:53:33,839 --> 00:53:36,300 ‫اللحن جميل! 1000 00:53:36,383 --> 00:53:38,677 ‫اشتري مستحضرنا وستحظين بالمتعة. 1001 00:53:38,760 --> 00:53:40,762 ‫ماذا حصل لإرشاد النساء 1002 00:53:40,846 --> 00:53:43,056 ‫لإعادة صنع تفوقها؟ 1003 00:53:43,140 --> 00:53:45,642 ‫لا أعلم، لكنها لن تنجو بفعلتها. 1004 00:53:47,060 --> 00:53:49,813 ‫سننسحب من هذه الصفقة، ‫لن تعبث بنا بعد الآن! 1005 00:53:49,897 --> 00:53:53,942 ‫خلتها حقاً ستهتم بنا، صدقتها. 1006 00:53:54,318 --> 00:53:56,445 ‫ويا لها من... 1007 00:53:58,071 --> 00:53:59,156 ‫أفعى كاذبة! 1008 00:54:00,324 --> 00:54:01,450 ‫حقاً؟ 1009 00:54:01,533 --> 00:54:03,869 ‫- هذا كل ما أمكنك قوله؟ ‫- بم كنت لتنعتينها؟ 1010 00:54:03,952 --> 00:54:07,372 ‫كنت لأقول إنها جبانة حقيرة ‫مصابة بمرض أنثوي 1011 00:54:07,456 --> 00:54:09,166 ‫سافلة وسخيفة... 1012 00:54:09,249 --> 00:54:12,419 ‫لا أعلم معنى الكلمة ‫لكن يبدو أنها تلائمها. 1013 00:54:12,503 --> 00:54:15,088 ‫إنها مصابة بالتهاب أنثوي، ‫أتعلمين معنى ذلك؟ 1014 00:54:15,172 --> 00:54:18,926 ‫أي حين تبدو الأعضاء كأنها مأخذوة ‫من فيلم "الميت السائر". 1015 00:54:19,009 --> 00:54:20,636 ‫لأنها مجرد حقيرة! 1016 00:54:26,850 --> 00:54:28,477 ‫"كلير" في اجتماع حالياً. 1017 00:54:28,560 --> 00:54:32,773 ‫يوشك حذائي على لقاء مؤخرتك... حالياً. 1018 00:54:38,612 --> 00:54:39,655 ‫إنها "كلير". 1019 00:54:39,988 --> 00:54:41,406 ‫ماذا؟ 1020 00:54:42,699 --> 00:54:44,409 ‫- دعينا نصعد. ‫- فوراً. 1021 00:54:44,493 --> 00:54:47,746 ‫لا، ربما حين تُمنحا ‫فرصة في المرة المقبلة، 1022 00:54:47,829 --> 00:54:51,542 ‫قد تستغنمانها بدلاً من هدرها. 1023 00:54:51,625 --> 00:54:52,626 ‫وداعاً! 1024 00:54:59,883 --> 00:55:01,635 ‫هيا يا فتاة، هيا، هيا، هيا. 1025 00:55:01,718 --> 00:55:03,220 ‫"ماركوس"، أمسكهما. 1026 00:55:03,303 --> 00:55:06,223 ‫- نحن آتيتان إليك، "كلير"! ‫- عودا إلى هنا! 1027 00:55:06,306 --> 00:55:09,142 ‫تراجع سيدي، شكراً سيدي، تراجع. 1028 00:55:09,226 --> 00:55:12,479 ‫- دعونا لا نصعب الأمر، سيدتيّ. ‫- شكراً، وداعاً! 1029 00:55:15,691 --> 00:55:17,150 ‫ما هذا؟ 1030 00:55:17,234 --> 00:55:19,111 ‫هيا، هيا، هيا. 1031 00:55:19,194 --> 00:55:20,237 ‫توقفا مكانكما! 1032 00:55:20,320 --> 00:55:23,323 ‫أتينا للقاء "كلير" وحسب، كل شيء بخير! 1033 00:55:26,451 --> 00:55:29,538 ‫- ربما قد مات! ‫- إنه بخير، رأيت ساقيه تتحركان. 1034 00:55:30,664 --> 00:55:32,457 ‫يا للهول. 1035 00:55:32,541 --> 00:55:34,668 ‫- تباً، تباً، تباً! ‫- ارجعي، ارجعي، ارجعي. 1036 00:55:35,169 --> 00:55:36,545 ‫هيا، تباً! 1037 00:55:38,672 --> 00:55:41,967 ‫- وقع سوء تفاهم. ‫- أتينا لرؤية "كلير" 1038 00:55:42,050 --> 00:55:43,927 ‫أتينا لتقديم خدمات لـ"كلير لونا". 1039 00:55:44,261 --> 00:55:48,473 ‫أجل! أجل، تريان... سنبيض لها مؤخرتها. 1040 00:55:48,557 --> 00:55:50,100 ‫وهي كبيرة جداً. 1041 00:55:50,184 --> 00:55:51,768 ‫- لذا نحن اثنتان. ‫- بالتحديد. 1042 00:55:51,852 --> 00:55:53,770 ‫- عليكما أن ترافقانا. ‫- ابتعد عني! 1043 00:55:54,897 --> 00:55:56,440 ‫- سيدتي؟ ‫- أتريدين القليل أيضاً؟ 1044 00:55:57,524 --> 00:55:59,776 ‫- اللعنة! ‫- أصابتني إصابة مباشرة. 1045 00:55:59,860 --> 00:56:02,779 ‫استدعوا "كلير لونا" ‫إلى هنا فوراً وإلا قفزت. 1046 00:56:02,863 --> 00:56:04,281 ‫فوراً، ماذا؟ 1047 00:56:04,364 --> 00:56:06,366 ‫أجل، سأقفز. 1048 00:56:07,326 --> 00:56:11,455 ‫- هذا حقيقي، أجل، سنفعل ذلك. ‫- هذا غير مضحك، لا. 1049 00:56:11,538 --> 00:56:15,250 ‫سندهن الطابق السفلي ‫بالدم، الأسنان والشعر. 1050 00:56:15,334 --> 00:56:16,752 ‫- لا. ‫- لنفعل ذلك. 1051 00:56:16,835 --> 00:56:18,921 ‫لسنا نراوغ. 1052 00:56:19,004 --> 00:56:21,632 ‫استدعوا "كلير لونا" فوراً! 1053 00:56:21,715 --> 00:56:23,008 ‫تباً! 1054 00:56:24,551 --> 00:56:26,178 ‫يا للهول، "ميا"! 1055 00:56:36,438 --> 00:56:37,898 ‫أمسكوها! ساعدوني! 1056 00:56:37,981 --> 00:56:41,777 ‫لم أرد حصول هذا "ميل"، لا تدعيني أسقط! 1057 00:56:41,860 --> 00:56:43,654 ‫ثقي بي، أمسك بك! 1058 00:56:46,281 --> 00:56:48,700 ‫- نمسك بك. ‫- إياكم أن تفلتوني. 1059 00:56:48,784 --> 00:56:50,577 ‫لن أفلتك. 1060 00:56:56,041 --> 00:56:58,085 ‫أكره المركبات الطائرة! 1061 00:56:58,168 --> 00:56:59,503 ‫تباً! 1062 00:56:59,586 --> 00:57:00,963 ‫أمسكي الراية! 1063 00:57:01,046 --> 00:57:02,631 ‫هيا، هيا بنا. 1064 00:57:02,714 --> 00:57:05,384 ‫لم أقتل نسيبتكم، كانت عملية انتحار! 1065 00:57:06,468 --> 00:57:08,011 ‫ساعدوني، يا جماعة! 1066 00:57:08,929 --> 00:57:10,597 ‫يسرني جداً أنني أمارس تمارين المعدة. 1067 00:57:12,266 --> 00:57:13,350 ‫هيا. 1068 00:57:14,601 --> 00:57:18,480 ‫كيف عرفت أنها وضعيتي المفضلة؟ ‫هذه المفضلة. 1069 00:57:18,772 --> 00:57:20,190 ‫يا للهول. 1070 00:57:20,274 --> 00:57:22,192 ‫ماذا تفعل هنا؟ ننتظر "كلير". 1071 00:57:22,901 --> 00:57:25,654 ‫أثرتما إلى حد ضئيل جداً... 1072 00:57:26,446 --> 00:57:28,073 ‫إعجابي. 1073 00:57:32,202 --> 00:57:33,996 ‫أحدثتما جلبة كبرى في شركتي. 1074 00:57:34,079 --> 00:57:36,081 ‫- ولست آسفة على الإطلاق. ‫- أنا أيضاً. 1075 00:57:40,043 --> 00:57:42,546 ‫في الواقع، هذا كذب، أنا آسفة. 1076 00:57:42,629 --> 00:57:44,673 ‫أشعر بالأسف الشديد والإحراج. 1077 00:57:44,756 --> 00:57:47,509 ‫- أعتذر بالنيابة عنا. ‫- لا تعتذري عني. 1078 00:57:47,593 --> 00:57:49,803 ‫حسناً، لن أفعل ذلك لكنني أعتذر عني. 1079 00:57:49,887 --> 00:57:52,222 ‫أيمكنك أن تمنحينا فرصة أخرى رجاءً؟ 1080 00:57:52,306 --> 00:57:55,809 ‫لا أريد فرصة أخرى، ‫لا أريد أن أكون في عالمها. 1081 00:57:55,893 --> 00:57:59,563 ‫وإليك ما يوشك أن يحصل، ‫ستعيدين إلينا شركتنا! 1082 00:58:00,647 --> 00:58:02,149 ‫لا مشكلة. 1083 00:58:03,400 --> 00:58:07,529 ‫أعيدا لي الدين الذي سددته ‫بقيمة نصف مليون. 1084 00:58:07,613 --> 00:58:11,658 ‫زائد الفائدة ‫زائد 4000 دولار ثمن الطائرة التي أتلفتها. 1085 00:58:11,742 --> 00:58:12,826 ‫أتلفتها بنفسك. 1086 00:58:12,910 --> 00:58:17,623 ‫حسناً، ثمن المركبة الطائرة ‫التي أردت سرقتها وجعلتني أتلفها. 1087 00:58:17,706 --> 00:58:20,125 ‫لنعتبر المجموع 600 ألفاً، حسناً؟ 1088 00:58:25,589 --> 00:58:27,216 ‫بوسعك إضافتها إلى حسابي. 1089 00:58:34,848 --> 00:58:37,184 ‫أكان ذلك جريئاً بما يكفي بالنسبة إليك؟ 1090 00:58:47,528 --> 00:58:50,531 ‫أعلم السبب الحقيقي وراء عبثك معنا. 1091 00:58:51,490 --> 00:58:54,576 ‫لا تحتملين رؤية صديقتين عزيزتين تعيشان 1092 00:58:54,660 --> 00:58:56,662 ‫حياتهما بأفضل شكل وتديران عملاً معاً. 1093 00:58:56,745 --> 00:58:59,081 ‫إنه الأمر الوحيد الذي أخفقت فيه في حياتك. 1094 00:59:03,043 --> 00:59:04,419 ‫أتخالينها محقة؟ 1095 00:59:06,880 --> 00:59:09,550 ‫لا، لا، لا. 1096 00:59:09,633 --> 00:59:11,844 ‫أنت ناجحة ومستقلة. 1097 00:59:11,927 --> 00:59:14,346 ‫من قد لا يرغب في أن يكون مكانك؟ 1098 00:59:15,639 --> 00:59:17,307 ‫ما رأيك "ميا"؟ 1099 00:59:18,475 --> 00:59:20,727 ‫تقول لك ما تحبين سماعه. 1100 00:59:21,436 --> 00:59:22,771 ‫أظنك محقة. 1101 00:59:22,855 --> 00:59:24,565 ‫وهذا ذكي. 1102 00:59:25,816 --> 00:59:27,776 ‫تدرك مكان وجود القوة. 1103 00:59:29,444 --> 00:59:32,239 ‫سأهبكما فرصة أخيرة. 1104 00:59:32,698 --> 00:59:36,618 ‫أستضيف حدثاً كل شهر لأقطاب الصناعة. ‫بعنوان "بيوتي أند بابلز". 1105 00:59:36,702 --> 00:59:40,330 ‫ستقدمان درساً خصوصياً هناك. 1106 00:59:40,414 --> 00:59:43,667 ‫وإن لاقى استحساناً، تعودان إلى العمل معي. 1107 00:59:43,750 --> 00:59:46,753 ‫وسأقدمكما في حفلة إطلاقي. 1108 00:59:46,837 --> 00:59:49,464 ‫إن أخفقتما، آنذاك تنسحبان. 1109 00:59:49,548 --> 00:59:51,466 ‫شكراً جزيلاً. 1110 00:59:52,009 --> 00:59:53,010 ‫مستحيل. 1111 01:00:03,854 --> 01:00:06,857 ‫كأنها ترفض فقط لإثارة غيظي. 1112 01:00:06,940 --> 01:00:10,944 ‫أشعر أنه عليّ أن أكون حذرة بشدة بوجودها. ‫وإلا أُصيبت بالهلع. 1113 01:00:11,028 --> 01:00:12,738 ‫تذكرينني بنفسي. 1114 01:00:13,780 --> 01:00:15,824 ‫حين كنت دائمة الانتحاب، ضعيفة وتافهة. 1115 01:00:16,491 --> 01:00:17,868 ‫أتذكرين شريكتي السابقة؟ 1116 01:00:17,951 --> 01:00:19,995 ‫- "شاي ويتمور"؟ ‫- لا داعي لذكر الاسم. 1117 01:00:20,078 --> 01:00:22,831 ‫خالفتني تلك المرأة الرأي في كل ما أفعله. 1118 01:00:23,290 --> 01:00:27,544 ‫في النهاية، كففت عن إخبارها. ‫وكنت أخفي عنها كل شيء. 1119 01:00:27,628 --> 01:00:29,963 ‫أنا أيضاً! لكنني لا أريد فعل ذلك بـ"ميا". 1120 01:00:30,047 --> 01:00:32,591 ‫إذن عليك التصدي لها كما فعلت بـ"شاي". 1121 01:00:33,091 --> 01:00:35,344 ‫لن يتغير شيء في شركتك... 1122 01:00:36,386 --> 01:00:39,097 ‫ما لم تتغيري. 1123 01:00:39,181 --> 01:00:40,766 ‫أتفهمينني؟ 1124 01:00:53,487 --> 01:00:55,155 ‫تباً، تباً، تباً. 1125 01:00:57,533 --> 01:00:59,576 ‫أريد أن أكلمك، ‫سنذهب إلى "بيوتي أند بابلز"، 1126 01:00:59,660 --> 01:01:01,286 ‫ولن أقبل جواباً بالرفض. 1127 01:01:01,370 --> 01:01:04,414 ‫- لن أذهب. ‫- بل ستذهبين، حسناً؟ 1128 01:01:04,498 --> 01:01:06,834 ‫لا أسألك رأيك بل أخبرك بما سيحصل. 1129 01:01:08,293 --> 01:01:09,294 ‫حقاً؟ 1130 01:01:20,013 --> 01:01:21,181 ‫بوسعك تنظيف ذلك. 1131 01:01:22,307 --> 01:01:25,310 ‫كنت تتعاطين الممنوعات ‫ولم تسأليني إن أردت؟ 1132 01:01:25,394 --> 01:01:26,895 ‫كان ذلك وعداً قطعناه مدى الحياة. 1133 01:01:29,231 --> 01:01:30,357 ‫أرجوك. 1134 01:01:30,732 --> 01:01:34,152 ‫تعلمين أنني لن أتحمل العواقب إن لم أحاول. 1135 01:01:41,243 --> 01:01:43,787 ‫حسناً، سأذهب. 1136 01:01:43,871 --> 01:01:44,913 ‫لأجلك. 1137 01:01:49,751 --> 01:01:52,504 ‫مرحباً، أيتها النساء المذهلات! 1138 01:01:52,921 --> 01:01:57,467 ‫أهلا بكن في سلسلتي الجارية ‫"بيوتي أند بابلز". 1139 01:01:57,551 --> 01:02:02,723 ‫الليلة سيتنافس ثنائيان في عالم التجميل، 1140 01:02:02,806 --> 01:02:09,271 ‫وستقررن من منهما سينضم ‫إلى إمبراطوريتي "أوفييدو". 1141 01:02:09,688 --> 01:02:13,567 ‫من "ميا أند ميل"، ‫رحبن رجاءً بـ"ميا" و"ميل". 1142 01:02:15,819 --> 01:02:17,154 ‫ما هذا "كلير"؟ 1143 01:02:17,237 --> 01:02:21,825 ‫ومن مستحضرات التجميل "غيت سوم" ‫رحبن رجاء بـ"غريغ" و"رون". 1144 01:02:21,909 --> 01:02:24,494 ‫- تبدون مذهلات. ‫- "غيت سوم"، "كلير" عزيزتي. 1145 01:02:24,578 --> 01:02:29,541 ‫جرذا الاختبار الفاتنتان هما ‫"ليلى" و"لولا فاريل". 1146 01:02:32,377 --> 01:02:33,462 ‫توأمان؟ 1147 01:02:34,505 --> 01:02:37,299 ‫حسناً، "غريغ" و"رون"، أريانا ما لديكما. 1148 01:02:37,382 --> 01:02:40,052 ‫لنفعل ذلك، لنحظ بالمتعة! اجلسي سيدتي. 1149 01:02:40,135 --> 01:02:43,597 ‫أتعلمن؟ سنحوّل هذا الوجه من عادي 1150 01:02:43,680 --> 01:02:45,432 ‫إلى مذهل. 1151 01:02:45,516 --> 01:02:47,434 ‫"ميا"؟ "ميل"؟ هيا، أيتها الفتاتان! 1152 01:02:51,605 --> 01:02:55,400 ‫هناك الكثير من البقع والعيوب. ‫سنستخدم السحر المطلق. 1153 01:02:55,484 --> 01:02:57,236 ‫- كيف حالك اليوم؟ ‫- بخير. 1154 01:02:57,319 --> 01:03:00,989 ‫جيد، تبدو بشرتك رائعة! ‫ماذا تفعلين للحفاظ عليها؟ 1155 01:03:01,073 --> 01:03:03,367 ‫- أشرب الكثير من المياه. ‫- هذا هو السر. 1156 01:03:03,909 --> 01:03:05,744 ‫حين تغتاظان، ينتهي كل شيء. 1157 01:03:06,578 --> 01:03:08,872 ‫- سنكبر الشفتين وتكونين رائعة. ‫- ابتسمي. 1158 01:03:09,581 --> 01:03:12,501 ‫- حسناً، لا تبتسمي، تجهمي. ‫- لا نصلح الأسنان هنا. 1159 01:03:12,584 --> 01:03:14,253 ‫ما الذي تحبينه في تبرجك؟ 1160 01:03:14,336 --> 01:03:17,923 ‫أنه أمر مسل، ‫خصوصاً حين أرى كم أبدو مثيرة! 1161 01:03:18,006 --> 01:03:20,509 ‫من ستنهار أولاً برأيك؟ "ميل" أو "ميا"؟ 1162 01:03:20,592 --> 01:03:23,178 ‫- رموشك كثيفة وطويلة. ‫- أجل. 1163 01:03:23,262 --> 01:03:25,681 ‫علينا فقط تسليط الضوء عليها بقليل من... 1164 01:03:25,764 --> 01:03:27,349 ‫الماسكارا. 1165 01:03:27,432 --> 01:03:30,269 ‫- هاك، جميلة. ‫- شكراً. 1166 01:03:30,352 --> 01:03:32,521 ‫- لا، كنت أتكلم عن تقنيته. ‫- شكراً. 1167 01:03:40,904 --> 01:03:42,322 ‫- هذا جميل. ‫- أليس كذلك؟ 1168 01:03:46,159 --> 01:03:48,787 ‫لنر الآن كيف أبلى الجميع. 1169 01:03:48,871 --> 01:03:51,290 ‫"ميا" و"ميل"، اشرحا لنا شكل "ليلى". 1170 01:03:51,373 --> 01:03:52,749 ‫أجل. 1171 01:03:52,833 --> 01:03:57,004 ‫عند "ميا أند ميل"، لا نحب الطلاء. ‫لا يروقنا ذلك. 1172 01:03:57,087 --> 01:04:00,382 ‫نحب أن يشرق الجمال من خلاله، انظري إليك! 1173 01:04:00,465 --> 01:04:01,717 ‫شكراً لكما. 1174 01:04:01,800 --> 01:04:03,760 ‫والآن أيها الشابان، أريانا تبرجكما. 1175 01:04:05,095 --> 01:04:06,430 ‫ها هي. 1176 01:04:07,931 --> 01:04:09,683 ‫"لولا" فتاة ظريفة جداً، 1177 01:04:09,766 --> 01:04:12,769 ‫لكننا عرفنا أنه بوسعها ‫أن تبدو مثيرة بالكامل. 1178 01:04:12,853 --> 01:04:16,773 ‫لذا بدأنا بمستحضر أساس غير لامع ‫لتغطية شوائبها. 1179 01:04:16,857 --> 01:04:20,152 ‫وبالطبع انتهينا بمستحضرنا الخاص ‫بـ"غيت سوم"، 1180 01:04:20,235 --> 01:04:22,196 ‫وهو أحمر الشفاه "بوبنغ تشيري". 1181 01:04:22,279 --> 01:04:24,990 ‫"لولا"، "ليلى"، اقتربا أكثر رجاءً. 1182 01:04:28,285 --> 01:04:32,122 ‫هذا غريب ‫كأن الواحدة ما قبل والأخرى ما بعد، صحيح؟ 1183 01:04:37,211 --> 01:04:39,129 ‫في الواقع، لم ننته بعد، اجلسي. 1184 01:04:39,213 --> 01:04:41,173 ‫ماذا؟ فعلنا ما أردناه، انسي الأمر. 1185 01:04:41,256 --> 01:04:43,967 ‫لم ننته. ‫ما زال لدينا مزيد من العمل على التوأم. 1186 01:04:44,051 --> 01:04:46,178 ‫- أمهليني لحظة. ‫- ماذا تفعلين؟ 1187 01:04:46,261 --> 01:04:48,430 ‫- ما خطبك؟ ‫- أصلح هذا. 1188 01:04:49,556 --> 01:04:53,393 ‫لا يمكنك الاستمرار في محاولة إرضاء شخص ‫لا ينفك يغشك مراراً وتكراراً. 1189 01:04:53,477 --> 01:04:54,811 ‫ليست أمك. 1190 01:04:56,313 --> 01:04:58,607 ‫"ميل"، أنت محقة تماماً بشأنها. 1191 01:04:59,358 --> 01:05:02,444 ‫هي حقاً عديمة الرحمة ‫حين لا تحصل على مرادها. 1192 01:05:03,111 --> 01:05:06,782 ‫فهمت قصدك بالقول إنك حذرة دوماً بوجودها. 1193 01:05:09,743 --> 01:05:11,495 ‫إذن هذا ما تفعلينه؟ 1194 01:05:11,578 --> 01:05:14,831 ‫تسيئين الكلام عني مع "كلير" خفية عني؟ 1195 01:05:16,124 --> 01:05:19,378 ‫لا، لا أعلم كيف أتعامل معك أحياناً وحسب! 1196 01:05:19,920 --> 01:05:23,257 ‫كان بوسعك معرفة ذلك منذ وقت بعيد ‫بالوثوق بي وحسب. 1197 01:05:23,841 --> 01:05:26,927 ‫لست مجبرة على التعامل معي بعد الآن. ‫أترك العمل. 1198 01:05:45,279 --> 01:05:47,447 ‫أعطيتها للتو السيطرة على شركتنا! 1199 01:05:47,865 --> 01:05:49,908 ‫ليست شركتنا منذ وقت طويل "ميل". 1200 01:05:49,992 --> 01:05:51,368 ‫هذا خطأ! 1201 01:05:51,451 --> 01:05:54,955 ‫السبب الوحيد لرغبتك في نجاحنا ‫هو أنك مهووسة 1202 01:05:55,038 --> 01:05:56,707 ‫في رأي الجميع بك. 1203 01:05:56,790 --> 01:05:58,250 ‫لا يهمك رأي أحد. 1204 01:05:58,333 --> 01:06:00,711 ‫تفعلين ما تريدينه وحسب، أنت أنانية جداً! 1205 01:06:00,794 --> 01:06:01,920 ‫- أنا أنانية؟ ‫- أجل! 1206 01:06:02,004 --> 01:06:03,046 ‫كنت أعتني بك 1207 01:06:03,130 --> 01:06:05,299 ‫منذ اليوم الأول لدخولي إلى منزلك المفلس. 1208 01:06:05,382 --> 01:06:07,134 ‫أنا مجرد حالة خيرية تساعدينها؟ 1209 01:06:07,217 --> 01:06:09,178 ‫يا ليتك أخبرتني بذلك لألّا أهدر حياتي 1210 01:06:09,261 --> 01:06:11,638 ‫محاولةً حثك على فعل أمور ‫تخافين جداً من فعلها! 1211 01:06:11,722 --> 01:06:13,223 ‫لا يتعلق الأمر بمساندتك إياي. 1212 01:06:13,307 --> 01:06:16,018 ‫بل يتعلق بمحاولتك إثبات أنك لست نكرة! 1213 01:06:16,977 --> 01:06:19,646 ‫أفضل أن أكون نكرة بدلاً من متنمرة. 1214 01:06:20,439 --> 01:06:22,524 ‫سئمت من محاولتك إغراقي. 1215 01:06:23,192 --> 01:06:25,986 ‫كانت الأعوام الـ20 الأخيرة مضيعة للوقت. 1216 01:06:55,641 --> 01:06:59,019 ‫كنتن محقات، ما كان يجدر بنا تأسيس الشركة. 1217 01:06:59,102 --> 01:07:02,314 ‫يا للهول، السبب الوحيد لانتقادنا إياكما 1218 01:07:02,397 --> 01:07:04,191 ‫هو أننا كنا نغار جداً منكما. 1219 01:07:04,274 --> 01:07:07,236 ‫هذا صحيح، أكرس معظم يومياتي 1220 01:07:07,319 --> 01:07:10,822 ‫على شعوري بأنني مبعدة وغيرتي ‫من صداقتك و"ميل". 1221 01:07:10,906 --> 01:07:13,742 ‫يتسنى لك التسكع كل يوم مع أعز صديقة لك. 1222 01:07:13,825 --> 01:07:16,912 ‫نتسكع مع عائلاتنا وهذا رائع ‫لكن أحياناً... 1223 01:07:16,995 --> 01:07:20,415 ‫نتسكع مع عائلاتنا وهذا أمر رائع لكن... 1224 01:07:20,999 --> 01:07:23,710 ‫أحياناً نرغب في التواجد مع الأصدقاء. 1225 01:07:23,794 --> 01:07:28,382 ‫ستسويان مشاكلكما، أنتما كأختين، هذا جميل. 1226 01:07:28,465 --> 01:07:29,883 ‫أجل، "كيم" محقة. 1227 01:07:29,967 --> 01:07:32,928 ‫لا أعرف شيئاً عن الأخوات بما أنني وحيدة، 1228 01:07:33,011 --> 01:07:36,473 ‫لكن هذا جميل وستسويان المشكلة. 1229 01:07:37,391 --> 01:07:38,892 ‫شكراً، سيداتي. 1230 01:07:41,144 --> 01:07:42,479 ‫لا أعلم. 1231 01:07:48,986 --> 01:07:50,571 ‫ماذا تفعل؟ 1232 01:07:51,697 --> 01:07:53,031 ‫أعاين صفحة "زيلو". 1233 01:07:53,699 --> 01:07:57,870 ‫علي إيجاد مسكن أقل كلفة ‫بما أنني عاطل عن العمل الآن. 1234 01:08:07,171 --> 01:08:09,006 ‫إنه تقليد. 1235 01:08:09,089 --> 01:08:10,716 ‫هذا واضح. 1236 01:08:10,799 --> 01:08:12,509 ‫آسفة "باريت". 1237 01:08:13,260 --> 01:08:14,803 ‫ما كان يجدر بنا طردك أبداً. 1238 01:08:15,387 --> 01:08:18,098 ‫لست غاضباً لأنكما طردتماني. 1239 01:08:18,182 --> 01:08:20,350 ‫أعلم أن "كلير" لم تترك لكما الخيار. 1240 01:08:20,434 --> 01:08:23,353 ‫لكنني لا أفهم لما لم تتصلا بي قط بعد ذلك. 1241 01:08:23,437 --> 01:08:25,314 ‫هذه أول مرة نتكلم فيها. 1242 01:08:25,397 --> 01:08:28,274 ‫والسبب هو عدم وجود "ميل" معك الآن وحسب. 1243 01:08:28,317 --> 01:08:31,403 ‫- لا يمكنني فعل هذا. ‫- اجلسي! 1244 01:08:32,863 --> 01:08:34,698 ‫لم أنته منك بعد. 1245 01:08:37,117 --> 01:08:40,078 ‫أتفهمين ما تفعله "ميل" لأجلك؟ 1246 01:08:40,162 --> 01:08:42,581 ‫- لا تفعل... ‫- تجهلين الأمر. 1247 01:08:42,663 --> 01:08:46,376 ‫كل يوم، تدخل إلى المحل، تعده بأفضل شكل، 1248 01:08:46,460 --> 01:08:49,962 ‫لكي تدخلي وتؤدي دورك المبتكر. 1249 01:08:50,046 --> 01:08:51,215 ‫وحين ينتهي كل شيء... 1250 01:08:51,965 --> 01:08:53,383 ‫تنظف وراءك 1251 01:08:53,466 --> 01:08:56,136 ‫لتعودي اليوم التالي وتكرري ذلك. 1252 01:08:56,220 --> 01:08:58,221 ‫وأظن أن الوضع سيان في المنزل. 1253 01:08:59,389 --> 01:09:03,185 ‫تضع معجون الأسنان على فرشاتي. 1254 01:09:03,268 --> 01:09:04,978 ‫كل يوم تقريباً. 1255 01:09:09,233 --> 01:09:10,567 ‫مرحباً "سيد". 1256 01:09:11,318 --> 01:09:14,738 ‫كيف حالك؟ هذا فستان جميل، من أين جلبته؟ 1257 01:09:15,781 --> 01:09:19,910 ‫أجل، وجدته مرمياً على سياج، أمام المدرسة. 1258 01:09:22,746 --> 01:09:26,124 ‫المكان ممل جداً بدونك، بدونكما. 1259 01:09:26,207 --> 01:09:27,334 ‫"سيد"... 1260 01:09:29,336 --> 01:09:32,046 ‫لن نعمل معاً، أنا و"ميا" بعد الآن. 1261 01:09:32,881 --> 01:09:34,383 ‫هل لي أن أخبرك أمراً؟ 1262 01:09:34,925 --> 01:09:38,929 ‫أعلم أنك خائفة جداً ‫بحيث لا تخبرينها بأي شيء. 1263 01:09:39,011 --> 01:09:41,390 ‫لذا لا يمكنكما حل مشاكلكما. 1264 01:09:41,473 --> 01:09:43,642 ‫هكذا بدأت هذه الجلبة برمتها. 1265 01:09:44,768 --> 01:09:45,769 ‫تباً. 1266 01:09:45,853 --> 01:09:48,939 ‫هيا، عليكما العودة إلى العمل. 1267 01:09:49,022 --> 01:09:51,441 ‫حقاً، هل رأيت هذا؟ 1268 01:09:51,774 --> 01:09:53,443 ‫وجدت هذه على موقع "غيت سوم". 1269 01:09:53,527 --> 01:09:54,528 ‫"(غيت سوم)، (ووك أوف شيم)" 1270 01:09:54,611 --> 01:09:56,822 ‫ستقدم "كلير لونا" ‫منتجاً جديداً في حفلتها. 1271 01:09:57,531 --> 01:09:58,824 ‫ماذا؟ 1272 01:09:59,700 --> 01:10:02,494 ‫نهبتنا، هذه "وان نايت ستاند"! 1273 01:10:03,453 --> 01:10:05,998 ‫ستسمحين لأحد بأخذ منتجك الأكثر نجاحاً؟ 1274 01:10:06,081 --> 01:10:08,292 ‫وأعز صديقة لديك؟ 1275 01:10:16,758 --> 01:10:18,177 ‫كنت على وشك الاتصال بك! 1276 01:10:18,260 --> 01:10:20,095 ‫أين أنت؟ أريد أن أخبرك شيئاً. 1277 01:10:20,179 --> 01:10:21,471 ‫تركت المتجر للتو، أين أنت؟ 1278 01:10:21,555 --> 01:10:23,599 ‫متجهة إلى المتجر، سأجدك. 1279 01:10:23,682 --> 01:10:27,060 ‫عليّ أن أخبرك شيئاً. ‫لا أصدق أنني أحضرت تلك الصغيرة... 1280 01:10:27,144 --> 01:10:29,146 ‫ما أريد قوله أهم. 1281 01:10:29,229 --> 01:10:31,398 ‫لا، ليس أهم مما أريد قوله. 1282 01:10:31,481 --> 01:10:32,524 ‫عليّ أن أعتذر. 1283 01:10:32,608 --> 01:10:35,527 ‫كنت عمياء ولم أر كل ما تفعلينه، كنت محقة. 1284 01:10:35,611 --> 01:10:38,906 ‫كنت خائفة، كنت ظالمة بحقك و... 1285 01:10:45,412 --> 01:10:47,623 ‫آسفة جداً لأنني استخففت بك يوماً. 1286 01:10:47,706 --> 01:10:49,124 ‫آسفة جداً. 1287 01:10:49,208 --> 01:10:52,294 ‫لا، كنت محقة، عليّ أن أتغير وسأصبح أفضل. 1288 01:10:53,337 --> 01:10:55,923 ‫لا أريد أن أخيب أملك أبداً. 1289 01:10:56,298 --> 01:10:59,009 ‫أنت عائلتي، أنت دياري. 1290 01:11:01,512 --> 01:11:03,764 ‫لا أعلم ما قد أفعله بدونك. 1291 01:11:03,847 --> 01:11:06,433 ‫يا فتاة، لم أنظف أسناني منذ 3 أسابيع! 1292 01:11:07,976 --> 01:11:11,355 ‫آسفة جداً لأنني صدقت يوماً ‫أي شيء قالته لي. 1293 01:11:11,438 --> 01:11:13,106 ‫آسفة لأنني أفسدت فرصتنا. 1294 01:11:13,190 --> 01:11:14,608 ‫لم يكن لدينا فرصة قط، كنت محقة. 1295 01:11:14,691 --> 01:11:17,361 ‫أعطت "وان نايت ستاند" لشابي "غيت سوم". 1296 01:11:18,570 --> 01:11:21,406 ‫لا أحد يسرق أفكارنا وينجو بفعلته. 1297 01:11:22,449 --> 01:11:25,953 ‫أتعلمين؟ سنقضي على هذه السافلة. 1298 01:11:55,899 --> 01:11:57,901 ‫شكراً لاستقبالي. 1299 01:11:57,985 --> 01:12:00,404 ‫أجل، "ميا بايج"، كيف أساعدك؟ 1300 01:12:02,281 --> 01:12:03,866 ‫عندي لك عرض. 1301 01:12:03,949 --> 01:12:06,785 ‫عرض رائع لن ترغبي في رفضه. 1302 01:12:13,876 --> 01:12:15,043 ‫لنذهب! 1303 01:12:28,348 --> 01:12:30,225 ‫انظر إلى هذا الحشد، عزيزي! 1304 01:12:33,520 --> 01:12:36,356 ‫سيداتي سادتي، ملكة الأناقة التجميلية، 1305 01:12:36,857 --> 01:12:39,526 ‫"كلير لونا"! 1306 01:12:40,235 --> 01:12:44,406 ‫مرحباً، أيتها النساء الفاتنات! 1307 01:12:45,657 --> 01:12:47,743 ‫أعشق هذا الحدث 1308 01:12:47,826 --> 01:12:52,122 ‫لأنني فيه أقدم المبتدئين لديّ ‫إلى عالم مستحضرات التجميل. 1309 01:12:53,957 --> 01:12:56,126 ‫هذان الاثنان عبقريان. 1310 01:12:56,543 --> 01:13:01,173 ‫ومعاً لدينا منتج جديد مذهل نطلقه 1311 01:13:01,256 --> 01:13:04,885 ‫وستفقدن صوابكن بشأنه أيتها السيدات. 1312 01:13:04,968 --> 01:13:07,763 ‫هل أنتن جاهزات لتفقدن صوابكن؟ 1313 01:13:09,473 --> 01:13:11,016 ‫سيداتي سادتي... 1314 01:13:11,099 --> 01:13:15,312 ‫سيداتي سادتي، رحبوا رجاءً إلى المسرح... 1315 01:13:15,395 --> 01:13:17,648 ‫بـ"ميا" و"ميل"! 1316 01:13:17,731 --> 01:13:19,942 ‫أجل، سيداتي، سيداتي. 1317 01:13:22,027 --> 01:13:26,156 ‫شكراً، نحن مسرورتان جداً لوجودنا هنا 1318 01:13:26,240 --> 01:13:29,826 ‫ونيلنا دعم هذه المرأة القوية. 1319 01:13:29,910 --> 01:13:31,912 ‫شكراً "كلير" لدعمك جميع النساء. 1320 01:13:31,995 --> 01:13:33,038 ‫شكراً "كلير"! 1321 01:13:34,665 --> 01:13:37,167 ‫هذا أشبه بمعانقة دمية "باربي" مكسيكية. 1322 01:13:37,251 --> 01:13:40,128 ‫- كمجموعة كرفس. ‫- هل هذا سروال "سبانكس"؟ 1323 01:13:44,132 --> 01:13:46,301 ‫بفضلك "كلير" بوسعنا الوقوف هنا 1324 01:13:46,385 --> 01:13:51,515 ‫وتتسنى لنا الفرصة لنتشارك مع الجميع ‫ما نؤمن أنه جوهر الجمال: 1325 01:13:52,599 --> 01:13:53,934 ‫إحدانا الأخرى. 1326 01:13:55,394 --> 01:13:57,521 ‫"(براود)" 1327 01:13:57,604 --> 01:13:59,857 ‫لا تقتصر الصداقة على اللحظات السعيدة. 1328 01:13:59,940 --> 01:14:02,901 ‫بل تتعلق باللحظات السيئة أيضاً ‫وكل ما بينهما. 1329 01:14:02,985 --> 01:14:05,320 ‫أتخالان حقاً أنكما ستنجوان بفعلتكما هذه؟ 1330 01:14:08,282 --> 01:14:11,577 ‫هل يحكمون عليّ ‫حين أثمل كثيراً في حفلات الأطفال؟ 1331 01:14:11,660 --> 01:14:12,995 ‫100 بالمئة. 1332 01:14:14,204 --> 01:14:16,373 ‫لكن في نهاية المطاف... 1333 01:14:16,707 --> 01:14:19,251 ‫انظروا إلى هذه البشرة، إلى هذه الابتسامة 1334 01:14:19,334 --> 01:14:21,211 ‫انظروا إلى هذين القلبين، أتفهمون قصدي؟ 1335 01:14:21,295 --> 01:14:23,714 ‫- أحبكما كثيراً. ‫- أحبكما أيضاً. 1336 01:14:26,633 --> 01:14:29,261 ‫- افعل شيئاً! ‫- مثل ماذا؟ هما على المسرح. 1337 01:14:29,344 --> 01:14:32,181 ‫- وإن يكن، اجلب... ‫- مهلاً، دعيهما ينتهيان. 1338 01:14:32,264 --> 01:14:33,557 ‫تخلص منها. 1339 01:14:33,640 --> 01:14:35,726 ‫- هل لي باستعادة هذا؟ ‫- بربك! 1340 01:14:35,809 --> 01:14:37,936 ‫لديّ أغراض إثارة أضخم منك بكثير. 1341 01:14:38,020 --> 01:14:39,521 ‫حسناً، سأوقف... 1342 01:14:40,189 --> 01:14:43,650 ‫صدرك مصنوع من حجارة. 1343 01:14:43,692 --> 01:14:47,237 ‫أيتها القذرة المنكهة باليقطين! ‫سأنزع كل هذا! 1344 01:14:47,321 --> 01:14:49,323 ‫"جوش"، "جوش"، "جوش"، أنت مطرود! 1345 01:14:49,907 --> 01:14:51,158 ‫ماذا؟ 1346 01:14:53,243 --> 01:14:56,038 ‫لا يمكنك أن ترتكزي على رجل ‫ليؤمن لك السعادة. 1347 01:14:56,121 --> 01:14:57,289 ‫هذه إشارتي. 1348 01:14:57,372 --> 01:14:59,124 ‫أنت محق، كنت بحاجة ماسة إلى سماع ذلك. 1349 01:14:59,208 --> 01:15:01,293 ‫السعادة في الداخل، علمناك ذلك، صحيح؟ 1350 01:15:01,376 --> 01:15:02,794 ‫يبدو كلاماً مبتذلاً، 1351 01:15:02,878 --> 01:15:05,297 ‫- لكنه صحيح فعلاً. ‫- إنها الحقيقة. 1352 01:15:05,380 --> 01:15:07,257 ‫أنت صديق مذهل بالفعل. 1353 01:15:07,341 --> 01:15:10,928 ‫وإن دهستني حافلة وأنا خارجة، اعرفن ذلك، 1354 01:15:11,345 --> 01:15:13,430 ‫كان فعلاً أعز صديق لي. 1355 01:15:22,397 --> 01:15:25,526 ‫سيداتي، لدينا منتج جديد لأعز الصديقات 1356 01:15:25,567 --> 01:15:28,278 ‫اللواتي تحلين بالشجاعة لتجاوز المشاكل 1357 01:15:28,362 --> 01:15:30,948 ‫وتزددن قوة في النهاية. 1358 01:15:31,031 --> 01:15:33,534 ‫هذه عدة "رايد أور داي"، جميعاً! 1359 01:15:35,452 --> 01:15:38,455 ‫عدة مستحضرات تسمح لك ولصديقتك العزيزة 1360 01:15:38,539 --> 01:15:41,542 ‫بتسوية شكلكما بينما تمرحان معاً. 1361 01:15:41,625 --> 01:15:43,377 ‫أين أعز صديقاتي؟ 1362 01:15:43,460 --> 01:15:46,588 ‫نحن الذين حافظنا على الصداقة رغم كل شيء! 1363 01:15:46,672 --> 01:15:48,924 ‫- تعلمون عما أتكلم. ‫- "رايد أور داي". 1364 01:15:49,007 --> 01:15:51,260 ‫انظرن سيداتي، أترين؟ انظرن إلى هذا. 1365 01:15:51,969 --> 01:15:53,720 ‫حققا نجاحاً. 1366 01:15:53,804 --> 01:15:56,515 ‫- أيعني ذلك أنني ما زلت مطروداً؟ ‫- حتماً. 1367 01:15:57,808 --> 01:16:00,978 ‫بالتوفيق في محاولة إيجاد حقيبتك بدوني! 1368 01:16:02,187 --> 01:16:04,022 ‫تركتها حيث تكون عادةً. 1369 01:16:11,154 --> 01:16:13,657 ‫حسناً، أسامحكما. 1370 01:16:13,740 --> 01:16:15,617 ‫سيكون هذا رائعاً لـ"أوفييدو"! 1371 01:16:15,701 --> 01:16:17,202 ‫ليست لشركتك. 1372 01:16:17,578 --> 01:16:18,912 ‫عزيزتي، أنتما ملكي. 1373 01:16:18,996 --> 01:16:22,624 ‫في الواقع، لا تملكيننا ‫بل تملكين "ميا أند ميل"، الشركة. 1374 01:16:22,708 --> 01:16:25,919 ‫كنت محقة، "وان نايت ستاند" ‫باتت من الماضي. 1375 01:16:26,003 --> 01:16:28,463 ‫لذا أسسنا شركة جديدة مع شريكة جديدة، 1376 01:16:28,547 --> 01:16:30,215 ‫وسنسميها "براود". 1377 01:16:31,425 --> 01:16:33,343 ‫ستبدآن من الصفر؟ 1378 01:16:33,427 --> 01:16:35,345 ‫ماذا ستفعلان؟ تتنقلان بين المنازل 1379 01:16:35,429 --> 01:16:37,806 ‫لمحاولة بيعها مع بسكويت فتيات الكشافة؟ 1380 01:16:38,807 --> 01:16:39,975 ‫ليس تماماً. 1381 01:16:41,727 --> 01:16:42,728 ‫"شاي"؟ 1382 01:16:43,270 --> 01:16:44,563 ‫مرحباً، "كلير". 1383 01:16:46,940 --> 01:16:49,359 ‫أرى ما يجري هنا. 1384 01:16:50,360 --> 01:16:53,071 ‫تحاولين سرقة فتاتيّ للانتقام مني. 1385 01:16:53,155 --> 01:16:55,949 ‫لا، لا داعي لسرقتهما لأنك أقصيتهما. 1386 01:16:56,033 --> 01:16:57,492 ‫كما أقصيتني تماماً. 1387 01:16:57,576 --> 01:17:01,330 ‫يا للهول، سئمت من هذه المآسي. ‫تكلمي مع محاميّ، اذهبي! 1388 01:17:01,413 --> 01:17:03,999 ‫"كلير"، ما زلت كما كنت. 1389 01:17:04,082 --> 01:17:08,253 ‫كنا فريقاً رائعاً ‫لكن أصررت أن تكوني محقة دائماً. 1390 01:17:08,837 --> 01:17:09,880 ‫ولم تتغيري. 1391 01:17:09,963 --> 01:17:13,258 ‫حتى وجهك يبدو كأنه لم يبتسم منذ 30 عاماً. 1392 01:17:14,051 --> 01:17:17,554 ‫- أيُفترض بها أن تكون إهانة؟ ‫- أجل، لروحك. 1393 01:17:17,638 --> 01:17:19,723 ‫تبدين رائعة جسدياً. 1394 01:17:21,808 --> 01:17:24,686 ‫واضح أنني قللت من قدركما. 1395 01:17:24,770 --> 01:17:27,439 ‫أنتما مجرد طفلة ومتنمرة. 1396 01:17:27,523 --> 01:17:30,067 ‫أجل، أتعلمين؟ لا، حسناً؟ 1397 01:17:30,192 --> 01:17:32,110 ‫نحن ذكيتان وقويتان، 1398 01:17:32,194 --> 01:17:34,279 ‫ونحن أعز صديقتين ‫ونحب ونحترم إحدانا الأخرى. 1399 01:17:34,363 --> 01:17:36,114 ‫وتعلمين ما أنت عليه "كلير لونا"؟ 1400 01:17:36,573 --> 01:17:40,744 ‫أنت كاذبة متلاعبة متآمرة تطعن في الظهر 1401 01:17:40,827 --> 01:17:43,664 ‫سافلة بأسنان كبيرة تشبه "جيسيكا رابيت"! 1402 01:17:43,747 --> 01:17:44,998 ‫هذا جيد. 1403 01:17:45,082 --> 01:17:46,792 ‫فاجأتني بذكر الأسنان، 1404 01:17:46,875 --> 01:17:48,669 ‫لأنها تبدو جنونية لكن تابعي. 1405 01:17:48,752 --> 01:17:51,296 ‫وتعلمين ما لديك أيضاً؟ التهاب أنثوي. 1406 01:17:51,380 --> 01:17:54,883 ‫إنها مصابة بالتهاب أنثوي! هذه السافلة! 1407 01:17:54,967 --> 01:17:56,510 ‫- لا، لست مصابة به! ‫- بلى. 1408 01:17:56,593 --> 01:17:58,387 ‫- لا! ‫- ولست جريئة. 1409 01:17:58,470 --> 01:18:02,307 ‫والآن حان الوقت لنحتفل، هيا. 1410 01:18:02,391 --> 01:18:05,102 ‫والآن من يرغب في الاستمتاع؟ 1411 01:18:05,185 --> 01:18:08,605 ‫- ماذا تخالان نفسكما فاعلتين؟ ‫- نستمتع... 1412 01:18:10,399 --> 01:18:11,942 ‫1، 2، 3، 4! 1413 01:18:15,946 --> 01:18:18,615 ‫"تركت عملاً جيداً في المدينة 1414 01:18:18,699 --> 01:18:21,034 ‫أعمل لأجل الرجل ليلاً نهاراً 1415 01:18:21,493 --> 01:18:24,246 ‫ولم أخسر قط دقيقة نوم 1416 01:18:24,329 --> 01:18:27,082 ‫للقلق بشأن ما قد تكون عليه الأمور 1417 01:18:27,165 --> 01:18:28,876 ‫تستمر العجلات الكبرى في الدوران 1418 01:18:29,877 --> 01:18:32,129 ‫وتستمر (براود ميري) في الدفع 1419 01:18:32,212 --> 01:18:35,424 ‫ونحن نجري، نجري 1420 01:18:35,507 --> 01:18:37,843 ‫نجري في النهر" 1421 01:18:37,926 --> 01:18:40,053 ‫هما مذهلتان! 1422 01:18:40,137 --> 01:18:42,973 ‫رائع، ستشاهدينني أسرق اسمهما 1423 01:18:43,056 --> 01:18:45,976 ‫وأجني مليار دولار به ولن تحصلي على شيء. 1424 01:18:46,059 --> 01:18:47,978 ‫لا أحتاج إلى شيء. 1425 01:18:48,061 --> 01:18:52,524 ‫تقنياً، ما زالتا تملكان 49 بالمئة ‫من "ميا أند ميل". 1426 01:18:52,608 --> 01:18:57,446 ‫لذا عليك أن تدفعي لهما 490 مليون دولار. 1427 01:18:59,656 --> 01:19:01,325 ‫تباً! 1428 01:19:01,408 --> 01:19:03,869 ‫"نجري، نجري 1429 01:19:04,328 --> 01:19:06,955 ‫نجري في النهر" 1430 01:19:21,929 --> 01:19:26,600 ‫"بعد مرور عام" 1431 01:19:27,601 --> 01:19:30,771 ‫"(براود بيوتي)" 1432 01:19:32,773 --> 01:19:34,900 ‫سيداتي، وصلني خبر للتو من قسم التوزيع 1433 01:19:34,983 --> 01:19:38,570 ‫بأن "براود" ستُباع دولياً ‫قبل نهاية العام! 1434 01:19:39,363 --> 01:19:41,073 ‫هذا مذهل! 1435 01:19:41,156 --> 01:19:44,868 ‫حسناً، حسناً، لنر إن كنتما تتمرنان. 1436 01:19:44,952 --> 01:19:48,455 ‫حسناً، "باريت"... ‫كيف تقول "براود" بالفرنسية؟ 1437 01:19:49,248 --> 01:19:50,332 ‫إسبانية؟ 1438 01:19:52,751 --> 01:19:53,627 ‫هذه روسية. 1439 01:19:53,710 --> 01:19:55,587 ‫سباغيتي. 1440 01:19:55,671 --> 01:19:56,880 ‫إيطالية. 1441 01:20:00,300 --> 01:20:02,719 ‫يا فتاة، علينا أن نركب لك رقاقة مصغرة. 1442 01:20:03,595 --> 01:20:04,930 ‫وداعاً! 1443 01:20:05,013 --> 01:20:07,891 ‫- شكراً سيدتيّ، انتهينا لليوم. ‫- رائع، شكراً. 1444 01:20:12,437 --> 01:20:14,439 ‫- لا تفعلي ذلك. ‫- ماذا؟ 1445 01:20:15,107 --> 01:20:17,442 ‫بربك، قوليها وحسب. 1446 01:20:17,568 --> 01:20:19,987 ‫هل ستفعلين هذا كل أسبوع ‫للأعوام الـ20 المقبلة؟ 1447 01:20:20,070 --> 01:20:22,573 ‫20؟ سنتوقف بعد 20 عاماً فقط؟ 1448 01:20:23,907 --> 01:20:25,659 ‫قوليها، قوليها وحسب، قوليها. 1449 01:20:25,742 --> 01:20:28,245 ‫لا بأس، سأقولها إن كان هذا يجعلك تتوقفين. 1450 01:20:30,873 --> 01:20:32,291 ‫- نجحنا. ‫- ماذا؟ 1451 01:20:32,374 --> 01:20:33,959 ‫- نجحنا. ‫- ماذا؟ أعلى. 1452 01:20:34,042 --> 01:20:36,211 ‫- نجحنا! نجحنا! ‫- أجل؟ ماذا فعلنا؟ 1453 01:20:36,295 --> 01:20:39,131 ‫تفوقنا! نحن مذهلتان! تفوقنا! 1454 01:20:39,214 --> 01:20:40,632 ‫- أجل، نجحنا؟ ‫- أجل! 1455 01:23:16,246 --> 01:23:18,248 ‫طبعت الترجمة في ‫استديو هارون - بيروت، لبنان