1 00:00:34,660 --> 00:00:38,205 Cái gì? Ông ấy ở quán bar mà không có vệ sĩ hay gì khác à? 2 00:00:38,288 --> 00:00:40,123 Khoan, chưa tới phần hay nhất đâu. 3 00:00:40,207 --> 00:00:42,125 Loáng một cái, bọn tớ ở trong phòng khách sạn của ông ấy, 4 00:00:42,209 --> 00:00:44,920 rồi ông ấy xoa xà phòng lên ngực tớ. 5 00:00:45,003 --> 00:00:47,464 Thật điên rồ, vì tớ còn không thấy ông ấy hấp dẫn. 6 00:00:47,548 --> 00:00:48,590 Mông ông ấy lép kẹp. 7 00:00:48,674 --> 00:00:50,634 - Cậu thì thích mông to mà. - Chính xác. 8 00:00:50,717 --> 00:00:54,137 Đúng là tớ thích bạn trai có mông. Được chứ? 9 00:00:54,221 --> 00:00:55,514 Họ không biết đọc cũng chả sao. 10 00:00:57,057 --> 00:01:00,978 Nhưng tớ nói rõ luôn là, Barack Obama làm tình với tớ thật mãnh liệt. 11 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 - Cái gì? - Nhưng tớ còn không thấy sướng. 12 00:01:03,188 --> 00:01:05,899 Suốt lúc đó, tớ thấy thật thương Michelle. 13 00:01:05,983 --> 00:01:09,236 Đã bảo cậu không đọc sách của bà ấy. Hỏng cả tưởng tượng của tớ về ông ấy. 14 00:01:09,653 --> 00:01:12,865 Tớ có thể cho qua cái quần jean bà già của ông ấy nhưng Sasha và Malia thì không. 15 00:01:15,409 --> 00:01:18,412 - Lần này của quý của ông ấy thế nào? - Đĩnh đạc và tự tin. 16 00:01:18,495 --> 00:01:20,080 Đúng là của tổng thống. 17 00:01:20,163 --> 00:01:22,291 - Cậu muốn tắm trước không? - Cậu gội đầu lâu hơn. 18 00:01:22,374 --> 00:01:24,001 Tớ dùng dầu gội khô thôi. 19 00:01:24,084 --> 00:01:26,670 Tại sao? Tóc cậu còn chưa bết mà, vẫn đẹp. 20 00:01:26,753 --> 00:01:28,130 Thật à? 21 00:01:29,089 --> 00:01:32,176 Tại sao ân ái trong mơ lại tuyệt hơn ân ái thật? 22 00:01:32,259 --> 00:01:34,094 Vì họ đến khi ta muốn họ đến. 23 00:01:34,178 --> 00:01:36,013 Quá đúng, gái ạ! 24 00:01:36,096 --> 00:01:38,557 Tớ sướng thì họ cũng sướng. Đúng thế mà! 25 00:01:48,609 --> 00:01:50,402 TRƯỜNG CẤP HAI 26 00:01:50,485 --> 00:01:52,112 Mia & Mel mãi thân 27 00:01:54,281 --> 00:01:55,741 TRƯỜNG TRUNG HỌC 28 00:01:55,824 --> 00:01:57,784 SỐ ĐẶC BIỆT TUẦN VŨ HỘI: Hãy để Mia & Mel lột xác cho bạn đi vũ hội 29 00:01:59,411 --> 00:02:01,830 ĐẠI HỌC 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,874 TIẾT HỌC SINH VIÊN TỰ QUẢN: 31 00:02:03,957 --> 00:02:05,751 101 mẹo làm đẹp của M&M Sáu giờ chiều Thứ Ba - Phòng 23 32 00:02:07,544 --> 00:02:11,590 KHỞI NGHIỆP Ở GA-RA 33 00:02:11,673 --> 00:02:14,635 THAY ĐỔI DIỆN MẠO GA-RA Doanh nghiệp tại gia cất cánh! 34 00:02:20,432 --> 00:02:22,017 Mia & Mel Lễ khai trương 35 00:02:22,100 --> 00:02:23,227 Tuần lễ khai trương GIẢM GIÁ 36 00:02:23,310 --> 00:02:24,978 Tuần lễ Mỹ phẩm - Chủ doanh nghiệp địa phương Mia & Mel làm ăn tốt... 37 00:02:27,648 --> 00:02:31,068 Như đúng rồi 38 00:02:38,825 --> 00:02:40,369 - Xin chào. - Xin chào. 39 00:02:40,452 --> 00:02:42,955 - Tối qua thế nào? - Muffuletta thế nào? 40 00:02:43,956 --> 00:02:46,416 Đấy, cuối cùng tôi ăn hết cả cái. 41 00:02:46,500 --> 00:02:50,712 Rồi tôi nhận ra tôi đã không lấy miếng giấy giữa các lát pho mai ra. 42 00:02:50,796 --> 00:02:52,381 Nên tôi hơi bị táo bón. 43 00:02:53,173 --> 00:02:54,758 Không sao. Như ăn chất xơ. 44 00:02:54,842 --> 00:02:56,552 Có thể cô sẽ thải ra cuốn tiểu thuyết. 45 00:02:56,635 --> 00:02:57,970 Ôi, Chúa ơi, rất hi vọng thế. 46 00:02:59,388 --> 00:03:02,015 Chà, Syd. Để tôi thay cô một lát. Tôi thay cô có được không? 47 00:03:02,599 --> 00:03:04,893 Ta có nghệ sĩ trang điểm giỏi nhất cửa hàng đấy. 48 00:03:04,977 --> 00:03:06,812 Một trong hai người chủ. 49 00:03:06,895 --> 00:03:09,064 - Chào B. - Chào, cô thế nào? 50 00:03:09,147 --> 00:03:11,316 Anh làm xong mẻ son màu mận cuối cùng chưa? 51 00:03:11,400 --> 00:03:12,442 Rồi. 52 00:03:12,526 --> 00:03:13,819 Ôi, Chúa ơi. 53 00:03:13,902 --> 00:03:17,823 - Mia trộn nó khi nào? Tuyệt đẹp. - Tôi biết. Cô ấy là thiên tài. 54 00:03:17,906 --> 00:03:19,449 Ghen tỵ quá đi. 55 00:03:20,576 --> 00:03:21,827 Những mẫu này chưa xong. 56 00:03:21,910 --> 00:03:23,537 Cô ấy chưa làm xong chuốt mi à? 57 00:03:24,204 --> 00:03:27,207 Tôi không thích xì đểu bạn đời phi tình dục của cô. 58 00:03:27,291 --> 00:03:28,876 Có, anh có thích đấy, Barret. 59 00:03:28,959 --> 00:03:31,795 Cô ấy ăn vài cái kẹo cần sa rồi bảo mai sẽ làm nốt. 60 00:03:32,296 --> 00:03:35,090 Được rồi, một lát nữa tôi sẽ dọn dẹp. 61 00:03:35,174 --> 00:03:37,801 - Thế tối nay cô đi đâu? - Ngày hội trường. 62 00:03:37,885 --> 00:03:39,845 Hội trường! Cô mặc váy màu gì? 63 00:03:39,928 --> 00:03:41,638 Trắng và vàng ánh kim. 64 00:03:41,722 --> 00:03:44,391 Được rồi, giờ ta sẽ vẽ nốt lông mày. 65 00:03:44,474 --> 00:03:46,143 QUÁ HẠN 66 00:03:46,226 --> 00:03:49,771 Cặp lông mày cũng rất tuyệt. Đừng bao giờ tỉa quá nhiều nhé. 67 00:03:49,855 --> 00:03:52,232 Vì lông mày dày mới đẹp! 68 00:03:52,691 --> 00:03:54,776 - Đẹp tuyệt. - Cảm ơn cô. 69 00:03:54,860 --> 00:03:56,904 - Tôi nghe thấy cô đi hội trường? - Vâng. 70 00:03:56,987 --> 00:03:59,281 - Tôi xem được không? - Trước tiên, tôi muốn cô nói, 71 00:03:59,364 --> 00:04:02,951 "Tôi là cô ả thật ngầu. Hãy nhìn tôi và cúi đầu." 72 00:04:03,035 --> 00:04:04,161 Nhưng đừng mách mẹ nhé. 73 00:04:04,244 --> 00:04:06,205 Tôi học năm cuối rồi. Thôi con mẹ nó đi. 74 00:04:06,288 --> 00:04:07,456 Ôi, xin lỗi nhé. 75 00:04:07,539 --> 00:04:08,582 Được rồi. 76 00:04:08,665 --> 00:04:11,835 Tôi là cô ả thật ngầu. Hãy nhìn tôi và cúi đầu. 77 00:04:11,919 --> 00:04:13,712 Hết sảy! Cô soi gương đi. 78 00:04:14,421 --> 00:04:15,547 Ôi, Chúa ơi. 79 00:04:16,089 --> 00:04:17,466 Tôi đấy! 80 00:04:17,548 --> 00:04:20,302 Và hãy nhớ, không tình dục tối nay nhé. 81 00:04:20,385 --> 00:04:21,637 Tình dục vào ngày hội trường là tệ nhất. 82 00:04:21,720 --> 00:04:24,139 Vì bạn trai cô còn nhảy, họ sẽ ướt sũng mồ hôi, 83 00:04:24,223 --> 00:04:25,849 mồ hôi sẽ đọng dưới đai lưng của họ, 84 00:04:25,933 --> 00:04:29,436 rồi nó lan xuống phía dưới và cô sẽ bị nhiễm nấm. 85 00:04:29,520 --> 00:04:31,313 Mà cô thì không muốn nhiễm nấm. 86 00:04:32,105 --> 00:04:34,900 Với lại, vùng kín của cô chỉ khít trong thời gian giới hạn, 87 00:04:34,983 --> 00:04:36,652 nên cô không muốn lãng phí nó. 88 00:04:36,735 --> 00:04:37,819 Amen! 89 00:04:40,906 --> 00:04:42,741 Cảm ơn các cô rất nhiều về mọi điều. 90 00:04:42,824 --> 00:04:44,326 - Được rồi. - Tạm biệt, cưng. 91 00:04:44,409 --> 00:04:46,787 - Cô thật lộng lẫy! - Tối nay vui vẻ nhé. Nhớ dùng bảo hộ! 92 00:04:46,870 --> 00:04:49,164 Nếu không dùng bảo hộ, nhớ lấy tên tôi đặt cho đứa bé. 93 00:04:49,665 --> 00:04:51,250 Cậu không tính đủ phí cho cô ấy. 94 00:04:51,333 --> 00:04:52,835 Ta giảm giá cho dân mọt sách. 95 00:04:53,585 --> 00:04:54,795 Chúng ta đã nói chuyện này. 96 00:04:54,878 --> 00:04:56,922 Chúng ta vừa mới đủ lãi. 97 00:04:57,005 --> 00:04:59,800 Chúng ta đang ổn mà. Bộ Tình Một Đêm đang đắt hàng. 98 00:04:59,883 --> 00:05:01,885 Phải. Tôi không trở tay làm kịp. 99 00:05:01,969 --> 00:05:04,680 Tôi biết. Có lẽ đó là vấn đề. 100 00:05:04,763 --> 00:05:06,974 Nhưng khó tìm mua thì mới hay chứ. 101 00:05:07,057 --> 00:05:09,601 Phải. Người ta thích bị từ chối. 102 00:05:09,685 --> 00:05:11,520 Ta nổi tiếng về chất lượng đúng không? 103 00:05:11,603 --> 00:05:14,565 Dại gì mà phá hủy danh tiếng của mình. Đúng không? 104 00:05:15,440 --> 00:05:16,817 Phải rồi. 105 00:05:17,442 --> 00:05:20,445 Bọn tôi đi dự tiệc mừng em bé sắp sinh của Kim đây. Hẹn mai gặp lại. 106 00:05:21,905 --> 00:05:24,992 Thực ra, không. Chúng tôi sẽ quay lại. Hẹn gặp lại chiều nay. 107 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Được rồi! Hẹn mai gặp lại! 108 00:05:45,762 --> 00:05:48,140 Nhà của Kim rộng hơn hay sao ấy nhỉ? 109 00:05:48,223 --> 00:05:50,726 Có lẽ cô ấy đã lắp bồn cầu của Nhật 110 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 có chức năng sấy khô. 111 00:05:54,313 --> 00:05:55,731 Chà chà. 112 00:05:55,814 --> 00:05:58,108 Có tiền hẳn là sướng lắm. 113 00:05:58,859 --> 00:05:59,902 Xin chào! 114 00:06:06,158 --> 00:06:08,535 Các cô thật tốt bụng khi luôn trang điểm cho chúng tôi. 115 00:06:08,619 --> 00:06:10,537 Chúng tôi muốn cô thật đẹp, mà cô đẹp thật. 116 00:06:10,621 --> 00:06:13,373 - Đúng là bà bầu xinh đẹp. - Cảm ơn cô. 117 00:06:13,457 --> 00:06:15,167 Thực sự tôi cảm thấy rất tuyệt vời. 118 00:06:15,250 --> 00:06:16,502 Cứ chờ xem. 119 00:06:17,503 --> 00:06:21,715 Bé Ryder. Bụ bẫm cưng quá đi! 120 00:06:21,798 --> 00:06:24,343 Tôi biết. Đồ tôi ăn rơi xuống ngấn mỡ của thằng bé. 121 00:06:24,426 --> 00:06:25,969 Tôi đây cũng thế. 122 00:06:26,386 --> 00:06:27,513 Xin chào. 123 00:06:27,596 --> 00:06:29,723 Chào anh. Đúng lúc quá! 124 00:06:29,806 --> 00:06:32,476 - Tôi nên để nó ở đâu? - Đằng này. Vào đi. 125 00:06:32,559 --> 00:06:34,353 Các cô đã làm gì vậy? 126 00:06:34,436 --> 00:06:38,065 Đây là một thứ nhỏ bé... thể hiện tương lai của cô. 127 00:06:39,024 --> 00:06:40,025 Cái quái... 128 00:06:40,567 --> 00:06:42,653 Ôi, Chúa ơi. 129 00:06:43,320 --> 00:06:45,864 Có phải cửa mình đang ăn đầu con búp bê tội nghiệp này à? 130 00:06:45,948 --> 00:06:48,408 Vụn sô-cô-la này là lông của cô à? 131 00:06:48,492 --> 00:06:51,370 Ôi, Chúa ơi. Đẹp quá. 132 00:06:51,453 --> 00:06:54,122 Cô nói về cái cửa mình nhái bằng đường này à? 133 00:06:55,165 --> 00:06:57,167 Trông y hệt như thế. 134 00:06:57,793 --> 00:06:59,753 Dù vậy, tôi đã tẩy hết lông. 135 00:06:59,837 --> 00:07:01,505 Tôi muốn một vùng sạch sẽ cho bác sĩ làm việc. 136 00:07:01,588 --> 00:07:04,550 Thật quá chu đáo! Tôi đã bắt họ tìm. 137 00:07:05,676 --> 00:07:07,427 Không thể tin cô không muốn thứ như thế. 138 00:07:07,511 --> 00:07:10,597 - Cô nói về cái bánh cửa mình? - Không, đứa bé! 139 00:07:10,681 --> 00:07:13,308 - Cô biết công ty là con của chúng tôi. - Quá đúng. 140 00:07:13,392 --> 00:07:14,977 Tôi biết, nhưng tôi thấy lo 141 00:07:15,060 --> 00:07:17,813 rằng các cô sẽ chờ quá lâu và bỏ lỡ cơ hội mất. 142 00:07:17,855 --> 00:07:20,482 - Chúng tôi có thời gian. - Janet Jackson 50 tuổi mới đẻ. 143 00:07:20,566 --> 00:07:23,944 Chính xác. Ta có thể có sự nghiệp thành công và một đứa con. 144 00:07:24,027 --> 00:07:25,654 Tôi có cả hai. 145 00:07:25,737 --> 00:07:27,406 Tôi mất trí xừ nó rồi! 146 00:07:28,365 --> 00:07:30,993 Đêm qua tôi mơ thấy Ryder bò trên sàn. 147 00:07:31,076 --> 00:07:33,245 Có một đống bẫy chuột, 148 00:07:33,328 --> 00:07:37,875 chúng cứ ngoạm từng mẩu của thằng bé cho tới khi không còn gì. 149 00:07:37,958 --> 00:07:39,585 Ôi, cô phải sinh em bé đi thôi! 150 00:07:41,920 --> 00:07:43,463 Tình hình kinh doanh thế nào? 151 00:07:43,547 --> 00:07:46,884 Chúng tôi không có tiền tấn nhưng chúng tôi làm ăn khá tuyệt. 152 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 Thế à? Thật chứ? 153 00:07:48,886 --> 00:07:50,762 - Được rồi. - Thế... cô ổn chứ? 154 00:07:50,846 --> 00:07:52,347 Bán trên mạng rất chạy. 155 00:07:52,431 --> 00:07:55,225 Còn ở cửa hàng? Tình hình khả quan ở đó chứ? 156 00:07:55,309 --> 00:07:58,604 Mùa hội trường vừa bắt đầu, nên đang có nhiều khách kiểu đó. 157 00:07:58,687 --> 00:08:01,148 - Các cô nên qua xem thế nào! - Chắc chắn rồi. 158 00:08:01,773 --> 00:08:04,276 Cảm ơn dì Margot. 159 00:08:04,735 --> 00:08:06,278 Tiếp theo là gì nào? 160 00:08:06,361 --> 00:08:09,615 - Cái này là của Mel và Mia. - Ôi, Chúa ơi. 161 00:08:11,366 --> 00:08:14,161 "Bộ Trang điểm Đầu tiên của Em bé." 162 00:08:14,244 --> 00:08:15,621 Dễ thương quá. 163 00:08:15,704 --> 00:08:18,123 Thỏi son xinh xinh cho em bé. 164 00:08:18,207 --> 00:08:20,626 Em bé có thể dùng nó. Đánh khối cho gọn má. 165 00:08:21,293 --> 00:08:24,087 - Tôi sẽ trộm bộ trang điểm này. - Tôi biết. 166 00:08:24,171 --> 00:08:26,131 Chúa ơi, trông cái này xinh quá. 167 00:08:26,215 --> 00:08:27,758 - Các cô mua ở đâu vậy? - Chúng tôi làm đấy. 168 00:08:27,841 --> 00:08:30,344 - Chúng tôi có công ty mỹ phẩm riêng. - Quá hay. 169 00:08:30,427 --> 00:08:35,097 Con gái út của tôi bán công ty nước kiềm được bốn triệu đô-la. 170 00:08:36,517 --> 00:08:38,143 Các cô đã định giá công ty chưa? 171 00:08:38,434 --> 00:08:40,187 Chưa ạ, dì Margot. 172 00:08:40,270 --> 00:08:42,731 Thôi đừng lo. Cái gì cũng có giá của nó. 173 00:08:42,813 --> 00:08:44,775 Con bé lúc nào cũng tham vọng. 174 00:08:44,858 --> 00:08:48,111 Nó vừa sinh con đầu lòng năm ngoái. 175 00:08:48,779 --> 00:08:51,323 Chúc mừng bà ngoại Margot. 176 00:08:53,534 --> 00:08:54,868 Cảm ơn cô. 177 00:08:56,119 --> 00:08:58,080 Con mụ thật khiếm nhã! 178 00:08:58,163 --> 00:09:02,042 Bà ta làm được gì? Quay tay cho lão chồng giàu à? 179 00:09:02,125 --> 00:09:04,378 Cậu điên tiết thế này, tớ rất thích. 180 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 Giá mà cậu chửi thẳng vào mặt họ. Sao cậu không làm vậy? 181 00:09:07,172 --> 00:09:10,676 - Vì đã có cậu làm việc đó rồi. - Đúng đấy. Tớ bảo vệ cậu. 182 00:09:10,759 --> 00:09:12,761 Bà ta không biết mình đang nói gì. 183 00:09:13,262 --> 00:09:15,055 "Con gái tôi với uranium..." 184 00:09:15,138 --> 00:09:17,266 - Ý cậu là kiềm. - Không phải uranium à? 185 00:09:17,349 --> 00:09:19,518 Không, bà ta nói kiềm. Nước kiềm. 186 00:09:19,601 --> 00:09:21,895 Định cân bằng độ pH của mọi người. 187 00:09:21,979 --> 00:09:23,564 Không thể tin được bà ta. 188 00:09:23,647 --> 00:09:26,567 Thành thật mà nói, con gái bà ta là điếm. 189 00:09:27,442 --> 00:09:30,529 Thành thật mà nói là thế. Cậu biết bà ta trông thế nào không? 190 00:09:30,612 --> 00:09:34,074 Trông như Betty White bị biến dạng. 191 00:09:34,157 --> 00:09:36,243 Cậu biết trông bà ta giống ai không? George Washington. 192 00:09:36,326 --> 00:09:39,872 Đúng! Trông như từ hộp yến mạch Quaker nhảy ra. 193 00:09:42,499 --> 00:09:45,169 Tớ nhìn bà ta mà chỉ muốn đi đun nước. 194 00:09:48,881 --> 00:09:51,300 - Tớ phải mở cửa sổ. - Trong này hơi khói. 195 00:09:52,634 --> 00:09:54,803 Nói đến mà đã có cảm giác muốn ăn yến mạch. 196 00:09:55,262 --> 00:09:58,849 Cậu hiểu tớ chứ? Cho bơ và đường nâu vào. 197 00:09:59,516 --> 00:10:01,351 Tớ thấy thèm quá. 198 00:10:01,935 --> 00:10:03,520 Tiếng bụng cậu đấy à? 199 00:10:04,563 --> 00:10:05,814 Là Ryder. 200 00:10:06,398 --> 00:10:09,484 - Cái gì? - Có người ở đây. Chào! 201 00:10:10,819 --> 00:10:12,404 - Để tớ dập thuốc. - Khoan đã. 202 00:10:12,487 --> 00:10:13,780 - Được rồi. - Chà. 203 00:10:14,531 --> 00:10:15,532 Cô gái! 204 00:10:15,616 --> 00:10:17,075 - Nó yên lặng quá. - Tớ biết. 205 00:10:17,159 --> 00:10:18,869 Chúng ta còn hề không nhìn thấy nó. 206 00:10:18,952 --> 00:10:21,205 - Cậu dập thứ chết tiệt đó đi. - Xin lỗi. 207 00:10:22,539 --> 00:10:24,625 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 208 00:10:24,708 --> 00:10:26,168 Ôi, Chúa ơi. 209 00:10:26,960 --> 00:10:29,588 Đứa bé đó trông như đang hút thuốc. 210 00:10:30,714 --> 00:10:33,634 Chờ đã. Khoan đã. 211 00:10:33,717 --> 00:10:36,011 Để tôi chụp ảnh. Nhìn kìa. 212 00:10:36,094 --> 00:10:38,138 - Nhìn xem. - Chúng ta thật kinh khủng. 213 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 Chúng ta không kinh khủng. Đứa bé đó ngủ ngon. 214 00:10:40,599 --> 00:10:42,976 Có lẽ nó sẽ là nhà triết học khi lớn lên. 215 00:10:47,731 --> 00:10:51,652 Cô không nên chán chúng. Nhìn Ryder mà xem. Nó ngủ... 216 00:10:52,236 --> 00:10:55,155 Thôi chết! Họ đến đấy. Ta phải trốn đi. 217 00:10:55,239 --> 00:10:56,698 Cô phải thấy một đứa trẻ ngủ... 218 00:10:56,782 --> 00:10:58,325 Ra ngoài cửa sổ, đi nào. 219 00:10:59,660 --> 00:11:01,745 Mau lên. 220 00:11:05,666 --> 00:11:06,583 Được rồi. 221 00:11:06,875 --> 00:11:09,920 Tớ yêu bạn chúng ta nhưng tớ không chịu nổi bị mắng hôm nay. 222 00:11:10,003 --> 00:11:12,548 Tớ nghĩ... tớ có thể làm được. Tớ có thể nhảy xuống bể. Đi nào. 223 00:11:12,631 --> 00:11:13,799 - Ta có thể nhảy xuống. - Không! 224 00:11:13,882 --> 00:11:15,551 Nào, nhảy thôi. 225 00:11:15,634 --> 00:11:19,304 Mùi gì ấy nhỉ? Cỏ à? Kim! 226 00:11:19,388 --> 00:11:22,307 Không, có người hút cỏ trong này. 227 00:11:22,391 --> 00:11:24,977 Ai hút cỏ trước mặt em bé chứ? 228 00:11:25,060 --> 00:11:27,145 - Kim! - Có chuyện gì vậy? 229 00:11:27,604 --> 00:11:29,273 Có ai ở ngoài này à? 230 00:11:31,358 --> 00:11:33,485 Cái quái gì thế này? 231 00:11:33,569 --> 00:11:34,695 Chào. 232 00:11:34,778 --> 00:11:36,905 Kim! Tiệc vui quá. 233 00:11:36,989 --> 00:11:39,116 - Các cô đã làm gì? - Không làm gì hết! 234 00:11:39,199 --> 00:11:41,785 Tôi rất xin lỗi, nhưng chắc thằng bé không hít vào đâu. 235 00:11:41,869 --> 00:11:43,662 - Cái gì? - Có một tí thôi ấy mà. 236 00:11:43,745 --> 00:11:46,915 Nó không... Con tôi bị chết trong một phút à? 237 00:11:46,999 --> 00:11:48,750 Không. Con của cô không sao. Không phê. 238 00:11:48,834 --> 00:11:51,253 Sao các cô không mời tôi hút cùng? 239 00:11:51,336 --> 00:11:53,839 Các cô biết không? Chúng ta không còn là sinh viên nữa. 240 00:11:53,922 --> 00:11:57,801 Mấy gái chả ai tốt hơn chúng tôi đâu. Ai chả có vấn đề. 241 00:11:57,885 --> 00:11:59,636 Biết chúng tôi còn có gì nữa không? Chúng tôi có mái ấm. 242 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 Vì chúng tôi có kế toán thật. 243 00:12:01,680 --> 00:12:05,684 Chứ không phải dùng TurboTax. Bản dùng thử của TurboTax. 244 00:12:05,767 --> 00:12:07,644 Ít ra các cô cũng nên mua bản đầy đủ. 245 00:12:07,728 --> 00:12:09,897 - Mel, cô thật bừa bãi. - Đừng có động đến Mel. 246 00:12:09,938 --> 00:12:13,525 Các cô cần hiểu đây là bạn tôi, cô ấy là người tốt. 247 00:12:13,609 --> 00:12:15,652 Không có cô ấy, thì chúng tôi còn không có mặt tiền cửa hàng, 248 00:12:15,736 --> 00:12:16,862 vì cô ấy có điểm tín dụng tốt. 249 00:12:16,945 --> 00:12:18,947 Nên cô đừng có chửi bạn tôi! 250 00:12:19,031 --> 00:12:22,451 Cô đùa tôi đấy à? Lũ hề các cô liệu mà sống cho tử tế! 251 00:12:23,452 --> 00:12:27,122 Thế đấy... Con khốn! 252 00:12:27,206 --> 00:12:30,083 - Cậu làm gì vậy? - Tớ sẽ không làm hỏng đoạn tóc đẹp này. 253 00:12:30,459 --> 00:12:32,169 Bắt lấy này, dì Margot! 254 00:12:32,586 --> 00:12:34,630 Chúng ta đi thôi. Đi nào, cô gái! 255 00:12:42,221 --> 00:12:44,848 - Không phải tóc thật à? - Không, đó là vấn đề văn hóa. 256 00:12:48,018 --> 00:12:51,021 Lật lên, quất đi Phát một cái đi, phải rồi! 257 00:12:51,104 --> 00:12:52,397 Mia! 258 00:12:52,481 --> 00:12:54,525 Anh nên lật cái bánh rán đó. Lật đi 259 00:12:54,608 --> 00:12:55,734 Lật đi 260 00:12:55,817 --> 00:12:58,070 Phát một cái đi. Lật đi, phát một cái đi 261 00:12:58,153 --> 00:12:59,988 Được rồi... ồn quá đi. 262 00:13:00,405 --> 00:13:02,866 Chúa ơi, ồn quá. Giảm bớt âm lượng 10%. 263 00:13:03,116 --> 00:13:06,203 - Đó là một nửa của M&M đậu phộng. - Cái gì? 264 00:13:06,286 --> 00:13:09,581 Vì các cô là M và M, tình bạn của các cô rất tuyệt, đó là đậu phộng. 265 00:13:09,665 --> 00:13:12,292 Không, Harry. Thật dễ thương nhưng không nhé. 266 00:13:12,376 --> 00:13:14,837 Xin lỗi nếu đêm qua tớ vui vẻ quá khiến cậu mất ngủ. 267 00:13:14,920 --> 00:13:17,339 - Không, tớ ngủ tốt. - Tốt. 268 00:13:17,422 --> 00:13:20,425 Tớ phải đốt ca-lo vì trót ăn nhiều bánh cửa mình. 269 00:13:21,301 --> 00:13:23,136 Ngay trên người Harry. 270 00:13:23,762 --> 00:13:27,641 Tái bút. Harry không nhiều lông lắm. Nhẵn nhụi như người nộm. 271 00:13:28,100 --> 00:13:29,601 Không phải kiểu của tớ, nhưng... 272 00:13:29,685 --> 00:13:32,396 Anh ấy nghe thấy đấy. Anh ấy đứng ngay đó mà. 273 00:13:32,479 --> 00:13:34,106 Không. Đừng lo về cảm xúc của tôi. 274 00:13:34,189 --> 00:13:36,275 Mia và tôi hoàn toàn thành thật với nhau. 275 00:13:36,358 --> 00:13:38,861 Đây là mối quan hệ lành mạnh nhất tôi từng có. Không hợp đồng. 276 00:13:38,944 --> 00:13:41,029 Tôi mừng cho cả hai người. 277 00:13:42,281 --> 00:13:46,159 Cô ấy hơi cay đắng vì hồi bé không được nói cởi mở về tình dục. 278 00:13:46,243 --> 00:13:48,704 Không, nhưng tớ có mẹ của cậu. Bà là tuyệt nhất. 279 00:13:48,787 --> 00:13:50,414 Mẹ của Mia là tuyệt nhất. 280 00:13:50,497 --> 00:13:52,207 - Bà ấy như thế nào? - Siêu tuyệt vời. 281 00:13:52,291 --> 00:13:54,751 Thực ra, khi mất, bà để lại cho chúng tôi căn nhà này. 282 00:13:54,835 --> 00:13:56,336 - Con yêu mẹ! - Con cũng yêu mẹ. 283 00:13:56,420 --> 00:13:57,754 Mẹ cô làm nghề gì, Mel? 284 00:13:57,838 --> 00:14:00,048 - Chủ yếu là ma túy đá. - Ừ, bà điều chế. 285 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 Đến Tết Tây Đen bà ấy mới bỏ được. 286 00:14:03,427 --> 00:14:05,888 Khiếu hài hước của cô ấy hơi đen tối nhưng tôi yêu nó. 287 00:14:05,971 --> 00:14:07,222 Tôi có được ăn bánh kếp không? 288 00:14:10,100 --> 00:14:11,393 Được rồi, Mel. 289 00:14:11,476 --> 00:14:15,189 Chết tiệt, có vẻ như không chỉ mình tớ đêm qua được thỏa mãn. 290 00:14:15,272 --> 00:14:17,274 - Chào anh. - Chào em. 291 00:14:17,357 --> 00:14:18,192 Này. 292 00:14:18,609 --> 00:14:22,696 Thực ra anh phải đi vì em sẽ tới nhà thờ. 293 00:14:22,779 --> 00:14:25,782 Được rồi. Anh gọi cho em được không? 294 00:14:25,866 --> 00:14:28,285 Không. Nhưng cảm ơn anh. 295 00:14:29,077 --> 00:14:30,204 Tạm biệt. 296 00:14:34,958 --> 00:14:36,502 Cửa ở kia kìa. 297 00:14:36,585 --> 00:14:37,878 Được rồi. 298 00:14:40,797 --> 00:14:43,800 Chết tiệt, tối qua cậu cũng kiếm được một gã ngu. 299 00:14:43,884 --> 00:14:45,886 - Thôi đi mà. - Các cô thật tuyệt. 300 00:14:45,969 --> 00:14:49,264 Tôi thích ý tưởng đến một ngày ở tuổi các cô mà vẫn sống với bạn trai. 301 00:14:50,182 --> 00:14:52,518 - Oái. - Tớ không nghe anh ấy nói đâu, cô gái. 302 00:14:52,601 --> 00:14:54,520 Tớ chỉ nhìn đôi môi mềm mại kia 303 00:14:54,603 --> 00:14:57,189 và nghĩ về nó khi quan hệ bằng miệng thôi. 304 00:14:59,691 --> 00:15:02,861 Các bạn chúng ta đều có nhà, có gia đình, có cuộc sống. 305 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 Có kì cục không khi chúng ta vẫn là bạn cùng phòng? 306 00:15:04,780 --> 00:15:07,866 Ai quan tâm chúng ta còn sống với nhau hay không? Ta là hai nữ hoàng thật ngầu, 307 00:15:07,950 --> 00:15:10,410 như là những cô ả nuôi lớn Wonder Woman. Chúng ta là một bộ lạc. 308 00:15:10,494 --> 00:15:12,120 Phải. Đúng vậy. Thế à? 309 00:15:12,204 --> 00:15:13,455 Đúng rồi! 310 00:15:13,539 --> 00:15:15,832 Không nên thấy tội lỗi khi đặt sự nghiệp lên trên. 311 00:15:15,916 --> 00:15:17,876 Chúng ta hành xử như đàn ông. 312 00:15:17,960 --> 00:15:21,797 Chúng ta làm việc cật lực, mở cửa hàng riêng. Chúng ta đang thắng. 313 00:15:22,297 --> 00:15:26,051 Cô gái da đen, da trắng, để cho thấy chúng tôi làm cho cả hai. 314 00:15:26,552 --> 00:15:28,262 Chúng tôi làm cho tất cả phụ nữ. 315 00:15:28,345 --> 00:15:30,138 A, họ đây rồi! 316 00:15:30,222 --> 00:15:31,640 Chào các cô. 317 00:15:31,723 --> 00:15:33,725 Các thiên tài đã trở lại! 318 00:15:35,477 --> 00:15:36,728 Cô đang hành xử kỳ quặc. 319 00:15:37,145 --> 00:15:41,275 Ờ thì chúng tôi đang cho Josh xem các thay đổi mới của trang mạng trên Wix. 320 00:15:41,358 --> 00:15:44,069 Vì anh ấy... làm trong ngành. 321 00:15:44,152 --> 00:15:45,571 Xin lỗi, chúng tôi không thuê. 322 00:15:45,654 --> 00:15:47,614 Chúng ta đều ở đây. Điểm danh nào. 323 00:15:47,698 --> 00:15:49,199 Mia? Mel? 324 00:15:49,825 --> 00:15:50,826 Tuyệt. 325 00:15:50,909 --> 00:15:53,537 Và Sydney. Với sự tham gia của Barret. 326 00:15:53,620 --> 00:15:54,830 Còn anh là gã quái nào? 327 00:15:54,913 --> 00:15:56,623 Tôi đến đây thay mặt Claire Luna. 328 00:15:57,332 --> 00:15:59,001 Claire Luna của mỹ phẩm Oviedo? 329 00:15:59,084 --> 00:16:01,837 Claire Luna của Công ty Quốc tế Oviedo. 330 00:16:01,920 --> 00:16:03,088 Tất nhiên rồi. 331 00:16:03,172 --> 00:16:06,466 Claire đã theo dõi tình hình bán hàng trên mạng của các cô vài tháng qua. 332 00:16:06,550 --> 00:16:08,719 Và thứ này... thật xuất sắc. 333 00:16:08,802 --> 00:16:10,095 BỘ SẢN PHẨM PHỤC HỒI TÌNH MỘT ĐÊM 334 00:16:10,179 --> 00:16:14,391 Vâng. Tình Một Đêm, bộ mỹ phẩm bỏ túi sử dụng một lần duy nhất. 335 00:16:14,474 --> 00:16:16,185 - Sản phẩm bán chạy nhất của chúng tôi. - Claire thích nó. 336 00:16:16,268 --> 00:16:19,938 Nên cô ấy muốn ngồi lại với các cô càng sớm càng tốt 337 00:16:20,063 --> 00:16:21,523 để bàn về việc đầu tư vào công ty của các cô. 338 00:16:21,607 --> 00:16:23,859 Cái gì? Anh nói thật chứ? 339 00:16:25,569 --> 00:16:27,988 Rõ ràng là Claire có gu thẩm mỹ rất tốt. 340 00:16:28,071 --> 00:16:31,825 Nhưng chúng tôi thành lập công ty này để không phải ở dưới trướng của ai. 341 00:16:31,909 --> 00:16:33,452 Cảm ơn anh đã ghé qua. 342 00:16:33,535 --> 00:16:36,163 Và anh là người chải chuốt nhất tôi từng thấy. 343 00:16:36,914 --> 00:16:39,416 - Anh nên chớp cơ hội, B. - Thôi mà. 344 00:16:41,001 --> 00:16:42,461 Cô ấy hay đùa thái quá. 345 00:16:42,544 --> 00:16:44,671 Cho tôi một lát, tôi sẽ quay lại ngay. Đừng đi. 346 00:16:50,511 --> 00:16:53,680 Đúng là anh có mùi rất mới và sạch. 347 00:16:53,764 --> 00:16:57,643 Anh biết đấy, như cái nhiệt kế trước khi đưa vào mông. 348 00:16:57,726 --> 00:16:59,311 Cậu còn không muốn gặp cô ấy? 349 00:16:59,394 --> 00:17:01,855 Không. Chúng ta đã nói sẽ không bao giờ bán công ty. 350 00:17:02,314 --> 00:17:04,942 Tớ biết mỗi lần tớ nói về tài chính, mắt cậu lại đờ đẫn... 351 00:17:05,025 --> 00:17:08,862 Không, mắt tớ đờ đẫn kinh niên. Đấy là do cỏ. Chúng ta đều biết điều đó. 352 00:17:08,945 --> 00:17:12,031 Phải rồi, mà tớ chưa nghĩ ra cách nói thế nào với cậu điều này. 353 00:17:13,450 --> 00:17:16,328 Chúng ta chưa từng thực sự vực dậy kể từ khi mở cửa hàng. 354 00:17:16,703 --> 00:17:19,248 Đừng nói nữa. Cậu đang làm quá lên. 355 00:17:19,330 --> 00:17:22,376 Mia, nếu cứ tiếp tục thế này, sáu tháng nữa, chúng ta sẽ phải đóng cửa. 356 00:17:31,009 --> 00:17:33,846 Cái quái gì thế? Trong này có drone à? 357 00:17:33,929 --> 00:17:37,057 Đừng để ý đến drone, chúng là quà của một người ngưỡng mộ Claire. 358 00:17:37,140 --> 00:17:39,643 Tôi không được nói người đó là ai. 359 00:17:39,726 --> 00:17:41,395 Jack Dorsey. Của Twitter. 360 00:17:42,396 --> 00:17:45,148 Coi như cô vẫn chưa nói với ai vì tôi chả biết đấy là ai cả. 361 00:17:47,609 --> 00:17:49,361 Chúng ta không nên đến đây. 362 00:17:49,444 --> 00:17:51,697 Cậu muốn để cửa hàng của chúng ta đóng cửa à? 363 00:17:51,780 --> 00:17:53,323 Thực sự tồi tệ đến thế sao? 364 00:17:54,825 --> 00:17:56,076 Thôi, đừng nói với tớ. 365 00:17:56,577 --> 00:17:58,078 Được, tớ sẽ không nói. 366 00:18:00,497 --> 00:18:02,708 Thôi, nói đi vậy. Tớ chịu đựng được. Nào, nói đi. 367 00:18:04,626 --> 00:18:07,129 Chúng ta nợ 493.000 đô-la. 368 00:18:07,212 --> 00:18:08,505 Cái chết tiệt gì thế? 369 00:18:08,589 --> 00:18:11,633 Tớ xin lỗi. Tớ biết tớ đã làm chúng ta thất vọng. Tớ xin lỗi. 370 00:18:12,634 --> 00:18:15,095 Tớ thật khó nói với cậu những chuyện thế này. 371 00:18:15,179 --> 00:18:18,056 Đừng xin lỗi nữa. Chúng ta sẽ tìm cách. 372 00:18:18,599 --> 00:18:21,101 Cùng nhau. Nhé? 373 00:18:25,647 --> 00:18:27,316 Cậu làm gì thế? Cậu đã làm gì vậy? 374 00:18:27,399 --> 00:18:29,735 Nó tấn công tớ trước! Tại sao cậu về phe nó? 375 00:18:29,818 --> 00:18:33,030 Chúng ta sẽ gặp rắc rối mất. Tại sao cậu làm thế? Cô ta đang nhìn kìa. 376 00:18:33,113 --> 00:18:34,907 - Bỏ nó vào túi cậu đi. - Cái gì? 377 00:18:34,990 --> 00:18:38,076 Bỏ nó vào túi cậu đi. Cậu da trắng. Cậu sẽ không phải đi tù. 378 00:18:38,160 --> 00:18:39,578 Hai luật khác nhau. Bỏ vào túi. 379 00:18:39,661 --> 00:18:41,788 Cậu có đặc quyền của người da trắng. Cậu sẽ không phải chịu án tù. 380 00:18:41,872 --> 00:18:43,874 Cứ để nó như thế. 381 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 - Lát nữa tôi quay lại nhé? - Không. 382 00:18:46,502 --> 00:18:50,589 Tôi đang duỗi chân một chút. Rất xin lỗi, bắp chân tôi bị căng. 383 00:18:50,672 --> 00:18:53,467 Sáng nay tôi đã chạy marathon. 384 00:18:53,550 --> 00:18:54,843 Êm xuôi. 385 00:19:13,737 --> 00:19:16,156 Claire sẽ ra gặp các cô khi cô ấy muốn. 386 00:19:19,451 --> 00:19:22,246 Ôi Chúa ơi, cô ta có ghế Wegner Swivel. 387 00:19:22,329 --> 00:19:24,373 Cái ghế đó giá 10.000 đô-la đấy. 388 00:19:24,456 --> 00:19:26,416 - Thật ngu ngốc. - 10.000 đô-la. 389 00:19:26,500 --> 00:19:27,584 Thật ngu ngốc! 390 00:19:28,168 --> 00:19:31,463 Xin chào, các cô gái tuyệt vời. 391 00:19:31,547 --> 00:19:34,758 Mel Paige và Mia Carter. 392 00:19:34,842 --> 00:19:38,053 Hai lần được đánh giá "Các nữ doanh nhân nhỏ đáng ngưỡng mộ ở Atlanta." 393 00:19:38,136 --> 00:19:41,849 Doanh số bán trên mạng tháng trước 21.000 đô-la. 394 00:19:42,432 --> 00:19:45,853 Bạn thân đã 22 năm! 395 00:19:45,936 --> 00:19:47,479 Ấn tượng lắm. 396 00:19:49,189 --> 00:19:50,941 Tôi là Clara Luna... 397 00:19:51,400 --> 00:19:54,278 nghĩa là "Mặt trăng Sáng trong." 398 00:19:54,361 --> 00:19:58,991 Nghĩa đen là "Mặt trăng Trong veo." Từ "Sáng" là thêm vào. 399 00:19:59,074 --> 00:20:00,993 Nhưng các cô cứ gọi tôi là Claire. 400 00:20:01,076 --> 00:20:03,036 Thật vinh hạnh được gặp cô. 401 00:20:03,120 --> 00:20:05,289 Tôi cũng rất vinh hạnh. 402 00:20:05,372 --> 00:20:07,666 Tôi rất tự hào vì tìm thấy các cô. 403 00:20:07,749 --> 00:20:09,751 Cô không tìm thấy gì cả. Chúng tôi có từ lâu. 404 00:20:10,377 --> 00:20:11,712 Ui, Mia! 405 00:20:12,379 --> 00:20:14,047 Cô đanh đá đấy. 406 00:20:15,299 --> 00:20:16,800 Tôi thích thế. 407 00:20:19,928 --> 00:20:24,224 Tôi rất xin lỗi. Điện thoại của tôi... đang rung. Tôi xin lỗi. 408 00:20:25,434 --> 00:20:26,685 Đó là... 409 00:20:32,816 --> 00:20:34,902 Nó kêu to quá. Tôi xin lỗi. 410 00:20:38,363 --> 00:20:40,073 Kỳ cục quá. 411 00:20:40,157 --> 00:20:42,951 Chuyện xảy ra là nó đang bay và đâm phải... 412 00:20:47,998 --> 00:20:49,249 Có nóng bỏng không? 413 00:20:49,917 --> 00:20:51,460 - Có. - Có. 414 00:20:52,419 --> 00:20:53,837 Cô là tay golf à? 415 00:20:53,921 --> 00:20:56,006 Ồ không. Chỉ là để nghịch thôi. 416 00:20:56,089 --> 00:20:59,092 Có người nghịch tăm, bọn trẻ nghịch gỉ mũi. 417 00:20:59,176 --> 00:21:01,345 Người lớn còn nghịch gỉ mũi nữa là. 418 00:21:01,929 --> 00:21:03,680 Hai cô thuộc về nơi này. 419 00:21:03,764 --> 00:21:07,434 Tôi muốn cử phụ nữ trên cùng hành trình khó tin này. 420 00:21:07,518 --> 00:21:10,771 Nghe này, Claire, nhãn hàng của chúng tôi có giá trị với chúng tôi. 421 00:21:10,854 --> 00:21:13,732 Chúng tôi muốn phụ nữ nhận ra rằng họ đã xinh đẹp sẵn rồi, 422 00:21:13,815 --> 00:21:16,318 chứ không phải họ phải tô vẽ hay che phủ đi. 423 00:21:16,401 --> 00:21:19,488 Chúng tôi muốn họ tỏa sáng từ trong ra ngoài. 424 00:21:19,947 --> 00:21:21,198 Cô hiểu chứ? 425 00:21:21,281 --> 00:21:22,699 Nhiều hơn cô nghĩ. 426 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 Các cô nghĩ tôi không hiểu sao các cô nghĩ thế. 427 00:21:26,620 --> 00:21:29,164 Nhưng tôi hiểu nhiều hơn các cô nghĩ tôi hiểu. 428 00:21:29,456 --> 00:21:32,626 Mel, cũng như cô, tôi cũng có khởi đầu khánh kiệt. 429 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Và Mia, cũng như cô, tôi có đam mê pha trộn màu sắc. 430 00:21:36,922 --> 00:21:40,968 Chúng ta đều tự thân bắt đầu công ty riêng. 431 00:21:41,051 --> 00:21:44,721 Và tôi có một nốt ruồi trên mặt, cũng như cô. 432 00:21:45,055 --> 00:21:47,224 Tôi muốn các cô cảm thấy hạnh phúc 433 00:21:47,307 --> 00:21:51,228 khi nhìn các sản phẩm của mình được trưng bày ở cửa hàng cao cấp. 434 00:21:51,311 --> 00:21:55,941 Tôi muốn thấy phản ứng của các cô khi các cô nhìn vào tài khoản ngân hàng... 435 00:21:56,942 --> 00:21:59,111 và nhận ra mình là triệu phú. 436 00:21:59,194 --> 00:22:01,989 Trời, tôi sẽ bậy ngay ra giữa Wells Fargo. 437 00:22:02,531 --> 00:22:03,532 Ồ. 438 00:22:04,491 --> 00:22:05,492 Được rồi. 439 00:22:06,368 --> 00:22:08,036 Tôi sẽ không làm thế đâu. 440 00:22:08,120 --> 00:22:09,162 Vậy thì, sẵn sàng nhé. 441 00:22:09,705 --> 00:22:13,876 Tôi sẽ trả hết số nợ của các cô đổi lấy 51% công ty. 442 00:22:14,209 --> 00:22:18,881 Và tôi muốn giới thiệu dòng sản phẩm Mia & Mel cho Oviedo 443 00:22:18,964 --> 00:22:21,133 ở tiệc ra mắt sắp tới của tôi. 444 00:22:21,425 --> 00:22:23,093 Và nếu mọi việc tốt đẹp, 445 00:22:23,177 --> 00:22:28,849 tôi sẽ đầu tư thêm 1,7 triệu đô-la vào công ty các cô. 446 00:22:30,142 --> 00:22:32,811 Cô đúng là cứu mạng chúng tôi. 447 00:22:33,812 --> 00:22:35,439 Tôi có thể ôm cô được không? 448 00:22:35,480 --> 00:22:37,900 Không, không ôm. Chúng tôi chưa chấp nhận đề nghị đó. 449 00:22:37,983 --> 00:22:41,403 Cô ta sẽ kiểm soát công ty của chúng ta. Và đó không phải điều chúng ta muốn. 450 00:22:41,486 --> 00:22:45,199 Được rồi, cho chúng tôi xin phép... một lát. 451 00:22:45,699 --> 00:22:48,410 - Đi mà. Cậu có tin tớ không? - Tớ không tin con mụ đó. 452 00:22:48,493 --> 00:22:50,120 Chúng ta hết cách rồi. 453 00:22:50,204 --> 00:22:53,707 Tớ nhìn thấy tóc giả là biết ngay. Đó không phải tóc cô ta. 454 00:22:53,790 --> 00:22:57,544 - Đi mà, Mia, tin tớ đi. - Không. 455 00:22:57,628 --> 00:22:58,962 Chúng ta không thể làm thế! 456 00:23:02,382 --> 00:23:04,218 Bạn thân tôi và tôi đã bàn bạc. 457 00:23:04,301 --> 00:23:07,012 Câu trả lời là... không đời nào. 458 00:23:09,515 --> 00:23:10,849 Được rồi. 459 00:23:12,643 --> 00:23:15,646 Tôi sẽ làm điều tôi chưa từng làm, 460 00:23:15,729 --> 00:23:17,439 nhưng tôi nghĩ là hai cô xứng đáng. 461 00:23:17,898 --> 00:23:22,402 Tôi sẽ chỉ lấy 49% và các cô vẫn giữ được quyền sở hữu. 462 00:23:22,486 --> 00:23:23,403 Hài lòng chưa? 463 00:23:24,071 --> 00:23:25,572 Tôi vẫn không thích. 464 00:23:25,656 --> 00:23:29,576 Cô vui lòng cho chúng tôi chút thời gian để suy nghĩ kỹ và bàn bạc được không? 465 00:23:29,660 --> 00:23:32,412 Được. Đó là quyết định lớn. 466 00:23:33,747 --> 00:23:35,332 Đừng vội vàng. 467 00:23:35,415 --> 00:23:37,751 Cô ấy sẽ cần câu trả lời vào ngày mai. 468 00:23:45,050 --> 00:23:46,009 Vậy... 469 00:23:46,093 --> 00:23:49,012 Tôi không muốn nói về lời đề nghị của Claire Luna này nữa. 470 00:23:49,096 --> 00:23:50,430 Vậy thì không nói nữa. 471 00:23:54,268 --> 00:23:56,562 Khoan, Em bé Lái xe! Chúng ta đang đi đâu vậy? 472 00:23:56,645 --> 00:23:59,022 Cuộc gặp thật căng thẳng. Chúng ta cần uống một chút. 473 00:24:01,316 --> 00:24:03,026 Là tối hát karaoke mà. 474 00:24:18,375 --> 00:24:20,627 Sao cô cho họ 51% cổ phần công ty? 475 00:24:20,711 --> 00:24:22,045 Chiến lược, Josh. 476 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 Và tôi sẽ có được mọi thứ tôi muốn từ mấy cô gái đó. 477 00:24:25,674 --> 00:24:28,719 Vì không ai còn là bạn thân một khi đã dính đến tiền. 478 00:24:29,428 --> 00:24:31,847 Tiền làm thay đổi mọi thứ. 479 00:24:32,431 --> 00:24:35,142 Còn nếu không... tôi sẽ làm thay đổi. 480 00:24:35,225 --> 00:24:36,602 Cô đúng là đồ khốn. 481 00:24:36,685 --> 00:24:38,395 - Cảm ơn nhé. - Không có gì. 482 00:24:39,646 --> 00:24:42,816 Được rồi, hai Cîrocs đào cho hai trái đào bên đường. 483 00:24:42,900 --> 00:24:44,776 - Ồ, cảm ơn anh. - Chúc sức khỏe. 484 00:24:44,860 --> 00:24:46,320 Chúc sức khỏe. 485 00:24:49,656 --> 00:24:53,368 Mia, cứ như chúng ta đã hy sinh cả đời vì cơ hội thế này. 486 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 Thế mà cậu bảo không nói về Claire Luna. 487 00:24:55,454 --> 00:24:57,831 Tôi đang nói về cơ hội ngàn năm có một. 488 00:24:58,373 --> 00:24:59,875 Hai quý cô tiếp theo. 489 00:24:59,958 --> 00:25:02,753 Xin hãy chào mừng Mia và Mel! 490 00:25:05,047 --> 00:25:07,674 - Cậu làm thật đấy à? - Lâu rồi ta không hát. 491 00:25:07,758 --> 00:25:09,092 Cô gái! 492 00:25:12,721 --> 00:25:14,431 Nào, Mia, hát đi! 493 00:25:14,515 --> 00:25:15,891 Nào cô gái! 494 00:25:16,517 --> 00:25:21,605 - Tình yêu nâng ta lên nơi ta thuộc về - Tớ biết cậu đang định làm gì đấy. 495 00:25:21,688 --> 00:25:25,984 - Ta đã làm việc cật lực mới được như thế. - Nơi đại bàng khóc than 496 00:25:26,068 --> 00:25:28,987 Trên ngọn núi cao 497 00:25:29,071 --> 00:25:34,034 - Nếu chúng ta mất tự do thì sao? - Claire sẽ đưa ta lên nơi ta thuộc về 498 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Đừng đứng đấy mà hát cho tôi. 499 00:25:36,245 --> 00:25:39,498 Cách xa thế giới chúng ta biết 500 00:25:39,581 --> 00:25:42,459 Nơi những cơn gió trong lành thổi 501 00:25:42,543 --> 00:25:43,961 Cậu biết cậu bị ảo giác chứ? 502 00:25:44,044 --> 00:25:46,088 Chúng ta đã mơ về điều này từ khi còn là thiếu niên. 503 00:25:46,171 --> 00:25:47,881 Không, cậu mơ về điều này từ khi chúng ta là thiếu niên. 504 00:25:47,965 --> 00:25:49,508 Tớ chỉ muốn làm bà chủ. 505 00:25:49,591 --> 00:25:53,720 Cậu đã cứu mạng tớ khi cho tớ sống cùng. Giờ hãy để tớ trả ơn cậu. 506 00:25:55,556 --> 00:25:56,890 Cậu biết gì không? 507 00:25:56,974 --> 00:25:58,475 Thôi kệ đi. Chấp nhận đi. 508 00:25:58,809 --> 00:26:02,062 Cùng làm thôi. Chỉ cần cậu ngừng hát. Phất lên nào! 509 00:26:02,145 --> 00:26:03,939 Phất lên bằng mỹ phẩm nào! 510 00:26:09,987 --> 00:26:11,738 Chào các cô. 511 00:26:11,822 --> 00:26:15,075 Các cô có biết Greg và Ron đến từ Get Some? Greg và Ron, đây là... 512 00:26:15,158 --> 00:26:18,287 Mia và Mel đến từ Mia & Mel. Không cần giới thiệu. 513 00:26:18,370 --> 00:26:20,747 Chúng tôi theo dõi các cô trên Instagram, các cô đúng là nguồn... 514 00:26:20,831 --> 00:26:21,665 cảm hứng. 515 00:26:22,165 --> 00:26:24,835 Còn các anh cũng làm trong ngành mỹ phẩm? 516 00:26:24,918 --> 00:26:26,962 - Vâng. - Kỳ cục nhỉ? Hai gã "thẳng?" 517 00:26:27,045 --> 00:26:28,672 Bọn tôi nghĩ ngay các anh đồng tính. 518 00:26:28,755 --> 00:26:30,424 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều. 519 00:26:30,507 --> 00:26:33,594 Bọn tôi thấy ngành mỹ phẩm cần cái nhìn tươi mới về trang điểm cho nữ. 520 00:26:33,677 --> 00:26:36,096 - Xóa bỏ lời đồn. - Thành thật nhé. 521 00:26:36,180 --> 00:26:38,640 Phụ nữ cố gắng để mình đẹp là vì ai? 522 00:26:38,724 --> 00:26:39,683 - Bản thân. - Vì nhau. 523 00:26:39,766 --> 00:26:40,684 Đàn ông. 524 00:26:40,767 --> 00:26:43,478 Nghe có thể không thức tỉnh nhưng bọn tôi đang cố thành thật. 525 00:26:43,562 --> 00:26:46,815 Phụ nữ hiện đại thừa nhận... họ muốn tình dục và muốn trông nóng bỏng. 526 00:26:46,899 --> 00:26:49,943 Vì thế là khẩu hiệu của chúng tôi là đơn giản và thẳng thắn. 527 00:26:50,027 --> 00:26:52,321 "Đỏ tình. Nóng bỏng." 528 00:26:53,947 --> 00:26:55,157 Đơn giản thật. 529 00:26:55,240 --> 00:26:57,993 Cảm ơn các anh nhiều. Các anh tự ra nhé. 530 00:26:58,076 --> 00:27:00,787 - Các cô. Claire, cảm ơn cô. Yêu cô. - Các cô vào đi. 531 00:27:02,456 --> 00:27:06,210 Hai gã này đần lắm nhưng họ rất tham vọng. 532 00:27:06,293 --> 00:27:09,338 Tôi đang nghĩ đến việc mua cả công ty họ nữa. Chúng ta sẽ xem. 533 00:27:09,838 --> 00:27:12,132 Nào các cô, chỉ thêm một điều khoản nữa. 534 00:27:12,216 --> 00:27:16,512 Đây sẽ là quá trình thực sự căng thẳng. Và theo kinh nghiệm của tôi, 535 00:27:16,595 --> 00:27:19,181 kinh doanh và tình bạn không phải lúc nào cũng trộn lẫn. 536 00:27:19,848 --> 00:27:21,517 Điều tôi đang định nói là 537 00:27:21,600 --> 00:27:25,020 nếu tình cộng sự của các cô gặp rắc rối trong quá trình này... 538 00:27:25,103 --> 00:27:27,105 nếu một trong hai cô bỏ công ty, 539 00:27:27,689 --> 00:27:30,609 tôi sẽ sở hữu 51% cổ phần. 540 00:27:31,485 --> 00:27:33,779 Sẽ không bao giờ có chuyện đó. Chúng tôi là bạn thân từ hồi cấp hai, 541 00:27:33,862 --> 00:27:35,572 và tình bạn của chúng tôi khiến việc làm ăn tốt hơn. 542 00:27:35,656 --> 00:27:37,491 Phải, tình bạn keo sơn. 543 00:27:37,574 --> 00:27:39,535 Nên cô không phải lo đâu, đầu nhỏ xinh xắn. 544 00:27:39,618 --> 00:27:42,829 Đầu tôi không nhỏ. Là do ngực tôi ngoại cỡ thôi. 545 00:27:45,415 --> 00:27:47,334 Đúng như tôi nghĩ. 546 00:27:55,259 --> 00:27:57,135 Ôi Chúa ơi! 547 00:28:14,111 --> 00:28:15,529 Xin chúc mừng. 548 00:28:17,281 --> 00:28:18,282 Giờ ta ăn mừng thôi. 549 00:28:44,308 --> 00:28:45,726 Nào, Mia. 550 00:28:54,860 --> 00:28:57,988 Làm ơn dừng lại. Được rồi. Chúng ta đã ăn mừng xong. 551 00:28:58,322 --> 00:29:00,073 Sáu tuần nữa là tiệc ra mắt. 552 00:29:00,157 --> 00:29:03,410 Tôi cần các cô làm xong bài thuyết trình cho nhãn hàng của công ty các cô 553 00:29:03,493 --> 00:29:06,580 sẽ nằm dưới trướng của tôi... vào ngày mai. 554 00:29:06,663 --> 00:29:08,415 Tất nhiên rồi. Không vấn đề gì. 555 00:29:09,499 --> 00:29:11,084 Chúng tôi làm được. Cảm ơn cô. 556 00:29:12,544 --> 00:29:17,257 Ái chà chà. Có phải đây là thứ mà tiền của Claire Luna mang lại cho bọn tôi? 557 00:29:17,341 --> 00:29:19,968 Không phải mua cho bọn tôi quà đắt tiền, nhưng tôi yêu nó. 558 00:29:20,052 --> 00:29:22,763 Chúng tôi muốn mà. Đây là giây phút trong đại cho tất cả chúng ta. 559 00:29:22,846 --> 00:29:24,473 Không có hai người thì chúng tôi không được như bây giờ. 560 00:29:24,556 --> 00:29:26,975 Gucci, goo! 561 00:29:27,059 --> 00:29:28,727 Đẹp tuyệt. 562 00:29:29,228 --> 00:29:31,146 Được rồi. Vậy, 563 00:29:31,230 --> 00:29:33,607 chúng ta sẽ làm mới thương hiệu thế nào cho Claire? 564 00:29:33,690 --> 00:29:35,317 Câu chuyện của chúng ta là gì? 565 00:29:35,400 --> 00:29:37,861 Tôi là người yêu thú cưng đã li dị. Dùng chuyện của tôi. 566 00:29:37,945 --> 00:29:41,448 Sydney. Tôi yêu cô. Yêu câu chuyện của cô. 567 00:29:41,532 --> 00:29:45,577 Nhưng tôi nghĩ ta nên trung thành với câu chuyện của chính chúng ta. Chân thật. 568 00:29:45,661 --> 00:29:47,579 Ta không thể quay lại gặp Claire và bảo 569 00:29:47,663 --> 00:29:50,499 ý tưởng của chúng tôi là chúng tôi cứ... chân thật thôi. 570 00:29:50,582 --> 00:29:52,835 Chúng ta cần thử cái gì mới. Làm mới chút. 571 00:29:52,918 --> 00:29:55,754 - Cậu vừa nói "làm mới"? - Ta phải làm mới nó lên! 572 00:29:55,838 --> 00:29:58,882 - Làm mới? - Đừng quá phán xét làm mới. 573 00:30:00,050 --> 00:30:01,218 Tập trung nào! 574 00:30:05,097 --> 00:30:09,476 Giao điểm giữa điều Claire muốn và điều chúng ta làm là gì? 575 00:30:15,023 --> 00:30:17,609 - Nào, cô gái. - Chúng tớ cần cậu, Mia. 576 00:30:17,693 --> 00:30:19,361 Cô biết cô hay có ý tưởng mà. 577 00:30:19,444 --> 00:30:23,657 Nghe này, tôi không có ý tưởng hay khi bị gượng ép. 578 00:30:23,740 --> 00:30:25,701 Phải có quá trình chứ. 579 00:30:25,784 --> 00:30:28,912 - Đi chơi đi. - Thôi mà. Cái gì, cô gái? 580 00:30:29,204 --> 00:30:30,956 Harry mở tiệc sinh nhật vào phút chót. 581 00:30:31,039 --> 00:30:33,667 Ta có thể ghé qua đó, uống chút rượu, 582 00:30:33,750 --> 00:30:35,544 để tớ có thể tặng anh ấy quà sinh nhật. 583 00:30:35,627 --> 00:30:40,090 Ngày mai ta phải thuyết trình. Đây là bài tập về nhà rất quan trọng. 584 00:30:40,174 --> 00:30:41,550 Ở đó sẽ có gái trẻ. 585 00:30:41,633 --> 00:30:44,636 Ta có thể hỏi họ vài câu, có lẽ nghĩ ra vài ý tưởng. 586 00:30:57,274 --> 00:31:00,527 Thế còn phấn nhũ ngày đêm 587 00:31:00,611 --> 00:31:02,946 có tên "Gương mặt Lấp lánh"? 588 00:31:03,030 --> 00:31:05,449 Thế còn tớ phải tặng quà sinh nhật cho Harry, 589 00:31:05,532 --> 00:31:08,452 cậu hỏi vài người khác xem họ làm gì với đồ trang điểm. 590 00:31:08,535 --> 00:31:10,704 - Tớ sẽ quay lại ngay. - Mia, tớ không thể... 591 00:31:10,787 --> 00:31:12,539 Chúng ta không có thời gian! 592 00:31:12,623 --> 00:31:14,499 Chúc mừng sinh nhật. 593 00:31:18,086 --> 00:31:21,548 Mau lên, ta phải làm nhanh vì Mel và em có việc phải làm. 594 00:31:21,632 --> 00:31:24,259 Anh rất mừng cho các em. Anh đã cười cả ngày nay. 595 00:31:24,343 --> 00:31:26,553 Anh lúc nào chả cười cả ngày. Nào, mau lên. 596 00:31:26,637 --> 00:31:29,556 - Thật điên rồ... - Không nói chuyện! 597 00:31:29,640 --> 00:31:33,477 Thanh niên các anh lúc nào cũng định kể hết chuyện về cuộc đời chết tiệt của mình! 598 00:31:33,560 --> 00:31:36,605 Cứ như ngủ với ai đó truyền trực tiếp trên Instagram. 599 00:31:50,369 --> 00:31:52,037 - Chào. - Chào. 600 00:31:52,621 --> 00:31:54,790 Các cô đáng yêu quá. 601 00:31:57,125 --> 00:31:58,627 Cho tôi biết về cách trang điểm. 602 00:31:58,710 --> 00:32:01,213 Tôi không trang điểm. Chỉ bôi kem chống nắng và son làm mọng môi. 603 00:32:01,296 --> 00:32:04,967 Xạo à! Tôi thấy có phấn mắt mà. 604 00:32:05,050 --> 00:32:07,553 - Cô là mẹ của Melissa à? - Biến đi! Còn cô? 605 00:32:10,013 --> 00:32:11,306 Còn cô, tóc đỏ? 606 00:32:11,390 --> 00:32:13,225 Mọi đồ trang điểm của tôi là bán vĩnh cửu. 607 00:32:13,308 --> 00:32:15,727 Oái. Cảm ơn vì chẳng giúp được gì! 608 00:32:21,525 --> 00:32:23,986 Tôi không thể tin cậu bỏ tôi đi mà tìm gã đó! 609 00:32:24,069 --> 00:32:26,738 Tôi biết. Tôi là kẻ tệ nhất. Ở gần thì anh ta lùn hơn nhiều. 610 00:32:26,822 --> 00:32:28,240 Từ xa cũng thấy lùn rồi. 611 00:32:28,323 --> 00:32:30,325 - Chào cô gái. - Cậu đã ở đâu vậy? 612 00:32:30,409 --> 00:32:34,621 Xin lỗi vì lâu quá, nhưng tớ còn phá sức Harry không cho các cô bồ sau dùng. 613 00:32:34,705 --> 00:32:37,916 - Có phải là xốt? - Không, là nước trộn salad thôi. 614 00:32:38,000 --> 00:32:39,918 - Bánh mì nướng! - Cậu là người hùng! 615 00:32:40,002 --> 00:32:42,171 Tôi rất mừng vì tìm thấy cậu. 616 00:32:46,758 --> 00:32:50,053 Thật khó hiểu khi thế giới có thể trở nên đáng sợ thế nào. 617 00:32:50,137 --> 00:32:54,183 Rồi người bạn của ta xuất hiện, ta nghĩ "Mình không sợ nữa." 618 00:32:57,644 --> 00:33:02,482 Và đôi mắt ta chỉ là camera an ninh ẩm ướt trong đầu... 619 00:33:03,609 --> 00:33:05,903 thu thập dữ liệu. 620 00:33:10,240 --> 00:33:12,659 - Tớ nghĩ tớ hút quá nhiều rồi. - Ừ. 621 00:33:14,286 --> 00:33:17,956 Ơn Chúa tớ không cô độc. Tớ rất mừng vì có cậu ở bên. 622 00:33:18,040 --> 00:33:19,458 Luôn bên cậu. 623 00:33:20,918 --> 00:33:24,838 Chúng ta sống chết có nhau. Tớ luôn ở bên cậu. 624 00:33:25,756 --> 00:33:27,257 Cũng như cậu luôn ở bên tớ. 625 00:33:29,927 --> 00:33:32,137 Còn nhớ khi mẹ tớ mất? 626 00:33:32,221 --> 00:33:34,973 Tớ sẽ không trụ được qua lễ tang nếu không có cậu. 627 00:33:35,057 --> 00:33:39,144 Ai cũng đến gặp tớ nói, "Nếu tôi có thể giúp được gì..." 628 00:33:39,686 --> 00:33:42,898 Và họ bước đi trước khi họ kịp biết tớ cần gì. 629 00:33:44,024 --> 00:33:48,654 Và rồi cậu xuất hiện, với bốn cái bánh kẹp nhân cá. 630 00:33:48,737 --> 00:33:50,197 Có dưa góp. 631 00:33:50,280 --> 00:33:51,949 Và khoai tây chiên mặn chát. 632 00:33:52,282 --> 00:33:55,118 Và sữa lắc sô-cô-la pha rượu Captain Morgan's. 633 00:33:59,039 --> 00:34:01,041 Đó chính xác là thứ tớ cần. 634 00:34:03,877 --> 00:34:05,963 Chúng ta vô cùng may mắn vì có nhau. 635 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 Chúng ta nên đi lấy ít khoai chiên. 636 00:34:16,556 --> 00:34:18,308 - Tớ có rồi. - Sao cơ? 637 00:34:18,391 --> 00:34:19,643 Tớ biết ta có thể làm gì. 638 00:34:19,726 --> 00:34:21,895 Và Claire Luna sẽ rất thích nó. 639 00:34:21,978 --> 00:34:23,938 Nhưng trước tiên, ta đi lấy khoai chiên đã. 640 00:34:24,356 --> 00:34:26,400 Xin chào. Tôi là Mia. Các cô tên gì? 641 00:34:26,483 --> 00:34:27,900 - Ellie. - Jess. 642 00:34:27,985 --> 00:34:30,654 Cho tôi biết, các cô yêu điểm gì ở nhau? 643 00:34:33,614 --> 00:34:35,199 - Cái này? - Ừ. 644 00:34:35,576 --> 00:34:38,286 - Không, cái này. - Gõ đi. Bật nó đi. 645 00:34:38,370 --> 00:34:40,706 - Các cô gặp nhau ở đâu? - Ở một bữa tiệc Halloween. 646 00:34:40,789 --> 00:34:41,873 Các cô đã hóa trang thành gì? 647 00:34:41,956 --> 00:34:44,918 Destiny's Child, nhưng chúng tôi có năm người cơ. 648 00:34:47,754 --> 00:34:52,592 Chúng tôi muốn sản phẩm của mình khiến cô cảm thấy mình tìm được bạn tâm giao. 649 00:34:52,676 --> 00:34:54,303 Hạnh phúc và an toàn. 650 00:34:54,386 --> 00:34:55,846 Dù ta có nhiều thiếu sót thế nào 651 00:34:55,929 --> 00:34:58,432 bạn tâm giao của ta luôn ở bên ta, nhắc nhở ta rằng: 652 00:34:58,515 --> 00:34:59,683 ta thật xinh đẹp. 653 00:34:59,766 --> 00:35:02,477 Chúng tôi muốn tạo ra một dòng sản phẩm, thay vì che đi khuyết điểm, 654 00:35:02,561 --> 00:35:04,229 nó làm nổi bật phần tốt nhất của ta. 655 00:35:04,313 --> 00:35:06,190 Chúng tôi đặt tên nó là "Proud." 656 00:35:11,486 --> 00:35:13,405 MỸ PHẨM PROUD 657 00:35:18,577 --> 00:35:19,953 "Proud Mary"? 658 00:35:20,037 --> 00:35:21,830 Bà tôi ngày trước rất hay mở bài đó. 659 00:35:21,914 --> 00:35:25,417 Bà nói "Đó là giọng của một phụ nữ sẵn sàng tạo ra điều tuyệt vời." 660 00:35:25,501 --> 00:35:27,252 Chúng tôi muốn nó là bài hát chủ đạo của chúng tôi. 661 00:35:27,336 --> 00:35:29,880 Lông mày cô ấy luôn hoàn hảo. Nhìn chúng đi! 662 00:35:29,963 --> 00:35:30,964 MỤC TIÊU lông mày 663 00:35:31,048 --> 00:35:35,093 Tôi thích làn da cô ấy vì nó không tì vết. Bạn thân tôi không tì vết. 664 00:35:35,177 --> 00:35:37,221 Và cô ấy có lúm đồng tiền, thật dễ thương. 665 00:35:37,304 --> 00:35:39,473 Cô ấy có cặp lông mày tự nhiên, không phải kẻ vẽ gì cả. 666 00:35:41,225 --> 00:35:44,728 Sao có thể tắt bài "Proud Mary" trước phần nhạc nhanh? Ai lại thế? 667 00:35:44,811 --> 00:35:48,857 Điều này ngược lại hoàn toàn với hướng mà các cô nên đi. 668 00:35:48,941 --> 00:35:50,400 Hoàn toàn sai lầm! 669 00:35:50,484 --> 00:35:53,612 Quá sướt mướt. Quá sến. Rẻ tiền. 670 00:35:53,946 --> 00:35:56,198 Sến. Nhàm chán. 671 00:35:56,281 --> 00:35:57,783 Không hề gợi cảm. 672 00:35:57,866 --> 00:36:01,036 Xin lỗi, tôi nghĩ Mia đang nghĩ rằng... 673 00:36:01,119 --> 00:36:06,375 Tôi xin lỗi... chúng tôi chỉ nghĩ rằng mối quan hệ tốt nhất 674 00:36:06,458 --> 00:36:09,294 và cách trang điểm đẹp nhất khiến ta cảm thấy xinh đẹp. 675 00:36:09,378 --> 00:36:13,048 Vậy khâu điều đó lên gối í, cưng ạ, và bán trên Etsy. 676 00:36:13,131 --> 00:36:17,219 Tôi đang yêu cầu các cô vượt qua chính bản thân mình. 677 00:36:17,302 --> 00:36:19,304 Tôi muốn các cô dữ dội! 678 00:36:19,638 --> 00:36:21,390 Các cô sẵn lòng đi xa tới đâu? 679 00:36:21,473 --> 00:36:23,350 Xa! Chúng tôi có thể đi xa. 680 00:36:23,433 --> 00:36:25,561 Tôi biết chúng ta dữ dội. Hết sức dữ dội! 681 00:36:25,644 --> 00:36:26,979 - Thể hiện năng lực. - Vì thế chúng ta là bạn. 682 00:36:27,062 --> 00:36:28,814 Chúng tôi sẽ thúc cô vượt qua chính mình. 683 00:36:28,897 --> 00:36:32,234 Rất sợ sẽ bị ngã. Nhưng không ngã đâu. 684 00:36:32,317 --> 00:36:34,486 Không ngã. Mà rơi vào sắc đẹp. 685 00:36:34,570 --> 00:36:36,655 - Và xinh đẹp. - Ta sẽ thúc đẩy! 686 00:36:36,738 --> 00:36:38,490 - Vẻ đẹp dữ dội. - Phải. 687 00:36:40,450 --> 00:36:42,411 Chúng ta bán bánh quy hình thú à? 688 00:36:42,494 --> 00:36:47,040 Tôi cần các cô thật dữ dội để có thể truyền cảm hứng cho người xấu 689 00:36:47,124 --> 00:36:50,878 mua mỹ phẩm để làm đẹp! 690 00:36:50,961 --> 00:36:52,671 Hãy nghe từ đó: 691 00:36:52,754 --> 00:36:54,423 Thật dữ dội. 692 00:36:54,506 --> 00:36:56,550 Thật dữ dội. 693 00:36:56,633 --> 00:36:58,510 Nó nói gì với các cô? 694 00:36:58,594 --> 00:37:01,430 Tôi nghe thấy "dữ" rồi "dội." 695 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 Tôi cũng nghe thấy. 696 00:37:03,390 --> 00:37:05,475 Thật dữ dội. 697 00:37:05,851 --> 00:37:07,811 - Thật dữ dội. - Thật dữ dội. 698 00:37:08,145 --> 00:37:09,813 Giờ thì thầm đi. 699 00:37:09,897 --> 00:37:11,356 Cảm nhận nó bên trong các bạn. 700 00:37:11,440 --> 00:37:13,859 Thật dữ dội. 701 00:37:18,530 --> 00:37:22,201 Choáng. Bất thình lình. Hồ hởi. 702 00:37:23,118 --> 00:37:24,620 Đó là dữ dội. 703 00:37:24,703 --> 00:37:26,455 Các cô có thể dữ dội không? 704 00:37:27,456 --> 00:37:29,583 - Có. - Vâng, chúng tôi chắc chắn có thể thử. 705 00:37:29,666 --> 00:37:31,335 Lấy xe và túi của tôi! 706 00:37:35,130 --> 00:37:37,841 Nào các cô gái, đây là thứ các cô làm tốt. 707 00:37:37,925 --> 00:37:40,344 Còn lại thì... không. 708 00:37:40,802 --> 00:37:43,138 Nhưng cô chỉ chọn son môi và kem nền. 709 00:37:43,222 --> 00:37:45,724 Phải, và cô nói cô thích bộ Tình Một Đêm của chúng tôi. 710 00:37:45,807 --> 00:37:50,229 Là vì đó là ý tưởng tuyệt vời khi nó ra vài năm trước. 711 00:37:50,312 --> 00:37:52,773 Giờ thì nhàm chán rồi. Các cô cần tiến bộ. 712 00:37:52,856 --> 00:37:55,484 - Tôi vẫn luôn nói thế. - Chính xác. Cô ấy hiểu đấy. 713 00:37:56,068 --> 00:37:58,904 Tôi cần một ý tưởng mới thú vị. 714 00:38:01,073 --> 00:38:02,115 Ngay bây giờ! 715 00:38:02,199 --> 00:38:05,160 Có ai không! Đừng trông chờ vào Mia, Mel ạ. 716 00:38:05,244 --> 00:38:07,454 Ờ thì, ừm... 717 00:38:07,538 --> 00:38:09,248 Thế còn... 718 00:38:12,000 --> 00:38:16,004 son hai đầu kết hợp riêng, ta có thể chọn... 719 00:38:16,088 --> 00:38:18,507 màu son phù hợp với tâm trạng của ta. 720 00:38:21,510 --> 00:38:23,136 - Được. - Được. 721 00:38:23,220 --> 00:38:26,223 Đó chính là kiểu cảm hứng sáng tạo mà tôi tìm kiếm ở cô. 722 00:38:26,306 --> 00:38:28,058 Cảm hứng tuyệt vời lắm. 723 00:38:28,141 --> 00:38:29,768 Cô cứ làm theo đi. 724 00:38:29,852 --> 00:38:31,979 Làm theo cảm hứng của cô, Mel. 725 00:38:32,062 --> 00:38:34,565 Phải, Mel, làm theo cảm hứng của cô. 726 00:38:34,690 --> 00:38:35,482 Này. 727 00:38:35,566 --> 00:38:37,442 - Tôn trọng tí đi. - Cậu đi mà tôn trọng. 728 00:38:37,526 --> 00:38:40,571 - Tớ không tranh cãi với cậu. - Tớ cũng thế. 729 00:38:42,698 --> 00:38:45,158 Các cô có cần cãi nhau riêng hay tôi đếm đến mười nhé? 730 00:38:45,242 --> 00:38:47,202 Đếm đến mười, vì tôi muốn nói thêm. 731 00:38:47,286 --> 00:38:48,745 Cô ấy đang cố giúp chúng ta tiến bộ. 732 00:38:48,829 --> 00:38:52,040 - Chúng ta là Pokémon chắc? - Không. Này. 733 00:38:52,124 --> 00:38:55,127 - Bình tĩnh. Tớ không cãi nhau với cậu. - Tớ chỉ nói tớ không thích điều đó. 734 00:38:56,503 --> 00:38:57,754 Xin chào! 735 00:38:58,297 --> 00:38:59,298 Các cô biết đấy... 736 00:38:59,923 --> 00:39:02,009 cãi nhau không phải lúc nào cũng xấu. 737 00:39:03,677 --> 00:39:09,016 Tôi từng quan hệ với chồng... rất tuyệt... sau khi chúng tôi cãi nhau. 738 00:39:09,558 --> 00:39:15,689 Và sau đó anh ta bắt đầu thấy thỏa mãn với chính anh ta. 739 00:39:16,106 --> 00:39:17,774 Và, thế đấy... 740 00:39:18,275 --> 00:39:22,613 rồi chúng tôi không cãi nhau nữa và giờ chúng tôi bỏ nhau. 741 00:39:34,291 --> 00:39:35,959 Anh có thể đóng gói bao nhiêu trong một giờ? 742 00:39:36,043 --> 00:39:37,961 Khoảng 75. 743 00:39:38,420 --> 00:39:41,048 Nhưng tôi không gói thế. Vì tôi không muốn thể hiện. 744 00:39:41,131 --> 00:39:44,510 Tôi có thể đóng gói 300.000 và tôi gói được. 745 00:39:44,593 --> 00:39:46,929 Nhưng thật vui khi thấy rằng 746 00:39:47,387 --> 00:39:51,517 vẫn còn thợ thủ công đóng gói bằng tay. 747 00:39:51,600 --> 00:39:53,810 Rất lãng mạn. 748 00:39:53,894 --> 00:39:55,354 Cảm ơn Barry. 749 00:39:55,437 --> 00:39:56,647 Barret. 750 00:39:58,106 --> 00:39:59,483 Barret. 751 00:40:05,155 --> 00:40:06,782 - Các cô phải sa thải anh ta. - Sao? 752 00:40:07,241 --> 00:40:09,326 - Chúng tôi không thể làm thế. - Chúng tôi sẽ không làm thế. 753 00:40:09,409 --> 00:40:11,912 Bây giờ tôi sẽ sản xuất hàng loạt sản phẩm của các cô. 754 00:40:11,995 --> 00:40:14,122 Đáng buồn là, anh ta đã lỗi thời. 755 00:40:14,706 --> 00:40:17,626 Dù rất kính trọng, nhưng anh ấy gây dựng công ty này với bọn tôi. 756 00:40:17,709 --> 00:40:19,837 Các cô có biết tôi từng có đối tác khi mới khởi nghiệp? 757 00:40:19,920 --> 00:40:23,006 - Shay Whitmore. - Josh! Không nhắc đến cái tên đó. 758 00:40:24,925 --> 00:40:26,802 Người phụ nữ đó và tôi gặp nhau ở đại học. 759 00:40:26,885 --> 00:40:29,137 - Họ là bạn cùng phòng năm đầu tiên. - Josh! 760 00:40:29,221 --> 00:40:31,807 - Đấy là câu chuyện của ai nhỉ? - Của cô ạ. 761 00:40:33,642 --> 00:40:37,646 Chúng tôi là bạn thân và làm ăn với nhau 12 năm. 762 00:40:38,188 --> 00:40:39,606 Và tôi đã phải sa thải cô ấy. 763 00:40:40,065 --> 00:40:42,025 Chết tiệt, một việc thật nhẫn tâm. 764 00:40:42,109 --> 00:40:45,904 Nếu muốn là nữ doanh nhân, các cô sẽ phải ra nhiều quyết định khó khăn. 765 00:40:45,988 --> 00:40:47,155 Anh ta phải ra đi. 766 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Tớ xin lỗi. Thật sự rất khó đối với tớ. 767 00:41:08,927 --> 00:41:11,513 Với tớ cũng không dễ. Vậy thì ta đừng làm thế. 768 00:41:11,597 --> 00:41:14,349 Không, cậu nghe Claire nói gì rồi đấy. 769 00:41:15,100 --> 00:41:17,769 Với cậu thì dễ hơn. Vì thế cậu nên làm. Cậu xấu tính hơn. 770 00:41:17,853 --> 00:41:19,730 Bản tính cậu xấu hơn! 771 00:41:19,813 --> 00:41:23,066 Cứ như có con cua sống trong người cậu. 772 00:41:24,026 --> 00:41:26,236 Cậu nói đúng. 773 00:41:26,320 --> 00:41:28,113 Tớ xấu tính ngầm. 774 00:41:30,199 --> 00:41:32,367 Món cải lông này ngon kinh người. 775 00:41:32,451 --> 00:41:35,287 Ở châu Âu nó được gọi là "rau rocket," các cô biết chứ? 776 00:41:35,370 --> 00:41:36,663 Cái quái gì thế? 777 00:41:38,165 --> 00:41:40,542 Đó là cải lông, cưng ạ. Nghe hay hơn đúng không? 778 00:41:40,626 --> 00:41:43,462 Mel, cậu không có điều gì muốn nói à? 779 00:41:45,839 --> 00:41:46,715 Barret... 780 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 Gì vậy? 781 00:41:53,055 --> 00:41:55,807 - Các cô cứ nói đi, mau lên. - Ừ, nói mau lên, Mel. 782 00:41:56,725 --> 00:41:57,601 Barret... 783 00:42:00,062 --> 00:42:02,731 Tôi chỉ... Tôi đã muốn... 784 00:42:02,814 --> 00:42:06,026 Barret, tôi sẽ... tôi... Điều tôi muốn nói là... 785 00:42:06,109 --> 00:42:07,653 Đó là... 786 00:42:08,237 --> 00:42:09,321 Tôi... 787 00:42:14,326 --> 00:42:15,494 Tôi yêu bộ vest của anh. 788 00:42:15,994 --> 00:42:17,412 Ồ, cảm ơn cô! 789 00:42:17,496 --> 00:42:20,249 Tôi mặc đồ kẻ ca rô đẹp nhỉ? 790 00:42:26,088 --> 00:42:28,090 Barret... chúng tôi yêu anh. 791 00:42:28,841 --> 00:42:30,133 Anh bị sa thải. 792 00:42:32,845 --> 00:42:34,096 Cái gì? 793 00:42:34,930 --> 00:42:36,014 Nhưng... 794 00:42:36,807 --> 00:42:37,641 Mel? 795 00:42:37,724 --> 00:42:40,561 Họ thuê bên ngoài sản xuất sản phẩm của chúng tôi. Chúng tôi rất tiếc. 796 00:42:40,644 --> 00:42:43,021 Ôi, Chúa ơi. 797 00:42:46,441 --> 00:42:48,026 Các cô biết không? 798 00:42:48,110 --> 00:42:50,821 Tôi biết ngay chuyện tồi tệ này sẽ xảy ra. Mẹ kiếp cả hai cô! 799 00:42:50,904 --> 00:42:53,156 Đừng căm ghét tôi, ghét Mel ấy. Đó là ý của cô ấy. 800 00:42:53,240 --> 00:42:56,243 - Cái gì? Cậu nói gì vậy? - Phải, đó là ý của cậu. 801 00:42:56,326 --> 00:42:58,620 Ôi, thôi được. Tôi biết con này vô lương tâm rồi. 802 00:42:58,704 --> 00:42:59,830 Nhưng còn cô, Mel? 803 00:42:59,913 --> 00:43:04,376 Cô muốn sa thải tôi mà bắt Mia nói ra? Nhà cô thật vô phúc. 804 00:43:04,459 --> 00:43:07,546 Khoan! Sa thải anh không phải ý của tôi. Tôi thề đấy. 805 00:43:07,629 --> 00:43:08,922 Chúng ta sẽ không ở đây 806 00:43:09,006 --> 00:43:12,759 nếu cậu không thúc ép tôi để Claire chiếm đoạt công ty của chúng ta. 807 00:43:12,843 --> 00:43:15,220 Cô ta đã cứu công ty, mà nó sắp phá sản! 808 00:43:15,304 --> 00:43:17,347 À phải, và mọi việc giờ đây thật tốt đẹp. 809 00:43:17,431 --> 00:43:19,183 Không, bây giờ chưa có gì tốt đẹp. 810 00:43:19,266 --> 00:43:21,018 Này! Im đi. 811 00:43:23,312 --> 00:43:27,316 Hãy chứng kiến... giây phút... bi thảm... của tôi! 812 00:44:02,518 --> 00:44:04,061 Chúc mừng sinh nhật, cưng. 813 00:44:04,144 --> 00:44:06,813 - Chúc mừng sinh nhật tôi! - Chúc mừng sinh nhật. 814 00:44:08,565 --> 00:44:10,317 - Chúc mừng sinh nhật, Jill. - Cảm ơn! 815 00:44:10,400 --> 00:44:11,818 Tôi yêu cô. 816 00:44:11,902 --> 00:44:14,363 Cảm ơn các cô rất nhiều vì đã tổ chức sinh nhật cho tôi. 817 00:44:14,446 --> 00:44:16,240 Ôi, Chúa ơi. Cưng ơi, có gì đâu. 818 00:44:16,323 --> 00:44:20,244 Các cô, nếu có một điều tôi học được trong chuyến đi làm gỏi hải sản Peru, 819 00:44:20,327 --> 00:44:23,080 thì bí quyết là cho đúng lượng rau mùi. 820 00:44:23,163 --> 00:44:26,917 Là do tôi, hay là do làm việc với Claire Luna khiến hai cô lạ lùng vậy? 821 00:44:27,000 --> 00:44:29,002 Vì tôi có cảm giác lạ lùng. 822 00:44:29,086 --> 00:44:31,922 Cô ta rất ấn tượng. Cô ta đã ngủ với Drake. 823 00:44:32,005 --> 00:44:34,341 - Có đúng không? - Thôi đi nhé. 824 00:44:34,424 --> 00:44:38,095 Vì các cô sẽ khiến Mel ghen tỵ, vì cô ấy muốn ngủ với Claire Luna. 825 00:44:38,804 --> 00:44:39,805 Được rồi! 826 00:44:41,473 --> 00:44:43,684 Đấy, các cô đã chứng minh cho bọn tôi. 827 00:44:43,767 --> 00:44:46,979 Chúng rôi rất xin lỗi vì đã nghi ngờ lựa chọn của các cô. 828 00:44:47,062 --> 00:44:48,772 - Rất tự hào về các cô. - Cảm ơn cô. 829 00:44:48,856 --> 00:44:51,900 - Tôi chưa bao giờ nghi ngờ. - Ừ, chủ yếu là tôi. 830 00:44:51,984 --> 00:44:55,153 Tôi phải nói rằng tôi đang nhìn món gỏi hải sản quanh phòng 831 00:44:55,237 --> 00:44:58,198 và trông chúng thật đẹp, nhưng Mel, món của cô trông đẹp nhất. 832 00:44:58,282 --> 00:45:00,200 Tôi cảm kích đấy, Brook. Cảm ơn cô. 833 00:45:00,284 --> 00:45:04,204 Nhìn kìa, người phụ trách khen món gỏi hải sản của Mel! 834 00:45:04,288 --> 00:45:05,706 Cậu cũng sẽ liếm bi cô ấy à? 835 00:45:07,416 --> 00:45:08,917 Tôi không thích liếm bi Brook. 836 00:45:09,001 --> 00:45:11,211 Tớ nghĩ là cậu ghen tỵ vì Claire thích tớ hơn. 837 00:45:13,005 --> 00:45:15,841 Chúng ta chuyển sang món chile rellenos nhé. 838 00:45:15,924 --> 00:45:18,385 Bước một, cho một chút pho mai vào. 839 00:45:18,468 --> 00:45:20,512 Và bước hai, thực ra tôi không có bi. 840 00:45:20,596 --> 00:45:22,556 Nhưng nếu cô có, chúng tôi sẽ liếm. 841 00:45:22,639 --> 00:45:24,141 Phải, cô ấy say quá rồi. 842 00:45:24,224 --> 00:45:27,227 Thực ra, tôi rất mừng cho Mel. 843 00:45:27,311 --> 00:45:30,272 Cuối cùng cô ấy cũng tìm được người quý cô ấy hơn tôi. 844 00:45:30,355 --> 00:45:33,317 - Ôi trời ạ. - Thành công đã làm các cô thay đổi. 845 00:45:33,400 --> 00:45:35,068 Nó làm thay đổi một thứ, điều đó là chắc chắn. 846 00:45:35,152 --> 00:45:38,155 Lẽ ra mặt tôi phải choáng váng hơn nhưng tôi tiêm Botox nhiều quá. 847 00:45:38,488 --> 00:45:40,741 Có lẽ đã tới lúc khiến nó hấp dẫn hơn. 848 00:45:40,824 --> 00:45:43,535 Tôi có mang theo ớt ma. 849 00:45:43,911 --> 00:45:46,997 Tôi sẽ phát cho các cô. Nói trước là nó cay lắm nhé. 850 00:45:47,080 --> 00:45:48,790 Chỉ một miếng nhỏ mà cũng cay xè. 851 00:45:48,874 --> 00:45:49,917 Khoan, từ từ. 852 00:45:50,000 --> 00:45:53,587 Có lẽ cậu muốn gọi Claire và xin phép cô ta dùng ớt ma. 853 00:45:53,670 --> 00:45:56,340 Claire? Alô? Cô có ở đầu dây không? 854 00:45:56,423 --> 00:45:58,425 Khi nào cậu chín chắn lên thì gọi cho tôi. 855 00:45:58,509 --> 00:46:01,386 Ồ, khi tôi chín chắn lên? Tôi chín chắn rồi. Trưởng thành rồi. 856 00:46:01,470 --> 00:46:03,889 Cậu là đứa mít ướt. Cậu là đứa khóc lóc suốt ngày. 857 00:46:05,140 --> 00:46:07,726 Sao cậu không gọi cho Claire mà khóc với Claire? Đến khóc với Claire đi. 858 00:46:07,809 --> 00:46:10,479 Khóc giả sẽ khiến tôi tiết sữa, nhưng tuyệt lắm. 859 00:46:10,562 --> 00:46:12,731 "Mia sẽ không cho tôi bợ đỡ cô." 860 00:46:12,814 --> 00:46:15,400 Hình như họ rất giận nhau. Ta có nên làm gì không? 861 00:46:15,484 --> 00:46:19,696 Không! Lâu rồi tôi chưa từng thấy người lớn xấu tính với nhau như thế. 862 00:46:19,780 --> 00:46:22,199 Còn hay hơn là xem thằng bé Caillou! 863 00:46:22,282 --> 00:46:23,450 Caillou là đứa quái nào? 864 00:46:23,534 --> 00:46:25,661 Nó là thằng bé trong Nickelodeon. Đại ngu. 865 00:46:25,744 --> 00:46:28,789 Ta chuyển sang phòng khách 866 00:46:28,872 --> 00:46:31,583 để uống mezcal và tequila nhé? 867 00:46:31,667 --> 00:46:33,502 Tuyệt! 868 00:46:34,044 --> 00:46:36,213 Có bi hay không có bi, thì tôi cũng yêu Brook! 869 00:46:36,672 --> 00:46:38,048 Không có bi. 870 00:46:38,131 --> 00:46:41,635 Thêm rượu đi! Có lẽ chúng ta sẽ bơi trong bể trẻ con toàn bánh flan. 871 00:46:41,718 --> 00:46:43,178 - Tôi sẽ xem. - Đủ rồi. 872 00:46:43,262 --> 00:46:47,349 Tôi có thể uống bao nhiêu tùy ý vì tôi điều hành đất nước này. 873 00:46:50,352 --> 00:46:52,646 - Cô có thể có... Hôm nay là sinh nhật. - Cảm ơn. 874 00:46:52,729 --> 00:46:54,231 Đằng nào cô cũng không nhớ đâu. 875 00:46:55,065 --> 00:46:57,526 Cậu đi mà khóc với Claire. 876 00:47:02,698 --> 00:47:04,157 Cho cậu cay chết đi. 877 00:47:07,911 --> 00:47:10,414 Đây là ly rượu đầu tiên tôi uống kể từ khi sinh con, 878 00:47:10,497 --> 00:47:13,000 và phải nói rằng, cảm giác rất được! 879 00:47:14,251 --> 00:47:19,173 Chúc ngon miệng. Hay như họ nói trong tiếng Tây Ban Nha, buen provecho. 880 00:47:23,010 --> 00:47:24,595 Tôi muốn tổ chức thế này nhiều hơn. 881 00:47:24,678 --> 00:47:26,805 Khi có sinh nhật, ta muốn thay đổi. 882 00:47:26,889 --> 00:47:29,308 Oprah nói đến 40 tuổi thì mới là sống. 883 00:47:29,391 --> 00:47:31,727 - Cô ổn chứ? - Ừ, nhưng hơi cay. 884 00:47:33,020 --> 00:47:34,730 Thế đấy, đồ ăn Mexico là cay mà. 885 00:47:36,356 --> 00:47:37,441 Rất cay. 886 00:47:38,275 --> 00:47:40,152 Có ai bị bỏng môi nữa không? 887 00:47:40,235 --> 00:47:41,195 Không. 888 00:47:41,278 --> 00:47:44,740 Đừng ăn nhiều ớt quá... Uống nước đi. 889 00:47:44,823 --> 00:47:46,408 Ờ, bếp trưởng ơi? 890 00:47:46,491 --> 00:47:49,703 Ớt ma có cay hơn khi nấu lên không? 891 00:47:49,786 --> 00:47:51,496 Không đâu, nếu chỉ dùng một lát nhỏ. 892 00:47:51,580 --> 00:47:53,457 "Lát cắt"? Tôi muốn xem phim đó. 893 00:47:53,540 --> 00:47:55,709 Nhờ xem phim đó mà tôi biết cách thủ dâm. 894 00:47:55,792 --> 00:47:56,793 Không đúng. 895 00:47:58,754 --> 00:48:01,173 - Cô cứ uống chút nước đi, cưng. - Đúng rồi. 896 00:48:01,256 --> 00:48:03,717 - Đúng rồi. Khá hơn rồi. - Đúng rồi. 897 00:48:07,221 --> 00:48:09,139 Nó lại cay hơn mới chết chứ. 898 00:48:09,223 --> 00:48:11,391 Ôi, cay quá! 899 00:48:14,770 --> 00:48:18,190 - Sao cô ấy ăn như con chó thế? - Dùng dĩa đi. Trông cô ghê quá. 900 00:48:23,987 --> 00:48:27,241 Cay dã man! Đau quá! 901 00:48:27,324 --> 00:48:28,659 Thở đi. 902 00:48:29,159 --> 00:48:30,369 - Ôi Chúa ơi. - Chết tiệt! 903 00:48:30,452 --> 00:48:32,663 - Nghẹt thở rồi! - Tôi biết thủ thuật Heimlich. 904 00:48:32,746 --> 00:48:34,164 Tôi sẽ cứu mạng cô, Mia! 905 00:48:34,248 --> 00:48:36,625 - Cô phải đặt tay cao hơn. - Đặt ở giữa ấy. 906 00:48:38,544 --> 00:48:40,879 Nếu cô chết trên thảm của tôi... 907 00:48:41,547 --> 00:48:43,298 Đừng có chết! Tôi thề có Chúa! 908 00:48:43,382 --> 00:48:44,925 Không được rồi. 909 00:48:45,008 --> 00:48:47,261 Có bánh mỳ này. Nó sẽ hút hết cay. 910 00:48:47,344 --> 00:48:50,472 - Ôi, nhiều carbohydrate quá đấy! - Có 20 điểm thôi. 911 00:48:50,556 --> 00:48:52,140 Đây cưng ơi. Sữa. 912 00:48:52,224 --> 00:48:54,977 Tôi hay làm thế với Ryder. Mẹ cho con ăn sữa. Uống đi. 913 00:48:55,060 --> 00:48:56,395 Đúng rồi. 914 00:48:56,478 --> 00:48:57,813 Uống đi. 915 00:48:57,896 --> 00:48:59,731 Đó là sữa dê. Đặc lắm. 916 00:49:04,945 --> 00:49:09,283 Đây là buổi tối khốn kiếp đầu tiên... 917 00:49:10,033 --> 00:49:13,495 kể từ khi tôi sinh Ryder mà tôi đã tắm rửa. 918 00:49:13,579 --> 00:49:17,833 Tôi đã làm tóc, trang điểm để đi chơi với bạn bè... 919 00:49:17,916 --> 00:49:21,795 thay vì ở nhà ăn Cheerios ướt rơi vào ngấn trên người con tôi 920 00:49:21,879 --> 00:49:24,131 và cặp đùi mập mạp nhỏ xinh của nó. 921 00:49:24,214 --> 00:49:25,507 Mẹ kiếp cô, Mia! 922 00:49:26,091 --> 00:49:27,301 Mẹ kiếp cô! 923 00:49:41,523 --> 00:49:44,109 Ú ù, mình cầu nguyện để hậu môn của mình lành lại. 924 00:49:44,193 --> 00:49:48,238 Xin hãy làm lành hậu môn. Tệ thật! 925 00:49:55,329 --> 00:49:56,413 Tôi ở trong này! 926 00:49:56,747 --> 00:49:58,248 À, cậu đấy à. Là lỗi của cậu. 927 00:49:58,665 --> 00:50:01,210 Một lần nữa tớ rất xin lỗi vì chuyện xảy ra tối qua. 928 00:50:01,293 --> 00:50:03,587 Tớ đã mất trí trong một lát. Tớ không muốn cãi nhau với cậu. 929 00:50:03,670 --> 00:50:06,673 Tớ chỉ muốn chúng ta cùng làm việc và hoàn thành thỏa thuận này. 930 00:50:11,678 --> 00:50:15,140 Lý do quái gì mà cô làm thế? Barret là bạn thân của tôi. 931 00:50:15,474 --> 00:50:18,143 Anh ấy giỏi giang, dịu dàng vậy mà cô làm anh ấy tổn thương. 932 00:50:18,227 --> 00:50:19,770 Chúng tôi không còn cách nào. 933 00:50:20,270 --> 00:50:21,897 Thật kinh khủng với tất cả chúng ta. 934 00:50:21,980 --> 00:50:24,608 Không, nhưng anh ấy là bạn thân của tôi! 935 00:50:24,691 --> 00:50:27,486 Và tôi biết anh ấy sẽ không bao giờ là chồng tôi, và... 936 00:50:27,569 --> 00:50:30,364 nhờ có bác sĩ trị liệu, mà tôi đang học cách chấp nhận điều đó. 937 00:50:30,447 --> 00:50:34,117 - Cô có muốn ôm không? - Không! Tôi không muốn ôm. 938 00:50:35,410 --> 00:50:37,079 Cô làm gì vậy? 939 00:50:37,162 --> 00:50:39,331 Cô làm sao vậy? Phải, tất nhiên là tôi muốn ôm. 940 00:50:39,414 --> 00:50:41,166 Tôi không biết tại sao cô không biết điều đó. 941 00:50:41,834 --> 00:50:44,127 Ngạc nhiên này! 942 00:50:44,211 --> 00:50:47,840 Củ cà rốt giận dữ. Tôi có thể lấy gì cho cô? Không gì à? Tốt. 943 00:50:47,923 --> 00:50:48,757 Được rồi, các cô, 944 00:50:48,841 --> 00:50:52,719 hãy cho tôi xem bài thuyết trình về ý tưởng son hai đầu mà các cô nghĩ ra. 945 00:50:52,803 --> 00:50:55,514 À, mọi thứ hơi bị chậm một chút 946 00:50:55,597 --> 00:50:57,057 vì chuyện xảy ra với Barret. 947 00:50:57,140 --> 00:50:58,600 Ôi, Chúa ơi! 948 00:50:58,684 --> 00:51:03,355 Anh ta không còn ở đây nữa mà vẫn làm chậm quá trình sản xuất! 949 00:51:03,438 --> 00:51:05,190 Thôi nào. Cho tôi xem các cô có gì. 950 00:51:05,315 --> 00:51:08,235 Đây, chúng tôi có hai thỏi son bình thường. 951 00:51:08,318 --> 00:51:11,238 Và ý tưởng là, nếu chúng ta nối chúng với nhau... 952 00:51:11,864 --> 00:51:15,117 Ta dính chúng với nhau như thế này. 953 00:51:15,200 --> 00:51:16,994 Thật chặt, chúng như là... 954 00:51:17,077 --> 00:51:19,121 như hai con chó làm chuyện ấy. 955 00:51:23,458 --> 00:51:27,421 Khách hàng Oviedo không muốn nghĩ tới bộ phận sinh dục của chó 956 00:51:27,504 --> 00:51:30,007 khi thoa lên môi họ vì thế rất ghê. 957 00:51:30,090 --> 00:51:31,383 Đúng, ghê thật. 958 00:51:31,466 --> 00:51:33,927 Hai con chó giao phối? Đó là ý tưởng của cô à? 959 00:51:34,011 --> 00:51:36,680 Chúng ta lạc đề quá rồi. Ý tôi không phải như thế. 960 00:51:36,763 --> 00:51:38,265 Kinh hãi quá đi. 961 00:51:38,348 --> 00:51:39,683 Và đó là lỗi của cô. 962 00:51:39,766 --> 00:51:43,604 Cô không thể để cho người khác tham gia sáng tạo. 963 00:51:43,687 --> 00:51:45,606 Cô đó làm kế toán. 964 00:51:45,689 --> 00:51:47,566 Cô biết hạn chế của cô ấy. 965 00:51:47,649 --> 00:51:49,443 Cô đã làm cô ấy thất vọng! 966 00:51:50,194 --> 00:51:53,238 - Cô đổ lỗi cho tôi vì son chó giao hợp? - Phải. 967 00:51:53,322 --> 00:51:55,407 Tôi không biết cô muốn gì, nhưng cô sẽ không đạt được nó theo cách này. 968 00:51:55,490 --> 00:51:56,450 Chà chà. 969 00:51:56,533 --> 00:52:00,913 Tôi xin lỗi. Hồi bé, tôi yêu chó. Không phải bộ phận sinh dục, nhưng... 970 00:52:05,918 --> 00:52:08,921 Tôi cá là cái túi bé xíu kia được làm từ bao quy đầu của anh ta. 971 00:52:11,173 --> 00:52:13,425 Tôi nghĩ chúng ta đã làm cô ấy rất thất vọng. 972 00:52:13,509 --> 00:52:14,927 Đi taxi đi! 973 00:52:19,556 --> 00:52:23,685 Chào. Vậy là Claire vừa quyết định đưa người khác tới tiệc ra mắt 974 00:52:23,769 --> 00:52:24,770 thay vì các cô. 975 00:52:24,853 --> 00:52:27,147 - Khoan, cái gì? - Con khốn nào thế chỗ chúng tôi? 976 00:52:27,231 --> 00:52:30,609 Thực ra là hai người đàn ông "thẳng tưng." Các cô biết họ đấy. Get Some? 977 00:52:30,692 --> 00:52:31,985 Cô ấy đã mua công ty của họ. 978 00:52:32,528 --> 00:52:34,404 Mấy gã trông như Maroon 5 á? 979 00:52:34,488 --> 00:52:37,366 Được rồi. Thực ra, họ có thành tích được chứng thực. 980 00:52:37,449 --> 00:52:39,535 Họ đã tạo ra ứng dụng hẹn hò trực tuyến PostD8. 981 00:52:39,618 --> 00:52:40,536 PostD8 là cái gì? 982 00:52:40,619 --> 00:52:42,704 Đó là ứng dụng kiểu sô-vanh rất tục tĩu, 983 00:52:42,788 --> 00:52:45,374 nơi đàn ông có thể kể với những cô mà họ hẹn hò trước đó 984 00:52:45,457 --> 00:52:48,293 họ bị làm sao để "giúp họ." 985 00:52:48,377 --> 00:52:50,128 Đúng đấy, tôi có tham gia. 986 00:52:50,212 --> 00:52:52,381 Ông chủ nhà của tôi nói răng tôi quá sắc. 987 00:52:52,464 --> 00:52:54,967 Tại sao Claire lại muốn liên kết với lũ lợn đó? 988 00:52:55,050 --> 00:52:59,471 Cô ấy không liên kết. Vì thế mà Claire rất bực các cô. 989 00:52:59,555 --> 00:53:01,306 Cô ấy là nhà nữ quyền! 990 00:53:01,390 --> 00:53:04,142 Và bây giờ, vì các cô, mà cô ấy phải đi với hai gã đàn ông. 991 00:53:04,226 --> 00:53:06,854 - Thật vô lý. - Được, tôi sẽ giải thích. 992 00:53:06,937 --> 00:53:09,982 Tin vui, nợ của các cô đã được trả. Tin xấu, Claire sẽ không giúp các cô nữa. 993 00:53:10,065 --> 00:53:11,608 Và theo hợp đồng, giờ các cô phải trả Claire 994 00:53:11,692 --> 00:53:15,070 49 xu cho mỗi đô-la các cô kiếm được đến cuối đời. 995 00:53:15,821 --> 00:53:19,575 Vậy đấy, tiếp tục dưỡng ẩm đi, vì các cô sẽ cần vẻ đẹp đó. 996 00:53:21,493 --> 00:53:24,246 Nếu môi trên của bạn nhiều lông 997 00:53:24,329 --> 00:53:25,706 Là mấy gã này à? 998 00:53:25,789 --> 00:53:30,127 Bạn có thể sửa Bằng một thỏi Poppin' Cherry! 999 00:53:30,210 --> 00:53:33,755 Lời bài hát xúc phạm quá mức, nhưng... 1000 00:53:33,839 --> 00:53:36,300 giai điệu thì lại đẹp! 1001 00:53:36,383 --> 00:53:38,677 Hãy mua vài món của Get Some và các bạn sẽ đỏ tình. 1002 00:53:38,760 --> 00:53:40,762 Thế mà cô ta bảo mình định hướng cho phụ nữ 1003 00:53:40,846 --> 00:53:43,056 tái hiện lại sự vươn đến thành công của cô ta? 1004 00:53:43,140 --> 00:53:45,642 Tớ không biết, nhưng cô ta sẽ không thoát được vụ này. 1005 00:53:47,060 --> 00:53:49,813 Chúng ta sẽ rút khỏi thương vụ này. Cô ta gây xáo trộn đủ rồi! 1006 00:53:49,897 --> 00:53:53,942 Tớ cứ tưởng cô ta sẽ lo cho chúng ta. Tôi đã tin cô ta. 1007 00:53:54,318 --> 00:53:56,445 Và cô ta đúng là đồ... 1008 00:53:58,071 --> 00:53:59,156 lưỡi rắn! 1009 00:54:00,324 --> 00:54:01,450 Thế à? 1010 00:54:01,533 --> 00:54:03,869 - Cậu chỉ nghĩ ra như thế? - Cậu sẽ gọi cô ta là gì? 1011 00:54:03,952 --> 00:54:07,372 Tớ sẽ nói cô ta là con khốn nhiễm nấm, hèn hạ, 1012 00:54:07,456 --> 00:54:09,166 trông nham hiểm... 1013 00:54:09,249 --> 00:54:12,419 Tớ còn không biết nham hiểm là gì, nhưng có vẻ như hợp với cô ta. 1014 00:54:12,503 --> 00:54:15,088 Cô ta bị bệnh Bánh Quế Xanh. Cậu biết Bánh Quế Xanh là gì? 1015 00:54:15,172 --> 00:54:18,926 Đó là khi vùng kín của ta trông như trong phim The Walking Dead. 1016 00:54:19,009 --> 00:54:20,636 Vì cô ta chả là cái thá gì! 1017 00:54:26,850 --> 00:54:28,477 Claire hiện giờ đang họp. 1018 00:54:28,560 --> 00:54:32,773 Đôi giày mua một tặng một của tôi sắp họp với mông cô... bây giờ đấy. 1019 00:54:38,612 --> 00:54:39,655 Là Claire. 1020 00:54:39,988 --> 00:54:41,406 Cái gì? 1021 00:54:42,699 --> 00:54:44,409 - Cho chúng tôi lên. - Ngay bây giờ. 1022 00:54:44,493 --> 00:54:47,746 Không. Có lẽ lần sau có người sẽ cho các cô một cơ hội, 1023 00:54:47,829 --> 00:54:51,542 các cô sẽ nỗ lực hơn thay vì lãng phí nó. 1024 00:54:51,625 --> 00:54:52,626 Tạm biệt! 1025 00:54:59,883 --> 00:55:01,635 Đi nào. Đi mau. 1026 00:55:01,718 --> 00:55:03,220 Marcus, bắt họ. 1027 00:55:03,303 --> 00:55:06,223 - Chúng tôi lên tóm cô đây, Claire! - Quay lại đây. 1028 00:55:06,306 --> 00:55:09,142 Rút lui đi, ông. Cảm ơn ông. Rút lui đi. 1029 00:55:09,226 --> 00:55:12,479 - Đừng có gây khó, các cô. - Cảm ơn ông nhiều! Tạm biệt! 1030 00:55:15,691 --> 00:55:17,150 Cái quái gì thế? 1031 00:55:17,234 --> 00:55:19,111 Đi nào. 1032 00:55:19,194 --> 00:55:20,237 Dừng lại ở đó! 1033 00:55:20,320 --> 00:55:23,323 Chúng tôi lên gặp Claire. Mọi việc ổn cả. 1034 00:55:26,451 --> 00:55:29,538 - Chắc anh ta có thể chết! - Anh ta còn sống. Tôi thấy chân động đậy. 1035 00:55:30,664 --> 00:55:32,457 Ôi Chúa ơi. Được rồi. 1036 00:55:32,541 --> 00:55:34,668 - Chết tiệt! - Quay lại. 1037 00:55:35,169 --> 00:55:36,545 Ôi! Đi nào. Chết tiệt! 1038 00:55:38,672 --> 00:55:41,967 - Có hiểu nhầm ở đây. - Chúng tôi đến để gặp Claire. 1039 00:55:42,050 --> 00:55:43,927 Chúng tôi đến làm dịch vụ cho Claire Luna. 1040 00:55:44,261 --> 00:55:48,473 Đúng vậy! Chúng tôi sẽ tẩy da vùng hậu môn cho cô ấy. 1041 00:55:48,557 --> 00:55:50,100 Nó rất to đấy. 1042 00:55:50,184 --> 00:55:51,768 - Vì thế mới cần đến hai chúng tôi. - Chính xác. 1043 00:55:51,852 --> 00:55:53,770 - Các cô cần đi với chúng tôi. - Tránh xa tôi ra! 1044 00:55:54,897 --> 00:55:56,440 - Cô này? - Cô cũng muốn à? 1045 00:55:57,524 --> 00:55:59,776 - Đồ khốn! - Đúng vào đầu ngực. 1046 00:55:59,860 --> 00:56:02,779 Gọi Claire Luna xuống đây ngay, không thì tôi sẽ nhảy xuống. 1047 00:56:02,863 --> 00:56:04,281 Ngay lập tức. Cái gì? 1048 00:56:04,364 --> 00:56:06,366 Phải, tớ sẽ nhảy. 1049 00:56:07,326 --> 00:56:11,455 - Thật đấy. Chúng tôi sẽ nhảy. - Không phải chuyện đùa đâu. Không... 1050 00:56:11,538 --> 00:56:15,250 Chúng tôi sẽ sơn cả tầng dưới bằng máu, răng và tóc. 1051 00:56:15,334 --> 00:56:16,752 - Không. Mia! - Nhảy thôi. 1052 00:56:16,835 --> 00:56:18,921 Chúng tôi không bịp đâu. 1053 00:56:19,004 --> 00:56:21,632 Gọi Claire Luna ra ngay! 1054 00:56:21,715 --> 00:56:23,008 Ôi, chết tiệt! 1055 00:56:24,551 --> 00:56:26,178 Ôi, Chúa ơi, Mia! 1056 00:56:36,438 --> 00:56:37,898 Tóm lấy! Giúp tôi! 1057 00:56:37,981 --> 00:56:41,777 Tớ không muốn điều này xảy ra, Mel. Đừng có làm rơi tớ! 1058 00:56:41,860 --> 00:56:43,654 Tin tớ đi, tớ túm được cậu rồi! 1059 00:56:46,281 --> 00:56:48,700 - Bọn tớ túm được cậu rồi. - Đừng có làm rơi tớ! 1060 00:56:48,784 --> 00:56:50,577 Tớ sẽ không bao giờ buông cậu ra. Tớ nắm được cậu rồi. 1061 00:56:56,041 --> 00:56:58,085 Tớ ghét cay ghét đắng drone! 1062 00:56:58,168 --> 00:56:59,503 A, chết tiệt! 1063 00:56:59,586 --> 00:57:00,963 Tóm lấy lá cờ! 1064 00:57:01,046 --> 00:57:02,631 Mau lên, kéo vào. 1065 00:57:02,714 --> 00:57:05,384 Tao không giết em họ chúng mày. Nó tự tử! 1066 00:57:06,468 --> 00:57:08,011 Giúp tôi đi, các anh! 1067 00:57:08,929 --> 00:57:10,597 May mà tớ chăm tập plank. 1068 00:57:12,266 --> 00:57:13,350 Mau lên. 1069 00:57:14,601 --> 00:57:18,480 Sao cậu biết đây là tư thế tớ thích? Đây chính là tư thế tớ thích. 1070 00:57:18,772 --> 00:57:20,190 Ôi, Chúa ơi. 1071 00:57:20,274 --> 00:57:22,192 Anh làm gì ở đây? Chúng tôi đang chờ Claire. 1072 00:57:22,901 --> 00:57:25,654 Tôi có một chút... 1073 00:57:26,446 --> 00:57:28,073 ấn tượng. 1074 00:57:32,202 --> 00:57:33,996 Các cô làm loạn ở công ty tôi đấy. 1075 00:57:34,079 --> 00:57:36,081 - Tôi không hề lấy làm tiếc. - Tôi cũng thế. 1076 00:57:40,043 --> 00:57:42,546 Thực ra, tôi nói dối đấy. Tôi lấy làm tiếc. 1077 00:57:42,629 --> 00:57:44,673 Rất lấy làm tiếc và xấu hổ. 1078 00:57:44,756 --> 00:57:47,509 - Thay mặt cả hai, tôi xin lỗi. - Đừng xin lỗi cho tớ. 1079 00:57:47,593 --> 00:57:49,803 Được, tớ không. Nhưng tôi xin lỗi cho tôi. 1080 00:57:49,887 --> 00:57:52,222 Cô có thể cho chúng tôi một cơ hội nữa không? 1081 00:57:52,306 --> 00:57:55,809 Tớ không muốn một cơ hội nữa. Tớ không muốn ở trong thế giới của cô ta. 1082 00:57:55,893 --> 00:57:59,563 Và đây là điều sắp xảy ra, nhé? Cô sẽ trả lại công ty cho chúng tôi! 1083 00:58:00,647 --> 00:58:02,149 Không vấn đề gì. 1084 00:58:03,400 --> 00:58:07,529 Các cô cứ trả lại tôi nửa triệu mà tôi đã trả nợ cho các cô. 1085 00:58:07,613 --> 00:58:11,658 Cộng với lãi suất. Cộng với 4000 đô-la cho cái drone mà các cô phá hỏng. 1086 00:58:11,742 --> 00:58:12,826 Chính cô phá nó. 1087 00:58:12,910 --> 00:58:17,623 Được. Các cô định trộm drone và khiến tôi phải phá nó. 1088 00:58:17,706 --> 00:58:20,125 Cứ làm tròn thành 600 nghìn nhé? 1089 00:58:25,589 --> 00:58:27,216 Cô có thể đưa cái này vào hóa đơn của tôi. 1090 00:58:34,848 --> 00:58:37,184 Thế có đủ "dữ dội" với cô? 1091 00:58:47,528 --> 00:58:50,531 Tôi biết lý do thực sự tại sao cô cứ phá chúng tôi. 1092 00:58:51,490 --> 00:58:54,576 Cô không chịu nổi khi thấy hai người bạn thân sống cuộc sống tươi đẹp 1093 00:58:54,660 --> 00:58:56,662 và cùng điều hành một công ty. 1094 00:58:56,745 --> 00:58:59,081 Đó là điều duy nhất cô từng thất bại trong đời. 1095 00:59:03,043 --> 00:59:04,419 Cô có nghĩ cô ta đúng? 1096 00:59:06,880 --> 00:59:09,550 Không. 1097 00:59:09,633 --> 00:59:11,844 Cô thành công, cô độc lập. 1098 00:59:11,927 --> 00:59:14,346 Ai không muốn được như cô chứ? 1099 00:59:15,639 --> 00:59:17,307 Cô nghĩ sao, Mia? 1100 00:59:18,475 --> 00:59:20,727 Cô ấy vừa nói điều cô muốn nghe. 1101 00:59:21,436 --> 00:59:22,771 Tôi nghĩ cô đúng. 1102 00:59:22,855 --> 00:59:24,565 Và thế là khôn khéo đấy. 1103 00:59:25,816 --> 00:59:27,776 Cô ấy biết quyền lực ở đâu. 1104 00:59:29,444 --> 00:59:32,239 Tôi sẽ ban cho các cô một cơ hội cuối cùng. 1105 00:59:32,698 --> 00:59:36,618 Hàng tháng, tôi chủ trì một sự kiện cho người trong ngành, "Sắc đẹp và Sâm-panh." 1106 00:59:36,702 --> 00:59:40,330 Các cô sẽ làm một buổi hướng dẫn trực tiếp ở đó. 1107 00:59:40,414 --> 00:59:43,667 Và nếu nó được đón nhận tốt, các cô được trở lại đường đua 1108 00:59:43,750 --> 00:59:46,753 và tôi sẽ giới thiệu các cô tại tiệc ra mắt của tôi. 1109 00:59:46,837 --> 00:59:49,464 Nếu làm hỏng, thì các cô bị loại. 1110 00:59:49,548 --> 00:59:51,466 Cảm ơn cô nhiều. 1111 00:59:52,009 --> 00:59:53,010 Không đời nào. 1112 01:00:03,854 --> 01:00:06,857 Cô ấy từ chối chỉ để làm tôi tức giận. 1113 01:00:06,940 --> 01:00:10,944 Tôi có cảm giác phải đi trên vỏ trứng khi ở bên cô ấy, không cô ấy sẽ nổi đóa. 1114 01:00:11,028 --> 01:00:12,738 Cô làm tôi nhớ đến bản thân. 1115 01:00:13,780 --> 01:00:15,824 Khi tôi ảo não, yếu đuối và thống thiết. 1116 01:00:16,491 --> 01:00:17,868 Có nhớ cộng sự cũ của tôi? 1117 01:00:17,951 --> 01:00:19,995 - Shay Whitmore? - Không cần nhắc tới tên đó. 1118 01:00:20,078 --> 01:00:22,831 Người phụ nữ đó bất đồng với mọi điều tôi làm. 1119 01:00:23,290 --> 01:00:27,544 Cuối cùng, tôi không nói gì với cô ta nữa. Tôi giấu cô ta mọi thứ. 1120 01:00:27,628 --> 01:00:29,963 Tôi cũng thế! Nhưng tôi không muốn làm thế với Mia nữa. 1121 01:00:30,047 --> 01:00:32,591 Vậy thì cô phải chống lại cô ta như tôi làm với Shay. 1122 01:00:33,091 --> 01:00:35,344 Công ty của cô sẽ không có gì thay đổi... 1123 01:00:36,386 --> 01:00:39,097 cho tới khi cô thay đổi. 1124 01:00:39,181 --> 01:00:40,766 - Cô có hiểu tôi? - Có. 1125 01:00:53,487 --> 01:00:55,155 Mẹ kiếp. 1126 01:00:57,533 --> 01:00:59,576 Tớ cần nói chuyện với cậu. Chúng ta sẽ tới "Sắc đẹp và Sâm-panh" 1127 01:00:59,660 --> 01:01:01,286 và tớ sẽ không chấp nhận cậu từ chối. 1128 01:01:01,370 --> 01:01:04,414 - Tớ không đi đâu. - Không, cậu sẽ đi, nhé? 1129 01:01:04,498 --> 01:01:06,834 Tớ không yêu cầu cậu, tớ bảo cậu đi. 1130 01:01:08,293 --> 01:01:09,294 Thật không? 1131 01:01:09,378 --> 01:01:10,546 Thật. 1132 01:01:20,013 --> 01:01:21,181 Cậu có thể lau dọn. 1133 01:01:22,307 --> 01:01:25,310 Cậu chơi cocaine mà không rủ tớ chơi cùng à? 1134 01:01:25,394 --> 01:01:26,895 Đó là lời hứa trọn đời. 1135 01:01:29,231 --> 01:01:30,357 Đi mà. 1136 01:01:30,732 --> 01:01:34,152 Cậu biết tớ sẽ không thể thấy thoải mái đầu óc mà ít ra không thử. 1137 01:01:41,243 --> 01:01:43,787 Được, tớ sẽ đi. 1138 01:01:43,871 --> 01:01:44,913 Vì cậu. 1139 01:01:49,751 --> 01:01:52,504 Xin chào những phụ nữ tuyệt diệu! 1140 01:01:52,921 --> 01:01:57,467 Chào mừng tới chuỗi sự kiện đang diễn ra của tôi, Sắc đẹp và Sâm-panh. 1141 01:01:57,551 --> 01:02:02,723 Tối nay chúng ta sẽ tổ chức thi đấu cho hai cặp đôi sản xuất mỹ phẩm đang nổi, 1142 01:02:02,806 --> 01:02:09,271 và các vị được quyết định cặp đôi nào sẽ gia nhập đế chế Oviedo của tôi. 1143 01:02:09,688 --> 01:02:13,567 Đến từ Mia & Mel, hãy chào đón Mia và Mel. 1144 01:02:15,819 --> 01:02:17,154 Chuyện gì vậy, Claire? 1145 01:02:17,237 --> 01:02:21,825 Và đến từ Mỹ phẩm Get Some, hãy chào đón Greg và Ron. 1146 01:02:21,909 --> 01:02:24,494 - Các vị trông lộng lẫy quá. - Get Some! Gấu Claire! 1147 01:02:24,578 --> 01:02:29,541 Người mẫu lộng lẫy của chúng ta là Layla và Lola Farrell. 1148 01:02:32,377 --> 01:02:33,462 Sinh đôi à? 1149 01:02:34,505 --> 01:02:37,299 Được rồi, Greg và Ron, thể hiện đi nào. 1150 01:02:37,382 --> 01:02:40,052 Bắt đầu thôi. Get Some! Mời quý cô ngồi. 1151 01:02:40,135 --> 01:02:43,597 Chúng tôi sẽ biến gương mặt này từ "chán"... 1152 01:02:43,680 --> 01:02:45,432 thành "lộng lẫy." 1153 01:02:45,516 --> 01:02:47,434 Mia? Mel? Ra đi, các cô! 1154 01:02:51,605 --> 01:02:55,400 Nhiều khuyết điểm. Nhiều việc phải làm. Chúng ta sẽ làm cuộc lột xác ngoạn mục. 1155 01:02:55,484 --> 01:02:57,236 - Hôm nay cô thế nào? - Tốt ạ. 1156 01:02:57,319 --> 01:03:00,989 Tốt. Làn da của cô rất đẹp! Cô làm gì để giữ da? 1157 01:03:01,073 --> 01:03:03,367 - Tôi uống nhiều nước. - Đó là điều then chốt. 1158 01:03:03,909 --> 01:03:05,744 Họ mà tức giận là xong đấy. 1159 01:03:06,578 --> 01:03:08,872 - Tô chút son cho cô là tuyệt. - Mỉm cười nào. 1160 01:03:09,581 --> 01:03:12,501 - Đừng mỉm cười. Bĩu môi ra. - Chúng tôi không sửa răng. 1161 01:03:12,584 --> 01:03:14,253 Cô yêu gì ở trang điểm? 1162 01:03:14,336 --> 01:03:17,923 Tôi yêu niềm vui của nó. Và ta nghĩ "Ôi, Chúa ơi, mình thật nóng bỏng." 1163 01:03:18,006 --> 01:03:20,509 Cô nghĩ ai sẽ suy sụp trước, Mel hay Mia? 1164 01:03:20,592 --> 01:03:23,178 - Lông mi cô dày và dài. - Vâng. 1165 01:03:23,262 --> 01:03:25,681 Cô chỉ cần cho chúng tỏa sáng với một chút... 1166 01:03:25,764 --> 01:03:27,349 - ... chuốt mi. - Phải. 1167 01:03:27,432 --> 01:03:30,269 - Đúng rồi. Đẹp lắm. - Cảm ơn anh. 1168 01:03:30,352 --> 01:03:32,521 - Không, tôi nói về kĩ thuật của anh ấy. - Cảm ơn. 1169 01:03:40,904 --> 01:03:42,322 - Đẹp lắm. - Đúng không? 1170 01:03:46,159 --> 01:03:48,787 Bây giờ ta hãy xem mọi người đã làm thế nào. 1171 01:03:48,871 --> 01:03:51,290 Mia và Mel, hãy giải thích về lối trang điểm của Layla. 1172 01:03:51,373 --> 01:03:52,749 Vâng. 1173 01:03:52,833 --> 01:03:57,004 Ở Mia & Mel, chúng tôi không chỉ tô vẽ. Chúng tôi không thích điều đó. 1174 01:03:57,087 --> 01:04:00,382 Chúng tôi thích thấy nó tỏa sáng. Nhìn cô này! 1175 01:04:00,465 --> 01:04:01,717 Cảm ơn cô. 1176 01:04:01,800 --> 01:04:03,760 Nào các anh, cho chúng tôi xem đi. 1177 01:04:05,095 --> 01:04:06,430 Đấy. 1178 01:04:07,931 --> 01:04:09,683 Lola là cô gái rất đáng yêu, 1179 01:04:09,766 --> 01:04:12,769 nhưng chúng tôi biết cô ấy có thể là một cô gái hoàn toàn gợi cảm. 1180 01:04:12,853 --> 01:04:16,773 Nên chúng tôi bắt đầu với lớp nền lì phủ khắp mặt để che khuyết điểm của cô ấy. 1181 01:04:16,857 --> 01:04:20,152 Rồi, tất nhiên, chúng tôi hoàn tất với sản phẩm dấu ấn của Get Some... 1182 01:04:20,235 --> 01:04:22,196 ...Son Poppin' Cherry. 1183 01:04:22,279 --> 01:04:24,990 Lola, Layla, mời lại gần hơn. 1184 01:04:28,285 --> 01:04:32,122 Vui thật đấy. Gần giống như ảnh trước và sau nhỉ? 1185 01:04:37,211 --> 01:04:39,129 Thực ra, chúng tôi chưa xong. Ngồi xuống. 1186 01:04:39,213 --> 01:04:41,173 Chúng ta đã làm điều mình muốn. Cứ để thế. 1187 01:04:41,256 --> 01:04:43,967 Chúng ta chưa xong. Chúng ta còn chút việc nữa cần làm nốt. 1188 01:04:44,051 --> 01:04:46,178 - Cho tôi một giây. - Cậu làm gì vậy? 1189 01:04:46,261 --> 01:04:48,430 - Cậu làm sao vậy? - Tớ đang sửa lại. 1190 01:04:49,556 --> 01:04:53,393 Cậu không thể cứ cố gắng làm hài lòng kẻ chơi xấu cậu hết lần này đến lần khác. 1191 01:04:53,477 --> 01:04:54,811 Cô ta không phải mẹ cậu. 1192 01:04:56,313 --> 01:04:58,607 Mel, cô nói rất đúng về cô ta. 1193 01:04:59,358 --> 01:05:02,444 Cô ta thật nhẫn tâm khi không có được thứ cô ta muốn. 1194 01:05:03,111 --> 01:05:06,782 Tôi đã hiểu ý cô khi nói luôn phải đi trên vỏ trứng quanh cô ta. 1195 01:05:09,743 --> 01:05:11,495 Vậy đó là điều cậu đang làm? 1196 01:05:11,578 --> 01:05:14,831 Cậu ngồi không nói xấu tớ với Claire sau lưng tớ? 1197 01:05:16,124 --> 01:05:19,378 Không, đôi khi tớ chỉ không biết giải quyết thế nào với cậu! 1198 01:05:19,920 --> 01:05:23,257 Vậy đáng lẽ cậu đã có thể hiểu ra từ lâu bằng cách tin tưởng tớ. 1199 01:05:23,841 --> 01:05:26,927 Cậu không phải giải quyết với tớ nữa. Tớ nghỉ việc. 1200 01:05:45,279 --> 01:05:47,447 Cậu vừa trao cho cô ta quyền kiểm soát công ty của chúng ta! 1201 01:05:47,865 --> 01:05:49,908 Từ lâu nó đã không còn là công ty của chúng ta nữa, Mel. 1202 01:05:49,992 --> 01:05:51,368 Không đúng! 1203 01:05:51,451 --> 01:05:54,955 Lý do duy nhất cậu muốn chúng ta thành công là vì cậu bị ám ảnh 1204 01:05:55,038 --> 01:05:56,707 với những gì mọi người nghĩ về cậu. 1205 01:05:56,790 --> 01:05:58,250 Cậu không quan tâm người khác nghĩ gì. 1206 01:05:58,333 --> 01:06:00,711 Cậu chỉ làm bất cứ điều gì cậu muốn. Cậu quá ích kỷ! 1207 01:06:00,794 --> 01:06:01,920 - Tớ ích kỷ? - Phải! 1208 01:06:02,004 --> 01:06:03,046 Tớ vẫn đang lo cho cậu 1209 01:06:03,130 --> 01:06:05,299 kể từ ngày đầu tớ bước vào mái ấm tan vỡ của cậu. 1210 01:06:05,382 --> 01:06:07,134 Vậy tớ chỉ là kẻ được làm phúc? 1211 01:06:07,217 --> 01:06:09,178 Giá mà cậu nói thế với tớ để tớ không phải lãng phí đời mình 1212 01:06:09,261 --> 01:06:11,638 cố gắng khiến cậu làm những việc mà cậu quá sợ không dám làm! 1213 01:06:11,722 --> 01:06:13,223 Việc này không phải là vì cậu ủng hộ tớ. 1214 01:06:13,307 --> 01:06:16,018 Mà là vì cậu cố gắng chứng minh cậu không phải kẻ vô dụng! 1215 01:06:16,977 --> 01:06:19,646 Tớ thà là kẻ vô dụng còn hơn làm kẻ bắt nạt. 1216 01:06:20,439 --> 01:06:22,524 Thôi cậu khỏi làm gánh nặng cho tớ nữa. 1217 01:06:23,192 --> 01:06:25,986 20 năm qua là sự phí phạm. 1218 01:06:55,641 --> 01:06:59,019 Các cô nói đúng. Lẽ ra bọn tôi không nên mở công ty với nhau. 1219 01:06:59,102 --> 01:07:02,314 Ôi, Chúa ơi, lý do duy nhất chúng tôi ác cảm về việc đó 1220 01:07:02,397 --> 01:07:04,191 là vì chúng tôi rất ghen tỵ với cô. 1221 01:07:04,274 --> 01:07:07,236 Đúng đấy. Rất nhiều trang nhật ký của tôi được dành cho 1222 01:07:07,319 --> 01:07:10,822 cảm giác bị bỏ quên và ghen tỵ với tình bạn của cô và Mel. 1223 01:07:10,906 --> 01:07:13,742 Các cô được đi chơi mỗi ngày với bạn thân của mình. 1224 01:07:13,825 --> 01:07:16,912 Chúng tôi thì đi với gia đình, cũng tuyệt thôi, nhưng đôi khi... 1225 01:07:16,995 --> 01:07:20,415 Chúng tôi được đi chơi với gia đình, cũng tốt thôi, nhưng 1226 01:07:20,999 --> 01:07:23,710 đôi khi ta chỉ muốn ở bên bạn bè. 1227 01:07:23,794 --> 01:07:28,382 Hai người sẽ tìm ra cách. Hai người như là chị em vậy. Rất đẹp. 1228 01:07:28,465 --> 01:07:29,883 Phải, Kim nói đúng đấy. 1229 01:07:29,967 --> 01:07:32,928 Tôi không biết gì vì tình chị em vì tôi là con một, 1230 01:07:33,011 --> 01:07:36,473 nhưng nó thật đẹp và các cô sẽ tìm ra cách giải quyết. 1231 01:07:37,391 --> 01:07:38,892 Cảm ơn các cô. 1232 01:07:41,144 --> 01:07:42,479 Tôi không biết nữa. 1233 01:07:48,986 --> 01:07:50,571 Anh đang làm gì vậy? 1234 01:07:51,697 --> 01:07:53,031 Đang tìm trên Zillow. 1235 01:07:53,699 --> 01:07:57,870 Tôi phải tìm nhà rẻ hơn vì tôi hiện đang thất nghiệp. 1236 01:08:07,171 --> 01:08:09,006 Đó là hàng nhái. 1237 01:08:09,089 --> 01:08:10,716 Hiển nhiên rồi. 1238 01:08:10,799 --> 01:08:12,509 Tôi xin lỗi, Barret. 1239 01:08:13,260 --> 01:08:14,803 Lẽ ra chúng tôi không bao giờ nên sa thải anh. 1240 01:08:15,387 --> 01:08:18,098 Cô biết không, tôi không giận vì cô sa thải tôi. 1241 01:08:18,182 --> 01:08:20,350 Tôi biết Claire không cho các cô lựa chọn nào. 1242 01:08:20,434 --> 01:08:23,353 Điều tôi không hiểu là tại sao sau đó các cô không gọi cho tôi. 1243 01:08:23,437 --> 01:08:25,314 Đây là lần đầu tiên chúng ta nói chuyện. 1244 01:08:25,397 --> 01:08:28,274 Và tôi ngờ rằng đó là vì hiện giờ cô không có Mel. 1245 01:08:28,317 --> 01:08:31,403 - Tôi không thể làm việc này. - Đặt cái mông xuống đi! 1246 01:08:32,863 --> 01:08:34,698 Tôi chưa nói xong với cô. 1247 01:08:37,117 --> 01:08:40,078 Cô có hiểu điều Mel làm cho cô? 1248 01:08:40,162 --> 01:08:42,581 - Cô ấy không làm... - Cô không biết gì cả. 1249 01:08:42,663 --> 01:08:46,376 Hàng ngày, cô ấy vào cửa hàng, cô ấy sắp xếp mọi thứ hoàn hảo, 1250 01:08:46,460 --> 01:08:49,962 để cô có thể bước vào và tràn trề cảm hứng sáng tạo. 1251 01:08:50,046 --> 01:08:51,215 Và khi nó đã qua... 1252 01:08:51,965 --> 01:08:53,383 cô ấy lại theo sau cô dọn dẹp 1253 01:08:53,466 --> 01:08:56,136 để hôm sau cô quay trở lại và làm lại từ đầu. 1254 01:08:56,220 --> 01:08:58,221 Và tôi ngờ rằng ở nhà cũng vậy. 1255 01:08:59,389 --> 01:09:03,185 Ý tôi là, đúng là cô ấy có quệt kem đánh răng vào bàn chải cho tôi. 1256 01:09:03,268 --> 01:09:04,978 Gần như hàng ngày. 1257 01:09:09,233 --> 01:09:10,567 Chào Syd. 1258 01:09:11,318 --> 01:09:14,738 Cô thế nào? Váy đẹp thế. Cô mua ở đâu đấy? 1259 01:09:15,781 --> 01:09:19,910 Ừ, tôi tìm thấy nó trên hàng rào lưới sắt trước ngôi trường. 1260 01:09:22,746 --> 01:09:26,124 Khá là buồn tẻ khi không có cô. Cả hai cô. 1261 01:09:26,207 --> 01:09:27,334 Syd... 1262 01:09:29,336 --> 01:09:32,046 Mia và tôi sẽ không làm việc chung nữa. 1263 01:09:32,881 --> 01:09:34,383 Tôi có thể bảo cô điều này không? 1264 01:09:34,925 --> 01:09:38,929 Tôi chỉ biết rằng cô sợ hãi tới mức không dám nói gì với cô ấy. 1265 01:09:39,011 --> 01:09:41,390 Nên các cô không thể giải quyết gì cả. 1266 01:09:41,473 --> 01:09:43,642 Sự xáo trộn này bắt đầu như thế đó. 1267 01:09:44,768 --> 01:09:45,769 Mẹ kiếp. 1268 01:09:45,853 --> 01:09:48,939 Thôi nào. Các cô phải quay lại làm việc. 1269 01:09:49,022 --> 01:09:51,441 Thật đấy. Ý tôi là, cô xem cái này chưa? 1270 01:09:51,774 --> 01:09:53,443 Tôi thấy nó trên trang web Get Some. 1271 01:09:53,527 --> 01:09:54,528 Get Some Bước đi Tủi hổ 1272 01:09:54,611 --> 01:09:56,822 Claire Luna sẽ giới thiệu một sản phẩm mới ở tiệc ra mắt của cô ta. 1273 01:09:57,531 --> 01:09:58,824 Cái gì? 1274 01:09:59,700 --> 01:10:02,494 Cô ta cướp của chúng tôi. Đó là bộ sản phẩm Tình Một Đêm! 1275 01:10:03,453 --> 01:10:05,998 Cô sẽ để người khác cướp mất sản phẩm bán chạy nhất của mình? 1276 01:10:06,081 --> 01:10:08,292 Và bạn thân của mình? 1277 01:10:16,758 --> 01:10:18,177 Tớ đang định gọi cho cậu! 1278 01:10:18,260 --> 01:10:20,095 Cậu đang ở đâu? Tớ cần nói với cậu điều này. 1279 01:10:20,179 --> 01:10:21,471 Tớ vừa ra khỏi cửa hàng. Cậu đang ở đâu? 1280 01:10:21,555 --> 01:10:23,599 Tớ đang đi về cửa hàng. Tớ sẽ tìm cậu. 1281 01:10:23,682 --> 01:10:27,060 Tớ phải nói với cậu điều này đã. Không thể tin tớ đã đưa... 1282 01:10:27,144 --> 01:10:29,146 Điều tớ phải nói với cậu quan trọng hơn nhiều. 1283 01:10:29,229 --> 01:10:31,398 Không, không quan trọng bằng điều tớ phải nói với cậu. 1284 01:10:31,481 --> 01:10:32,524 Tớ cần xin lỗi. 1285 01:10:32,608 --> 01:10:35,527 Tớ đã không thấy được mọi điều cậu làm. Cậu đã đúng. 1286 01:10:35,611 --> 01:10:38,906 Tớ đã sợ hãi. Tớ đã bất công với cậu, và... 1287 01:10:45,412 --> 01:10:47,623 Tớ rất xin lỗi vì chưa từng coi trọng cậu. 1288 01:10:47,706 --> 01:10:49,124 Tớ rất xin lỗi. 1289 01:10:49,208 --> 01:10:52,294 Không, cậu đã đúng. Tớ cần thay đổi, và tớ sẽ làm tốt hơn. 1290 01:10:53,337 --> 01:10:55,923 Tớ chỉ không bao giờ muốn làm cậu thất vọng. 1291 01:10:56,298 --> 01:10:59,009 Cậu là gia đình của tớ. Là mái ấm của tớ. 1292 01:11:01,512 --> 01:11:03,764 Không có cậu, tớ không biết mình sẽ làm gì. 1293 01:11:03,847 --> 01:11:06,433 Gái ơi, ba tuần rồi tớ chưa đánh răng! 1294 01:11:07,976 --> 01:11:11,355 Tớ rất xin lỗi vì đã tin mọi điều cô ta nói. 1295 01:11:11,438 --> 01:11:13,106 Tớ xin lỗi vì đã làm hỏng cơ hội của chúng ta. 1296 01:11:13,190 --> 01:11:14,608 Chúng ta chưa bao giờ có có hội! Cậu đã đúng. 1297 01:11:14,691 --> 01:11:17,361 Cô ta đưa bộ Tình Một Đêm của chúng ta cho mấy gã Get Some. 1298 01:11:18,570 --> 01:11:21,406 Không ai cướp ý tưởng của chúng ta mà thoát được cả. 1299 01:11:22,449 --> 01:11:25,953 Cậu biết gì không? Chúng ta sẽ tiêu diệt con khốn đó. 1300 01:11:55,899 --> 01:11:57,901 Cảm ơn cô đã gặp tôi. 1301 01:11:57,985 --> 01:12:00,404 Phải, Mia Paige, tôi có thể giúp gì cô? 1302 01:12:02,281 --> 01:12:03,866 Tôi có một đề nghị cho cô. 1303 01:12:03,949 --> 01:12:06,785 Một đề nghị rất cám dỗ mà cô sẽ không muốn từ chối. 1304 01:12:13,876 --> 01:12:15,043 Đi thôi! 1305 01:12:28,348 --> 01:12:30,225 Đông chưa này, cưng! 1306 01:12:33,520 --> 01:12:36,356 Thưa quý vị, nữ hoàng của làng mỹ phẩm, 1307 01:12:36,857 --> 01:12:39,526 Claire Luna! 1308 01:12:40,235 --> 01:12:44,406 Xin chào những phụ nữ tuyệt vời! 1309 01:12:45,657 --> 01:12:47,743 Tôi rất yêu thích sự kiện này 1310 01:12:47,826 --> 01:12:52,122 chỉ vì đây là lúc tôi được giới thiệu người mà tôi bảo trợ với thế giới mỹ phẩm. 1311 01:12:53,957 --> 01:12:56,126 Hai người này là thiên tài. 1312 01:12:56,543 --> 01:13:01,173 Và cùng nhau, chúng tôi đã cho ra mắt một sản phẩm mới thật tuyệt vời 1313 01:13:01,256 --> 01:13:04,885 mà các quý cô đây sẽ rất cuồng nó. 1314 01:13:04,968 --> 01:13:07,763 Các vị sẵn sàng phát cuồng lên chưa? 1315 01:13:09,473 --> 01:13:11,016 Thưa quý vị... 1316 01:13:11,099 --> 01:13:15,312 Thưa quý vị, xin chào mừng lên sân khấu, 1317 01:13:15,395 --> 01:13:17,648 Mia và Mel! 1318 01:13:17,731 --> 01:13:19,942 Vâng, chào các cô. 1319 01:13:22,027 --> 01:13:26,156 Xin cảm ơn. Chúng tôi quá vui sướng khi được tới đây 1320 01:13:26,240 --> 01:13:29,826 và có được sự ủng hộ mạnh mẽ của người phụ nữ mạnh mẽ này. 1321 01:13:29,910 --> 01:13:31,912 Cảm ơn, Claire, đã ủng hộ mọi phụ nữ. 1322 01:13:31,995 --> 01:13:33,038 Cảm ơn, Claire! 1323 01:13:34,665 --> 01:13:37,167 Cứ như đang ôm con búp bê Barbie Mexico. 1324 01:13:37,251 --> 01:13:40,128 - Cứ như một bó cần tây. - Cô mặc quần định hình Spanx à? 1325 01:13:44,132 --> 01:13:46,301 Nhờ có cô, Claire, mà chúng tôi được đứng ở đây 1326 01:13:46,385 --> 01:13:51,515 và có cơ hội chia sẻ với quý vị thứ chúng tôi tin là cốt lõi của sắc đẹp: 1327 01:13:52,599 --> 01:13:53,934 Có nhau. 1328 01:13:55,394 --> 01:13:57,521 MỸ PHẨM PROUD 1329 01:13:57,604 --> 01:13:59,857 Tình bạn không phải chỉ có những lúc vui vẻ nhất. 1330 01:13:59,940 --> 01:14:02,901 Mà còn có cả những lúc khó khăn nhất. Và mọi thứ ở giữa. 1331 01:14:02,985 --> 01:14:05,320 Cô thực sự nghĩ cô giở trò này ra mà thoát à? 1332 01:14:08,282 --> 01:14:11,577 Họ có đánh giá tôi khi tôi quá say ở tiệc chào mừng em bé? 1333 01:14:11,660 --> 01:14:12,995 Chắc chắn có. 1334 01:14:14,204 --> 01:14:16,373 Nhưng cuối cùng thì, 1335 01:14:16,707 --> 01:14:19,251 hãy nhìn làn da này, nhìn nụ cười này, 1336 01:14:19,334 --> 01:14:21,211 nhìn những trái tim này. Các bạn hiểu ý tôi chứ? 1337 01:14:21,295 --> 01:14:23,714 - Tôi yêu các cậu rất nhiều. - Tôi cũng yêu các cậu. 1338 01:14:26,633 --> 01:14:29,261 - Đi làm gì đi chứ! - Làm gì? Họ đã lên sân khấu rồi. 1339 01:14:29,344 --> 01:14:32,181 - Thì sao? Đi gọi... - Này! Cứ để họ làm xong đi. 1340 01:14:32,264 --> 01:14:33,557 Tống khứ nó đi. 1341 01:14:33,640 --> 01:14:35,726 - Cho tôi xin lại nào? - Ôi thôi đi! 1342 01:14:35,809 --> 01:14:37,936 Tôi có nút hậu môn còn to hơn của anh nhiều. 1343 01:14:38,020 --> 01:14:39,521 Được thôi, tôi sẽ dừng... 1344 01:14:40,189 --> 01:14:43,650 Ngực của cô cứng như đá. Ối. 1345 01:14:43,692 --> 01:14:47,237 Đúng là cục phân vị bí ngô! Tôi sẽ giật hết đám này ra! 1346 01:14:47,321 --> 01:14:49,323 Josh, anh bị sa thải! 1347 01:14:49,907 --> 01:14:51,158 Cái gì? 1348 01:14:53,243 --> 01:14:56,038 Cô không cần dựa vào đàn ông để mang lại hạnh phúc. 1349 01:14:56,121 --> 01:14:57,289 Đó là lời thoại của tôi. 1350 01:14:57,372 --> 01:14:59,124 Anh nói đúng, tôi thực sự cần nghe điều đó. 1351 01:14:59,208 --> 01:15:01,293 Hạnh phúc là ở trong lòng. Chúng tôi đã dạy cô điều đó nhỉ? 1352 01:15:01,376 --> 01:15:02,794 Nghe thật sáo rỗng, 1353 01:15:02,878 --> 01:15:05,297 - nhưng rất đúng. - Đó là chân lý! 1354 01:15:05,380 --> 01:15:07,257 Anh là người bạn thật tuyệt vời. 1355 01:15:07,341 --> 01:15:10,928 Và nếu tôi có bị xe buýt đâm trên đường ra khỏi đây, tôi chỉ muốn các bạn biết 1356 01:15:11,345 --> 01:15:13,430 anh ấy là bạn thân của tôi. 1357 01:15:22,397 --> 01:15:25,526 Thưa các quý cô, chúng tôi có sản phẩm mới dành cho các đôi bạn thân 1358 01:15:25,567 --> 01:15:28,278 những người đủ dũng cảm để cùng trải qua những lúc khó khăn 1359 01:15:28,362 --> 01:15:30,948 và vươn lên mạnh mẽ hơn sau tất cả. 1360 01:15:31,031 --> 01:15:33,534 Đây là sản phẩm "Sống Chết Có Nhau", thưa quý vị! 1361 01:15:35,452 --> 01:15:38,455 Một bộ sản phẩm làm đẹp dành riêng, cho phép bạn và bạn thân 1362 01:15:38,539 --> 01:15:41,542 khiến mình xinh đẹp hơn khi cùng nhau tiệc tùng. 1363 01:15:41,625 --> 01:15:43,377 Các cặp bạn thân đâu rồi, hả? 1364 01:15:43,460 --> 01:15:46,588 Chúng tôi vẫn giữ được tình bạn qua những lúc sóng gió! 1365 01:15:46,672 --> 01:15:48,924 - Các bạn hiểu tôi nói gì đấy. - "Sống Chết Có Nhau." 1366 01:15:49,007 --> 01:15:51,260 Các cô dùng thử đi. Thấy chưa? Nhìn này. 1367 01:15:51,969 --> 01:15:53,720 Họ được yêu mến quá. 1368 01:15:53,804 --> 01:15:56,515 - Thế có nghĩa là tôi vẫn bị sa thải? - Đúng quá rồi. 1369 01:15:57,808 --> 01:16:00,978 Thế thì, chúc cô may mắn tìm được túi khi không có tôi! 1370 01:16:02,187 --> 01:16:04,022 Tôi đã để nó ở chỗ thường để. 1371 01:16:11,154 --> 01:16:13,657 Được, tôi tha thứ cho các cô. 1372 01:16:13,740 --> 01:16:15,617 Sản phẩm này sẽ rất tuyệt cho Oviedo! 1373 01:16:15,701 --> 01:16:17,202 Nó không phải cho công ty của cô. 1374 01:16:17,578 --> 01:16:18,912 Cưng à, tôi sở hữu cô. 1375 01:16:18,996 --> 01:16:22,624 Thực ra, cô không sở hữu chúng tôi. Cô sở hữu công ty Mia & Mel. 1376 01:16:22,708 --> 01:16:25,919 Cô đã đúng đấy. Tình Một Đêm cũ rích rồi. 1377 01:16:26,003 --> 01:16:28,463 Nên chúng tôi mở công ty mới, với một đối tác mới, 1378 01:16:28,547 --> 01:16:30,215 và chúng tôi đặt tên nó là Proud. 1379 01:16:31,425 --> 01:16:33,343 Các cô bắt đầu lại từ đầu? 1380 01:16:33,427 --> 01:16:35,345 Các cô sẽ làm gì, đi gõ cửa từng nhà 1381 01:16:35,429 --> 01:16:37,806 cố gắng bán hàng với bánh quy Nữ Hướng đạo sinh? 1382 01:16:38,807 --> 01:16:39,975 Không hẳn thế. 1383 01:16:41,727 --> 01:16:42,728 Shay? 1384 01:16:43,270 --> 01:16:44,563 Chào Claire. 1385 01:16:46,940 --> 01:16:49,359 Ồ, tôi hiểu chuyện gì đang diễn ra rồi. 1386 01:16:50,360 --> 01:16:53,071 Cô đang định cướp người của tôi để trả thù tôi. 1387 01:16:53,155 --> 01:16:55,949 Không, tôi không cần cướp người của cô, vì cô đã đẩy họ ra. 1388 01:16:56,033 --> 01:16:57,492 Cũng như cô đã đẩy tôi ra. 1389 01:16:57,576 --> 01:17:01,330 Ôi, Chúa ơi, tôi xem tuồng đủ rồi. Đi mà nói với luật sư của tôi. Biến! 1390 01:17:01,413 --> 01:17:03,999 Ôi, Claire. Cô vẫn như vậy. 1391 01:17:04,082 --> 01:17:08,253 Chúng ta từng là một nhóm tuyệt vời. Nhưng cô luôn phải đúng bằng mọi giá. 1392 01:17:08,837 --> 01:17:09,880 Và cô chẳng thay đổi gì. 1393 01:17:09,963 --> 01:17:13,258 Kể cả gương mặt của cô trông như nó chưa từng mỉm cười suốt 30 năm qua. 1394 01:17:14,051 --> 01:17:17,554 - Đấy mà là lời xúc phạm à? - Đúng vậy, với linh hồn cô. 1395 01:17:17,638 --> 01:17:19,723 Ngoại hình của cô trông rất tuyệt. 1396 01:17:21,808 --> 01:17:24,686 Rõ ràng là tôi đã đánh giá quá cao hai cô. 1397 01:17:24,770 --> 01:17:27,439 Các cô chỉ là một đứa bé và một kẻ bắt nạt. 1398 01:17:27,523 --> 01:17:30,067 Cô biết gì không? Không nhé. 1399 01:17:30,192 --> 01:17:32,110 Chúng tôi khôn khéo và mạnh mẽ, 1400 01:17:32,194 --> 01:17:34,279 và chúng tôi là bạn thân, chúng tôi yêu quý và tôn trọng nhau. 1401 01:17:34,363 --> 01:17:36,114 Cô biết cô là gì không, Claire Luna? 1402 01:17:36,573 --> 01:17:40,744 Cô là đồ khốn dối trá, mánh lới, quỷ quyệt, đâm sau lưng, 1403 01:17:40,827 --> 01:17:43,664 răng hô, trông như Thỏ Jessica! 1404 01:17:43,747 --> 01:17:44,998 Ố ồ, chửi hay lắm. 1405 01:17:45,082 --> 01:17:46,792 Cậu làm tôi bất ngờ khi chê răng cô ta 1406 01:17:46,875 --> 01:17:48,669 vì trông chúng rất đẹp. Nhưng cứ nói tiếp đi. 1407 01:17:48,752 --> 01:17:51,296 Cô có biết cô còn có gì không? Cô bị bệnh Bánh Quế Xanh. 1408 01:17:51,380 --> 01:17:54,883 Cô ta bị bệnh Bánh Quế Xanh! Con khốn này! 1409 01:17:54,967 --> 01:17:56,510 - Tôi không bị! - Cô ta bị. 1410 01:17:56,593 --> 01:17:58,387 - Không! - Và cô không dữ dội! 1411 01:17:58,470 --> 01:18:02,307 Và giờ là lúc chúng tôi ăn mừng. Đi nào. 1412 01:18:02,391 --> 01:18:05,102 Nào, ai cảm thấy vui nào? 1413 01:18:05,185 --> 01:18:08,605 - Các cô nghĩ mình làm gì vậy? - Cảm thấy vui... 1414 01:18:10,399 --> 01:18:11,942 Một, hai, ba, bốn! 1415 01:18:15,946 --> 01:18:18,615 Bỏ một công việc tốt ở thành phố 1416 01:18:18,699 --> 01:18:21,034 Làm cho người đàn ông đó đêm và ngày 1417 01:18:21,493 --> 01:18:24,246 Mà tôi chưa từng mất ngủ một phút nào 1418 01:18:24,329 --> 01:18:27,082 Để lo lắng mọi việc có thể ra sao 1419 01:18:27,165 --> 01:18:28,876 Những bánh xe lớn tiếp tục quay 1420 01:18:29,877 --> 01:18:32,129 Mary Kiêu hãnh tiếp tục bùng cháy 1421 01:18:32,212 --> 01:18:35,424 Và chúng tôi lăn, lăn 1422 01:18:35,507 --> 01:18:37,843 Lăn trên dòng sông 1423 01:18:37,926 --> 01:18:40,053 Họ thật tuyệt vời! 1424 01:18:40,137 --> 01:18:42,973 Tuyệt lắm. Cô được thấy tôi lấy tên tuổi của họ 1425 01:18:43,056 --> 01:18:45,976 và kiếm được một tỷ đô-la với nó, mà cô sẽ không nhận được gì. 1426 01:18:46,059 --> 01:18:47,978 Tôi chẳng cần gì cả. 1427 01:18:48,061 --> 01:18:52,524 Chính xác thì, họ vẫn sở hữu 49% của Mia & Mel. 1428 01:18:52,608 --> 01:18:57,446 Nên cô sẽ phải trả cho họ 490 triệu đô-la. 1429 01:18:59,656 --> 01:19:01,325 Mẹ kiếp! 1430 01:19:01,408 --> 01:19:03,869 Chúng ta lăn, lăn 1431 01:19:04,328 --> 01:19:06,955 Lăn trên dòng sông 1432 01:19:21,929 --> 01:19:26,600 Một Năm Sau 1433 01:19:27,601 --> 01:19:30,771 MỸ PHẨM PROUD 1434 01:19:32,773 --> 01:19:34,900 Các cô, tôi vừa nhận được tin từ bộ phận phân phối 1435 01:19:34,983 --> 01:19:38,570 rằng Proud sẽ được bán khắp thế giới trước cuối năm nay! 1436 01:19:39,363 --> 01:19:41,073 Thật tuyệt vời! 1437 01:19:41,156 --> 01:19:44,868 Được rồi, giờ hãy xem hai người luyện tiếng thế nào. 1438 01:19:44,952 --> 01:19:48,455 Nào, Barret... "Proud" nói tiếng Pháp thế nào? 1439 01:19:49,248 --> 01:19:50,332 Tiếng Tây Ban Nha? 1440 01:19:52,751 --> 01:19:53,627 Đấy là tiếng Nga. 1441 01:19:53,710 --> 01:19:55,587 Spaghetti. 1442 01:19:55,671 --> 01:19:56,880 Tiếng Ý. 1443 01:20:00,300 --> 01:20:02,719 Cô gái, chúng ta sẽ phải gắn vi mạch cho cô. 1444 01:20:03,595 --> 01:20:04,930 Tạm biệt! 1445 01:20:05,013 --> 01:20:07,891 - Cảm ơn các cô. Hôm nay thế là xong. - Tuyệt lắm, cảm ơn nhé. 1446 01:20:12,437 --> 01:20:14,439 - Đừng. - Cái gì? 1447 01:20:15,107 --> 01:20:17,442 Nào. Cậu cứ nói đi. 1448 01:20:17,568 --> 01:20:19,987 Cậu sẽ làm việc này hàng tuần trong 20 năm tới à? 1449 01:20:20,070 --> 01:20:22,573 Hai mươi? Chúng ta sẽ nghỉ chỉ sau 20 năm nữa? 1450 01:20:23,907 --> 01:20:25,659 Nói đi. Cứ nói đi. 1451 01:20:25,742 --> 01:20:28,245 Được rồi. Tớ sẽ nói ra nếu điều này khiến cậu dừng lại. 1452 01:20:30,873 --> 01:20:32,291 - Chúng ta đã làm được. - Gì cơ? 1453 01:20:32,374 --> 01:20:33,959 - Chúng ta đã làm được. - Cái gì? Nói to nữa lên. 1454 01:20:34,042 --> 01:20:36,211 - Chúng ta đã làm được! - Hả? Chúng ta đã làm gì? 1455 01:20:36,295 --> 01:20:39,131 Chúng ta phất rồi! Chúng ta thật phi thường! 1456 01:20:39,214 --> 01:20:40,632 - Chúng ta làm được hả? - Phải! 1457 01:23:16,246 --> 01:23:18,248 Chuyển ngữ phụ đề bởi Ngân Trần 1458 00:00:02,085 --> 00:00:03,170