1
00:00:34,660 --> 00:00:38,205
Cái gì? Ông ấy ở quán bar
mà không có vệ sĩ hay gì khác à?
2
00:00:38,288 --> 00:00:40,123
Khoan, chưa tới phần hay nhất đâu.
3
00:00:40,207 --> 00:00:42,125
Loáng một cái, bọn tớ ở trong
phòng khách sạn của ông ấy,
4
00:00:42,209 --> 00:00:44,920
rồi ông ấy xoa xà phòng lên ngực tớ.
5
00:00:45,003 --> 00:00:47,464
Thật điên rồ, vì tớ còn không thấy
ông ấy hấp dẫn.
6
00:00:47,548 --> 00:00:48,590
Mông ông ấy lép kẹp.
7
00:00:48,674 --> 00:00:50,634
- Cậu thì thích mông to mà.
- Chính xác.
8
00:00:50,717 --> 00:00:54,137
Đúng là tớ thích bạn trai có mông.
Được chứ?
9
00:00:54,221 --> 00:00:55,514
Họ không biết đọc cũng chả sao.
10
00:00:57,057 --> 00:01:00,978
Nhưng tớ nói rõ luôn là, Barack Obama
làm tình với tớ thật mãnh liệt.
11
00:01:01,061 --> 00:01:03,105
- Cái gì?
- Nhưng tớ còn không thấy sướng.
12
00:01:03,188 --> 00:01:05,899
Suốt lúc đó, tớ thấy thật thương Michelle.
13
00:01:05,983 --> 00:01:09,236
Đã bảo cậu không đọc sách của bà ấy.
Hỏng cả tưởng tượng của tớ về ông ấy.
14
00:01:09,653 --> 00:01:12,865
Tớ có thể cho qua cái quần jean bà già
của ông ấy nhưng Sasha và Malia thì không.
15
00:01:15,409 --> 00:01:18,412
- Lần này của quý của ông ấy thế nào?
- Đĩnh đạc và tự tin.
16
00:01:18,495 --> 00:01:20,080
Đúng là của tổng thống.
17
00:01:20,163 --> 00:01:22,291
- Cậu muốn tắm trước không?
- Cậu gội đầu lâu hơn.
18
00:01:22,374 --> 00:01:24,001
Tớ dùng dầu gội khô thôi.
19
00:01:24,084 --> 00:01:26,670
Tại sao?
Tóc cậu còn chưa bết mà, vẫn đẹp.
20
00:01:26,753 --> 00:01:28,130
Thật à?
21
00:01:29,089 --> 00:01:32,176
Tại sao ân ái trong mơ
lại tuyệt hơn ân ái thật?
22
00:01:32,259 --> 00:01:34,094
Vì họ đến khi ta muốn họ đến.
23
00:01:34,178 --> 00:01:36,013
Quá đúng, gái ạ!
24
00:01:36,096 --> 00:01:38,557
Tớ sướng thì họ cũng sướng.
Đúng thế mà!
25
00:01:48,609 --> 00:01:50,402
TRƯỜNG CẤP HAI
26
00:01:50,485 --> 00:01:52,112
Mia & Mel mãi thân
27
00:01:54,281 --> 00:01:55,741
TRƯỜNG TRUNG HỌC
28
00:01:55,824 --> 00:01:57,784
SỐ ĐẶC BIỆT TUẦN VŨ HỘI:
Hãy để Mia & Mel lột xác cho bạn đi vũ hội
29
00:01:59,411 --> 00:02:01,830
ĐẠI HỌC
30
00:02:01,914 --> 00:02:03,874
TIẾT HỌC SINH VIÊN TỰ QUẢN:
31
00:02:03,957 --> 00:02:05,751
101 mẹo làm đẹp của M&M
Sáu giờ chiều Thứ Ba - Phòng 23
32
00:02:07,544 --> 00:02:11,590
KHỞI NGHIỆP Ở GA-RA
33
00:02:11,673 --> 00:02:14,635
THAY ĐỔI DIỆN MẠO GA-RA
Doanh nghiệp tại gia cất cánh!
34
00:02:20,432 --> 00:02:22,017
Mia & Mel Lễ khai trương
35
00:02:22,100 --> 00:02:23,227
Tuần lễ khai trương
GIẢM GIÁ
36
00:02:23,310 --> 00:02:24,978
Tuần lễ Mỹ phẩm - Chủ doanh nghiệp
địa phương Mia & Mel làm ăn tốt...
37
00:02:27,648 --> 00:02:31,068
Như đúng rồi
38
00:02:38,825 --> 00:02:40,369
- Xin chào.
- Xin chào.
39
00:02:40,452 --> 00:02:42,955
- Tối qua thế nào?
- Muffuletta thế nào?
40
00:02:43,956 --> 00:02:46,416
Đấy, cuối cùng tôi ăn hết cả cái.
41
00:02:46,500 --> 00:02:50,712
Rồi tôi nhận ra tôi đã không lấy
miếng giấy giữa các lát pho mai ra.
42
00:02:50,796 --> 00:02:52,381
Nên tôi hơi bị táo bón.
43
00:02:53,173 --> 00:02:54,758
Không sao. Như ăn chất xơ.
44
00:02:54,842 --> 00:02:56,552
Có thể cô sẽ thải ra cuốn tiểu thuyết.
45
00:02:56,635 --> 00:02:57,970
Ôi, Chúa ơi, rất hi vọng thế.
46
00:02:59,388 --> 00:03:02,015
Chà, Syd. Để tôi thay cô một lát.
Tôi thay cô có được không?
47
00:03:02,599 --> 00:03:04,893
Ta có nghệ sĩ trang điểm
giỏi nhất cửa hàng đấy.
48
00:03:04,977 --> 00:03:06,812
Một trong hai người chủ.
49
00:03:06,895 --> 00:03:09,064
- Chào B.
- Chào, cô thế nào?
50
00:03:09,147 --> 00:03:11,316
Anh làm xong mẻ son màu mận
cuối cùng chưa?
51
00:03:11,400 --> 00:03:12,442
Rồi.
52
00:03:12,526 --> 00:03:13,819
Ôi, Chúa ơi.
53
00:03:13,902 --> 00:03:17,823
- Mia trộn nó khi nào? Tuyệt đẹp.
- Tôi biết. Cô ấy là thiên tài.
54
00:03:17,906 --> 00:03:19,449
Ghen tỵ quá đi.
55
00:03:20,576 --> 00:03:21,827
Những mẫu này chưa xong.
56
00:03:21,910 --> 00:03:23,537
Cô ấy chưa làm xong chuốt mi à?
57
00:03:24,204 --> 00:03:27,207
Tôi không thích xì đểu
bạn đời phi tình dục của cô.
58
00:03:27,291 --> 00:03:28,876
Có, anh có thích đấy, Barret.
59
00:03:28,959 --> 00:03:31,795
Cô ấy ăn vài cái kẹo cần sa rồi bảo
mai sẽ làm nốt.
60
00:03:32,296 --> 00:03:35,090
Được rồi, một lát nữa tôi sẽ dọn dẹp.
61
00:03:35,174 --> 00:03:37,801
- Thế tối nay cô đi đâu?
- Ngày hội trường.
62
00:03:37,885 --> 00:03:39,845
Hội trường! Cô mặc váy màu gì?
63
00:03:39,928 --> 00:03:41,638
Trắng và vàng ánh kim.
64
00:03:41,722 --> 00:03:44,391
Được rồi, giờ ta sẽ vẽ nốt lông mày.
65
00:03:44,474 --> 00:03:46,143
QUÁ HẠN
66
00:03:46,226 --> 00:03:49,771
Cặp lông mày cũng rất tuyệt.
Đừng bao giờ tỉa quá nhiều nhé.
67
00:03:49,855 --> 00:03:52,232
Vì lông mày dày mới đẹp!
68
00:03:52,691 --> 00:03:54,776
- Đẹp tuyệt.
- Cảm ơn cô.
69
00:03:54,860 --> 00:03:56,904
- Tôi nghe thấy cô đi hội trường?
- Vâng.
70
00:03:56,987 --> 00:03:59,281
- Tôi xem được không?
- Trước tiên, tôi muốn cô nói,
71
00:03:59,364 --> 00:04:02,951
"Tôi là cô ả thật ngầu.
Hãy nhìn tôi và cúi đầu."
72
00:04:03,035 --> 00:04:04,161
Nhưng đừng mách mẹ nhé.
73
00:04:04,244 --> 00:04:06,205
Tôi học năm cuối rồi.
Thôi con mẹ nó đi.
74
00:04:06,288 --> 00:04:07,456
Ôi, xin lỗi nhé.
75
00:04:07,539 --> 00:04:08,582
Được rồi.
76
00:04:08,665 --> 00:04:11,835
Tôi là cô ả thật ngầu.
Hãy nhìn tôi và cúi đầu.
77
00:04:11,919 --> 00:04:13,712
Hết sảy! Cô soi gương đi.
78
00:04:14,421 --> 00:04:15,547
Ôi, Chúa ơi.
79
00:04:16,089 --> 00:04:17,466
Tôi đấy!
80
00:04:17,548 --> 00:04:20,302
Và hãy nhớ, không tình dục tối nay nhé.
81
00:04:20,385 --> 00:04:21,637
Tình dục vào ngày hội trường là tệ nhất.
82
00:04:21,720 --> 00:04:24,139
Vì bạn trai cô còn nhảy,
họ sẽ ướt sũng mồ hôi,
83
00:04:24,223 --> 00:04:25,849
mồ hôi sẽ đọng dưới đai lưng của họ,
84
00:04:25,933 --> 00:04:29,436
rồi nó lan xuống phía dưới
và cô sẽ bị nhiễm nấm.
85
00:04:29,520 --> 00:04:31,313
Mà cô thì không muốn nhiễm nấm.
86
00:04:32,105 --> 00:04:34,900
Với lại, vùng kín của cô chỉ khít
trong thời gian giới hạn,
87
00:04:34,983 --> 00:04:36,652
nên cô không muốn lãng phí nó.
88
00:04:36,735 --> 00:04:37,819
Amen!
89
00:04:40,906 --> 00:04:42,741
Cảm ơn các cô rất nhiều về mọi điều.
90
00:04:42,824 --> 00:04:44,326
- Được rồi.
- Tạm biệt, cưng.
91
00:04:44,409 --> 00:04:46,787
- Cô thật lộng lẫy!
- Tối nay vui vẻ nhé. Nhớ dùng bảo hộ!
92
00:04:46,870 --> 00:04:49,164
Nếu không dùng bảo hộ,
nhớ lấy tên tôi đặt cho đứa bé.
93
00:04:49,665 --> 00:04:51,250
Cậu không tính đủ phí cho cô ấy.
94
00:04:51,333 --> 00:04:52,835
Ta giảm giá cho dân mọt sách.
95
00:04:53,585 --> 00:04:54,795
Chúng ta đã nói chuyện này.
96
00:04:54,878 --> 00:04:56,922
Chúng ta vừa mới đủ lãi.
97
00:04:57,005 --> 00:04:59,800
Chúng ta đang ổn mà.
Bộ Tình Một Đêm đang đắt hàng.
98
00:04:59,883 --> 00:05:01,885
Phải. Tôi không trở tay làm kịp.
99
00:05:01,969 --> 00:05:04,680
Tôi biết. Có lẽ đó là vấn đề.
100
00:05:04,763 --> 00:05:06,974
Nhưng khó tìm mua thì mới hay chứ.
101
00:05:07,057 --> 00:05:09,601
Phải. Người ta thích bị từ chối.
102
00:05:09,685 --> 00:05:11,520
Ta nổi tiếng về chất lượng đúng không?
103
00:05:11,603 --> 00:05:14,565
Dại gì mà phá hủy danh tiếng của mình.
Đúng không?
104
00:05:15,440 --> 00:05:16,817
Phải rồi.
105
00:05:17,442 --> 00:05:20,445
Bọn tôi đi dự tiệc mừng em bé sắp sinh
của Kim đây. Hẹn mai gặp lại.
106
00:05:21,905 --> 00:05:24,992
Thực ra, không. Chúng tôi sẽ quay lại.
Hẹn gặp lại chiều nay.
107
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
Được rồi! Hẹn mai gặp lại!
108
00:05:45,762 --> 00:05:48,140
Nhà của Kim rộng hơn hay sao ấy nhỉ?
109
00:05:48,223 --> 00:05:50,726
Có lẽ cô ấy đã lắp bồn cầu của Nhật
110
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
có chức năng sấy khô.
111
00:05:54,313 --> 00:05:55,731
Chà chà.
112
00:05:55,814 --> 00:05:58,108
Có tiền hẳn là sướng lắm.
113
00:05:58,859 --> 00:05:59,902
Xin chào!
114
00:06:06,158 --> 00:06:08,535
Các cô thật tốt bụng
khi luôn trang điểm cho chúng tôi.
115
00:06:08,619 --> 00:06:10,537
Chúng tôi muốn cô thật đẹp,
mà cô đẹp thật.
116
00:06:10,621 --> 00:06:13,373
- Đúng là bà bầu xinh đẹp.
- Cảm ơn cô.
117
00:06:13,457 --> 00:06:15,167
Thực sự tôi cảm thấy rất tuyệt vời.
118
00:06:15,250 --> 00:06:16,502
Cứ chờ xem.
119
00:06:17,503 --> 00:06:21,715
Bé Ryder. Bụ bẫm cưng quá đi!
120
00:06:21,798 --> 00:06:24,343
Tôi biết. Đồ tôi ăn
rơi xuống ngấn mỡ của thằng bé.
121
00:06:24,426 --> 00:06:25,969
Tôi đây cũng thế.
122
00:06:26,386 --> 00:06:27,513
Xin chào.
123
00:06:27,596 --> 00:06:29,723
Chào anh. Đúng lúc quá!
124
00:06:29,806 --> 00:06:32,476
- Tôi nên để nó ở đâu?
- Đằng này. Vào đi.
125
00:06:32,559 --> 00:06:34,353
Các cô đã làm gì vậy?
126
00:06:34,436 --> 00:06:38,065
Đây là một thứ nhỏ bé...
thể hiện tương lai của cô.
127
00:06:39,024 --> 00:06:40,025
Cái quái...
128
00:06:40,567 --> 00:06:42,653
Ôi, Chúa ơi.
129
00:06:43,320 --> 00:06:45,864
Có phải cửa mình đang ăn
đầu con búp bê tội nghiệp này à?
130
00:06:45,948 --> 00:06:48,408
Vụn sô-cô-la này là lông của cô à?
131
00:06:48,492 --> 00:06:51,370
Ôi, Chúa ơi. Đẹp quá.
132
00:06:51,453 --> 00:06:54,122
Cô nói về cái cửa mình nhái
bằng đường này à?
133
00:06:55,165 --> 00:06:57,167
Trông y hệt như thế.
134
00:06:57,793 --> 00:06:59,753
Dù vậy, tôi đã tẩy hết lông.
135
00:06:59,837 --> 00:07:01,505
Tôi muốn một vùng sạch sẽ
cho bác sĩ làm việc.
136
00:07:01,588 --> 00:07:04,550
Thật quá chu đáo! Tôi đã bắt họ tìm.
137
00:07:05,676 --> 00:07:07,427
Không thể tin cô không muốn thứ như thế.
138
00:07:07,511 --> 00:07:10,597
- Cô nói về cái bánh cửa mình?
- Không, đứa bé!
139
00:07:10,681 --> 00:07:13,308
- Cô biết công ty là con của chúng tôi.
- Quá đúng.
140
00:07:13,392 --> 00:07:14,977
Tôi biết, nhưng tôi thấy lo
141
00:07:15,060 --> 00:07:17,813
rằng các cô sẽ chờ quá lâu
và bỏ lỡ cơ hội mất.
142
00:07:17,855 --> 00:07:20,482
- Chúng tôi có thời gian.
- Janet Jackson 50 tuổi mới đẻ.
143
00:07:20,566 --> 00:07:23,944
Chính xác. Ta có thể có
sự nghiệp thành công và một đứa con.
144
00:07:24,027 --> 00:07:25,654
Tôi có cả hai.
145
00:07:25,737 --> 00:07:27,406
Tôi mất trí xừ nó rồi!
146
00:07:28,365 --> 00:07:30,993
Đêm qua tôi mơ thấy Ryder bò trên sàn.
147
00:07:31,076 --> 00:07:33,245
Có một đống bẫy chuột,
148
00:07:33,328 --> 00:07:37,875
chúng cứ ngoạm từng mẩu của thằng bé
cho tới khi không còn gì.
149
00:07:37,958 --> 00:07:39,585
Ôi, cô phải sinh em bé đi thôi!
150
00:07:41,920 --> 00:07:43,463
Tình hình kinh doanh thế nào?
151
00:07:43,547 --> 00:07:46,884
Chúng tôi không có tiền tấn
nhưng chúng tôi làm ăn khá tuyệt.
152
00:07:46,967 --> 00:07:48,802
Thế à? Thật chứ?
153
00:07:48,886 --> 00:07:50,762
- Được rồi.
- Thế... cô ổn chứ?
154
00:07:50,846 --> 00:07:52,347
Bán trên mạng rất chạy.
155
00:07:52,431 --> 00:07:55,225
Còn ở cửa hàng?
Tình hình khả quan ở đó chứ?
156
00:07:55,309 --> 00:07:58,604
Mùa hội trường vừa bắt đầu,
nên đang có nhiều khách kiểu đó.
157
00:07:58,687 --> 00:08:01,148
- Các cô nên qua xem thế nào!
- Chắc chắn rồi.
158
00:08:01,773 --> 00:08:04,276
Cảm ơn dì Margot.
159
00:08:04,735 --> 00:08:06,278
Tiếp theo là gì nào?
160
00:08:06,361 --> 00:08:09,615
- Cái này là của Mel và Mia.
- Ôi, Chúa ơi.
161
00:08:11,366 --> 00:08:14,161
"Bộ Trang điểm Đầu tiên của Em bé."
162
00:08:14,244 --> 00:08:15,621
Dễ thương quá.
163
00:08:15,704 --> 00:08:18,123
Thỏi son xinh xinh cho em bé.
164
00:08:18,207 --> 00:08:20,626
Em bé có thể dùng nó.
Đánh khối cho gọn má.
165
00:08:21,293 --> 00:08:24,087
- Tôi sẽ trộm bộ trang điểm này.
- Tôi biết.
166
00:08:24,171 --> 00:08:26,131
Chúa ơi, trông cái này xinh quá.
167
00:08:26,215 --> 00:08:27,758
- Các cô mua ở đâu vậy?
- Chúng tôi làm đấy.
168
00:08:27,841 --> 00:08:30,344
- Chúng tôi có công ty mỹ phẩm riêng.
- Quá hay.
169
00:08:30,427 --> 00:08:35,097
Con gái út của tôi bán
công ty nước kiềm được bốn triệu đô-la.
170
00:08:36,517 --> 00:08:38,143
Các cô đã định giá công ty chưa?
171
00:08:38,434 --> 00:08:40,187
Chưa ạ, dì Margot.
172
00:08:40,270 --> 00:08:42,731
Thôi đừng lo. Cái gì cũng có giá của nó.
173
00:08:42,813 --> 00:08:44,775
Con bé lúc nào cũng tham vọng.
174
00:08:44,858 --> 00:08:48,111
Nó vừa sinh con đầu lòng năm ngoái.
175
00:08:48,779 --> 00:08:51,323
Chúc mừng bà ngoại Margot.
176
00:08:53,534 --> 00:08:54,868
Cảm ơn cô.
177
00:08:56,119 --> 00:08:58,080
Con mụ thật khiếm nhã!
178
00:08:58,163 --> 00:09:02,042
Bà ta làm được gì?
Quay tay cho lão chồng giàu à?
179
00:09:02,125 --> 00:09:04,378
Cậu điên tiết thế này, tớ rất thích.
180
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
Giá mà cậu chửi thẳng vào mặt họ.
Sao cậu không làm vậy?
181
00:09:07,172 --> 00:09:10,676
- Vì đã có cậu làm việc đó rồi.
- Đúng đấy. Tớ bảo vệ cậu.
182
00:09:10,759 --> 00:09:12,761
Bà ta không biết mình đang nói gì.
183
00:09:13,262 --> 00:09:15,055
"Con gái tôi với uranium..."
184
00:09:15,138 --> 00:09:17,266
- Ý cậu là kiềm.
- Không phải uranium à?
185
00:09:17,349 --> 00:09:19,518
Không, bà ta nói kiềm. Nước kiềm.
186
00:09:19,601 --> 00:09:21,895
Định cân bằng độ pH của mọi người.
187
00:09:21,979 --> 00:09:23,564
Không thể tin được bà ta.
188
00:09:23,647 --> 00:09:26,567
Thành thật mà nói, con gái bà ta là điếm.
189
00:09:27,442 --> 00:09:30,529
Thành thật mà nói là thế.
Cậu biết bà ta trông thế nào không?
190
00:09:30,612 --> 00:09:34,074
Trông như Betty White bị biến dạng.
191
00:09:34,157 --> 00:09:36,243
Cậu biết trông bà ta giống ai không?
George Washington.
192
00:09:36,326 --> 00:09:39,872
Đúng! Trông như
từ hộp yến mạch Quaker nhảy ra.
193
00:09:42,499 --> 00:09:45,169
Tớ nhìn bà ta mà chỉ muốn đi đun nước.
194
00:09:48,881 --> 00:09:51,300
- Tớ phải mở cửa sổ.
- Trong này hơi khói.
195
00:09:52,634 --> 00:09:54,803
Nói đến mà đã có cảm giác
muốn ăn yến mạch.
196
00:09:55,262 --> 00:09:58,849
Cậu hiểu tớ chứ? Cho bơ và đường nâu vào.
197
00:09:59,516 --> 00:10:01,351
Tớ thấy thèm quá.
198
00:10:01,935 --> 00:10:03,520
Tiếng bụng cậu đấy à?
199
00:10:04,563 --> 00:10:05,814
Là Ryder.
200
00:10:06,398 --> 00:10:09,484
- Cái gì?
- Có người ở đây. Chào!
201
00:10:10,819 --> 00:10:12,404
- Để tớ dập thuốc.
- Khoan đã.
202
00:10:12,487 --> 00:10:13,780
- Được rồi.
- Chà.
203
00:10:14,531 --> 00:10:15,532
Cô gái!
204
00:10:15,616 --> 00:10:17,075
- Nó yên lặng quá.
- Tớ biết.
205
00:10:17,159 --> 00:10:18,869
Chúng ta còn hề không nhìn thấy nó.
206
00:10:18,952 --> 00:10:21,205
- Cậu dập thứ chết tiệt đó đi.
- Xin lỗi.
207
00:10:22,539 --> 00:10:24,625
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
208
00:10:24,708 --> 00:10:26,168
Ôi, Chúa ơi.
209
00:10:26,960 --> 00:10:29,588
Đứa bé đó trông như đang hút thuốc.
210
00:10:30,714 --> 00:10:33,634
Chờ đã. Khoan đã.
211
00:10:33,717 --> 00:10:36,011
Để tôi chụp ảnh. Nhìn kìa.
212
00:10:36,094 --> 00:10:38,138
- Nhìn xem.
- Chúng ta thật kinh khủng.
213
00:10:38,222 --> 00:10:40,516
Chúng ta không kinh khủng.
Đứa bé đó ngủ ngon.
214
00:10:40,599 --> 00:10:42,976
Có lẽ nó sẽ là nhà triết học khi lớn lên.
215
00:10:47,731 --> 00:10:51,652
Cô không nên chán chúng.
Nhìn Ryder mà xem. Nó ngủ...
216
00:10:52,236 --> 00:10:55,155
Thôi chết! Họ đến đấy. Ta phải trốn đi.
217
00:10:55,239 --> 00:10:56,698
Cô phải thấy một đứa trẻ ngủ...
218
00:10:56,782 --> 00:10:58,325
Ra ngoài cửa sổ, đi nào.
219
00:10:59,660 --> 00:11:01,745
Mau lên.
220
00:11:05,666 --> 00:11:06,583
Được rồi.
221
00:11:06,875 --> 00:11:09,920
Tớ yêu bạn chúng ta nhưng tớ không
chịu nổi bị mắng hôm nay.
222
00:11:10,003 --> 00:11:12,548
Tớ nghĩ... tớ có thể làm được.
Tớ có thể nhảy xuống bể. Đi nào.
223
00:11:12,631 --> 00:11:13,799
- Ta có thể nhảy xuống.
- Không!
224
00:11:13,882 --> 00:11:15,551
Nào, nhảy thôi.
225
00:11:15,634 --> 00:11:19,304
Mùi gì ấy nhỉ? Cỏ à? Kim!
226
00:11:19,388 --> 00:11:22,307
Không, có người hút cỏ trong này.
227
00:11:22,391 --> 00:11:24,977
Ai hút cỏ trước mặt em bé chứ?
228
00:11:25,060 --> 00:11:27,145
- Kim!
- Có chuyện gì vậy?
229
00:11:27,604 --> 00:11:29,273
Có ai ở ngoài này à?
230
00:11:31,358 --> 00:11:33,485
Cái quái gì thế này?
231
00:11:33,569 --> 00:11:34,695
Chào.
232
00:11:34,778 --> 00:11:36,905
Kim! Tiệc vui quá.
233
00:11:36,989 --> 00:11:39,116
- Các cô đã làm gì?
- Không làm gì hết!
234
00:11:39,199 --> 00:11:41,785
Tôi rất xin lỗi, nhưng chắc
thằng bé không hít vào đâu.
235
00:11:41,869 --> 00:11:43,662
- Cái gì?
- Có một tí thôi ấy mà.
236
00:11:43,745 --> 00:11:46,915
Nó không...
Con tôi bị chết trong một phút à?
237
00:11:46,999 --> 00:11:48,750
Không. Con của cô không sao. Không phê.
238
00:11:48,834 --> 00:11:51,253
Sao các cô không mời tôi hút cùng?
239
00:11:51,336 --> 00:11:53,839
Các cô biết không?
Chúng ta không còn là sinh viên nữa.
240
00:11:53,922 --> 00:11:57,801
Mấy gái chả ai tốt hơn chúng tôi đâu.
Ai chả có vấn đề.
241
00:11:57,885 --> 00:11:59,636
Biết chúng tôi còn có gì nữa không?
Chúng tôi có mái ấm.
242
00:11:59,720 --> 00:12:01,597
Vì chúng tôi có kế toán thật.
243
00:12:01,680 --> 00:12:05,684
Chứ không phải dùng TurboTax.
Bản dùng thử của TurboTax.
244
00:12:05,767 --> 00:12:07,644
Ít ra các cô cũng nên mua bản đầy đủ.
245
00:12:07,728 --> 00:12:09,897
- Mel, cô thật bừa bãi.
- Đừng có động đến Mel.
246
00:12:09,938 --> 00:12:13,525
Các cô cần hiểu đây là bạn tôi,
cô ấy là người tốt.
247
00:12:13,609 --> 00:12:15,652
Không có cô ấy, thì chúng tôi
còn không có mặt tiền cửa hàng,
248
00:12:15,736 --> 00:12:16,862
vì cô ấy có điểm tín dụng tốt.
249
00:12:16,945 --> 00:12:18,947
Nên cô đừng có chửi bạn tôi!
250
00:12:19,031 --> 00:12:22,451
Cô đùa tôi đấy à?
Lũ hề các cô liệu mà sống cho tử tế!
251
00:12:23,452 --> 00:12:27,122
Thế đấy... Con khốn!
252
00:12:27,206 --> 00:12:30,083
- Cậu làm gì vậy?
- Tớ sẽ không làm hỏng đoạn tóc đẹp này.
253
00:12:30,459 --> 00:12:32,169
Bắt lấy này, dì Margot!
254
00:12:32,586 --> 00:12:34,630
Chúng ta đi thôi. Đi nào, cô gái!
255
00:12:42,221 --> 00:12:44,848
- Không phải tóc thật à?
- Không, đó là vấn đề văn hóa.
256
00:12:48,018 --> 00:12:51,021
Lật lên, quất đi
Phát một cái đi, phải rồi!
257
00:12:51,104 --> 00:12:52,397
Mia!
258
00:12:52,481 --> 00:12:54,525
Anh nên lật cái bánh rán đó. Lật đi
259
00:12:54,608 --> 00:12:55,734
Lật đi
260
00:12:55,817 --> 00:12:58,070
Phát một cái đi.
Lật đi, phát một cái đi
261
00:12:58,153 --> 00:12:59,988
Được rồi... ồn quá đi.
262
00:13:00,405 --> 00:13:02,866
Chúa ơi, ồn quá. Giảm bớt âm lượng 10%.
263
00:13:03,116 --> 00:13:06,203
- Đó là một nửa của M&M đậu phộng.
- Cái gì?
264
00:13:06,286 --> 00:13:09,581
Vì các cô là M và M, tình bạn
của các cô rất tuyệt, đó là đậu phộng.
265
00:13:09,665 --> 00:13:12,292
Không, Harry.
Thật dễ thương nhưng không nhé.
266
00:13:12,376 --> 00:13:14,837
Xin lỗi nếu đêm qua tớ vui vẻ quá
khiến cậu mất ngủ.
267
00:13:14,920 --> 00:13:17,339
- Không, tớ ngủ tốt.
- Tốt.
268
00:13:17,422 --> 00:13:20,425
Tớ phải đốt ca-lo
vì trót ăn nhiều bánh cửa mình.
269
00:13:21,301 --> 00:13:23,136
Ngay trên người Harry.
270
00:13:23,762 --> 00:13:27,641
Tái bút. Harry không nhiều lông lắm.
Nhẵn nhụi như người nộm.
271
00:13:28,100 --> 00:13:29,601
Không phải kiểu của tớ, nhưng...
272
00:13:29,685 --> 00:13:32,396
Anh ấy nghe thấy đấy.
Anh ấy đứng ngay đó mà.
273
00:13:32,479 --> 00:13:34,106
Không. Đừng lo về cảm xúc của tôi.
274
00:13:34,189 --> 00:13:36,275
Mia và tôi hoàn toàn thành thật với nhau.
275
00:13:36,358 --> 00:13:38,861
Đây là mối quan hệ lành mạnh nhất
tôi từng có. Không hợp đồng.
276
00:13:38,944 --> 00:13:41,029
Tôi mừng cho cả hai người.
277
00:13:42,281 --> 00:13:46,159
Cô ấy hơi cay đắng vì hồi bé
không được nói cởi mở về tình dục.
278
00:13:46,243 --> 00:13:48,704
Không, nhưng tớ có mẹ của cậu.
Bà là tuyệt nhất.
279
00:13:48,787 --> 00:13:50,414
Mẹ của Mia là tuyệt nhất.
280
00:13:50,497 --> 00:13:52,207
- Bà ấy như thế nào?
- Siêu tuyệt vời.
281
00:13:52,291 --> 00:13:54,751
Thực ra, khi mất,
bà để lại cho chúng tôi căn nhà này.
282
00:13:54,835 --> 00:13:56,336
- Con yêu mẹ!
- Con cũng yêu mẹ.
283
00:13:56,420 --> 00:13:57,754
Mẹ cô làm nghề gì, Mel?
284
00:13:57,838 --> 00:14:00,048
- Chủ yếu là ma túy đá.
- Ừ, bà điều chế.
285
00:14:01,091 --> 00:14:03,010
Đến Tết Tây Đen bà ấy mới bỏ được.
286
00:14:03,427 --> 00:14:05,888
Khiếu hài hước của cô ấy hơi đen tối
nhưng tôi yêu nó.
287
00:14:05,971 --> 00:14:07,222
Tôi có được ăn bánh kếp không?
288
00:14:10,100 --> 00:14:11,393
Được rồi, Mel.
289
00:14:11,476 --> 00:14:15,189
Chết tiệt, có vẻ như không chỉ mình tớ
đêm qua được thỏa mãn.
290
00:14:15,272 --> 00:14:17,274
- Chào anh.
- Chào em.
291
00:14:17,357 --> 00:14:18,192
Này.
292
00:14:18,609 --> 00:14:22,696
Thực ra anh phải đi vì em sẽ tới nhà thờ.
293
00:14:22,779 --> 00:14:25,782
Được rồi. Anh gọi cho em được không?
294
00:14:25,866 --> 00:14:28,285
Không. Nhưng cảm ơn anh.
295
00:14:29,077 --> 00:14:30,204
Tạm biệt.
296
00:14:34,958 --> 00:14:36,502
Cửa ở kia kìa.
297
00:14:36,585 --> 00:14:37,878
Được rồi.
298
00:14:40,797 --> 00:14:43,800
Chết tiệt, tối qua cậu cũng kiếm được
một gã ngu.
299
00:14:43,884 --> 00:14:45,886
- Thôi đi mà.
- Các cô thật tuyệt.
300
00:14:45,969 --> 00:14:49,264
Tôi thích ý tưởng đến một ngày
ở tuổi các cô mà vẫn sống với bạn trai.
301
00:14:50,182 --> 00:14:52,518
- Oái.
- Tớ không nghe anh ấy nói đâu, cô gái.
302
00:14:52,601 --> 00:14:54,520
Tớ chỉ nhìn đôi môi mềm mại kia
303
00:14:54,603 --> 00:14:57,189
và nghĩ về nó khi quan hệ bằng miệng thôi.
304
00:14:59,691 --> 00:15:02,861
Các bạn chúng ta đều có nhà,
có gia đình, có cuộc sống.
305
00:15:02,945 --> 00:15:04,696
Có kì cục không khi chúng ta
vẫn là bạn cùng phòng?
306
00:15:04,780 --> 00:15:07,866
Ai quan tâm chúng ta còn sống với nhau
hay không? Ta là hai nữ hoàng thật ngầu,
307
00:15:07,950 --> 00:15:10,410
như là những cô ả nuôi lớn Wonder Woman.
Chúng ta là một bộ lạc.
308
00:15:10,494 --> 00:15:12,120
Phải. Đúng vậy. Thế à?
309
00:15:12,204 --> 00:15:13,455
Đúng rồi!
310
00:15:13,539 --> 00:15:15,832
Không nên thấy tội lỗi
khi đặt sự nghiệp lên trên.
311
00:15:15,916 --> 00:15:17,876
Chúng ta hành xử như đàn ông.
312
00:15:17,960 --> 00:15:21,797
Chúng ta làm việc cật lực,
mở cửa hàng riêng. Chúng ta đang thắng.
313
00:15:22,297 --> 00:15:26,051
Cô gái da đen, da trắng,
để cho thấy chúng tôi làm cho cả hai.
314
00:15:26,552 --> 00:15:28,262
Chúng tôi làm cho tất cả phụ nữ.
315
00:15:28,345 --> 00:15:30,138
A, họ đây rồi!
316
00:15:30,222 --> 00:15:31,640
Chào các cô.
317
00:15:31,723 --> 00:15:33,725
Các thiên tài đã trở lại!
318
00:15:35,477 --> 00:15:36,728
Cô đang hành xử kỳ quặc.
319
00:15:37,145 --> 00:15:41,275
Ờ thì chúng tôi đang cho Josh xem
các thay đổi mới của trang mạng trên Wix.
320
00:15:41,358 --> 00:15:44,069
Vì anh ấy... làm trong ngành.
321
00:15:44,152 --> 00:15:45,571
Xin lỗi, chúng tôi không thuê.
322
00:15:45,654 --> 00:15:47,614
Chúng ta đều ở đây. Điểm danh nào.
323
00:15:47,698 --> 00:15:49,199
Mia? Mel?
324
00:15:49,825 --> 00:15:50,826
Tuyệt.
325
00:15:50,909 --> 00:15:53,537
Và Sydney. Với sự tham gia của Barret.
326
00:15:53,620 --> 00:15:54,830
Còn anh là gã quái nào?
327
00:15:54,913 --> 00:15:56,623
Tôi đến đây thay mặt Claire Luna.
328
00:15:57,332 --> 00:15:59,001
Claire Luna của mỹ phẩm Oviedo?
329
00:15:59,084 --> 00:16:01,837
Claire Luna của Công ty Quốc tế Oviedo.
330
00:16:01,920 --> 00:16:03,088
Tất nhiên rồi.
331
00:16:03,172 --> 00:16:06,466
Claire đã theo dõi tình hình bán hàng
trên mạng của các cô vài tháng qua.
332
00:16:06,550 --> 00:16:08,719
Và thứ này... thật xuất sắc.
333
00:16:08,802 --> 00:16:10,095
BỘ SẢN PHẨM PHỤC HỒI TÌNH MỘT ĐÊM
334
00:16:10,179 --> 00:16:14,391
Vâng. Tình Một Đêm, bộ mỹ phẩm bỏ túi
sử dụng một lần duy nhất.
335
00:16:14,474 --> 00:16:16,185
- Sản phẩm bán chạy nhất của chúng tôi.
- Claire thích nó.
336
00:16:16,268 --> 00:16:19,938
Nên cô ấy muốn ngồi lại với các cô
càng sớm càng tốt
337
00:16:20,063 --> 00:16:21,523
để bàn về việc đầu tư vào
công ty của các cô.
338
00:16:21,607 --> 00:16:23,859
Cái gì? Anh nói thật chứ?
339
00:16:25,569 --> 00:16:27,988
Rõ ràng là Claire có gu thẩm mỹ rất tốt.
340
00:16:28,071 --> 00:16:31,825
Nhưng chúng tôi thành lập công ty này
để không phải ở dưới trướng của ai.
341
00:16:31,909 --> 00:16:33,452
Cảm ơn anh đã ghé qua.
342
00:16:33,535 --> 00:16:36,163
Và anh là người chải chuốt nhất
tôi từng thấy.
343
00:16:36,914 --> 00:16:39,416
- Anh nên chớp cơ hội, B.
- Thôi mà.
344
00:16:41,001 --> 00:16:42,461
Cô ấy hay đùa thái quá.
345
00:16:42,544 --> 00:16:44,671
Cho tôi một lát, tôi sẽ quay lại ngay.
Đừng đi.
346
00:16:50,511 --> 00:16:53,680
Đúng là anh có mùi rất mới và sạch.
347
00:16:53,764 --> 00:16:57,643
Anh biết đấy, như cái nhiệt kế
trước khi đưa vào mông.
348
00:16:57,726 --> 00:16:59,311
Cậu còn không muốn gặp cô ấy?
349
00:16:59,394 --> 00:17:01,855
Không. Chúng ta đã nói
sẽ không bao giờ bán công ty.
350
00:17:02,314 --> 00:17:04,942
Tớ biết mỗi lần tớ nói về tài chính,
mắt cậu lại đờ đẫn...
351
00:17:05,025 --> 00:17:08,862
Không, mắt tớ đờ đẫn kinh niên.
Đấy là do cỏ. Chúng ta đều biết điều đó.
352
00:17:08,945 --> 00:17:12,031
Phải rồi, mà tớ chưa nghĩ ra cách
nói thế nào với cậu điều này.
353
00:17:13,450 --> 00:17:16,328
Chúng ta chưa từng thực sự vực dậy
kể từ khi mở cửa hàng.
354
00:17:16,703 --> 00:17:19,248
Đừng nói nữa. Cậu đang làm quá lên.
355
00:17:19,330 --> 00:17:22,376
Mia, nếu cứ tiếp tục thế này,
sáu tháng nữa, chúng ta sẽ phải đóng cửa.
356
00:17:31,009 --> 00:17:33,846
Cái quái gì thế? Trong này có drone à?
357
00:17:33,929 --> 00:17:37,057
Đừng để ý đến drone, chúng là quà
của một người ngưỡng mộ Claire.
358
00:17:37,140 --> 00:17:39,643
Tôi không được nói người đó là ai.
359
00:17:39,726 --> 00:17:41,395
Jack Dorsey. Của Twitter.
360
00:17:42,396 --> 00:17:45,148
Coi như cô vẫn chưa nói với ai
vì tôi chả biết đấy là ai cả.
361
00:17:47,609 --> 00:17:49,361
Chúng ta không nên đến đây.
362
00:17:49,444 --> 00:17:51,697
Cậu muốn để cửa hàng của chúng ta
đóng cửa à?
363
00:17:51,780 --> 00:17:53,323
Thực sự tồi tệ đến thế sao?
364
00:17:54,825 --> 00:17:56,076
Thôi, đừng nói với tớ.
365
00:17:56,577 --> 00:17:58,078
Được, tớ sẽ không nói.
366
00:18:00,497 --> 00:18:02,708
Thôi, nói đi vậy. Tớ chịu đựng được.
Nào, nói đi.
367
00:18:04,626 --> 00:18:07,129
Chúng ta nợ 493.000 đô-la.
368
00:18:07,212 --> 00:18:08,505
Cái chết tiệt gì thế?
369
00:18:08,589 --> 00:18:11,633
Tớ xin lỗi. Tớ biết tớ đã làm
chúng ta thất vọng. Tớ xin lỗi.
370
00:18:12,634 --> 00:18:15,095
Tớ thật khó nói với cậu
những chuyện thế này.
371
00:18:15,179 --> 00:18:18,056
Đừng xin lỗi nữa. Chúng ta sẽ tìm cách.
372
00:18:18,599 --> 00:18:21,101
Cùng nhau. Nhé?
373
00:18:25,647 --> 00:18:27,316
Cậu làm gì thế? Cậu đã làm gì vậy?
374
00:18:27,399 --> 00:18:29,735
Nó tấn công tớ trước!
Tại sao cậu về phe nó?
375
00:18:29,818 --> 00:18:33,030
Chúng ta sẽ gặp rắc rối mất.
Tại sao cậu làm thế? Cô ta đang nhìn kìa.
376
00:18:33,113 --> 00:18:34,907
- Bỏ nó vào túi cậu đi.
- Cái gì?
377
00:18:34,990 --> 00:18:38,076
Bỏ nó vào túi cậu đi. Cậu da trắng.
Cậu sẽ không phải đi tù.
378
00:18:38,160 --> 00:18:39,578
Hai luật khác nhau. Bỏ vào túi.
379
00:18:39,661 --> 00:18:41,788
Cậu có đặc quyền của người da trắng.
Cậu sẽ không phải chịu án tù.
380
00:18:41,872 --> 00:18:43,874
Cứ để nó như thế.
381
00:18:43,957 --> 00:18:46,418
- Lát nữa tôi quay lại nhé?
- Không.
382
00:18:46,502 --> 00:18:50,589
Tôi đang duỗi chân một chút.
Rất xin lỗi, bắp chân tôi bị căng.
383
00:18:50,672 --> 00:18:53,467
Sáng nay tôi đã chạy marathon.
384
00:18:53,550 --> 00:18:54,843
Êm xuôi.
385
00:19:13,737 --> 00:19:16,156
Claire sẽ ra gặp các cô khi cô ấy muốn.
386
00:19:19,451 --> 00:19:22,246
Ôi Chúa ơi, cô ta có ghế Wegner Swivel.
387
00:19:22,329 --> 00:19:24,373
Cái ghế đó giá 10.000 đô-la đấy.
388
00:19:24,456 --> 00:19:26,416
- Thật ngu ngốc.
- 10.000 đô-la.
389
00:19:26,500 --> 00:19:27,584
Thật ngu ngốc!
390
00:19:28,168 --> 00:19:31,463
Xin chào, các cô gái tuyệt vời.
391
00:19:31,547 --> 00:19:34,758
Mel Paige và Mia Carter.
392
00:19:34,842 --> 00:19:38,053
Hai lần được đánh giá "Các nữ doanh nhân
nhỏ đáng ngưỡng mộ ở Atlanta."
393
00:19:38,136 --> 00:19:41,849
Doanh số bán trên mạng tháng trước
21.000 đô-la.
394
00:19:42,432 --> 00:19:45,853
Bạn thân đã 22 năm!
395
00:19:45,936 --> 00:19:47,479
Ấn tượng lắm.
396
00:19:49,189 --> 00:19:50,941
Tôi là Clara Luna...
397
00:19:51,400 --> 00:19:54,278
nghĩa là "Mặt trăng Sáng trong."
398
00:19:54,361 --> 00:19:58,991
Nghĩa đen là "Mặt trăng Trong veo."
Từ "Sáng" là thêm vào.
399
00:19:59,074 --> 00:20:00,993
Nhưng các cô cứ gọi tôi là Claire.
400
00:20:01,076 --> 00:20:03,036
Thật vinh hạnh được gặp cô.
401
00:20:03,120 --> 00:20:05,289
Tôi cũng rất vinh hạnh.
402
00:20:05,372 --> 00:20:07,666
Tôi rất tự hào vì tìm thấy các cô.
403
00:20:07,749 --> 00:20:09,751
Cô không tìm thấy gì cả.
Chúng tôi có từ lâu.
404
00:20:10,377 --> 00:20:11,712
Ui, Mia!
405
00:20:12,379 --> 00:20:14,047
Cô đanh đá đấy.
406
00:20:15,299 --> 00:20:16,800
Tôi thích thế.
407
00:20:19,928 --> 00:20:24,224
Tôi rất xin lỗi. Điện thoại của tôi...
đang rung. Tôi xin lỗi.
408
00:20:25,434 --> 00:20:26,685
Đó là...
409
00:20:32,816 --> 00:20:34,902
Nó kêu to quá. Tôi xin lỗi.
410
00:20:38,363 --> 00:20:40,073
Kỳ cục quá.
411
00:20:40,157 --> 00:20:42,951
Chuyện xảy ra là nó đang bay
và đâm phải...
412
00:20:47,998 --> 00:20:49,249
Có nóng bỏng không?
413
00:20:49,917 --> 00:20:51,460
- Có.
- Có.
414
00:20:52,419 --> 00:20:53,837
Cô là tay golf à?
415
00:20:53,921 --> 00:20:56,006
Ồ không. Chỉ là để nghịch thôi.
416
00:20:56,089 --> 00:20:59,092
Có người nghịch tăm,
bọn trẻ nghịch gỉ mũi.
417
00:20:59,176 --> 00:21:01,345
Người lớn còn nghịch gỉ mũi nữa là.
418
00:21:01,929 --> 00:21:03,680
Hai cô thuộc về nơi này.
419
00:21:03,764 --> 00:21:07,434
Tôi muốn cử phụ nữ
trên cùng hành trình khó tin này.
420
00:21:07,518 --> 00:21:10,771
Nghe này, Claire, nhãn hàng
của chúng tôi có giá trị với chúng tôi.
421
00:21:10,854 --> 00:21:13,732
Chúng tôi muốn phụ nữ nhận ra rằng
họ đã xinh đẹp sẵn rồi,
422
00:21:13,815 --> 00:21:16,318
chứ không phải họ phải tô vẽ
hay che phủ đi.
423
00:21:16,401 --> 00:21:19,488
Chúng tôi muốn họ tỏa sáng
từ trong ra ngoài.
424
00:21:19,947 --> 00:21:21,198
Cô hiểu chứ?
425
00:21:21,281 --> 00:21:22,699
Nhiều hơn cô nghĩ.
426
00:21:24,368 --> 00:21:26,537
Các cô nghĩ tôi không hiểu
sao các cô nghĩ thế.
427
00:21:26,620 --> 00:21:29,164
Nhưng tôi hiểu nhiều hơn
các cô nghĩ tôi hiểu.
428
00:21:29,456 --> 00:21:32,626
Mel, cũng như cô, tôi cũng có
khởi đầu khánh kiệt.
429
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Và Mia, cũng như cô,
tôi có đam mê pha trộn màu sắc.
430
00:21:36,922 --> 00:21:40,968
Chúng ta đều tự thân
bắt đầu công ty riêng.
431
00:21:41,051 --> 00:21:44,721
Và tôi có một nốt ruồi trên mặt,
cũng như cô.
432
00:21:45,055 --> 00:21:47,224
Tôi muốn các cô cảm thấy hạnh phúc
433
00:21:47,307 --> 00:21:51,228
khi nhìn các sản phẩm của mình
được trưng bày ở cửa hàng cao cấp.
434
00:21:51,311 --> 00:21:55,941
Tôi muốn thấy phản ứng của các cô
khi các cô nhìn vào tài khoản ngân hàng...
435
00:21:56,942 --> 00:21:59,111
và nhận ra mình là triệu phú.
436
00:21:59,194 --> 00:22:01,989
Trời, tôi sẽ bậy ngay ra giữa Wells Fargo.
437
00:22:02,531 --> 00:22:03,532
Ồ.
438
00:22:04,491 --> 00:22:05,492
Được rồi.
439
00:22:06,368 --> 00:22:08,036
Tôi sẽ không làm thế đâu.
440
00:22:08,120 --> 00:22:09,162
Vậy thì, sẵn sàng nhé.
441
00:22:09,705 --> 00:22:13,876
Tôi sẽ trả hết số nợ của các cô
đổi lấy 51% công ty.
442
00:22:14,209 --> 00:22:18,881
Và tôi muốn giới thiệu dòng sản phẩm
Mia & Mel cho Oviedo
443
00:22:18,964 --> 00:22:21,133
ở tiệc ra mắt sắp tới của tôi.
444
00:22:21,425 --> 00:22:23,093
Và nếu mọi việc tốt đẹp,
445
00:22:23,177 --> 00:22:28,849
tôi sẽ đầu tư thêm 1,7 triệu đô-la
vào công ty các cô.
446
00:22:30,142 --> 00:22:32,811
Cô đúng là cứu mạng chúng tôi.
447
00:22:33,812 --> 00:22:35,439
Tôi có thể ôm cô được không?
448
00:22:35,480 --> 00:22:37,900
Không, không ôm.
Chúng tôi chưa chấp nhận đề nghị đó.
449
00:22:37,983 --> 00:22:41,403
Cô ta sẽ kiểm soát công ty của chúng ta.
Và đó không phải điều chúng ta muốn.
450
00:22:41,486 --> 00:22:45,199
Được rồi, cho chúng tôi xin phép...
một lát.
451
00:22:45,699 --> 00:22:48,410
- Đi mà. Cậu có tin tớ không?
- Tớ không tin con mụ đó.
452
00:22:48,493 --> 00:22:50,120
Chúng ta hết cách rồi.
453
00:22:50,204 --> 00:22:53,707
Tớ nhìn thấy tóc giả là biết ngay.
Đó không phải tóc cô ta.
454
00:22:53,790 --> 00:22:57,544
- Đi mà, Mia, tin tớ đi.
- Không.
455
00:22:57,628 --> 00:22:58,962
Chúng ta không thể làm thế!
456
00:23:02,382 --> 00:23:04,218
Bạn thân tôi và tôi đã bàn bạc.
457
00:23:04,301 --> 00:23:07,012
Câu trả lời là... không đời nào.
458
00:23:09,515 --> 00:23:10,849
Được rồi.
459
00:23:12,643 --> 00:23:15,646
Tôi sẽ làm điều tôi chưa từng làm,
460
00:23:15,729 --> 00:23:17,439
nhưng tôi nghĩ là hai cô xứng đáng.
461
00:23:17,898 --> 00:23:22,402
Tôi sẽ chỉ lấy 49%
và các cô vẫn giữ được quyền sở hữu.
462
00:23:22,486 --> 00:23:23,403
Hài lòng chưa?
463
00:23:24,071 --> 00:23:25,572
Tôi vẫn không thích.
464
00:23:25,656 --> 00:23:29,576
Cô vui lòng cho chúng tôi chút thời gian
để suy nghĩ kỹ và bàn bạc được không?
465
00:23:29,660 --> 00:23:32,412
Được. Đó là quyết định lớn.
466
00:23:33,747 --> 00:23:35,332
Đừng vội vàng.
467
00:23:35,415 --> 00:23:37,751
Cô ấy sẽ cần câu trả lời vào ngày mai.
468
00:23:45,050 --> 00:23:46,009
Vậy...
469
00:23:46,093 --> 00:23:49,012
Tôi không muốn nói về lời đề nghị
của Claire Luna này nữa.
470
00:23:49,096 --> 00:23:50,430
Vậy thì không nói nữa.
471
00:23:54,268 --> 00:23:56,562
Khoan, Em bé Lái xe!
Chúng ta đang đi đâu vậy?
472
00:23:56,645 --> 00:23:59,022
Cuộc gặp thật căng thẳng.
Chúng ta cần uống một chút.
473
00:24:01,316 --> 00:24:03,026
Là tối hát karaoke mà.
474
00:24:18,375 --> 00:24:20,627
Sao cô cho họ 51% cổ phần công ty?
475
00:24:20,711 --> 00:24:22,045
Chiến lược, Josh.
476
00:24:22,129 --> 00:24:24,715
Và tôi sẽ có được mọi thứ tôi muốn
từ mấy cô gái đó.
477
00:24:25,674 --> 00:24:28,719
Vì không ai còn là bạn thân
một khi đã dính đến tiền.
478
00:24:29,428 --> 00:24:31,847
Tiền làm thay đổi mọi thứ.
479
00:24:32,431 --> 00:24:35,142
Còn nếu không... tôi sẽ làm thay đổi.
480
00:24:35,225 --> 00:24:36,602
Cô đúng là đồ khốn.
481
00:24:36,685 --> 00:24:38,395
- Cảm ơn nhé.
- Không có gì.
482
00:24:39,646 --> 00:24:42,816
Được rồi, hai Cîrocs đào
cho hai trái đào bên đường.
483
00:24:42,900 --> 00:24:44,776
- Ồ, cảm ơn anh.
- Chúc sức khỏe.
484
00:24:44,860 --> 00:24:46,320
Chúc sức khỏe.
485
00:24:49,656 --> 00:24:53,368
Mia, cứ như chúng ta đã hy sinh cả đời
vì cơ hội thế này.
486
00:24:53,452 --> 00:24:55,370
Thế mà cậu bảo không nói về Claire Luna.
487
00:24:55,454 --> 00:24:57,831
Tôi đang nói về cơ hội ngàn năm có một.
488
00:24:58,373 --> 00:24:59,875
Hai quý cô tiếp theo.
489
00:24:59,958 --> 00:25:02,753
Xin hãy chào mừng Mia và Mel!
490
00:25:05,047 --> 00:25:07,674
- Cậu làm thật đấy à?
- Lâu rồi ta không hát.
491
00:25:07,758 --> 00:25:09,092
Cô gái!
492
00:25:12,721 --> 00:25:14,431
Nào, Mia, hát đi!
493
00:25:14,515 --> 00:25:15,891
Nào cô gái!
494
00:25:16,517 --> 00:25:21,605
- Tình yêu nâng ta lên nơi ta thuộc về
- Tớ biết cậu đang định làm gì đấy.
495
00:25:21,688 --> 00:25:25,984
- Ta đã làm việc cật lực mới được như thế.
- Nơi đại bàng khóc than
496
00:25:26,068 --> 00:25:28,987
Trên ngọn núi cao
497
00:25:29,071 --> 00:25:34,034
- Nếu chúng ta mất tự do thì sao?
- Claire sẽ đưa ta lên nơi ta thuộc về
498
00:25:34,117 --> 00:25:36,161
Đừng đứng đấy mà hát cho tôi.
499
00:25:36,245 --> 00:25:39,498
Cách xa thế giới chúng ta biết
500
00:25:39,581 --> 00:25:42,459
Nơi những cơn gió trong lành thổi
501
00:25:42,543 --> 00:25:43,961
Cậu biết cậu bị ảo giác chứ?
502
00:25:44,044 --> 00:25:46,088
Chúng ta đã mơ về điều này
từ khi còn là thiếu niên.
503
00:25:46,171 --> 00:25:47,881
Không, cậu mơ về điều này
từ khi chúng ta là thiếu niên.
504
00:25:47,965 --> 00:25:49,508
Tớ chỉ muốn làm bà chủ.
505
00:25:49,591 --> 00:25:53,720
Cậu đã cứu mạng tớ khi cho tớ sống cùng.
Giờ hãy để tớ trả ơn cậu.
506
00:25:55,556 --> 00:25:56,890
Cậu biết gì không?
507
00:25:56,974 --> 00:25:58,475
Thôi kệ đi. Chấp nhận đi.
508
00:25:58,809 --> 00:26:02,062
Cùng làm thôi.
Chỉ cần cậu ngừng hát. Phất lên nào!
509
00:26:02,145 --> 00:26:03,939
Phất lên bằng mỹ phẩm nào!
510
00:26:09,987 --> 00:26:11,738
Chào các cô.
511
00:26:11,822 --> 00:26:15,075
Các cô có biết Greg và Ron đến từ
Get Some? Greg và Ron, đây là...
512
00:26:15,158 --> 00:26:18,287
Mia và Mel đến từ Mia & Mel.
Không cần giới thiệu.
513
00:26:18,370 --> 00:26:20,747
Chúng tôi theo dõi các cô trên Instagram,
các cô đúng là nguồn...
514
00:26:20,831 --> 00:26:21,665
cảm hứng.
515
00:26:22,165 --> 00:26:24,835
Còn các anh cũng làm trong ngành mỹ phẩm?
516
00:26:24,918 --> 00:26:26,962
- Vâng.
- Kỳ cục nhỉ? Hai gã "thẳng?"
517
00:26:27,045 --> 00:26:28,672
Bọn tôi nghĩ ngay các anh đồng tính.
518
00:26:28,755 --> 00:26:30,424
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
519
00:26:30,507 --> 00:26:33,594
Bọn tôi thấy ngành mỹ phẩm cần
cái nhìn tươi mới về trang điểm cho nữ.
520
00:26:33,677 --> 00:26:36,096
- Xóa bỏ lời đồn.
- Thành thật nhé.
521
00:26:36,180 --> 00:26:38,640
Phụ nữ cố gắng để mình đẹp là vì ai?
522
00:26:38,724 --> 00:26:39,683
- Bản thân.
- Vì nhau.
523
00:26:39,766 --> 00:26:40,684
Đàn ông.
524
00:26:40,767 --> 00:26:43,478
Nghe có thể không thức tỉnh
nhưng bọn tôi đang cố thành thật.
525
00:26:43,562 --> 00:26:46,815
Phụ nữ hiện đại thừa nhận...
họ muốn tình dục và muốn trông nóng bỏng.
526
00:26:46,899 --> 00:26:49,943
Vì thế là khẩu hiệu của chúng tôi
là đơn giản và thẳng thắn.
527
00:26:50,027 --> 00:26:52,321
"Đỏ tình. Nóng bỏng."
528
00:26:53,947 --> 00:26:55,157
Đơn giản thật.
529
00:26:55,240 --> 00:26:57,993
Cảm ơn các anh nhiều. Các anh tự ra nhé.
530
00:26:58,076 --> 00:27:00,787
- Các cô. Claire, cảm ơn cô. Yêu cô.
- Các cô vào đi.
531
00:27:02,456 --> 00:27:06,210
Hai gã này đần lắm nhưng họ rất tham vọng.
532
00:27:06,293 --> 00:27:09,338
Tôi đang nghĩ đến việc mua
cả công ty họ nữa. Chúng ta sẽ xem.
533
00:27:09,838 --> 00:27:12,132
Nào các cô, chỉ thêm một điều khoản nữa.
534
00:27:12,216 --> 00:27:16,512
Đây sẽ là quá trình thực sự căng thẳng.
Và theo kinh nghiệm của tôi,
535
00:27:16,595 --> 00:27:19,181
kinh doanh và tình bạn không phải lúc nào
cũng trộn lẫn.
536
00:27:19,848 --> 00:27:21,517
Điều tôi đang định nói là
537
00:27:21,600 --> 00:27:25,020
nếu tình cộng sự của các cô
gặp rắc rối trong quá trình này...
538
00:27:25,103 --> 00:27:27,105
nếu một trong hai cô bỏ công ty,
539
00:27:27,689 --> 00:27:30,609
tôi sẽ sở hữu 51% cổ phần.
540
00:27:31,485 --> 00:27:33,779
Sẽ không bao giờ có chuyện đó.
Chúng tôi là bạn thân từ hồi cấp hai,
541
00:27:33,862 --> 00:27:35,572
và tình bạn của chúng tôi
khiến việc làm ăn tốt hơn.
542
00:27:35,656 --> 00:27:37,491
Phải, tình bạn keo sơn.
543
00:27:37,574 --> 00:27:39,535
Nên cô không phải lo đâu,
đầu nhỏ xinh xắn.
544
00:27:39,618 --> 00:27:42,829
Đầu tôi không nhỏ.
Là do ngực tôi ngoại cỡ thôi.
545
00:27:45,415 --> 00:27:47,334
Đúng như tôi nghĩ.
546
00:27:55,259 --> 00:27:57,135
Ôi Chúa ơi!
547
00:28:14,111 --> 00:28:15,529
Xin chúc mừng.
548
00:28:17,281 --> 00:28:18,282
Giờ ta ăn mừng thôi.
549
00:28:44,308 --> 00:28:45,726
Nào, Mia.
550
00:28:54,860 --> 00:28:57,988
Làm ơn dừng lại.
Được rồi. Chúng ta đã ăn mừng xong.
551
00:28:58,322 --> 00:29:00,073
Sáu tuần nữa là tiệc ra mắt.
552
00:29:00,157 --> 00:29:03,410
Tôi cần các cô làm xong bài thuyết trình
cho nhãn hàng của công ty các cô
553
00:29:03,493 --> 00:29:06,580
sẽ nằm dưới trướng của tôi...
vào ngày mai.
554
00:29:06,663 --> 00:29:08,415
Tất nhiên rồi. Không vấn đề gì.
555
00:29:09,499 --> 00:29:11,084
Chúng tôi làm được. Cảm ơn cô.
556
00:29:12,544 --> 00:29:17,257
Ái chà chà. Có phải đây là thứ mà tiền của
Claire Luna mang lại cho bọn tôi?
557
00:29:17,341 --> 00:29:19,968
Không phải mua cho bọn tôi
quà đắt tiền, nhưng tôi yêu nó.
558
00:29:20,052 --> 00:29:22,763
Chúng tôi muốn mà. Đây là
giây phút trong đại cho tất cả chúng ta.
559
00:29:22,846 --> 00:29:24,473
Không có hai người
thì chúng tôi không được như bây giờ.
560
00:29:24,556 --> 00:29:26,975
Gucci, goo!
561
00:29:27,059 --> 00:29:28,727
Đẹp tuyệt.
562
00:29:29,228 --> 00:29:31,146
Được rồi. Vậy,
563
00:29:31,230 --> 00:29:33,607
chúng ta sẽ làm mới thương hiệu
thế nào cho Claire?
564
00:29:33,690 --> 00:29:35,317
Câu chuyện của chúng ta là gì?
565
00:29:35,400 --> 00:29:37,861
Tôi là người yêu thú cưng đã li dị.
Dùng chuyện của tôi.
566
00:29:37,945 --> 00:29:41,448
Sydney. Tôi yêu cô. Yêu câu chuyện của cô.
567
00:29:41,532 --> 00:29:45,577
Nhưng tôi nghĩ ta nên trung thành với
câu chuyện của chính chúng ta. Chân thật.
568
00:29:45,661 --> 00:29:47,579
Ta không thể quay lại gặp Claire và bảo
569
00:29:47,663 --> 00:29:50,499
ý tưởng của chúng tôi là chúng tôi cứ...
chân thật thôi.
570
00:29:50,582 --> 00:29:52,835
Chúng ta cần thử cái gì mới.
Làm mới chút.
571
00:29:52,918 --> 00:29:55,754
- Cậu vừa nói "làm mới"?
- Ta phải làm mới nó lên!
572
00:29:55,838 --> 00:29:58,882
- Làm mới?
- Đừng quá phán xét làm mới.
573
00:30:00,050 --> 00:30:01,218
Tập trung nào!
574
00:30:05,097 --> 00:30:09,476
Giao điểm giữa điều Claire muốn
và điều chúng ta làm là gì?
575
00:30:15,023 --> 00:30:17,609
- Nào, cô gái.
- Chúng tớ cần cậu, Mia.
576
00:30:17,693 --> 00:30:19,361
Cô biết cô hay có ý tưởng mà.
577
00:30:19,444 --> 00:30:23,657
Nghe này, tôi không có ý tưởng hay
khi bị gượng ép.
578
00:30:23,740 --> 00:30:25,701
Phải có quá trình chứ.
579
00:30:25,784 --> 00:30:28,912
- Đi chơi đi.
- Thôi mà. Cái gì, cô gái?
580
00:30:29,204 --> 00:30:30,956
Harry mở tiệc sinh nhật vào phút chót.
581
00:30:31,039 --> 00:30:33,667
Ta có thể ghé qua đó, uống chút rượu,
582
00:30:33,750 --> 00:30:35,544
để tớ có thể tặng anh ấy quà sinh nhật.
583
00:30:35,627 --> 00:30:40,090
Ngày mai ta phải thuyết trình.
Đây là bài tập về nhà rất quan trọng.
584
00:30:40,174 --> 00:30:41,550
Ở đó sẽ có gái trẻ.
585
00:30:41,633 --> 00:30:44,636
Ta có thể hỏi họ vài câu,
có lẽ nghĩ ra vài ý tưởng.
586
00:30:57,274 --> 00:31:00,527
Thế còn phấn nhũ ngày đêm
587
00:31:00,611 --> 00:31:02,946
có tên "Gương mặt Lấp lánh"?
588
00:31:03,030 --> 00:31:05,449
Thế còn
tớ phải tặng quà sinh nhật cho Harry,
589
00:31:05,532 --> 00:31:08,452
cậu hỏi vài người khác
xem họ làm gì với đồ trang điểm.
590
00:31:08,535 --> 00:31:10,704
- Tớ sẽ quay lại ngay.
- Mia, tớ không thể...
591
00:31:10,787 --> 00:31:12,539
Chúng ta không có thời gian!
592
00:31:12,623 --> 00:31:14,499
Chúc mừng sinh nhật.
593
00:31:18,086 --> 00:31:21,548
Mau lên, ta phải làm nhanh
vì Mel và em có việc phải làm.
594
00:31:21,632 --> 00:31:24,259
Anh rất mừng cho các em.
Anh đã cười cả ngày nay.
595
00:31:24,343 --> 00:31:26,553
Anh lúc nào chả cười cả ngày.
Nào, mau lên.
596
00:31:26,637 --> 00:31:29,556
- Thật điên rồ...
- Không nói chuyện!
597
00:31:29,640 --> 00:31:33,477
Thanh niên các anh lúc nào cũng định kể
hết chuyện về cuộc đời chết tiệt của mình!
598
00:31:33,560 --> 00:31:36,605
Cứ như ngủ với ai đó
truyền trực tiếp trên Instagram.
599
00:31:50,369 --> 00:31:52,037
- Chào.
- Chào.
600
00:31:52,621 --> 00:31:54,790
Các cô đáng yêu quá.
601
00:31:57,125 --> 00:31:58,627
Cho tôi biết về cách trang điểm.
602
00:31:58,710 --> 00:32:01,213
Tôi không trang điểm. Chỉ bôi
kem chống nắng và son làm mọng môi.
603
00:32:01,296 --> 00:32:04,967
Xạo à! Tôi thấy có phấn mắt mà.
604
00:32:05,050 --> 00:32:07,553
- Cô là mẹ của Melissa à?
- Biến đi! Còn cô?
605
00:32:10,013 --> 00:32:11,306
Còn cô, tóc đỏ?
606
00:32:11,390 --> 00:32:13,225
Mọi đồ trang điểm của tôi
là bán vĩnh cửu.
607
00:32:13,308 --> 00:32:15,727
Oái. Cảm ơn vì chẳng giúp được gì!
608
00:32:21,525 --> 00:32:23,986
Tôi không thể tin cậu bỏ tôi đi
mà tìm gã đó!
609
00:32:24,069 --> 00:32:26,738
Tôi biết. Tôi là kẻ tệ nhất.
Ở gần thì anh ta lùn hơn nhiều.
610
00:32:26,822 --> 00:32:28,240
Từ xa cũng thấy lùn rồi.
611
00:32:28,323 --> 00:32:30,325
- Chào cô gái.
- Cậu đã ở đâu vậy?
612
00:32:30,409 --> 00:32:34,621
Xin lỗi vì lâu quá, nhưng tớ còn phá sức
Harry không cho các cô bồ sau dùng.
613
00:32:34,705 --> 00:32:37,916
- Có phải là xốt?
- Không, là nước trộn salad thôi.
614
00:32:38,000 --> 00:32:39,918
- Bánh mì nướng!
- Cậu là người hùng!
615
00:32:40,002 --> 00:32:42,171
Tôi rất mừng vì tìm thấy cậu.
616
00:32:46,758 --> 00:32:50,053
Thật khó hiểu khi thế giới
có thể trở nên đáng sợ thế nào.
617
00:32:50,137 --> 00:32:54,183
Rồi người bạn của ta xuất hiện,
ta nghĩ "Mình không sợ nữa."
618
00:32:57,644 --> 00:33:02,482
Và đôi mắt ta chỉ là camera an ninh
ẩm ướt trong đầu...
619
00:33:03,609 --> 00:33:05,903
thu thập dữ liệu.
620
00:33:10,240 --> 00:33:12,659
- Tớ nghĩ tớ hút quá nhiều rồi.
- Ừ.
621
00:33:14,286 --> 00:33:17,956
Ơn Chúa tớ không cô độc.
Tớ rất mừng vì có cậu ở bên.
622
00:33:18,040 --> 00:33:19,458
Luôn bên cậu.
623
00:33:20,918 --> 00:33:24,838
Chúng ta sống chết có nhau.
Tớ luôn ở bên cậu.
624
00:33:25,756 --> 00:33:27,257
Cũng như cậu luôn ở bên tớ.
625
00:33:29,927 --> 00:33:32,137
Còn nhớ khi mẹ tớ mất?
626
00:33:32,221 --> 00:33:34,973
Tớ sẽ không trụ được qua lễ tang
nếu không có cậu.
627
00:33:35,057 --> 00:33:39,144
Ai cũng đến gặp tớ nói,
"Nếu tôi có thể giúp được gì..."
628
00:33:39,686 --> 00:33:42,898
Và họ bước đi trước khi họ kịp biết
tớ cần gì.
629
00:33:44,024 --> 00:33:48,654
Và rồi cậu xuất hiện,
với bốn cái bánh kẹp nhân cá.
630
00:33:48,737 --> 00:33:50,197
Có dưa góp.
631
00:33:50,280 --> 00:33:51,949
Và khoai tây chiên mặn chát.
632
00:33:52,282 --> 00:33:55,118
Và sữa lắc sô-cô-la
pha rượu Captain Morgan's.
633
00:33:59,039 --> 00:34:01,041
Đó chính xác là thứ tớ cần.
634
00:34:03,877 --> 00:34:05,963
Chúng ta vô cùng may mắn vì có nhau.
635
00:34:11,510 --> 00:34:13,594
Chúng ta nên đi lấy ít khoai chiên.
636
00:34:16,556 --> 00:34:18,308
- Tớ có rồi.
- Sao cơ?
637
00:34:18,391 --> 00:34:19,643
Tớ biết ta có thể làm gì.
638
00:34:19,726 --> 00:34:21,895
Và Claire Luna sẽ rất thích nó.
639
00:34:21,978 --> 00:34:23,938
Nhưng trước tiên,
ta đi lấy khoai chiên đã.
640
00:34:24,356 --> 00:34:26,400
Xin chào. Tôi là Mia. Các cô tên gì?
641
00:34:26,483 --> 00:34:27,900
- Ellie.
- Jess.
642
00:34:27,985 --> 00:34:30,654
Cho tôi biết, các cô yêu điểm gì ở nhau?
643
00:34:33,614 --> 00:34:35,199
- Cái này?
- Ừ.
644
00:34:35,576 --> 00:34:38,286
- Không, cái này.
- Gõ đi. Bật nó đi.
645
00:34:38,370 --> 00:34:40,706
- Các cô gặp nhau ở đâu?
- Ở một bữa tiệc Halloween.
646
00:34:40,789 --> 00:34:41,873
Các cô đã hóa trang thành gì?
647
00:34:41,956 --> 00:34:44,918
Destiny's Child,
nhưng chúng tôi có năm người cơ.
648
00:34:47,754 --> 00:34:52,592
Chúng tôi muốn sản phẩm của mình khiến cô
cảm thấy mình tìm được bạn tâm giao.
649
00:34:52,676 --> 00:34:54,303
Hạnh phúc và an toàn.
650
00:34:54,386 --> 00:34:55,846
Dù ta có nhiều thiếu sót thế nào
651
00:34:55,929 --> 00:34:58,432
bạn tâm giao của ta luôn ở bên ta,
nhắc nhở ta rằng:
652
00:34:58,515 --> 00:34:59,683
ta thật xinh đẹp.
653
00:34:59,766 --> 00:35:02,477
Chúng tôi muốn tạo ra một dòng sản phẩm,
thay vì che đi khuyết điểm,
654
00:35:02,561 --> 00:35:04,229
nó làm nổi bật phần tốt nhất của ta.
655
00:35:04,313 --> 00:35:06,190
Chúng tôi đặt tên nó là "Proud."
656
00:35:11,486 --> 00:35:13,405
MỸ PHẨM PROUD
657
00:35:18,577 --> 00:35:19,953
"Proud Mary"?
658
00:35:20,037 --> 00:35:21,830
Bà tôi ngày trước rất hay mở bài đó.
659
00:35:21,914 --> 00:35:25,417
Bà nói "Đó là giọng của một phụ nữ
sẵn sàng tạo ra điều tuyệt vời."
660
00:35:25,501 --> 00:35:27,252
Chúng tôi muốn nó là bài hát chủ đạo
của chúng tôi.
661
00:35:27,336 --> 00:35:29,880
Lông mày cô ấy luôn hoàn hảo.
Nhìn chúng đi!
662
00:35:29,963 --> 00:35:30,964
MỤC TIÊU lông mày
663
00:35:31,048 --> 00:35:35,093
Tôi thích làn da cô ấy vì nó không tì vết.
Bạn thân tôi không tì vết.
664
00:35:35,177 --> 00:35:37,221
Và cô ấy có lúm đồng tiền, thật dễ thương.
665
00:35:37,304 --> 00:35:39,473
Cô ấy có cặp lông mày tự nhiên,
không phải kẻ vẽ gì cả.
666
00:35:41,225 --> 00:35:44,728
Sao có thể tắt bài "Proud Mary"
trước phần nhạc nhanh? Ai lại thế?
667
00:35:44,811 --> 00:35:48,857
Điều này ngược lại hoàn toàn
với hướng mà các cô nên đi.
668
00:35:48,941 --> 00:35:50,400
Hoàn toàn sai lầm!
669
00:35:50,484 --> 00:35:53,612
Quá sướt mướt. Quá sến. Rẻ tiền.
670
00:35:53,946 --> 00:35:56,198
Sến. Nhàm chán.
671
00:35:56,281 --> 00:35:57,783
Không hề gợi cảm.
672
00:35:57,866 --> 00:36:01,036
Xin lỗi, tôi nghĩ Mia đang nghĩ rằng...
673
00:36:01,119 --> 00:36:06,375
Tôi xin lỗi... chúng tôi chỉ nghĩ rằng
mối quan hệ tốt nhất
674
00:36:06,458 --> 00:36:09,294
và cách trang điểm đẹp nhất
khiến ta cảm thấy xinh đẹp.
675
00:36:09,378 --> 00:36:13,048
Vậy khâu điều đó lên gối í, cưng ạ,
và bán trên Etsy.
676
00:36:13,131 --> 00:36:17,219
Tôi đang yêu cầu các cô
vượt qua chính bản thân mình.
677
00:36:17,302 --> 00:36:19,304
Tôi muốn các cô dữ dội!
678
00:36:19,638 --> 00:36:21,390
Các cô sẵn lòng đi xa tới đâu?
679
00:36:21,473 --> 00:36:23,350
Xa! Chúng tôi có thể đi xa.
680
00:36:23,433 --> 00:36:25,561
Tôi biết chúng ta dữ dội. Hết sức dữ dội!
681
00:36:25,644 --> 00:36:26,979
- Thể hiện năng lực.
- Vì thế chúng ta là bạn.
682
00:36:27,062 --> 00:36:28,814
Chúng tôi sẽ thúc cô
vượt qua chính mình.
683
00:36:28,897 --> 00:36:32,234
Rất sợ sẽ bị ngã. Nhưng không ngã đâu.
684
00:36:32,317 --> 00:36:34,486
Không ngã. Mà rơi vào sắc đẹp.
685
00:36:34,570 --> 00:36:36,655
- Và xinh đẹp.
- Ta sẽ thúc đẩy!
686
00:36:36,738 --> 00:36:38,490
- Vẻ đẹp dữ dội.
- Phải.
687
00:36:40,450 --> 00:36:42,411
Chúng ta bán bánh quy hình thú à?
688
00:36:42,494 --> 00:36:47,040
Tôi cần các cô thật dữ dội
để có thể truyền cảm hứng cho người xấu
689
00:36:47,124 --> 00:36:50,878
mua mỹ phẩm để làm đẹp!
690
00:36:50,961 --> 00:36:52,671
Hãy nghe từ đó:
691
00:36:52,754 --> 00:36:54,423
Thật dữ dội.
692
00:36:54,506 --> 00:36:56,550
Thật dữ dội.
693
00:36:56,633 --> 00:36:58,510
Nó nói gì với các cô?
694
00:36:58,594 --> 00:37:01,430
Tôi nghe thấy "dữ" rồi "dội."
695
00:37:02,139 --> 00:37:03,307
Tôi cũng nghe thấy.
696
00:37:03,390 --> 00:37:05,475
Thật dữ dội.
697
00:37:05,851 --> 00:37:07,811
- Thật dữ dội.
- Thật dữ dội.
698
00:37:08,145 --> 00:37:09,813
Giờ thì thầm đi.
699
00:37:09,897 --> 00:37:11,356
Cảm nhận nó bên trong các bạn.
700
00:37:11,440 --> 00:37:13,859
Thật dữ dội.
701
00:37:18,530 --> 00:37:22,201
Choáng. Bất thình lình. Hồ hởi.
702
00:37:23,118 --> 00:37:24,620
Đó là dữ dội.
703
00:37:24,703 --> 00:37:26,455
Các cô có thể dữ dội không?
704
00:37:27,456 --> 00:37:29,583
- Có.
- Vâng, chúng tôi chắc chắn có thể thử.
705
00:37:29,666 --> 00:37:31,335
Lấy xe và túi của tôi!
706
00:37:35,130 --> 00:37:37,841
Nào các cô gái,
đây là thứ các cô làm tốt.
707
00:37:37,925 --> 00:37:40,344
Còn lại thì... không.
708
00:37:40,802 --> 00:37:43,138
Nhưng cô chỉ chọn son môi và kem nền.
709
00:37:43,222 --> 00:37:45,724
Phải, và cô nói cô thích
bộ Tình Một Đêm của chúng tôi.
710
00:37:45,807 --> 00:37:50,229
Là vì đó là ý tưởng tuyệt vời
khi nó ra vài năm trước.
711
00:37:50,312 --> 00:37:52,773
Giờ thì nhàm chán rồi. Các cô cần tiến bộ.
712
00:37:52,856 --> 00:37:55,484
- Tôi vẫn luôn nói thế.
- Chính xác. Cô ấy hiểu đấy.
713
00:37:56,068 --> 00:37:58,904
Tôi cần một ý tưởng mới thú vị.
714
00:38:01,073 --> 00:38:02,115
Ngay bây giờ!
715
00:38:02,199 --> 00:38:05,160
Có ai không!
Đừng trông chờ vào Mia, Mel ạ.
716
00:38:05,244 --> 00:38:07,454
Ờ thì, ừm...
717
00:38:07,538 --> 00:38:09,248
Thế còn...
718
00:38:12,000 --> 00:38:16,004
son hai đầu kết hợp riêng,
ta có thể chọn...
719
00:38:16,088 --> 00:38:18,507
màu son phù hợp với tâm trạng của ta.
720
00:38:21,510 --> 00:38:23,136
- Được.
- Được.
721
00:38:23,220 --> 00:38:26,223
Đó chính là kiểu cảm hứng sáng tạo
mà tôi tìm kiếm ở cô.
722
00:38:26,306 --> 00:38:28,058
Cảm hứng tuyệt vời lắm.
723
00:38:28,141 --> 00:38:29,768
Cô cứ làm theo đi.
724
00:38:29,852 --> 00:38:31,979
Làm theo cảm hứng của cô, Mel.
725
00:38:32,062 --> 00:38:34,565
Phải, Mel, làm theo cảm hứng của cô.
726
00:38:34,690 --> 00:38:35,482
Này.
727
00:38:35,566 --> 00:38:37,442
- Tôn trọng tí đi.
- Cậu đi mà tôn trọng.
728
00:38:37,526 --> 00:38:40,571
- Tớ không tranh cãi với cậu.
- Tớ cũng thế.
729
00:38:42,698 --> 00:38:45,158
Các cô có cần cãi nhau riêng
hay tôi đếm đến mười nhé?
730
00:38:45,242 --> 00:38:47,202
Đếm đến mười, vì tôi muốn nói thêm.
731
00:38:47,286 --> 00:38:48,745
Cô ấy đang cố giúp chúng ta tiến bộ.
732
00:38:48,829 --> 00:38:52,040
- Chúng ta là Pokémon chắc?
- Không. Này.
733
00:38:52,124 --> 00:38:55,127
- Bình tĩnh. Tớ không cãi nhau với cậu.
- Tớ chỉ nói tớ không thích điều đó.
734
00:38:56,503 --> 00:38:57,754
Xin chào!
735
00:38:58,297 --> 00:38:59,298
Các cô biết đấy...
736
00:38:59,923 --> 00:39:02,009
cãi nhau không phải lúc nào cũng xấu.
737
00:39:03,677 --> 00:39:09,016
Tôi từng quan hệ với chồng...
rất tuyệt... sau khi chúng tôi cãi nhau.
738
00:39:09,558 --> 00:39:15,689
Và sau đó anh ta bắt đầu thấy thỏa mãn
với chính anh ta.
739
00:39:16,106 --> 00:39:17,774
Và, thế đấy...
740
00:39:18,275 --> 00:39:22,613
rồi chúng tôi không cãi nhau nữa
và giờ chúng tôi bỏ nhau.
741
00:39:34,291 --> 00:39:35,959
Anh có thể đóng gói bao nhiêu
trong một giờ?
742
00:39:36,043 --> 00:39:37,961
Khoảng 75.
743
00:39:38,420 --> 00:39:41,048
Nhưng tôi không gói thế.
Vì tôi không muốn thể hiện.
744
00:39:41,131 --> 00:39:44,510
Tôi có thể đóng gói 300.000
và tôi gói được.
745
00:39:44,593 --> 00:39:46,929
Nhưng thật vui khi thấy rằng
746
00:39:47,387 --> 00:39:51,517
vẫn còn thợ thủ công đóng gói bằng tay.
747
00:39:51,600 --> 00:39:53,810
Rất lãng mạn.
748
00:39:53,894 --> 00:39:55,354
Cảm ơn Barry.
749
00:39:55,437 --> 00:39:56,647
Barret.
750
00:39:58,106 --> 00:39:59,483
Barret.
751
00:40:05,155 --> 00:40:06,782
- Các cô phải sa thải anh ta.
- Sao?
752
00:40:07,241 --> 00:40:09,326
- Chúng tôi không thể làm thế.
- Chúng tôi sẽ không làm thế.
753
00:40:09,409 --> 00:40:11,912
Bây giờ tôi sẽ sản xuất hàng loạt
sản phẩm của các cô.
754
00:40:11,995 --> 00:40:14,122
Đáng buồn là, anh ta đã lỗi thời.
755
00:40:14,706 --> 00:40:17,626
Dù rất kính trọng, nhưng anh ấy
gây dựng công ty này với bọn tôi.
756
00:40:17,709 --> 00:40:19,837
Các cô có biết tôi từng có đối tác
khi mới khởi nghiệp?
757
00:40:19,920 --> 00:40:23,006
- Shay Whitmore.
- Josh! Không nhắc đến cái tên đó.
758
00:40:24,925 --> 00:40:26,802
Người phụ nữ đó và tôi
gặp nhau ở đại học.
759
00:40:26,885 --> 00:40:29,137
- Họ là bạn cùng phòng năm đầu tiên.
- Josh!
760
00:40:29,221 --> 00:40:31,807
- Đấy là câu chuyện của ai nhỉ?
- Của cô ạ.
761
00:40:33,642 --> 00:40:37,646
Chúng tôi là bạn thân
và làm ăn với nhau 12 năm.
762
00:40:38,188 --> 00:40:39,606
Và tôi đã phải sa thải cô ấy.
763
00:40:40,065 --> 00:40:42,025
Chết tiệt, một việc thật nhẫn tâm.
764
00:40:42,109 --> 00:40:45,904
Nếu muốn là nữ doanh nhân, các cô
sẽ phải ra nhiều quyết định khó khăn.
765
00:40:45,988 --> 00:40:47,155
Anh ta phải ra đi.
766
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Tớ xin lỗi. Thật sự rất khó đối với tớ.
767
00:41:08,927 --> 00:41:11,513
Với tớ cũng không dễ.
Vậy thì ta đừng làm thế.
768
00:41:11,597 --> 00:41:14,349
Không, cậu nghe Claire nói gì rồi đấy.
769
00:41:15,100 --> 00:41:17,769
Với cậu thì dễ hơn. Vì thế cậu nên làm.
Cậu xấu tính hơn.
770
00:41:17,853 --> 00:41:19,730
Bản tính cậu xấu hơn!
771
00:41:19,813 --> 00:41:23,066
Cứ như có con cua sống trong người cậu.
772
00:41:24,026 --> 00:41:26,236
Cậu nói đúng.
773
00:41:26,320 --> 00:41:28,113
Tớ xấu tính ngầm.
774
00:41:30,199 --> 00:41:32,367
Món cải lông này ngon kinh người.
775
00:41:32,451 --> 00:41:35,287
Ở châu Âu nó được gọi là "rau rocket,"
các cô biết chứ?
776
00:41:35,370 --> 00:41:36,663
Cái quái gì thế?
777
00:41:38,165 --> 00:41:40,542
Đó là cải lông, cưng ạ.
Nghe hay hơn đúng không?
778
00:41:40,626 --> 00:41:43,462
Mel, cậu không có điều gì muốn nói à?
779
00:41:45,839 --> 00:41:46,715
Barret...
780
00:41:50,302 --> 00:41:51,470
Gì vậy?
781
00:41:53,055 --> 00:41:55,807
- Các cô cứ nói đi, mau lên.
- Ừ, nói mau lên, Mel.
782
00:41:56,725 --> 00:41:57,601
Barret...
783
00:42:00,062 --> 00:42:02,731
Tôi chỉ... Tôi đã muốn...
784
00:42:02,814 --> 00:42:06,026
Barret, tôi sẽ... tôi...
Điều tôi muốn nói là...
785
00:42:06,109 --> 00:42:07,653
Đó là...
786
00:42:08,237 --> 00:42:09,321
Tôi...
787
00:42:14,326 --> 00:42:15,494
Tôi yêu bộ vest của anh.
788
00:42:15,994 --> 00:42:17,412
Ồ, cảm ơn cô!
789
00:42:17,496 --> 00:42:20,249
Tôi mặc đồ kẻ ca rô đẹp nhỉ?
790
00:42:26,088 --> 00:42:28,090
Barret... chúng tôi yêu anh.
791
00:42:28,841 --> 00:42:30,133
Anh bị sa thải.
792
00:42:32,845 --> 00:42:34,096
Cái gì?
793
00:42:34,930 --> 00:42:36,014
Nhưng...
794
00:42:36,807 --> 00:42:37,641
Mel?
795
00:42:37,724 --> 00:42:40,561
Họ thuê bên ngoài sản xuất sản phẩm
của chúng tôi. Chúng tôi rất tiếc.
796
00:42:40,644 --> 00:42:43,021
Ôi, Chúa ơi.
797
00:42:46,441 --> 00:42:48,026
Các cô biết không?
798
00:42:48,110 --> 00:42:50,821
Tôi biết ngay chuyện tồi tệ này sẽ xảy ra.
Mẹ kiếp cả hai cô!
799
00:42:50,904 --> 00:42:53,156
Đừng căm ghét tôi, ghét Mel ấy.
Đó là ý của cô ấy.
800
00:42:53,240 --> 00:42:56,243
- Cái gì? Cậu nói gì vậy?
- Phải, đó là ý của cậu.
801
00:42:56,326 --> 00:42:58,620
Ôi, thôi được.
Tôi biết con này vô lương tâm rồi.
802
00:42:58,704 --> 00:42:59,830
Nhưng còn cô, Mel?
803
00:42:59,913 --> 00:43:04,376
Cô muốn sa thải tôi mà bắt Mia nói ra?
Nhà cô thật vô phúc.
804
00:43:04,459 --> 00:43:07,546
Khoan! Sa thải anh không phải ý của tôi.
Tôi thề đấy.
805
00:43:07,629 --> 00:43:08,922
Chúng ta sẽ không ở đây
806
00:43:09,006 --> 00:43:12,759
nếu cậu không thúc ép tôi để Claire
chiếm đoạt công ty của chúng ta.
807
00:43:12,843 --> 00:43:15,220
Cô ta đã cứu công ty, mà nó sắp phá sản!
808
00:43:15,304 --> 00:43:17,347
À phải, và mọi việc giờ đây thật tốt đẹp.
809
00:43:17,431 --> 00:43:19,183
Không, bây giờ chưa có gì tốt đẹp.
810
00:43:19,266 --> 00:43:21,018
Này! Im đi.
811
00:43:23,312 --> 00:43:27,316
Hãy chứng kiến... giây phút... bi thảm...
của tôi!
812
00:44:02,518 --> 00:44:04,061
Chúc mừng sinh nhật, cưng.
813
00:44:04,144 --> 00:44:06,813
- Chúc mừng sinh nhật tôi!
- Chúc mừng sinh nhật.
814
00:44:08,565 --> 00:44:10,317
- Chúc mừng sinh nhật, Jill.
- Cảm ơn!
815
00:44:10,400 --> 00:44:11,818
Tôi yêu cô.
816
00:44:11,902 --> 00:44:14,363
Cảm ơn các cô rất nhiều
vì đã tổ chức sinh nhật cho tôi.
817
00:44:14,446 --> 00:44:16,240
Ôi, Chúa ơi. Cưng ơi, có gì đâu.
818
00:44:16,323 --> 00:44:20,244
Các cô, nếu có một điều tôi học được
trong chuyến đi làm gỏi hải sản Peru,
819
00:44:20,327 --> 00:44:23,080
thì bí quyết là cho đúng lượng rau mùi.
820
00:44:23,163 --> 00:44:26,917
Là do tôi, hay là do làm việc với
Claire Luna khiến hai cô lạ lùng vậy?
821
00:44:27,000 --> 00:44:29,002
Vì tôi có cảm giác lạ lùng.
822
00:44:29,086 --> 00:44:31,922
Cô ta rất ấn tượng.
Cô ta đã ngủ với Drake.
823
00:44:32,005 --> 00:44:34,341
- Có đúng không?
- Thôi đi nhé.
824
00:44:34,424 --> 00:44:38,095
Vì các cô sẽ khiến Mel ghen tỵ,
vì cô ấy muốn ngủ với Claire Luna.
825
00:44:38,804 --> 00:44:39,805
Được rồi!
826
00:44:41,473 --> 00:44:43,684
Đấy, các cô đã chứng minh cho bọn tôi.
827
00:44:43,767 --> 00:44:46,979
Chúng rôi rất xin lỗi
vì đã nghi ngờ lựa chọn của các cô.
828
00:44:47,062 --> 00:44:48,772
- Rất tự hào về các cô.
- Cảm ơn cô.
829
00:44:48,856 --> 00:44:51,900
- Tôi chưa bao giờ nghi ngờ.
- Ừ, chủ yếu là tôi.
830
00:44:51,984 --> 00:44:55,153
Tôi phải nói rằng tôi đang nhìn
món gỏi hải sản quanh phòng
831
00:44:55,237 --> 00:44:58,198
và trông chúng thật đẹp, nhưng Mel,
món của cô trông đẹp nhất.
832
00:44:58,282 --> 00:45:00,200
Tôi cảm kích đấy, Brook. Cảm ơn cô.
833
00:45:00,284 --> 00:45:04,204
Nhìn kìa, người phụ trách khen
món gỏi hải sản của Mel!
834
00:45:04,288 --> 00:45:05,706
Cậu cũng sẽ liếm bi cô ấy à?
835
00:45:07,416 --> 00:45:08,917
Tôi không thích liếm bi Brook.
836
00:45:09,001 --> 00:45:11,211
Tớ nghĩ là cậu ghen tỵ
vì Claire thích tớ hơn.
837
00:45:13,005 --> 00:45:15,841
Chúng ta chuyển sang
món chile rellenos nhé.
838
00:45:15,924 --> 00:45:18,385
Bước một, cho một chút pho mai vào.
839
00:45:18,468 --> 00:45:20,512
Và bước hai, thực ra tôi không có bi.
840
00:45:20,596 --> 00:45:22,556
Nhưng nếu cô có, chúng tôi sẽ liếm.
841
00:45:22,639 --> 00:45:24,141
Phải, cô ấy say quá rồi.
842
00:45:24,224 --> 00:45:27,227
Thực ra, tôi rất mừng cho Mel.
843
00:45:27,311 --> 00:45:30,272
Cuối cùng cô ấy cũng tìm được người
quý cô ấy hơn tôi.
844
00:45:30,355 --> 00:45:33,317
- Ôi trời ạ.
- Thành công đã làm các cô thay đổi.
845
00:45:33,400 --> 00:45:35,068
Nó làm thay đổi một thứ,
điều đó là chắc chắn.
846
00:45:35,152 --> 00:45:38,155
Lẽ ra mặt tôi phải choáng váng hơn
nhưng tôi tiêm Botox nhiều quá.
847
00:45:38,488 --> 00:45:40,741
Có lẽ đã tới lúc khiến nó hấp dẫn hơn.
848
00:45:40,824 --> 00:45:43,535
Tôi có mang theo ớt ma.
849
00:45:43,911 --> 00:45:46,997
Tôi sẽ phát cho các cô.
Nói trước là nó cay lắm nhé.
850
00:45:47,080 --> 00:45:48,790
Chỉ một miếng nhỏ mà cũng cay xè.
851
00:45:48,874 --> 00:45:49,917
Khoan, từ từ.
852
00:45:50,000 --> 00:45:53,587
Có lẽ cậu muốn gọi Claire và xin phép
cô ta dùng ớt ma.
853
00:45:53,670 --> 00:45:56,340
Claire? Alô? Cô có ở đầu dây không?
854
00:45:56,423 --> 00:45:58,425
Khi nào cậu chín chắn lên thì gọi cho tôi.
855
00:45:58,509 --> 00:46:01,386
Ồ, khi tôi chín chắn lên?
Tôi chín chắn rồi. Trưởng thành rồi.
856
00:46:01,470 --> 00:46:03,889
Cậu là đứa mít ướt.
Cậu là đứa khóc lóc suốt ngày.
857
00:46:05,140 --> 00:46:07,726
Sao cậu không gọi cho Claire mà
khóc với Claire? Đến khóc với Claire đi.
858
00:46:07,809 --> 00:46:10,479
Khóc giả sẽ khiến tôi tiết sữa,
nhưng tuyệt lắm.
859
00:46:10,562 --> 00:46:12,731
"Mia sẽ không cho tôi bợ đỡ cô."
860
00:46:12,814 --> 00:46:15,400
Hình như họ rất giận nhau.
Ta có nên làm gì không?
861
00:46:15,484 --> 00:46:19,696
Không! Lâu rồi tôi chưa từng thấy
người lớn xấu tính với nhau như thế.
862
00:46:19,780 --> 00:46:22,199
Còn hay hơn là xem thằng bé Caillou!
863
00:46:22,282 --> 00:46:23,450
Caillou là đứa quái nào?
864
00:46:23,534 --> 00:46:25,661
Nó là thằng bé trong Nickelodeon.
Đại ngu.
865
00:46:25,744 --> 00:46:28,789
Ta chuyển sang phòng khách
866
00:46:28,872 --> 00:46:31,583
để uống mezcal và tequila nhé?
867
00:46:31,667 --> 00:46:33,502
Tuyệt!
868
00:46:34,044 --> 00:46:36,213
Có bi hay không có bi,
thì tôi cũng yêu Brook!
869
00:46:36,672 --> 00:46:38,048
Không có bi.
870
00:46:38,131 --> 00:46:41,635
Thêm rượu đi! Có lẽ chúng ta sẽ
bơi trong bể trẻ con toàn bánh flan.
871
00:46:41,718 --> 00:46:43,178
- Tôi sẽ xem.
- Đủ rồi.
872
00:46:43,262 --> 00:46:47,349
Tôi có thể uống bao nhiêu tùy ý
vì tôi điều hành đất nước này.
873
00:46:50,352 --> 00:46:52,646
- Cô có thể có... Hôm nay là sinh nhật.
- Cảm ơn.
874
00:46:52,729 --> 00:46:54,231
Đằng nào cô cũng không nhớ đâu.
875
00:46:55,065 --> 00:46:57,526
Cậu đi mà khóc với Claire.
876
00:47:02,698 --> 00:47:04,157
Cho cậu cay chết đi.
877
00:47:07,911 --> 00:47:10,414
Đây là ly rượu đầu tiên tôi uống
kể từ khi sinh con,
878
00:47:10,497 --> 00:47:13,000
và phải nói rằng, cảm giác rất được!
879
00:47:14,251 --> 00:47:19,173
Chúc ngon miệng. Hay như họ nói
trong tiếng Tây Ban Nha, buen provecho.
880
00:47:23,010 --> 00:47:24,595
Tôi muốn tổ chức thế này nhiều hơn.
881
00:47:24,678 --> 00:47:26,805
Khi có sinh nhật, ta muốn thay đổi.
882
00:47:26,889 --> 00:47:29,308
Oprah nói đến 40 tuổi thì mới là sống.
883
00:47:29,391 --> 00:47:31,727
- Cô ổn chứ?
- Ừ, nhưng hơi cay.
884
00:47:33,020 --> 00:47:34,730
Thế đấy, đồ ăn Mexico là cay mà.
885
00:47:36,356 --> 00:47:37,441
Rất cay.
886
00:47:38,275 --> 00:47:40,152
Có ai bị bỏng môi nữa không?
887
00:47:40,235 --> 00:47:41,195
Không.
888
00:47:41,278 --> 00:47:44,740
Đừng ăn nhiều ớt quá... Uống nước đi.
889
00:47:44,823 --> 00:47:46,408
Ờ, bếp trưởng ơi?
890
00:47:46,491 --> 00:47:49,703
Ớt ma có cay hơn khi nấu lên không?
891
00:47:49,786 --> 00:47:51,496
Không đâu, nếu chỉ dùng một lát nhỏ.
892
00:47:51,580 --> 00:47:53,457
"Lát cắt"? Tôi muốn xem phim đó.
893
00:47:53,540 --> 00:47:55,709
Nhờ xem phim đó mà tôi biết cách thủ dâm.
894
00:47:55,792 --> 00:47:56,793
Không đúng.
895
00:47:58,754 --> 00:48:01,173
- Cô cứ uống chút nước đi, cưng.
- Đúng rồi.
896
00:48:01,256 --> 00:48:03,717
- Đúng rồi. Khá hơn rồi.
- Đúng rồi.
897
00:48:07,221 --> 00:48:09,139
Nó lại cay hơn mới chết chứ.
898
00:48:09,223 --> 00:48:11,391
Ôi, cay quá!
899
00:48:14,770 --> 00:48:18,190
- Sao cô ấy ăn như con chó thế?
- Dùng dĩa đi. Trông cô ghê quá.
900
00:48:23,987 --> 00:48:27,241
Cay dã man! Đau quá!
901
00:48:27,324 --> 00:48:28,659
Thở đi.
902
00:48:29,159 --> 00:48:30,369
- Ôi Chúa ơi.
- Chết tiệt!
903
00:48:30,452 --> 00:48:32,663
- Nghẹt thở rồi!
- Tôi biết thủ thuật Heimlich.
904
00:48:32,746 --> 00:48:34,164
Tôi sẽ cứu mạng cô, Mia!
905
00:48:34,248 --> 00:48:36,625
- Cô phải đặt tay cao hơn.
- Đặt ở giữa ấy.
906
00:48:38,544 --> 00:48:40,879
Nếu cô chết trên thảm của tôi...
907
00:48:41,547 --> 00:48:43,298
Đừng có chết! Tôi thề có Chúa!
908
00:48:43,382 --> 00:48:44,925
Không được rồi.
909
00:48:45,008 --> 00:48:47,261
Có bánh mỳ này. Nó sẽ hút hết cay.
910
00:48:47,344 --> 00:48:50,472
- Ôi, nhiều carbohydrate quá đấy!
- Có 20 điểm thôi.
911
00:48:50,556 --> 00:48:52,140
Đây cưng ơi. Sữa.
912
00:48:52,224 --> 00:48:54,977
Tôi hay làm thế với Ryder.
Mẹ cho con ăn sữa. Uống đi.
913
00:48:55,060 --> 00:48:56,395
Đúng rồi.
914
00:48:56,478 --> 00:48:57,813
Uống đi.
915
00:48:57,896 --> 00:48:59,731
Đó là sữa dê. Đặc lắm.
916
00:49:04,945 --> 00:49:09,283
Đây là buổi tối khốn kiếp đầu tiên...
917
00:49:10,033 --> 00:49:13,495
kể từ khi tôi sinh Ryder
mà tôi đã tắm rửa.
918
00:49:13,579 --> 00:49:17,833
Tôi đã làm tóc, trang điểm
để đi chơi với bạn bè...
919
00:49:17,916 --> 00:49:21,795
thay vì ở nhà ăn Cheerios ướt
rơi vào ngấn trên người con tôi
920
00:49:21,879 --> 00:49:24,131
và cặp đùi mập mạp nhỏ xinh của nó.
921
00:49:24,214 --> 00:49:25,507
Mẹ kiếp cô, Mia!
922
00:49:26,091 --> 00:49:27,301
Mẹ kiếp cô!
923
00:49:41,523 --> 00:49:44,109
Ú ù, mình cầu nguyện
để hậu môn của mình lành lại.
924
00:49:44,193 --> 00:49:48,238
Xin hãy làm lành hậu môn. Tệ thật!
925
00:49:55,329 --> 00:49:56,413
Tôi ở trong này!
926
00:49:56,747 --> 00:49:58,248
À, cậu đấy à. Là lỗi của cậu.
927
00:49:58,665 --> 00:50:01,210
Một lần nữa tớ rất xin lỗi
vì chuyện xảy ra tối qua.
928
00:50:01,293 --> 00:50:03,587
Tớ đã mất trí trong một lát.
Tớ không muốn cãi nhau với cậu.
929
00:50:03,670 --> 00:50:06,673
Tớ chỉ muốn chúng ta cùng làm việc
và hoàn thành thỏa thuận này.
930
00:50:11,678 --> 00:50:15,140
Lý do quái gì mà cô làm thế?
Barret là bạn thân của tôi.
931
00:50:15,474 --> 00:50:18,143
Anh ấy giỏi giang, dịu dàng
vậy mà cô làm anh ấy tổn thương.
932
00:50:18,227 --> 00:50:19,770
Chúng tôi không còn cách nào.
933
00:50:20,270 --> 00:50:21,897
Thật kinh khủng với tất cả chúng ta.
934
00:50:21,980 --> 00:50:24,608
Không, nhưng anh ấy là bạn thân của tôi!
935
00:50:24,691 --> 00:50:27,486
Và tôi biết anh ấy sẽ không bao giờ
là chồng tôi, và...
936
00:50:27,569 --> 00:50:30,364
nhờ có bác sĩ trị liệu,
mà tôi đang học cách chấp nhận điều đó.
937
00:50:30,447 --> 00:50:34,117
- Cô có muốn ôm không?
- Không! Tôi không muốn ôm.
938
00:50:35,410 --> 00:50:37,079
Cô làm gì vậy?
939
00:50:37,162 --> 00:50:39,331
Cô làm sao vậy?
Phải, tất nhiên là tôi muốn ôm.
940
00:50:39,414 --> 00:50:41,166
Tôi không biết tại sao
cô không biết điều đó.
941
00:50:41,834 --> 00:50:44,127
Ngạc nhiên này!
942
00:50:44,211 --> 00:50:47,840
Củ cà rốt giận dữ. Tôi có thể lấy gì
cho cô? Không gì à? Tốt.
943
00:50:47,923 --> 00:50:48,757
Được rồi, các cô,
944
00:50:48,841 --> 00:50:52,719
hãy cho tôi xem bài thuyết trình về
ý tưởng son hai đầu mà các cô nghĩ ra.
945
00:50:52,803 --> 00:50:55,514
À, mọi thứ hơi bị chậm một chút
946
00:50:55,597 --> 00:50:57,057
vì chuyện xảy ra với Barret.
947
00:50:57,140 --> 00:50:58,600
Ôi, Chúa ơi!
948
00:50:58,684 --> 00:51:03,355
Anh ta không còn ở đây nữa
mà vẫn làm chậm quá trình sản xuất!
949
00:51:03,438 --> 00:51:05,190
Thôi nào. Cho tôi xem các cô có gì.
950
00:51:05,315 --> 00:51:08,235
Đây, chúng tôi có
hai thỏi son bình thường.
951
00:51:08,318 --> 00:51:11,238
Và ý tưởng là,
nếu chúng ta nối chúng với nhau...
952
00:51:11,864 --> 00:51:15,117
Ta dính chúng với nhau như thế này.
953
00:51:15,200 --> 00:51:16,994
Thật chặt, chúng như là...
954
00:51:17,077 --> 00:51:19,121
như hai con chó làm chuyện ấy.
955
00:51:23,458 --> 00:51:27,421
Khách hàng Oviedo không muốn nghĩ tới
bộ phận sinh dục của chó
956
00:51:27,504 --> 00:51:30,007
khi thoa lên môi họ vì thế rất ghê.
957
00:51:30,090 --> 00:51:31,383
Đúng, ghê thật.
958
00:51:31,466 --> 00:51:33,927
Hai con chó giao phối?
Đó là ý tưởng của cô à?
959
00:51:34,011 --> 00:51:36,680
Chúng ta lạc đề quá rồi.
Ý tôi không phải như thế.
960
00:51:36,763 --> 00:51:38,265
Kinh hãi quá đi.
961
00:51:38,348 --> 00:51:39,683
Và đó là lỗi của cô.
962
00:51:39,766 --> 00:51:43,604
Cô không thể để cho người khác
tham gia sáng tạo.
963
00:51:43,687 --> 00:51:45,606
Cô đó làm kế toán.
964
00:51:45,689 --> 00:51:47,566
Cô biết hạn chế của cô ấy.
965
00:51:47,649 --> 00:51:49,443
Cô đã làm cô ấy thất vọng!
966
00:51:50,194 --> 00:51:53,238
- Cô đổ lỗi cho tôi vì son chó giao hợp?
- Phải.
967
00:51:53,322 --> 00:51:55,407
Tôi không biết cô muốn gì, nhưng cô sẽ
không đạt được nó theo cách này.
968
00:51:55,490 --> 00:51:56,450
Chà chà.
969
00:51:56,533 --> 00:52:00,913
Tôi xin lỗi. Hồi bé, tôi yêu chó.
Không phải bộ phận sinh dục, nhưng...
970
00:52:05,918 --> 00:52:08,921
Tôi cá là cái túi bé xíu kia
được làm từ bao quy đầu của anh ta.
971
00:52:11,173 --> 00:52:13,425
Tôi nghĩ chúng ta đã làm
cô ấy rất thất vọng.
972
00:52:13,509 --> 00:52:14,927
Đi taxi đi!
973
00:52:19,556 --> 00:52:23,685
Chào. Vậy là Claire vừa quyết định
đưa người khác tới tiệc ra mắt
974
00:52:23,769 --> 00:52:24,770
thay vì các cô.
975
00:52:24,853 --> 00:52:27,147
- Khoan, cái gì?
- Con khốn nào thế chỗ chúng tôi?
976
00:52:27,231 --> 00:52:30,609
Thực ra là hai người đàn ông "thẳng tưng."
Các cô biết họ đấy. Get Some?
977
00:52:30,692 --> 00:52:31,985
Cô ấy đã mua công ty của họ.
978
00:52:32,528 --> 00:52:34,404
Mấy gã trông như Maroon 5 á?
979
00:52:34,488 --> 00:52:37,366
Được rồi. Thực ra,
họ có thành tích được chứng thực.
980
00:52:37,449 --> 00:52:39,535
Họ đã tạo ra ứng dụng hẹn hò trực tuyến
PostD8.
981
00:52:39,618 --> 00:52:40,536
PostD8 là cái gì?
982
00:52:40,619 --> 00:52:42,704
Đó là ứng dụng kiểu sô-vanh rất tục tĩu,
983
00:52:42,788 --> 00:52:45,374
nơi đàn ông có thể kể với
những cô mà họ hẹn hò trước đó
984
00:52:45,457 --> 00:52:48,293
họ bị làm sao để "giúp họ."
985
00:52:48,377 --> 00:52:50,128
Đúng đấy, tôi có tham gia.
986
00:52:50,212 --> 00:52:52,381
Ông chủ nhà của tôi nói răng tôi quá sắc.
987
00:52:52,464 --> 00:52:54,967
Tại sao Claire lại muốn
liên kết với lũ lợn đó?
988
00:52:55,050 --> 00:52:59,471
Cô ấy không liên kết.
Vì thế mà Claire rất bực các cô.
989
00:52:59,555 --> 00:53:01,306
Cô ấy là nhà nữ quyền!
990
00:53:01,390 --> 00:53:04,142
Và bây giờ, vì các cô,
mà cô ấy phải đi với hai gã đàn ông.
991
00:53:04,226 --> 00:53:06,854
- Thật vô lý.
- Được, tôi sẽ giải thích.
992
00:53:06,937 --> 00:53:09,982
Tin vui, nợ của các cô đã được trả.
Tin xấu, Claire sẽ không giúp các cô nữa.
993
00:53:10,065 --> 00:53:11,608
Và theo hợp đồng,
giờ các cô phải trả Claire
994
00:53:11,692 --> 00:53:15,070
49 xu cho mỗi đô-la các cô kiếm được
đến cuối đời.
995
00:53:15,821 --> 00:53:19,575
Vậy đấy, tiếp tục dưỡng ẩm đi,
vì các cô sẽ cần vẻ đẹp đó.
996
00:53:21,493 --> 00:53:24,246
Nếu môi trên của bạn nhiều lông
997
00:53:24,329 --> 00:53:25,706
Là mấy gã này à?
998
00:53:25,789 --> 00:53:30,127
Bạn có thể sửa
Bằng một thỏi Poppin' Cherry!
999
00:53:30,210 --> 00:53:33,755
Lời bài hát xúc phạm quá mức, nhưng...
1000
00:53:33,839 --> 00:53:36,300
giai điệu thì lại đẹp!
1001
00:53:36,383 --> 00:53:38,677
Hãy mua vài món của Get Some
và các bạn sẽ đỏ tình.
1002
00:53:38,760 --> 00:53:40,762
Thế mà cô ta bảo mình định hướng
cho phụ nữ
1003
00:53:40,846 --> 00:53:43,056
tái hiện lại sự vươn đến thành công
của cô ta?
1004
00:53:43,140 --> 00:53:45,642
Tớ không biết, nhưng cô ta
sẽ không thoát được vụ này.
1005
00:53:47,060 --> 00:53:49,813
Chúng ta sẽ rút khỏi thương vụ này.
Cô ta gây xáo trộn đủ rồi!
1006
00:53:49,897 --> 00:53:53,942
Tớ cứ tưởng cô ta sẽ lo cho chúng ta.
Tôi đã tin cô ta.
1007
00:53:54,318 --> 00:53:56,445
Và cô ta đúng là đồ...
1008
00:53:58,071 --> 00:53:59,156
lưỡi rắn!
1009
00:54:00,324 --> 00:54:01,450
Thế à?
1010
00:54:01,533 --> 00:54:03,869
- Cậu chỉ nghĩ ra như thế?
- Cậu sẽ gọi cô ta là gì?
1011
00:54:03,952 --> 00:54:07,372
Tớ sẽ nói cô ta là con khốn
nhiễm nấm, hèn hạ,
1012
00:54:07,456 --> 00:54:09,166
trông nham hiểm...
1013
00:54:09,249 --> 00:54:12,419
Tớ còn không biết nham hiểm là gì,
nhưng có vẻ như hợp với cô ta.
1014
00:54:12,503 --> 00:54:15,088
Cô ta bị bệnh Bánh Quế Xanh.
Cậu biết Bánh Quế Xanh là gì?
1015
00:54:15,172 --> 00:54:18,926
Đó là khi vùng kín của ta trông như
trong phim The Walking Dead.
1016
00:54:19,009 --> 00:54:20,636
Vì cô ta chả là cái thá gì!
1017
00:54:26,850 --> 00:54:28,477
Claire hiện giờ đang họp.
1018
00:54:28,560 --> 00:54:32,773
Đôi giày mua một tặng một của tôi
sắp họp với mông cô... bây giờ đấy.
1019
00:54:38,612 --> 00:54:39,655
Là Claire.
1020
00:54:39,988 --> 00:54:41,406
Cái gì?
1021
00:54:42,699 --> 00:54:44,409
- Cho chúng tôi lên.
- Ngay bây giờ.
1022
00:54:44,493 --> 00:54:47,746
Không. Có lẽ lần sau
có người sẽ cho các cô một cơ hội,
1023
00:54:47,829 --> 00:54:51,542
các cô sẽ nỗ lực hơn thay vì lãng phí nó.
1024
00:54:51,625 --> 00:54:52,626
Tạm biệt!
1025
00:54:59,883 --> 00:55:01,635
Đi nào. Đi mau.
1026
00:55:01,718 --> 00:55:03,220
Marcus, bắt họ.
1027
00:55:03,303 --> 00:55:06,223
- Chúng tôi lên tóm cô đây, Claire!
- Quay lại đây.
1028
00:55:06,306 --> 00:55:09,142
Rút lui đi, ông. Cảm ơn ông. Rút lui đi.
1029
00:55:09,226 --> 00:55:12,479
- Đừng có gây khó, các cô.
- Cảm ơn ông nhiều! Tạm biệt!
1030
00:55:15,691 --> 00:55:17,150
Cái quái gì thế?
1031
00:55:17,234 --> 00:55:19,111
Đi nào.
1032
00:55:19,194 --> 00:55:20,237
Dừng lại ở đó!
1033
00:55:20,320 --> 00:55:23,323
Chúng tôi lên gặp Claire. Mọi việc ổn cả.
1034
00:55:26,451 --> 00:55:29,538
- Chắc anh ta có thể chết!
- Anh ta còn sống. Tôi thấy chân động đậy.
1035
00:55:30,664 --> 00:55:32,457
Ôi Chúa ơi. Được rồi.
1036
00:55:32,541 --> 00:55:34,668
- Chết tiệt!
- Quay lại.
1037
00:55:35,169 --> 00:55:36,545
Ôi! Đi nào. Chết tiệt!
1038
00:55:38,672 --> 00:55:41,967
- Có hiểu nhầm ở đây.
- Chúng tôi đến để gặp Claire.
1039
00:55:42,050 --> 00:55:43,927
Chúng tôi đến làm dịch vụ cho Claire Luna.
1040
00:55:44,261 --> 00:55:48,473
Đúng vậy! Chúng tôi sẽ tẩy da
vùng hậu môn cho cô ấy.
1041
00:55:48,557 --> 00:55:50,100
Nó rất to đấy.
1042
00:55:50,184 --> 00:55:51,768
- Vì thế mới cần đến hai chúng tôi.
- Chính xác.
1043
00:55:51,852 --> 00:55:53,770
- Các cô cần đi với chúng tôi.
- Tránh xa tôi ra!
1044
00:55:54,897 --> 00:55:56,440
- Cô này?
- Cô cũng muốn à?
1045
00:55:57,524 --> 00:55:59,776
- Đồ khốn!
- Đúng vào đầu ngực.
1046
00:55:59,860 --> 00:56:02,779
Gọi Claire Luna xuống đây ngay,
không thì tôi sẽ nhảy xuống.
1047
00:56:02,863 --> 00:56:04,281
Ngay lập tức. Cái gì?
1048
00:56:04,364 --> 00:56:06,366
Phải, tớ sẽ nhảy.
1049
00:56:07,326 --> 00:56:11,455
- Thật đấy. Chúng tôi sẽ nhảy.
- Không phải chuyện đùa đâu. Không...
1050
00:56:11,538 --> 00:56:15,250
Chúng tôi sẽ sơn cả tầng dưới
bằng máu, răng và tóc.
1051
00:56:15,334 --> 00:56:16,752
- Không. Mia!
- Nhảy thôi.
1052
00:56:16,835 --> 00:56:18,921
Chúng tôi không bịp đâu.
1053
00:56:19,004 --> 00:56:21,632
Gọi Claire Luna ra ngay!
1054
00:56:21,715 --> 00:56:23,008
Ôi, chết tiệt!
1055
00:56:24,551 --> 00:56:26,178
Ôi, Chúa ơi, Mia!
1056
00:56:36,438 --> 00:56:37,898
Tóm lấy! Giúp tôi!
1057
00:56:37,981 --> 00:56:41,777
Tớ không muốn điều này xảy ra, Mel.
Đừng có làm rơi tớ!
1058
00:56:41,860 --> 00:56:43,654
Tin tớ đi, tớ túm được cậu rồi!
1059
00:56:46,281 --> 00:56:48,700
- Bọn tớ túm được cậu rồi.
- Đừng có làm rơi tớ!
1060
00:56:48,784 --> 00:56:50,577
Tớ sẽ không bao giờ buông cậu ra.
Tớ nắm được cậu rồi.
1061
00:56:56,041 --> 00:56:58,085
Tớ ghét cay ghét đắng drone!
1062
00:56:58,168 --> 00:56:59,503
A, chết tiệt!
1063
00:56:59,586 --> 00:57:00,963
Tóm lấy lá cờ!
1064
00:57:01,046 --> 00:57:02,631
Mau lên, kéo vào.
1065
00:57:02,714 --> 00:57:05,384
Tao không giết em họ chúng mày. Nó tự tử!
1066
00:57:06,468 --> 00:57:08,011
Giúp tôi đi, các anh!
1067
00:57:08,929 --> 00:57:10,597
May mà tớ chăm tập plank.
1068
00:57:12,266 --> 00:57:13,350
Mau lên.
1069
00:57:14,601 --> 00:57:18,480
Sao cậu biết đây là tư thế tớ thích?
Đây chính là tư thế tớ thích.
1070
00:57:18,772 --> 00:57:20,190
Ôi, Chúa ơi.
1071
00:57:20,274 --> 00:57:22,192
Anh làm gì ở đây?
Chúng tôi đang chờ Claire.
1072
00:57:22,901 --> 00:57:25,654
Tôi có một chút...
1073
00:57:26,446 --> 00:57:28,073
ấn tượng.
1074
00:57:32,202 --> 00:57:33,996
Các cô làm loạn ở công ty tôi đấy.
1075
00:57:34,079 --> 00:57:36,081
- Tôi không hề lấy làm tiếc.
- Tôi cũng thế.
1076
00:57:40,043 --> 00:57:42,546
Thực ra, tôi nói dối đấy.
Tôi lấy làm tiếc.
1077
00:57:42,629 --> 00:57:44,673
Rất lấy làm tiếc và xấu hổ.
1078
00:57:44,756 --> 00:57:47,509
- Thay mặt cả hai, tôi xin lỗi.
- Đừng xin lỗi cho tớ.
1079
00:57:47,593 --> 00:57:49,803
Được, tớ không. Nhưng tôi xin lỗi cho tôi.
1080
00:57:49,887 --> 00:57:52,222
Cô có thể cho chúng tôi
một cơ hội nữa không?
1081
00:57:52,306 --> 00:57:55,809
Tớ không muốn một cơ hội nữa.
Tớ không muốn ở trong thế giới của cô ta.
1082
00:57:55,893 --> 00:57:59,563
Và đây là điều sắp xảy ra, nhé?
Cô sẽ trả lại công ty cho chúng tôi!
1083
00:58:00,647 --> 00:58:02,149
Không vấn đề gì.
1084
00:58:03,400 --> 00:58:07,529
Các cô cứ trả lại tôi nửa triệu
mà tôi đã trả nợ cho các cô.
1085
00:58:07,613 --> 00:58:11,658
Cộng với lãi suất. Cộng với 4000 đô-la
cho cái drone mà các cô phá hỏng.
1086
00:58:11,742 --> 00:58:12,826
Chính cô phá nó.
1087
00:58:12,910 --> 00:58:17,623
Được. Các cô định trộm drone
và khiến tôi phải phá nó.
1088
00:58:17,706 --> 00:58:20,125
Cứ làm tròn thành 600 nghìn nhé?
1089
00:58:25,589 --> 00:58:27,216
Cô có thể đưa cái này vào
hóa đơn của tôi.
1090
00:58:34,848 --> 00:58:37,184
Thế có đủ "dữ dội" với cô?
1091
00:58:47,528 --> 00:58:50,531
Tôi biết lý do thực sự
tại sao cô cứ phá chúng tôi.
1092
00:58:51,490 --> 00:58:54,576
Cô không chịu nổi khi thấy
hai người bạn thân sống cuộc sống tươi đẹp
1093
00:58:54,660 --> 00:58:56,662
và cùng điều hành một công ty.
1094
00:58:56,745 --> 00:58:59,081
Đó là điều duy nhất
cô từng thất bại trong đời.
1095
00:59:03,043 --> 00:59:04,419
Cô có nghĩ cô ta đúng?
1096
00:59:06,880 --> 00:59:09,550
Không.
1097
00:59:09,633 --> 00:59:11,844
Cô thành công, cô độc lập.
1098
00:59:11,927 --> 00:59:14,346
Ai không muốn được như cô chứ?
1099
00:59:15,639 --> 00:59:17,307
Cô nghĩ sao, Mia?
1100
00:59:18,475 --> 00:59:20,727
Cô ấy vừa nói điều cô muốn nghe.
1101
00:59:21,436 --> 00:59:22,771
Tôi nghĩ cô đúng.
1102
00:59:22,855 --> 00:59:24,565
Và thế là khôn khéo đấy.
1103
00:59:25,816 --> 00:59:27,776
Cô ấy biết quyền lực ở đâu.
1104
00:59:29,444 --> 00:59:32,239
Tôi sẽ ban cho các cô
một cơ hội cuối cùng.
1105
00:59:32,698 --> 00:59:36,618
Hàng tháng, tôi chủ trì một sự kiện cho
người trong ngành, "Sắc đẹp và Sâm-panh."
1106
00:59:36,702 --> 00:59:40,330
Các cô sẽ làm một buổi hướng dẫn
trực tiếp ở đó.
1107
00:59:40,414 --> 00:59:43,667
Và nếu nó được đón nhận tốt,
các cô được trở lại đường đua
1108
00:59:43,750 --> 00:59:46,753
và tôi sẽ giới thiệu các cô
tại tiệc ra mắt của tôi.
1109
00:59:46,837 --> 00:59:49,464
Nếu làm hỏng, thì các cô bị loại.
1110
00:59:49,548 --> 00:59:51,466
Cảm ơn cô nhiều.
1111
00:59:52,009 --> 00:59:53,010
Không đời nào.
1112
01:00:03,854 --> 01:00:06,857
Cô ấy từ chối chỉ để làm tôi tức giận.
1113
01:00:06,940 --> 01:00:10,944
Tôi có cảm giác phải đi trên vỏ trứng
khi ở bên cô ấy, không cô ấy sẽ nổi đóa.
1114
01:00:11,028 --> 01:00:12,738
Cô làm tôi nhớ đến bản thân.
1115
01:00:13,780 --> 01:00:15,824
Khi tôi ảo não, yếu đuối và thống thiết.
1116
01:00:16,491 --> 01:00:17,868
Có nhớ cộng sự cũ của tôi?
1117
01:00:17,951 --> 01:00:19,995
- Shay Whitmore?
- Không cần nhắc tới tên đó.
1118
01:00:20,078 --> 01:00:22,831
Người phụ nữ đó bất đồng với
mọi điều tôi làm.
1119
01:00:23,290 --> 01:00:27,544
Cuối cùng, tôi không nói gì với cô ta nữa.
Tôi giấu cô ta mọi thứ.
1120
01:00:27,628 --> 01:00:29,963
Tôi cũng thế! Nhưng tôi không muốn
làm thế với Mia nữa.
1121
01:00:30,047 --> 01:00:32,591
Vậy thì cô phải chống lại cô ta
như tôi làm với Shay.
1122
01:00:33,091 --> 01:00:35,344
Công ty của cô sẽ không có gì thay đổi...
1123
01:00:36,386 --> 01:00:39,097
cho tới khi cô thay đổi.
1124
01:00:39,181 --> 01:00:40,766
- Cô có hiểu tôi?
- Có.
1125
01:00:53,487 --> 01:00:55,155
Mẹ kiếp.
1126
01:00:57,533 --> 01:00:59,576
Tớ cần nói chuyện với cậu.
Chúng ta sẽ tới "Sắc đẹp và Sâm-panh"
1127
01:00:59,660 --> 01:01:01,286
và tớ sẽ không chấp nhận cậu từ chối.
1128
01:01:01,370 --> 01:01:04,414
- Tớ không đi đâu.
- Không, cậu sẽ đi, nhé?
1129
01:01:04,498 --> 01:01:06,834
Tớ không yêu cầu cậu, tớ bảo cậu đi.
1130
01:01:08,293 --> 01:01:09,294
Thật không?
1131
01:01:09,378 --> 01:01:10,546
Thật.
1132
01:01:20,013 --> 01:01:21,181
Cậu có thể lau dọn.
1133
01:01:22,307 --> 01:01:25,310
Cậu chơi cocaine
mà không rủ tớ chơi cùng à?
1134
01:01:25,394 --> 01:01:26,895
Đó là lời hứa trọn đời.
1135
01:01:29,231 --> 01:01:30,357
Đi mà.
1136
01:01:30,732 --> 01:01:34,152
Cậu biết tớ sẽ không thể thấy
thoải mái đầu óc mà ít ra không thử.
1137
01:01:41,243 --> 01:01:43,787
Được, tớ sẽ đi.
1138
01:01:43,871 --> 01:01:44,913
Vì cậu.
1139
01:01:49,751 --> 01:01:52,504
Xin chào những phụ nữ tuyệt diệu!
1140
01:01:52,921 --> 01:01:57,467
Chào mừng tới chuỗi sự kiện
đang diễn ra của tôi, Sắc đẹp và Sâm-panh.
1141
01:01:57,551 --> 01:02:02,723
Tối nay chúng ta sẽ tổ chức thi đấu cho
hai cặp đôi sản xuất mỹ phẩm đang nổi,
1142
01:02:02,806 --> 01:02:09,271
và các vị được quyết định cặp đôi nào
sẽ gia nhập đế chế Oviedo của tôi.
1143
01:02:09,688 --> 01:02:13,567
Đến từ Mia & Mel, hãy chào đón Mia và Mel.
1144
01:02:15,819 --> 01:02:17,154
Chuyện gì vậy, Claire?
1145
01:02:17,237 --> 01:02:21,825
Và đến từ Mỹ phẩm Get Some,
hãy chào đón Greg và Ron.
1146
01:02:21,909 --> 01:02:24,494
- Các vị trông lộng lẫy quá.
- Get Some! Gấu Claire!
1147
01:02:24,578 --> 01:02:29,541
Người mẫu lộng lẫy của chúng ta
là Layla và Lola Farrell.
1148
01:02:32,377 --> 01:02:33,462
Sinh đôi à?
1149
01:02:34,505 --> 01:02:37,299
Được rồi, Greg và Ron, thể hiện đi nào.
1150
01:02:37,382 --> 01:02:40,052
Bắt đầu thôi. Get Some!
Mời quý cô ngồi.
1151
01:02:40,135 --> 01:02:43,597
Chúng tôi sẽ biến gương mặt này
từ "chán"...
1152
01:02:43,680 --> 01:02:45,432
thành "lộng lẫy."
1153
01:02:45,516 --> 01:02:47,434
Mia? Mel? Ra đi, các cô!
1154
01:02:51,605 --> 01:02:55,400
Nhiều khuyết điểm. Nhiều việc phải làm.
Chúng ta sẽ làm cuộc lột xác ngoạn mục.
1155
01:02:55,484 --> 01:02:57,236
- Hôm nay cô thế nào?
- Tốt ạ.
1156
01:02:57,319 --> 01:03:00,989
Tốt. Làn da của cô rất đẹp!
Cô làm gì để giữ da?
1157
01:03:01,073 --> 01:03:03,367
- Tôi uống nhiều nước.
- Đó là điều then chốt.
1158
01:03:03,909 --> 01:03:05,744
Họ mà tức giận là xong đấy.
1159
01:03:06,578 --> 01:03:08,872
- Tô chút son cho cô là tuyệt.
- Mỉm cười nào.
1160
01:03:09,581 --> 01:03:12,501
- Đừng mỉm cười. Bĩu môi ra.
- Chúng tôi không sửa răng.
1161
01:03:12,584 --> 01:03:14,253
Cô yêu gì ở trang điểm?
1162
01:03:14,336 --> 01:03:17,923
Tôi yêu niềm vui của nó. Và ta nghĩ
"Ôi, Chúa ơi, mình thật nóng bỏng."
1163
01:03:18,006 --> 01:03:20,509
Cô nghĩ ai sẽ suy sụp trước, Mel hay Mia?
1164
01:03:20,592 --> 01:03:23,178
- Lông mi cô dày và dài.
- Vâng.
1165
01:03:23,262 --> 01:03:25,681
Cô chỉ cần cho chúng tỏa sáng
với một chút...
1166
01:03:25,764 --> 01:03:27,349
- ... chuốt mi.
- Phải.
1167
01:03:27,432 --> 01:03:30,269
- Đúng rồi. Đẹp lắm.
- Cảm ơn anh.
1168
01:03:30,352 --> 01:03:32,521
- Không, tôi nói về kĩ thuật của anh ấy.
- Cảm ơn.
1169
01:03:40,904 --> 01:03:42,322
- Đẹp lắm.
- Đúng không?
1170
01:03:46,159 --> 01:03:48,787
Bây giờ ta hãy xem
mọi người đã làm thế nào.
1171
01:03:48,871 --> 01:03:51,290
Mia và Mel, hãy giải thích
về lối trang điểm của Layla.
1172
01:03:51,373 --> 01:03:52,749
Vâng.
1173
01:03:52,833 --> 01:03:57,004
Ở Mia & Mel, chúng tôi không chỉ tô vẽ.
Chúng tôi không thích điều đó.
1174
01:03:57,087 --> 01:04:00,382
Chúng tôi thích thấy nó tỏa sáng.
Nhìn cô này!
1175
01:04:00,465 --> 01:04:01,717
Cảm ơn cô.
1176
01:04:01,800 --> 01:04:03,760
Nào các anh, cho chúng tôi xem đi.
1177
01:04:05,095 --> 01:04:06,430
Đấy.
1178
01:04:07,931 --> 01:04:09,683
Lola là cô gái rất đáng yêu,
1179
01:04:09,766 --> 01:04:12,769
nhưng chúng tôi biết cô ấy có thể
là một cô gái hoàn toàn gợi cảm.
1180
01:04:12,853 --> 01:04:16,773
Nên chúng tôi bắt đầu với lớp nền lì
phủ khắp mặt để che khuyết điểm của cô ấy.
1181
01:04:16,857 --> 01:04:20,152
Rồi, tất nhiên, chúng tôi hoàn tất với
sản phẩm dấu ấn của Get Some...
1182
01:04:20,235 --> 01:04:22,196
...Son Poppin' Cherry.
1183
01:04:22,279 --> 01:04:24,990
Lola, Layla, mời lại gần hơn.
1184
01:04:28,285 --> 01:04:32,122
Vui thật đấy.
Gần giống như ảnh trước và sau nhỉ?
1185
01:04:37,211 --> 01:04:39,129
Thực ra, chúng tôi chưa xong. Ngồi xuống.
1186
01:04:39,213 --> 01:04:41,173
Chúng ta đã làm điều mình muốn. Cứ để thế.
1187
01:04:41,256 --> 01:04:43,967
Chúng ta chưa xong. Chúng ta còn
chút việc nữa cần làm nốt.
1188
01:04:44,051 --> 01:04:46,178
- Cho tôi một giây.
- Cậu làm gì vậy?
1189
01:04:46,261 --> 01:04:48,430
- Cậu làm sao vậy?
- Tớ đang sửa lại.
1190
01:04:49,556 --> 01:04:53,393
Cậu không thể cứ cố gắng làm hài lòng
kẻ chơi xấu cậu hết lần này đến lần khác.
1191
01:04:53,477 --> 01:04:54,811
Cô ta không phải mẹ cậu.
1192
01:04:56,313 --> 01:04:58,607
Mel, cô nói rất đúng về cô ta.
1193
01:04:59,358 --> 01:05:02,444
Cô ta thật nhẫn tâm khi không có được
thứ cô ta muốn.
1194
01:05:03,111 --> 01:05:06,782
Tôi đã hiểu ý cô khi nói luôn phải
đi trên vỏ trứng quanh cô ta.
1195
01:05:09,743 --> 01:05:11,495
Vậy đó là điều cậu đang làm?
1196
01:05:11,578 --> 01:05:14,831
Cậu ngồi không nói xấu tớ với Claire
sau lưng tớ?
1197
01:05:16,124 --> 01:05:19,378
Không, đôi khi tớ chỉ không biết
giải quyết thế nào với cậu!
1198
01:05:19,920 --> 01:05:23,257
Vậy đáng lẽ cậu đã có thể hiểu ra từ lâu
bằng cách tin tưởng tớ.
1199
01:05:23,841 --> 01:05:26,927
Cậu không phải giải quyết với tớ nữa.
Tớ nghỉ việc.
1200
01:05:45,279 --> 01:05:47,447
Cậu vừa trao cho cô ta
quyền kiểm soát công ty của chúng ta!
1201
01:05:47,865 --> 01:05:49,908
Từ lâu nó đã không còn là
công ty của chúng ta nữa, Mel.
1202
01:05:49,992 --> 01:05:51,368
Không đúng!
1203
01:05:51,451 --> 01:05:54,955
Lý do duy nhất cậu muốn chúng ta
thành công là vì cậu bị ám ảnh
1204
01:05:55,038 --> 01:05:56,707
với những gì mọi người nghĩ về cậu.
1205
01:05:56,790 --> 01:05:58,250
Cậu không quan tâm người khác nghĩ gì.
1206
01:05:58,333 --> 01:06:00,711
Cậu chỉ làm bất cứ điều gì cậu muốn.
Cậu quá ích kỷ!
1207
01:06:00,794 --> 01:06:01,920
- Tớ ích kỷ?
- Phải!
1208
01:06:02,004 --> 01:06:03,046
Tớ vẫn đang lo cho cậu
1209
01:06:03,130 --> 01:06:05,299
kể từ ngày đầu tớ bước vào
mái ấm tan vỡ của cậu.
1210
01:06:05,382 --> 01:06:07,134
Vậy tớ chỉ là kẻ được làm phúc?
1211
01:06:07,217 --> 01:06:09,178
Giá mà cậu nói thế với tớ
để tớ không phải lãng phí đời mình
1212
01:06:09,261 --> 01:06:11,638
cố gắng khiến cậu làm những việc
mà cậu quá sợ không dám làm!
1213
01:06:11,722 --> 01:06:13,223
Việc này không phải là vì cậu ủng hộ tớ.
1214
01:06:13,307 --> 01:06:16,018
Mà là vì cậu cố gắng chứng minh
cậu không phải kẻ vô dụng!
1215
01:06:16,977 --> 01:06:19,646
Tớ thà là kẻ vô dụng còn hơn
làm kẻ bắt nạt.
1216
01:06:20,439 --> 01:06:22,524
Thôi cậu khỏi làm gánh nặng cho tớ nữa.
1217
01:06:23,192 --> 01:06:25,986
20 năm qua là sự phí phạm.
1218
01:06:55,641 --> 01:06:59,019
Các cô nói đúng. Lẽ ra bọn tôi không nên
mở công ty với nhau.
1219
01:06:59,102 --> 01:07:02,314
Ôi, Chúa ơi, lý do duy nhất
chúng tôi ác cảm về việc đó
1220
01:07:02,397 --> 01:07:04,191
là vì chúng tôi rất ghen tỵ với cô.
1221
01:07:04,274 --> 01:07:07,236
Đúng đấy. Rất nhiều trang
nhật ký của tôi được dành cho
1222
01:07:07,319 --> 01:07:10,822
cảm giác bị bỏ quên và ghen tỵ
với tình bạn của cô và Mel.
1223
01:07:10,906 --> 01:07:13,742
Các cô được đi chơi mỗi ngày
với bạn thân của mình.
1224
01:07:13,825 --> 01:07:16,912
Chúng tôi thì đi với gia đình,
cũng tuyệt thôi, nhưng đôi khi...
1225
01:07:16,995 --> 01:07:20,415
Chúng tôi được đi chơi với gia đình,
cũng tốt thôi, nhưng
1226
01:07:20,999 --> 01:07:23,710
đôi khi ta chỉ muốn ở bên bạn bè.
1227
01:07:23,794 --> 01:07:28,382
Hai người sẽ tìm ra cách.
Hai người như là chị em vậy. Rất đẹp.
1228
01:07:28,465 --> 01:07:29,883
Phải, Kim nói đúng đấy.
1229
01:07:29,967 --> 01:07:32,928
Tôi không biết gì vì tình chị em
vì tôi là con một,
1230
01:07:33,011 --> 01:07:36,473
nhưng nó thật đẹp
và các cô sẽ tìm ra cách giải quyết.
1231
01:07:37,391 --> 01:07:38,892
Cảm ơn các cô.
1232
01:07:41,144 --> 01:07:42,479
Tôi không biết nữa.
1233
01:07:48,986 --> 01:07:50,571
Anh đang làm gì vậy?
1234
01:07:51,697 --> 01:07:53,031
Đang tìm trên Zillow.
1235
01:07:53,699 --> 01:07:57,870
Tôi phải tìm nhà rẻ hơn
vì tôi hiện đang thất nghiệp.
1236
01:08:07,171 --> 01:08:09,006
Đó là hàng nhái.
1237
01:08:09,089 --> 01:08:10,716
Hiển nhiên rồi.
1238
01:08:10,799 --> 01:08:12,509
Tôi xin lỗi, Barret.
1239
01:08:13,260 --> 01:08:14,803
Lẽ ra chúng tôi không bao giờ
nên sa thải anh.
1240
01:08:15,387 --> 01:08:18,098
Cô biết không, tôi không giận
vì cô sa thải tôi.
1241
01:08:18,182 --> 01:08:20,350
Tôi biết Claire không cho các cô
lựa chọn nào.
1242
01:08:20,434 --> 01:08:23,353
Điều tôi không hiểu là tại sao
sau đó các cô không gọi cho tôi.
1243
01:08:23,437 --> 01:08:25,314
Đây là lần đầu tiên chúng ta nói chuyện.
1244
01:08:25,397 --> 01:08:28,274
Và tôi ngờ rằng đó là vì
hiện giờ cô không có Mel.
1245
01:08:28,317 --> 01:08:31,403
- Tôi không thể làm việc này.
- Đặt cái mông xuống đi!
1246
01:08:32,863 --> 01:08:34,698
Tôi chưa nói xong với cô.
1247
01:08:37,117 --> 01:08:40,078
Cô có hiểu điều Mel làm cho cô?
1248
01:08:40,162 --> 01:08:42,581
- Cô ấy không làm...
- Cô không biết gì cả.
1249
01:08:42,663 --> 01:08:46,376
Hàng ngày, cô ấy vào cửa hàng,
cô ấy sắp xếp mọi thứ hoàn hảo,
1250
01:08:46,460 --> 01:08:49,962
để cô có thể bước vào
và tràn trề cảm hứng sáng tạo.
1251
01:08:50,046 --> 01:08:51,215
Và khi nó đã qua...
1252
01:08:51,965 --> 01:08:53,383
cô ấy lại theo sau cô dọn dẹp
1253
01:08:53,466 --> 01:08:56,136
để hôm sau cô quay trở lại
và làm lại từ đầu.
1254
01:08:56,220 --> 01:08:58,221
Và tôi ngờ rằng ở nhà cũng vậy.
1255
01:08:59,389 --> 01:09:03,185
Ý tôi là, đúng là cô ấy có quệt
kem đánh răng vào bàn chải cho tôi.
1256
01:09:03,268 --> 01:09:04,978
Gần như hàng ngày.
1257
01:09:09,233 --> 01:09:10,567
Chào Syd.
1258
01:09:11,318 --> 01:09:14,738
Cô thế nào? Váy đẹp thế. Cô mua ở đâu đấy?
1259
01:09:15,781 --> 01:09:19,910
Ừ, tôi tìm thấy nó trên hàng rào lưới sắt
trước ngôi trường.
1260
01:09:22,746 --> 01:09:26,124
Khá là buồn tẻ khi không có cô.
Cả hai cô.
1261
01:09:26,207 --> 01:09:27,334
Syd...
1262
01:09:29,336 --> 01:09:32,046
Mia và tôi sẽ không làm việc chung nữa.
1263
01:09:32,881 --> 01:09:34,383
Tôi có thể bảo cô điều này không?
1264
01:09:34,925 --> 01:09:38,929
Tôi chỉ biết rằng cô sợ hãi tới mức
không dám nói gì với cô ấy.
1265
01:09:39,011 --> 01:09:41,390
Nên các cô không thể giải quyết gì cả.
1266
01:09:41,473 --> 01:09:43,642
Sự xáo trộn này bắt đầu như thế đó.
1267
01:09:44,768 --> 01:09:45,769
Mẹ kiếp.
1268
01:09:45,853 --> 01:09:48,939
Thôi nào. Các cô phải quay lại làm việc.
1269
01:09:49,022 --> 01:09:51,441
Thật đấy. Ý tôi là, cô xem cái này chưa?
1270
01:09:51,774 --> 01:09:53,443
Tôi thấy nó trên trang web Get Some.
1271
01:09:53,527 --> 01:09:54,528
Get Some
Bước đi Tủi hổ
1272
01:09:54,611 --> 01:09:56,822
Claire Luna sẽ giới thiệu một sản phẩm mới
ở tiệc ra mắt của cô ta.
1273
01:09:57,531 --> 01:09:58,824
Cái gì?
1274
01:09:59,700 --> 01:10:02,494
Cô ta cướp của chúng tôi.
Đó là bộ sản phẩm Tình Một Đêm!
1275
01:10:03,453 --> 01:10:05,998
Cô sẽ để người khác cướp mất
sản phẩm bán chạy nhất của mình?
1276
01:10:06,081 --> 01:10:08,292
Và bạn thân của mình?
1277
01:10:16,758 --> 01:10:18,177
Tớ đang định gọi cho cậu!
1278
01:10:18,260 --> 01:10:20,095
Cậu đang ở đâu?
Tớ cần nói với cậu điều này.
1279
01:10:20,179 --> 01:10:21,471
Tớ vừa ra khỏi cửa hàng. Cậu đang ở đâu?
1280
01:10:21,555 --> 01:10:23,599
Tớ đang đi về cửa hàng. Tớ sẽ tìm cậu.
1281
01:10:23,682 --> 01:10:27,060
Tớ phải nói với cậu điều này đã.
Không thể tin tớ đã đưa...
1282
01:10:27,144 --> 01:10:29,146
Điều tớ phải nói với cậu
quan trọng hơn nhiều.
1283
01:10:29,229 --> 01:10:31,398
Không, không quan trọng bằng
điều tớ phải nói với cậu.
1284
01:10:31,481 --> 01:10:32,524
Tớ cần xin lỗi.
1285
01:10:32,608 --> 01:10:35,527
Tớ đã không thấy được mọi điều cậu làm.
Cậu đã đúng.
1286
01:10:35,611 --> 01:10:38,906
Tớ đã sợ hãi.
Tớ đã bất công với cậu, và...
1287
01:10:45,412 --> 01:10:47,623
Tớ rất xin lỗi vì chưa từng coi trọng cậu.
1288
01:10:47,706 --> 01:10:49,124
Tớ rất xin lỗi.
1289
01:10:49,208 --> 01:10:52,294
Không, cậu đã đúng.
Tớ cần thay đổi, và tớ sẽ làm tốt hơn.
1290
01:10:53,337 --> 01:10:55,923
Tớ chỉ không bao giờ muốn
làm cậu thất vọng.
1291
01:10:56,298 --> 01:10:59,009
Cậu là gia đình của tớ. Là mái ấm của tớ.
1292
01:11:01,512 --> 01:11:03,764
Không có cậu,
tớ không biết mình sẽ làm gì.
1293
01:11:03,847 --> 01:11:06,433
Gái ơi, ba tuần rồi tớ chưa đánh răng!
1294
01:11:07,976 --> 01:11:11,355
Tớ rất xin lỗi vì đã tin
mọi điều cô ta nói.
1295
01:11:11,438 --> 01:11:13,106
Tớ xin lỗi
vì đã làm hỏng cơ hội của chúng ta.
1296
01:11:13,190 --> 01:11:14,608
Chúng ta chưa bao giờ có có hội!
Cậu đã đúng.
1297
01:11:14,691 --> 01:11:17,361
Cô ta đưa bộ Tình Một Đêm của chúng ta
cho mấy gã Get Some.
1298
01:11:18,570 --> 01:11:21,406
Không ai cướp ý tưởng của chúng ta
mà thoát được cả.
1299
01:11:22,449 --> 01:11:25,953
Cậu biết gì không?
Chúng ta sẽ tiêu diệt con khốn đó.
1300
01:11:55,899 --> 01:11:57,901
Cảm ơn cô đã gặp tôi.
1301
01:11:57,985 --> 01:12:00,404
Phải, Mia Paige, tôi có thể giúp gì cô?
1302
01:12:02,281 --> 01:12:03,866
Tôi có một đề nghị cho cô.
1303
01:12:03,949 --> 01:12:06,785
Một đề nghị rất cám dỗ
mà cô sẽ không muốn từ chối.
1304
01:12:13,876 --> 01:12:15,043
Đi thôi!
1305
01:12:28,348 --> 01:12:30,225
Đông chưa này, cưng!
1306
01:12:33,520 --> 01:12:36,356
Thưa quý vị, nữ hoàng của làng mỹ phẩm,
1307
01:12:36,857 --> 01:12:39,526
Claire Luna!
1308
01:12:40,235 --> 01:12:44,406
Xin chào những phụ nữ tuyệt vời!
1309
01:12:45,657 --> 01:12:47,743
Tôi rất yêu thích sự kiện này
1310
01:12:47,826 --> 01:12:52,122
chỉ vì đây là lúc tôi được giới thiệu
người mà tôi bảo trợ với thế giới mỹ phẩm.
1311
01:12:53,957 --> 01:12:56,126
Hai người này là thiên tài.
1312
01:12:56,543 --> 01:13:01,173
Và cùng nhau, chúng tôi đã cho ra mắt
một sản phẩm mới thật tuyệt vời
1313
01:13:01,256 --> 01:13:04,885
mà các quý cô đây sẽ rất cuồng nó.
1314
01:13:04,968 --> 01:13:07,763
Các vị sẵn sàng phát cuồng lên chưa?
1315
01:13:09,473 --> 01:13:11,016
Thưa quý vị...
1316
01:13:11,099 --> 01:13:15,312
Thưa quý vị, xin chào mừng lên sân khấu,
1317
01:13:15,395 --> 01:13:17,648
Mia và Mel!
1318
01:13:17,731 --> 01:13:19,942
Vâng, chào các cô.
1319
01:13:22,027 --> 01:13:26,156
Xin cảm ơn. Chúng tôi quá vui sướng
khi được tới đây
1320
01:13:26,240 --> 01:13:29,826
và có được sự ủng hộ mạnh mẽ
của người phụ nữ mạnh mẽ này.
1321
01:13:29,910 --> 01:13:31,912
Cảm ơn, Claire, đã ủng hộ mọi phụ nữ.
1322
01:13:31,995 --> 01:13:33,038
Cảm ơn, Claire!
1323
01:13:34,665 --> 01:13:37,167
Cứ như đang ôm con búp bê Barbie Mexico.
1324
01:13:37,251 --> 01:13:40,128
- Cứ như một bó cần tây.
- Cô mặc quần định hình Spanx à?
1325
01:13:44,132 --> 01:13:46,301
Nhờ có cô, Claire,
mà chúng tôi được đứng ở đây
1326
01:13:46,385 --> 01:13:51,515
và có cơ hội chia sẻ với quý vị
thứ chúng tôi tin là cốt lõi của sắc đẹp:
1327
01:13:52,599 --> 01:13:53,934
Có nhau.
1328
01:13:55,394 --> 01:13:57,521
MỸ PHẨM PROUD
1329
01:13:57,604 --> 01:13:59,857
Tình bạn không phải
chỉ có những lúc vui vẻ nhất.
1330
01:13:59,940 --> 01:14:02,901
Mà còn có cả những lúc khó khăn nhất.
Và mọi thứ ở giữa.
1331
01:14:02,985 --> 01:14:05,320
Cô thực sự nghĩ cô giở trò này ra
mà thoát à?
1332
01:14:08,282 --> 01:14:11,577
Họ có đánh giá tôi khi tôi quá say
ở tiệc chào mừng em bé?
1333
01:14:11,660 --> 01:14:12,995
Chắc chắn có.
1334
01:14:14,204 --> 01:14:16,373
Nhưng cuối cùng thì,
1335
01:14:16,707 --> 01:14:19,251
hãy nhìn làn da này, nhìn nụ cười này,
1336
01:14:19,334 --> 01:14:21,211
nhìn những trái tim này.
Các bạn hiểu ý tôi chứ?
1337
01:14:21,295 --> 01:14:23,714
- Tôi yêu các cậu rất nhiều.
- Tôi cũng yêu các cậu.
1338
01:14:26,633 --> 01:14:29,261
- Đi làm gì đi chứ!
- Làm gì? Họ đã lên sân khấu rồi.
1339
01:14:29,344 --> 01:14:32,181
- Thì sao? Đi gọi...
- Này! Cứ để họ làm xong đi.
1340
01:14:32,264 --> 01:14:33,557
Tống khứ nó đi.
1341
01:14:33,640 --> 01:14:35,726
- Cho tôi xin lại nào?
- Ôi thôi đi!
1342
01:14:35,809 --> 01:14:37,936
Tôi có nút hậu môn
còn to hơn của anh nhiều.
1343
01:14:38,020 --> 01:14:39,521
Được thôi, tôi sẽ dừng...
1344
01:14:40,189 --> 01:14:43,650
Ngực của cô cứng như đá. Ối.
1345
01:14:43,692 --> 01:14:47,237
Đúng là cục phân vị bí ngô!
Tôi sẽ giật hết đám này ra!
1346
01:14:47,321 --> 01:14:49,323
Josh, anh bị sa thải!
1347
01:14:49,907 --> 01:14:51,158
Cái gì?
1348
01:14:53,243 --> 01:14:56,038
Cô không cần dựa vào đàn ông
để mang lại hạnh phúc.
1349
01:14:56,121 --> 01:14:57,289
Đó là lời thoại của tôi.
1350
01:14:57,372 --> 01:14:59,124
Anh nói đúng,
tôi thực sự cần nghe điều đó.
1351
01:14:59,208 --> 01:15:01,293
Hạnh phúc là ở trong lòng.
Chúng tôi đã dạy cô điều đó nhỉ?
1352
01:15:01,376 --> 01:15:02,794
Nghe thật sáo rỗng,
1353
01:15:02,878 --> 01:15:05,297
- nhưng rất đúng.
- Đó là chân lý!
1354
01:15:05,380 --> 01:15:07,257
Anh là người bạn thật tuyệt vời.
1355
01:15:07,341 --> 01:15:10,928
Và nếu tôi có bị xe buýt đâm trên đường
ra khỏi đây, tôi chỉ muốn các bạn biết
1356
01:15:11,345 --> 01:15:13,430
anh ấy là bạn thân của tôi.
1357
01:15:22,397 --> 01:15:25,526
Thưa các quý cô, chúng tôi có
sản phẩm mới dành cho các đôi bạn thân
1358
01:15:25,567 --> 01:15:28,278
những người đủ dũng cảm để
cùng trải qua những lúc khó khăn
1359
01:15:28,362 --> 01:15:30,948
và vươn lên mạnh mẽ hơn sau tất cả.
1360
01:15:31,031 --> 01:15:33,534
Đây là sản phẩm "Sống Chết Có Nhau",
thưa quý vị!
1361
01:15:35,452 --> 01:15:38,455
Một bộ sản phẩm làm đẹp dành riêng,
cho phép bạn và bạn thân
1362
01:15:38,539 --> 01:15:41,542
khiến mình xinh đẹp hơn
khi cùng nhau tiệc tùng.
1363
01:15:41,625 --> 01:15:43,377
Các cặp bạn thân đâu rồi, hả?
1364
01:15:43,460 --> 01:15:46,588
Chúng tôi vẫn giữ được tình bạn
qua những lúc sóng gió!
1365
01:15:46,672 --> 01:15:48,924
- Các bạn hiểu tôi nói gì đấy.
- "Sống Chết Có Nhau."
1366
01:15:49,007 --> 01:15:51,260
Các cô dùng thử đi. Thấy chưa? Nhìn này.
1367
01:15:51,969 --> 01:15:53,720
Họ được yêu mến quá.
1368
01:15:53,804 --> 01:15:56,515
- Thế có nghĩa là tôi vẫn bị sa thải?
- Đúng quá rồi.
1369
01:15:57,808 --> 01:16:00,978
Thế thì, chúc cô may mắn
tìm được túi khi không có tôi!
1370
01:16:02,187 --> 01:16:04,022
Tôi đã để nó ở chỗ thường để.
1371
01:16:11,154 --> 01:16:13,657
Được, tôi tha thứ cho các cô.
1372
01:16:13,740 --> 01:16:15,617
Sản phẩm này sẽ rất tuyệt cho Oviedo!
1373
01:16:15,701 --> 01:16:17,202
Nó không phải cho công ty của cô.
1374
01:16:17,578 --> 01:16:18,912
Cưng à, tôi sở hữu cô.
1375
01:16:18,996 --> 01:16:22,624
Thực ra, cô không sở hữu chúng tôi.
Cô sở hữu công ty Mia & Mel.
1376
01:16:22,708 --> 01:16:25,919
Cô đã đúng đấy.
Tình Một Đêm cũ rích rồi.
1377
01:16:26,003 --> 01:16:28,463
Nên chúng tôi mở công ty mới,
với một đối tác mới,
1378
01:16:28,547 --> 01:16:30,215
và chúng tôi đặt tên nó là Proud.
1379
01:16:31,425 --> 01:16:33,343
Các cô bắt đầu lại từ đầu?
1380
01:16:33,427 --> 01:16:35,345
Các cô sẽ làm gì, đi gõ cửa từng nhà
1381
01:16:35,429 --> 01:16:37,806
cố gắng bán hàng
với bánh quy Nữ Hướng đạo sinh?
1382
01:16:38,807 --> 01:16:39,975
Không hẳn thế.
1383
01:16:41,727 --> 01:16:42,728
Shay?
1384
01:16:43,270 --> 01:16:44,563
Chào Claire.
1385
01:16:46,940 --> 01:16:49,359
Ồ, tôi hiểu chuyện gì đang diễn ra rồi.
1386
01:16:50,360 --> 01:16:53,071
Cô đang định cướp người của tôi
để trả thù tôi.
1387
01:16:53,155 --> 01:16:55,949
Không, tôi không cần cướp người của cô,
vì cô đã đẩy họ ra.
1388
01:16:56,033 --> 01:16:57,492
Cũng như cô đã đẩy tôi ra.
1389
01:16:57,576 --> 01:17:01,330
Ôi, Chúa ơi, tôi xem tuồng đủ rồi.
Đi mà nói với luật sư của tôi. Biến!
1390
01:17:01,413 --> 01:17:03,999
Ôi, Claire. Cô vẫn như vậy.
1391
01:17:04,082 --> 01:17:08,253
Chúng ta từng là một nhóm tuyệt vời.
Nhưng cô luôn phải đúng bằng mọi giá.
1392
01:17:08,837 --> 01:17:09,880
Và cô chẳng thay đổi gì.
1393
01:17:09,963 --> 01:17:13,258
Kể cả gương mặt của cô trông như
nó chưa từng mỉm cười suốt 30 năm qua.
1394
01:17:14,051 --> 01:17:17,554
- Đấy mà là lời xúc phạm à?
- Đúng vậy, với linh hồn cô.
1395
01:17:17,638 --> 01:17:19,723
Ngoại hình của cô trông rất tuyệt.
1396
01:17:21,808 --> 01:17:24,686
Rõ ràng là tôi đã đánh giá quá cao hai cô.
1397
01:17:24,770 --> 01:17:27,439
Các cô chỉ là một đứa bé
và một kẻ bắt nạt.
1398
01:17:27,523 --> 01:17:30,067
Cô biết gì không? Không nhé.
1399
01:17:30,192 --> 01:17:32,110
Chúng tôi khôn khéo và mạnh mẽ,
1400
01:17:32,194 --> 01:17:34,279
và chúng tôi là bạn thân,
chúng tôi yêu quý và tôn trọng nhau.
1401
01:17:34,363 --> 01:17:36,114
Cô biết cô là gì không, Claire Luna?
1402
01:17:36,573 --> 01:17:40,744
Cô là đồ khốn dối trá, mánh lới,
quỷ quyệt, đâm sau lưng,
1403
01:17:40,827 --> 01:17:43,664
răng hô, trông như Thỏ Jessica!
1404
01:17:43,747 --> 01:17:44,998
Ố ồ, chửi hay lắm.
1405
01:17:45,082 --> 01:17:46,792
Cậu làm tôi bất ngờ khi chê răng cô ta
1406
01:17:46,875 --> 01:17:48,669
vì trông chúng rất đẹp.
Nhưng cứ nói tiếp đi.
1407
01:17:48,752 --> 01:17:51,296
Cô có biết cô còn có gì không?
Cô bị bệnh Bánh Quế Xanh.
1408
01:17:51,380 --> 01:17:54,883
Cô ta bị bệnh Bánh Quế Xanh!
Con khốn này!
1409
01:17:54,967 --> 01:17:56,510
- Tôi không bị!
- Cô ta bị.
1410
01:17:56,593 --> 01:17:58,387
- Không!
- Và cô không dữ dội!
1411
01:17:58,470 --> 01:18:02,307
Và giờ là lúc chúng tôi ăn mừng. Đi nào.
1412
01:18:02,391 --> 01:18:05,102
Nào, ai cảm thấy vui nào?
1413
01:18:05,185 --> 01:18:08,605
- Các cô nghĩ mình làm gì vậy?
- Cảm thấy vui...
1414
01:18:10,399 --> 01:18:11,942
Một, hai, ba, bốn!
1415
01:18:15,946 --> 01:18:18,615
Bỏ một công việc tốt ở thành phố
1416
01:18:18,699 --> 01:18:21,034
Làm cho người đàn ông đó đêm và ngày
1417
01:18:21,493 --> 01:18:24,246
Mà tôi chưa từng mất ngủ một phút nào
1418
01:18:24,329 --> 01:18:27,082
Để lo lắng mọi việc có thể ra sao
1419
01:18:27,165 --> 01:18:28,876
Những bánh xe lớn tiếp tục quay
1420
01:18:29,877 --> 01:18:32,129
Mary Kiêu hãnh tiếp tục bùng cháy
1421
01:18:32,212 --> 01:18:35,424
Và chúng tôi lăn, lăn
1422
01:18:35,507 --> 01:18:37,843
Lăn trên dòng sông
1423
01:18:37,926 --> 01:18:40,053
Họ thật tuyệt vời!
1424
01:18:40,137 --> 01:18:42,973
Tuyệt lắm. Cô được thấy tôi
lấy tên tuổi của họ
1425
01:18:43,056 --> 01:18:45,976
và kiếm được một tỷ đô-la với nó,
mà cô sẽ không nhận được gì.
1426
01:18:46,059 --> 01:18:47,978
Tôi chẳng cần gì cả.
1427
01:18:48,061 --> 01:18:52,524
Chính xác thì,
họ vẫn sở hữu 49% của Mia & Mel.
1428
01:18:52,608 --> 01:18:57,446
Nên cô sẽ phải trả cho họ 490 triệu đô-la.
1429
01:18:59,656 --> 01:19:01,325
Mẹ kiếp!
1430
01:19:01,408 --> 01:19:03,869
Chúng ta lăn, lăn
1431
01:19:04,328 --> 01:19:06,955
Lăn trên dòng sông
1432
01:19:21,929 --> 01:19:26,600
Một Năm Sau
1433
01:19:27,601 --> 01:19:30,771
MỸ PHẨM PROUD
1434
01:19:32,773 --> 01:19:34,900
Các cô, tôi vừa nhận được tin
từ bộ phận phân phối
1435
01:19:34,983 --> 01:19:38,570
rằng Proud sẽ được bán khắp thế giới
trước cuối năm nay!
1436
01:19:39,363 --> 01:19:41,073
Thật tuyệt vời!
1437
01:19:41,156 --> 01:19:44,868
Được rồi,
giờ hãy xem hai người luyện tiếng thế nào.
1438
01:19:44,952 --> 01:19:48,455
Nào, Barret...
"Proud" nói tiếng Pháp thế nào?
1439
01:19:49,248 --> 01:19:50,332
Tiếng Tây Ban Nha?
1440
01:19:52,751 --> 01:19:53,627
Đấy là tiếng Nga.
1441
01:19:53,710 --> 01:19:55,587
Spaghetti.
1442
01:19:55,671 --> 01:19:56,880
Tiếng Ý.
1443
01:20:00,300 --> 01:20:02,719
Cô gái, chúng ta sẽ phải
gắn vi mạch cho cô.
1444
01:20:03,595 --> 01:20:04,930
Tạm biệt!
1445
01:20:05,013 --> 01:20:07,891
- Cảm ơn các cô. Hôm nay thế là xong.
- Tuyệt lắm, cảm ơn nhé.
1446
01:20:12,437 --> 01:20:14,439
- Đừng.
- Cái gì?
1447
01:20:15,107 --> 01:20:17,442
Nào. Cậu cứ nói đi.
1448
01:20:17,568 --> 01:20:19,987
Cậu sẽ làm việc này hàng tuần
trong 20 năm tới à?
1449
01:20:20,070 --> 01:20:22,573
Hai mươi? Chúng ta sẽ nghỉ
chỉ sau 20 năm nữa?
1450
01:20:23,907 --> 01:20:25,659
Nói đi. Cứ nói đi.
1451
01:20:25,742 --> 01:20:28,245
Được rồi. Tớ sẽ nói ra
nếu điều này khiến cậu dừng lại.
1452
01:20:30,873 --> 01:20:32,291
- Chúng ta đã làm được.
- Gì cơ?
1453
01:20:32,374 --> 01:20:33,959
- Chúng ta đã làm được.
- Cái gì? Nói to nữa lên.
1454
01:20:34,042 --> 01:20:36,211
- Chúng ta đã làm được!
- Hả? Chúng ta đã làm gì?
1455
01:20:36,295 --> 01:20:39,131
Chúng ta phất rồi!
Chúng ta thật phi thường!
1456
01:20:39,214 --> 01:20:40,632
- Chúng ta làm được hả?
- Phải!
1457
01:23:16,246 --> 01:23:18,248
Chuyển ngữ phụ đề bởi Ngân Trần
1458
00:00:02,085 --> 00:00:03,170