1 00:00:03,994 --> 00:00:08,582 {\an5}"ห้าปีก่อน" 2 00:00:13,838 --> 00:00:16,048 "จำหน่ายผัก" 3 00:00:23,723 --> 00:00:25,683 {\an5}"รับสมัครคนงานปราสาท" 4 00:00:39,196 --> 00:00:40,239 "คนงาน คริส เว็กซ์เลอร์" 5 00:00:43,284 --> 00:00:44,326 "พ่อบ้าน" 6 00:00:58,716 --> 00:00:59,759 "อำมาตย์" 7 00:01:03,053 --> 00:01:04,305 ข้าดูภาษีของท่านแล้ว 8 00:01:04,388 --> 00:01:06,056 ที่จริงมันมีช่องโหว่เล็ก ๆ 9 00:01:06,140 --> 00:01:08,017 ที่ท่านไม่ต้องยื่นภาษี งานเลี้ยงทั้งหลาย 10 00:01:08,100 --> 00:01:09,143 ถ้าอ้างว่าพวกไพร่ 11 00:01:09,226 --> 00:01:10,269 - ต้องพึ่งพาท่าน - โอ้โฮ 12 00:01:10,352 --> 00:01:12,563 - ไม่มีใครรู้หรอก - แบบนี้ก็ได้เหรอ 13 00:01:12,646 --> 00:01:14,273 - ไม่เคยมีใครตรวจสอบ - แม่เจ้า 14 00:01:14,982 --> 00:01:16,025 "อำมาตย์" 15 00:01:16,108 --> 00:01:17,443 "ที่ปรึกษา" 16 00:01:20,446 --> 00:01:21,822 "ฆาตกรรมยกครัว" 17 00:01:26,076 --> 00:01:27,369 ปฏิวัติ 18 00:01:38,088 --> 00:01:40,049 {\an5}"ลอร์ด" 19 00:01:51,519 --> 00:01:53,771 "จำหน่ายผัก" 20 00:02:32,017 --> 00:02:33,811 มีข่าวจากข้าศึก ลอร์ดเว็กซ์เลอร์ 21 00:02:34,228 --> 00:02:36,689 ข้าเพิ่งได้ข่าวจากชาววาลโดรเกียน 22 00:02:36,772 --> 00:02:38,941 ว่าฝ่ายนั้นอยากยื่นขอสงบศึก 23 00:02:39,024 --> 00:02:40,442 ยินดีด้วยขอรับ ฝ่าบาท 24 00:02:40,776 --> 00:02:42,778 มันไม่ใช่ชัยชนะของข้าผู้เดียว 25 00:02:43,737 --> 00:02:48,158 {\an5}ข้าต้องส่งคณะราชทูต ไปเจรจาข้อกำหนดในการยอมจำนน 26 00:02:49,034 --> 00:02:52,246 ข้าเลือกเจ้า เป็นตัวแทนของอาณาจักรเรา 27 00:02:52,788 --> 00:02:53,831 เป็นเกียรติอย่างยิ่ง 28 00:02:54,081 --> 00:02:56,375 เกียรติที่เจ้าสมควรได้รับ หลายต่อหลายครั้งแล้ว 29 00:02:57,126 --> 00:02:59,128 แต่มีเรื่องยุ่งยากอยู่อย่างหนึ่ง 30 00:03:00,004 --> 00:03:03,757 ฝ่าบาท ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่าน แม้ต้องสูญเสียแค่ไหน 31 00:03:04,174 --> 00:03:06,010 ข้าพร้อมยอมสละชีวิต 32 00:03:07,678 --> 00:03:08,929 เจ้าต้องพาเขาไป 33 00:03:09,138 --> 00:03:10,681 ขอท่าชอนสลีย์ 34 00:03:11,515 --> 00:03:14,602 ขอท่าชอนสลีย์ 35 00:03:14,685 --> 00:03:18,188 สนธิสัญญาทางกฎหมาย ต้องมีพยานหลวง ดังนั้น... 36 00:03:21,775 --> 00:03:24,194 ข้ารู้ มันห่วยแตก 37 00:03:26,155 --> 00:03:28,449 คงดีไม่น้อยที่ได้ออกจาก เมิร์กฟอร์ดตอนล่างบ้าง 38 00:03:28,741 --> 00:03:30,826 ท่านกับข้า เว็กซ์เลอร์ สหายสัญจร 39 00:03:30,910 --> 00:03:33,329 ท่านต้องเอาของไป เยอะขนาดนี้จริงเหรอ 40 00:03:33,412 --> 00:03:34,705 {\an5}ข้าชอบเตรียมของเยอะเกิน 41 00:03:35,122 --> 00:03:36,457 ข้าคิดว่าก่อนอื่น 42 00:03:36,540 --> 00:03:40,252 {\an5}เราแค่เข้าห้องไป ผ่อนคลายสักหน่อย ไปทะเลก็น่าจะดี 43 00:03:40,336 --> 00:03:42,129 {\an5}แต่ข้าไม่อยากให้ทำตามกำหนดการ 44 00:03:42,212 --> 00:03:43,547 ไปเที่ยวกันทั้งที 45 00:03:43,631 --> 00:03:45,007 {\an5}ไม่ นี่ไม่ใช่ไปเที่ยวเล่น 46 00:03:45,090 --> 00:03:47,426 - มันเป็นภารกิจสำคัญทางการทูต - อ้อ รอเดี๋ยวนะ 47 00:03:47,509 --> 00:03:48,761 ขอเปิดเพลงก่อน 48 00:03:48,844 --> 00:03:50,971 บาร์ด ขอปาร์ตี้มิกซ์ 49 00:03:51,430 --> 00:03:54,141 "ปาร์ตี้... ทุกคนไปปาร์ตี้" 50 00:03:54,224 --> 00:03:56,477 - "เราอยู่ที่ปาร์ตี้..." - ข้ามเพลง 51 00:03:56,560 --> 00:03:58,437 "หมีมีหางแสนยาว" 52 00:03:58,520 --> 00:03:59,605 - "มันอยู่ใน..." - ข้ามเพลง 53 00:03:59,688 --> 00:04:01,273 - "ปาร์ตี้..." - หยุด 54 00:04:01,815 --> 00:04:05,778 เจ้าชาย พอเราพบเจ้าชายยาเชย์น ท่านต้องทักทายตามธรรมเนียม 55 00:04:05,861 --> 00:04:06,987 พูดตามข้านะ 56 00:04:07,529 --> 00:04:10,658 {\an5}(ภาษาวาลโดรเกียนโบราณ) 57 00:04:11,742 --> 00:04:15,079 {\an5}ข้าว่าเขาอาจจะพูดภาษาอังกฤษได้ 58 00:04:15,329 --> 00:04:17,665 ไม่ได้ ห้ามทึกทักไปเอง ว่าทุกคนพูดอังกฤษได้ 59 00:04:18,916 --> 00:04:20,584 แต่บุคคลสำคัญก็พูดกันนะ 60 00:04:21,168 --> 00:04:22,836 อย่างแรกเลย แหวะ 61 00:04:22,920 --> 00:04:24,672 อย่างที่สอง ข้าไม่มีบันทึกว่าพวกเขา 62 00:04:24,755 --> 00:04:27,091 พูดภาษาอื่นเลย นอกจากภาษาวาลโดรเกียนโบราณ 63 00:04:28,008 --> 00:04:29,969 ถ้าท่านไม่อยากตาย 64 00:04:30,678 --> 00:04:33,263 ท่านต้องปิดปากเงียบ 65 00:04:35,474 --> 00:04:37,142 เจ้าเป็นผู้เชี่ยวชาญนี่นะ 66 00:04:39,395 --> 00:04:41,730 "ปาร์ตี้... ทุกคนไปปาร์ตี้" 67 00:04:41,814 --> 00:04:42,856 หยุด 68 00:04:43,190 --> 00:04:45,651 ย้ำอีกทีซิว่าทำไมเราหยุดงานเช้านี้ 69 00:04:45,734 --> 00:04:46,860 ข้าจะให้คำใบ้สองอย่าง 70 00:04:47,319 --> 00:04:50,239 มันเจ๋ง และเจ้าต้องชอบแน่ 71 00:04:51,115 --> 00:04:54,535 "ชิตคอน" 72 00:04:54,618 --> 00:04:56,036 ชิตคอนคืออะไร 73 00:04:56,120 --> 00:04:59,456 งานใหญ่ที่สุดของวงการตักอึ 74 00:04:59,540 --> 00:05:03,127 มีทั้งบูธให้ข้อมูล สาธิตสินค้า และสร้างเครือข่าย 75 00:05:03,210 --> 00:05:04,795 - เจ๋ง - เอ็ดดี้ 76 00:05:05,129 --> 00:05:07,840 แกรี่ ไอ้เบื๊อก มานี่เลย 77 00:05:08,924 --> 00:05:10,968 รีเบคก้า มาทำอะไรที่นี่ 78 00:05:11,051 --> 00:05:13,053 - นึกว่าตายไปแล้วซะอีก - ยัง 79 00:05:13,303 --> 00:05:15,180 - รู้จักกันได้ยังไงเหรอ - ล้อเล่นหรือไง 80 00:05:15,264 --> 00:05:17,725 พ่อเจ้าเป็นนักตักอึที่เก่งที่สุดในเมือง 81 00:05:17,808 --> 00:05:18,851 ไม่เอาน่า 82 00:05:18,934 --> 00:05:21,729 ใช่ ตอนที่ปลวกกินรถเข็นข้า เขาก็ช่วยข้าสร้างคันใหม่ 83 00:05:22,896 --> 00:05:27,109 ฤดูหนาวปีก่อน ตอนที่เข่าข้าพัง เขาก็มาซ่อมหลังคาบ้านให้ข้า 84 00:05:27,192 --> 00:05:28,736 ใช่ และเขาไม่ได้เก่งแค่เรื่องตักอึ 85 00:05:28,819 --> 00:05:32,740 พ่อของเจ้าเป็นผู้ชาย ที่ซื่อสัตย์ที่สุดในวงการนี้ 86 00:05:32,990 --> 00:05:36,076 ข้าไม่รู้เลยว่าท่านเจ๋งขนาดนี้ 87 00:05:36,285 --> 00:05:37,578 ข้าทำเต็มที่น่ะ 88 00:05:40,748 --> 00:05:43,042 "ชิตคอน" 89 00:05:44,835 --> 00:05:45,878 อะไรน่ะ 90 00:05:46,462 --> 00:05:47,504 ไม่รู้สิ 91 00:05:49,590 --> 00:05:50,758 ล้ำยุค 92 00:05:52,217 --> 00:05:53,343 อนาคต 93 00:05:54,887 --> 00:05:56,096 เขย่าวงการ 94 00:05:57,431 --> 00:05:58,557 ก้าวหน้าเร็ว 95 00:05:58,640 --> 00:05:59,850 แหกทุกกรอบ 96 00:06:00,642 --> 00:06:02,102 ปลดพันธนาการ 97 00:06:02,853 --> 00:06:04,563 วันนี้ ข้าขอเสนอ 98 00:06:04,646 --> 00:06:08,275 นวัตกรรมที่เรียบง่ายแต่ล้ำยุค ที่ทำให้การ... 99 00:06:08,817 --> 00:06:10,110 ตักอึ 100 00:06:10,819 --> 00:06:12,279 ตกยุคไปอย่างสิ้นเชิง 101 00:06:13,072 --> 00:06:14,948 - นี่มันบ้าอะไรกัน - ตั้งใจฟังก่อน 102 00:06:15,282 --> 00:06:17,284 ขอแนะนำ "หลุม" 103 00:06:20,621 --> 00:06:22,456 มันคือหลุมบนพื้นดิน 104 00:06:22,998 --> 00:06:24,249 ที่ท่านอึใส่ 105 00:06:24,333 --> 00:06:25,959 ท่านอึลงหลุมได้เลย 106 00:06:26,043 --> 00:06:27,961 แล้วท่านก็ไม่ต้องตักอะไรไปทิ้ง 107 00:06:29,838 --> 00:06:30,881 ใช่ไหม 108 00:06:31,757 --> 00:06:32,966 เจ๋งมาก 109 00:06:33,592 --> 00:06:35,511 ไม่อยากเชื่อที่ไม่เคยมีใคร คิดได้มาก่อน 110 00:06:35,886 --> 00:06:37,346 มันจะเปลี่ยนอะไร ๆ ไปเลยว่าไหม 111 00:06:40,390 --> 00:06:43,143 จำไว้นะ เดี๋ยวข้านำเอง และอย่าพูดอะไร 112 00:07:17,052 --> 00:07:22,850 (ภาษาวาลโดรเกียนโบราณ) 113 00:07:22,933 --> 00:07:24,268 นี่ พวก ขอโทษที่ขัดจังหวะ 114 00:07:25,519 --> 00:07:26,770 เรารู้จักกันมาก่อนหรือเปล่า 115 00:07:29,898 --> 00:07:31,441 ข้าว่าไม่นะ 116 00:07:31,525 --> 00:07:32,568 โธ่ คาใจชะมัด 117 00:07:33,944 --> 00:07:35,737 นี่ท่าน... 118 00:07:37,239 --> 00:07:38,532 ท่านเคยไปเกาะฟัลคอนหรือเปล่า 119 00:07:38,866 --> 00:07:41,535 เคย พ่อข้ามีปราการที่นั่น หน้าร้อนเราไปอยู่นั่นทุกปี 120 00:07:41,618 --> 00:07:42,911 ข้ามั่นใจเต็มร้อยว่าเคยเจอท่าน 121 00:07:42,995 --> 00:07:45,122 เดี๋ยวนะ ปีก่อนท่านไปปาร์ตี้หมูป่า ของเจ้าหญิงอลิสันใช่ไหม 122 00:07:45,205 --> 00:07:48,584 พระเจ้า ใช่ ข้ากับอลิสันรู้จักกันมานาน 123 00:07:48,667 --> 00:07:50,711 เหมือนกัน เราเจอกันที่ค่ายสกีเด็ก ที่หุบเขาต้องห้าม 124 00:07:50,794 --> 00:07:53,589 ลุงข้าเป็นเจ้าของภูเขานั่น เขาเป็นคนสั่งห้ามเข้าเอง 125 00:07:53,672 --> 00:07:55,841 - บ้าไปแล้ว - เหลือเชื่อเลย 126 00:07:55,924 --> 00:07:56,967 เจ๋งมาก 127 00:07:57,050 --> 00:07:59,469 - ใช่เลย เจ๋งเป้ง เข้ามาสิ - ดีจัง 128 00:07:59,553 --> 00:08:00,929 - เพื่อน ลุยกันเลย - จัดไป 129 00:08:01,013 --> 00:08:02,347 (ภาษาวาลโดรเกียนโบราณ) 130 00:08:02,472 --> 00:08:04,099 - นี่คือที่พัก - ว้าว 131 00:08:04,183 --> 00:08:06,310 เดินทางเป็นยังไงบ้าง เที่ยวส่วนตัวหรือเปล่า 132 00:08:06,393 --> 00:08:07,686 ใช่ แบบนั้นแหละ 133 00:08:10,147 --> 00:08:12,566 โอเค เดี๋ยว อีกทีนะ ญาติท่านรู้จักญาติข้าเหรอ 134 00:08:12,649 --> 00:08:14,902 เปล่า ๆ ญาติข้า รู้จักเจ้าหญิงอลิสัน... 135 00:08:14,985 --> 00:08:18,447 - นางเป็นเพื่อนญาติข้า ให้ตายสิ - ถูกเผง บ้าไปแล้ว 136 00:08:18,530 --> 00:08:19,781 - พระเจ้า - เว็กซ์เลอร์ บ้าเนอะ 137 00:08:19,865 --> 00:08:21,408 ใช่ มันบ้ามาก บังเอิญจัง 138 00:08:21,491 --> 00:08:23,619 เรากลับมาสนใจสนธิสัญญากันดีไหม 139 00:08:23,736 --> 00:08:25,321 เพื่อน พ่อบ้านท่านเป็นอะไรน่ะ 140 00:08:25,705 --> 00:08:28,207 ไม่ ๆ ข้าไม่ใช่พ่อบ้าน 141 00:08:28,290 --> 00:08:30,918 ข้าเป็นลอร์ด ทูตของอาณาจักรเรา 142 00:08:31,001 --> 00:08:32,253 โอเค เพื่อน 143 00:08:32,420 --> 00:08:34,463 นี่ ชอนสลีย์ ท่านดื่มเลือดไหม 144 00:08:34,547 --> 00:08:36,507 เพราะพ่อข้า มีโรงเลือดใต้ดินเจ๋ง ๆ อยู่ 145 00:08:36,590 --> 00:08:37,800 เอาสิ ข้าไม่มีอะไรเลย 146 00:08:37,883 --> 00:08:39,593 เอา 93 มาให้สักขวดได้ไหม 147 00:08:39,719 --> 00:08:40,970 ขอบใจนะ 148 00:08:42,430 --> 00:08:43,639 งี่เง่าออกเนอะ 149 00:08:43,723 --> 00:08:46,183 คนเราจะอึลงหลุมไปทำไม 150 00:08:46,226 --> 00:08:47,810 ในเมื่ออึบนพื้นบ้านก็ได้ 151 00:08:47,894 --> 00:08:50,021 แล้วรอสักสองสามวัน ค่อยจ้างคนมาเก็บทิ้ง 152 00:08:50,104 --> 00:08:51,147 ไม่รู้สิ ท่านพ่อ 153 00:08:51,231 --> 00:08:54,025 หลุมดูจะพัฒนาจากระบบปัจจุบัน ไปไกลมาก 154 00:08:54,759 --> 00:08:57,053 ข้าว่ามันก็แค่ระบบหรู ๆ น่ะแหละ 155 00:08:57,470 --> 00:08:58,721 ไม่มีทางฮิตหรอก เชื่อสิ 156 00:09:01,015 --> 00:09:03,476 กลาดิส เอ็ดดี้มาแล้ว ตักรอบเช้า 157 00:09:03,935 --> 00:09:06,271 สวัสดี เอ็ดดี้ ไม่ต้องหรอก 158 00:09:06,354 --> 00:09:08,606 ข้าเพิ่งติดตั้งหลุมใหม่นั่นมา 159 00:09:08,690 --> 00:09:12,026 ทั้งง่ายกว่า ถูกกว่า และดีต่อสิ่งแวดล้อมกว่า 160 00:09:12,402 --> 00:09:13,736 เปลี่ยนชีวิตเลยล่ะ 161 00:09:17,657 --> 00:09:20,285 "ปาร์ตี้... ทุกคนไปปาร์ตี้" 162 00:09:20,368 --> 00:09:22,203 ข้าชอบเพลงนี้ ขอดังหน่อย 163 00:09:22,287 --> 00:09:24,873 "ปาร์ตี้... ทำอะไรในปาร์ตี้" 164 00:09:24,956 --> 00:09:27,250 "พวกเขาถลาไปในปาร์ตี้" 165 00:09:27,333 --> 00:09:29,919 "เราโดดเด้งใส่ทุกคน ทั้งขึ้นและลงในปาร์ตี้" 166 00:09:30,253 --> 00:09:32,755 แฟรงค์ ไม่เอาน่า เจ้าก็ด้วยเหรอ 167 00:09:32,839 --> 00:09:35,133 ขอโทษนะ เอ็ดดี้ ข้ารู้ว่าเจ้าจะเข้าใจ 168 00:09:35,216 --> 00:09:39,888 หลุมช่วยประหยัดเงินได้เยอะ แล้วเด็ก ๆ ก็ชอบมาก 169 00:09:39,971 --> 00:09:41,347 พวกเขาสนุกกันใหญ่ 170 00:09:41,890 --> 00:09:43,808 ข้าเข้าใจ เจ้าตัดสินใจแล้ว 171 00:09:44,642 --> 00:09:47,562 ช่วยอะไรข้าสักอย่าง จูบปากข้าที 172 00:09:47,645 --> 00:09:49,147 อะไรนะ ทำไมล่ะ 173 00:09:49,230 --> 00:09:51,691 เพราะข้าชอบให้จูบที่ปาก เวลาโดนย่ำยี 174 00:09:52,984 --> 00:09:55,028 โอเค ท่านพ่อ ต้องใจเย็นก่อนนะ 175 00:09:55,236 --> 00:09:56,362 ถ้าธุรกิจกำลังเปลี่ยนไป 176 00:09:56,446 --> 00:09:58,156 แปลว่าเราแค่ต้องหาวิธีปรับตัว 177 00:09:58,939 --> 00:09:59,982 ไม่มีทาง 178 00:10:00,065 --> 00:10:03,235 ข้าจะไม่ยอมให้เทคโนโลยีใหม่นี่ มาแทนที่ข้าหรอก 179 00:10:03,527 --> 00:10:05,321 ถ้าเขาจะเล่นสกปรกกัน พ่อจะเอาด้วย 180 00:10:08,365 --> 00:10:09,742 รอก่อนนะพวก เดี๋ยวข้ามา 181 00:10:19,668 --> 00:10:20,711 {\an5}ถึงเวลาแล้ว 182 00:10:21,378 --> 00:10:22,504 {\an5}ไปเอาขวดที่เราเสิร์ฟ... 183 00:10:22,963 --> 00:10:26,800 {\an5}ให้แขกคนล่าสุด ก่อนที่เขาจะพบจุดจบมา 184 00:10:27,368 --> 00:10:28,411 {\an5}แน่ใจนะ 185 00:10:29,412 --> 00:10:30,747 {\an5}มาจบเรื่องนี้กัน 186 00:10:35,960 --> 00:10:38,046 "ดังเกอร์" 187 00:10:46,203 --> 00:10:48,038 แฟรงค์ กลาดิส มาทำอะไรที่นี่ 188 00:10:48,122 --> 00:10:49,290 เราต้องการพ่อเจ้า 189 00:10:49,582 --> 00:10:51,333 ไง ว่าไง 190 00:10:51,417 --> 00:10:54,044 - สวรรค์ล่มเหรอ - เจ้าพูดถูก 191 00:10:54,462 --> 00:10:57,465 เอ็ดดี้ หลุมมันไปไม่รอดหรอก 192 00:10:57,923 --> 00:10:59,884 ไม่นะ จริงเหรอ 193 00:11:02,261 --> 00:11:03,512 เกิดอะไรขึ้น 194 00:11:03,596 --> 00:11:06,682 เราทุกคนกลับมาจากทำงาน แล้วเจองูอยู่ในนั้น 195 00:11:06,766 --> 00:11:09,310 พวกมันกัดเจ็บมาก และกำลังวางไข่ 196 00:11:10,519 --> 00:11:11,937 ได้โปรด กลับมาเถอะ 197 00:11:12,313 --> 00:11:14,148 เจ้าโชคดีนะที่ข้าใจกว้าง 198 00:11:14,231 --> 00:11:15,441 ข้าจะกลับไปตัก 199 00:11:15,983 --> 00:11:19,153 ไม่แน่ใจว่าเมื่อไหร่ ตารางงานข้ายุ่งมากน่ะ 200 00:11:19,570 --> 00:11:22,156 ผู้คนอึไปทั่ว แต่ข้าจะลองหาวิธีให้ 201 00:11:24,366 --> 00:11:25,409 เห็นไหม อัล 202 00:11:25,785 --> 00:11:29,163 ไม่ดีใจเหรอที่เราไม่ได้ ทำอะไรหุนหันอย่างเปลี่ยนธุรกิจ 203 00:11:29,413 --> 00:11:32,666 ท่านพ่อ ท่านเอางูพวกนั้น ไปปล่อยใส่หลุมของชาวบ้านเหรอ 204 00:11:33,042 --> 00:11:35,628 ก็นะ ข้าอาจ มีส่วนกับเรื่องนี้อยู่บ้าง 205 00:11:36,462 --> 00:11:38,756 ท่านหลอกชาวบ้าน มันไม่ถูกต้อง 206 00:11:38,839 --> 00:11:40,174 แล้วจะให้ข้าทำยังไง 207 00:11:40,257 --> 00:11:41,967 พวกเขาเล่นไม่ซื่อก่อนเองนะ 208 00:11:42,051 --> 00:11:43,552 ไม่ เปล่าเลย ท่านต่างหาก 209 00:11:44,094 --> 00:11:46,889 นึกว่าท่านเป็นผู้ชาย ที่ซื่อสัตย์ที่สุดในวงการซะอีก 210 00:11:47,556 --> 00:11:48,933 ข้าคงคิดผิด 211 00:11:49,600 --> 00:11:51,477 อัลลี่ ลูกรัก 212 00:11:55,189 --> 00:11:59,026 ถอยหลังสองก้าว คึก ๆ หน่อยสิ ท่าชอนสลีย์เขาทำอย่างนี้ 213 00:12:01,487 --> 00:12:03,280 ท่านใจดีเกินไปแล้ว 214 00:12:03,572 --> 00:12:05,366 มันเริ่มจะดึกแล้วสิ 215 00:12:05,449 --> 00:12:08,619 เซ็น ๆ ให้จบไป เรามาเซ็นสนธิสัญญากันไหม 216 00:12:09,119 --> 00:12:11,664 ได้สิ เข้าท่าดีเพื่อน แต่ก่อนอื่น 217 00:12:14,959 --> 00:12:16,126 ขอบคุณ 218 00:12:16,836 --> 00:12:17,878 มาจบเรื่องนี้กัน 219 00:12:18,420 --> 00:12:19,713 ใช่ ชนแก้ว 220 00:12:21,882 --> 00:12:24,802 - นี่มันบ้าอะไรพวก - เว็กซ์เลอร์ ทำอะไรน่ะ 221 00:12:24,885 --> 00:12:27,012 นี่มันพิษ พวกเขาจะวางยาพิษท่าน 222 00:12:27,096 --> 00:12:28,180 ไม่ มันไม่ใช่ 223 00:12:28,264 --> 00:12:30,933 แล้วทำไมมันเขียนว่า "อันตราย" อยู่ข้างขวดล่ะ 224 00:12:31,392 --> 00:12:33,102 นั่นมัน "ดังเกอร์" 225 00:12:33,727 --> 00:12:36,564 มันเป็นเลือดแรดยี่ห้อหรู 226 00:12:39,233 --> 00:12:41,193 มีรสทองแดง แล้วก็ใส่แทนนินเสริมรส 227 00:12:41,277 --> 00:12:43,070 - ใช่ - ข้าบังเอิญได้ยินท่านพูดในครัว 228 00:12:43,153 --> 00:12:45,656 บอกว่าแขกคนก่อนในงาน ชิมเลือดแล้วตาย 229 00:12:48,367 --> 00:12:49,743 ใช่ แบรนต์ เพื่อนเราตาย 230 00:12:51,036 --> 00:12:52,371 เขาเมาเลือดหนักมาก 231 00:12:52,454 --> 00:12:54,999 แล้วก็ปีนขึ้นหลังคา จะตีลังกาหลังลงสระน้ำ 232 00:12:55,082 --> 00:12:57,209 แต่มารู้ตัวในตอนท้ายว่าไม่มีสระ 233 00:12:58,669 --> 00:13:00,212 ข้าไม่มีวันลืมคำสั่งเสียของเขา 234 00:13:01,171 --> 00:13:02,798 "ให้ตายสิ เพื่อน 235 00:13:03,299 --> 00:13:04,341 ไม่มีสระ" 236 00:13:07,219 --> 00:13:09,430 - ข้าคิดถึงแบรนต์ - ทุกคนคิดถึงเขา ไบรอัน 237 00:13:13,642 --> 00:13:16,687 ปาร์ตี้นี้เสียบรรยากาศแล้ว 238 00:13:16,937 --> 00:13:18,188 ถึงเวลาที่เราต้องไปแล้ว 239 00:13:18,272 --> 00:13:20,399 ไม่ ๆ เราต้องเซ็นสนธิสัญญา 240 00:13:20,482 --> 00:13:23,444 ไม่ พวก มันจบแล้ว พ่อบ้านท่านทำเสียเรื่องแล้ว 241 00:13:24,111 --> 00:13:26,196 เสียใจด้วย เราต้องรบกันต่อ 242 00:13:36,206 --> 00:13:38,834 "ปาร์ตี้... ทุกคนไปปาร์ตี้" 243 00:13:42,713 --> 00:13:44,840 ข้าทำพลาดครั้งใหญ่ขนาดนี้ได้ยังไง 244 00:13:45,925 --> 00:13:47,635 พ่อท่านคงโกรธมากแน่ 245 00:13:48,093 --> 00:13:49,720 มันอาจจะไม่เป็นไรก็ได้ 246 00:13:49,803 --> 00:13:51,597 จากประสบการณ์ของข้า เวลาที่เราทำพลาด 247 00:13:51,680 --> 00:13:53,474 สิ่งต่าง ๆ ก็จะคลี่คลายเองได้ 248 00:13:53,516 --> 00:13:54,851 สำหรับท่านน่ะสิ 249 00:13:54,968 --> 00:13:58,805 ท่านทำพลาดได้เป็นล้านครั้ง และไม่เคยต้องรับกรรม 250 00:13:59,639 --> 00:14:01,474 แต่ข้ากำลังจะสูญเสียทุกอย่าง 251 00:14:02,684 --> 00:14:04,310 จริง ๆ แล้ว ข้าก็สมควรโดน 252 00:14:05,353 --> 00:14:08,565 ไม่ แค่ความผิดพลาดเฉย ๆ เอง 253 00:14:08,648 --> 00:14:10,900 ตอนนั้นข้าหลงผิดโดยสิ้นเชิง 254 00:14:13,486 --> 00:14:16,447 ข้าพยายามเข้าไปอยู่ประสาท แต่มันจะเป็นไปได้ยังไง 255 00:14:16,906 --> 00:14:18,366 ข้าเป็นไพร่ 256 00:14:20,326 --> 00:14:21,578 ข้าจะเป็นเสมอไป 257 00:14:25,707 --> 00:14:27,083 ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 258 00:14:27,167 --> 00:14:28,209 ข้าอ่านหนังสืออยู่ 259 00:14:29,544 --> 00:14:30,795 เจ้าพูดถูก 260 00:14:31,379 --> 00:14:33,381 ข้าไม่น่าเอางูไปใส่หลุมพวกนั้นเลย 261 00:14:34,090 --> 00:14:36,551 แค่พอเห็นได้ความเปลี่ยนแปลง 262 00:14:37,260 --> 00:14:38,303 มันทำให้ข้า... 263 00:14:39,387 --> 00:14:40,430 โมโห 264 00:14:42,098 --> 00:14:43,349 กลัว 265 00:14:50,648 --> 00:14:52,775 ข้าทำเป็นแต่ตักอึ 266 00:14:52,859 --> 00:14:55,570 และมันเป็นวิธีเดียว ที่ข้าใช้หาเลี้ยงเจ้ากับน้องได้ 267 00:14:56,112 --> 00:14:57,238 ถ้าไม่มีงานนี้... 268 00:14:59,240 --> 00:15:00,617 ข้าก็ทำอย่างอื่นไม่เป็นแล้ว 269 00:15:00,950 --> 00:15:03,912 ข้าอาจสอนให้ท่านรู้จักหลุมได้ 270 00:15:04,537 --> 00:15:06,039 พูดง่ายแต่ทำยาก 271 00:15:06,623 --> 00:15:09,500 เจ้ายังเด็ก เรียนรู้อะไรได้ง่าย 272 00:15:09,584 --> 00:15:11,294 อายุปูนนี้มันยากกว่าเยอะนะ 273 00:15:12,295 --> 00:15:13,796 ข้าทำงานนี้มานาน 274 00:15:14,297 --> 00:15:16,883 อายุข้าปาเข้าไป 31 ปีแล้ว 275 00:15:20,428 --> 00:15:22,764 ไม่ต้องห่วง ท่านพ่อ เราจัดการได้ 276 00:15:29,020 --> 00:15:31,105 "ในนี้" 277 00:16:05,640 --> 00:16:07,350 "สงครามเริ่มแล้ว 278 00:16:07,433 --> 00:16:10,478 เราถอนข้อเสนอสันติ เปลี่ยนเป็นความโกรธและความตาย 279 00:16:10,561 --> 00:16:13,648 ในนามของแบรนต์ เราเริ่มสู้รบใหม่อีกครั้ง" 280 00:16:14,857 --> 00:16:16,234 เกิดบ้าอะไรขึ้น 281 00:16:16,985 --> 00:16:18,820 แล้วใครคือแบรนต์ 282 00:16:23,074 --> 00:16:24,742 ฝ่าบาท 283 00:16:25,243 --> 00:16:27,537 มันไม่ง่ายเลยที่จะยอมรับ 284 00:16:28,538 --> 00:16:31,124 - แต่ความจริงคือข้า... - ลูกทำพังเอง 285 00:16:32,000 --> 00:16:35,628 ข้าทำพลาด เรื่องสนธิสัญญา 286 00:16:36,421 --> 00:16:38,464 สนธิสัญญานั่นตกลงกันไว้แล้ว 287 00:16:38,881 --> 00:16:40,633 เจ้าจะทำพังได้ยังไง 288 00:16:41,301 --> 00:16:43,261 นั่นสิ ยังไงล่ะ 289 00:16:45,221 --> 00:16:49,434 เรื่องที่เกิดคือลูกหยิบสนธิสัญญา 290 00:16:49,517 --> 00:16:52,270 แล้วก็ถอดกางเกงออก 291 00:16:52,353 --> 00:16:56,816 แล้วก็เอาสัญญาเช็ดก้น 292 00:16:59,819 --> 00:17:01,195 แล้วเจ้าทำแบบนั้นทำไม 293 00:17:02,572 --> 00:17:05,074 ข้าทั้งโง่และงี่เง่า 294 00:17:05,158 --> 00:17:06,200 โอเค 295 00:17:06,784 --> 00:17:09,120 - เรามาย้อนความหลังกันหน่อยนะ - ได้สิ 296 00:17:09,203 --> 00:17:11,122 เจ้าอยู่ที่โต๊ะเจรจา 297 00:17:11,998 --> 00:17:13,541 เจ้าถลกก้นออกมา... 298 00:17:14,417 --> 00:17:19,756 แล้วก็เอาสนธิสัญญาไปเช็ด 299 00:17:20,214 --> 00:17:21,883 - ใช่ - อยู่ ๆ ก็ลงมือ 300 00:17:22,717 --> 00:17:24,135 โดยไม่มีการยั่วยุ 301 00:17:24,218 --> 00:17:25,511 ไม่มี ทำไปเฉย ๆ 302 00:17:26,679 --> 00:17:27,805 ตามนั้นเลย 303 00:17:28,056 --> 00:17:29,515 เจ้าไม่เคยตกต่ำขนาดนี้ 304 00:17:31,351 --> 00:17:32,643 ข้าหมายถึง... 305 00:17:34,354 --> 00:17:35,855 เจ้าห่วยแตก 306 00:17:37,899 --> 00:17:41,277 ข้าจะบอกว่ามันคงแย่กว่านี้มาก ถ้าไม่มีลอร์ดเว็กซ์เลอร์ 307 00:17:42,111 --> 00:17:43,363 ไม่ต้องสงสัยเลย 308 00:17:44,447 --> 00:17:45,823 เว็กซ์เลอร์ ตามข้ามา 309 00:17:45,907 --> 00:17:47,992 ข้าต้องให้เจ้าช่วยจัดการเรื่องนี้ 310 00:17:48,076 --> 00:17:49,118 ดังบัญชา ฝ่าบาท 311 00:17:57,877 --> 00:17:59,921 สวัสดี เอ็ดดี้ เจ้าคงมาตักอึ 312 00:18:00,004 --> 00:18:02,840 จริง ๆ แล้ว ข้ามาเอางูออกจากหลุมให้ 313 00:18:03,925 --> 00:18:06,010 ฟังนะ เรากำลังขยายธุรกิจ 314 00:18:07,887 --> 00:18:09,722 เยี่ยมเลย คิดเท่าไร 315 00:18:10,640 --> 00:18:11,682 ครั้งนี้ทำให้ฟรี 316 00:18:14,894 --> 00:18:16,270 พ่อเจ้าเป็นคนดี 317 00:18:16,396 --> 00:18:18,398 ใช่เลย ข้าภูมิใจในตัวเขา 318 00:18:18,481 --> 00:18:19,524 มานี่ เจ้างู 319 00:18:20,691 --> 00:18:22,151 ในนี้มีงูตัวเท่าคน 320 00:18:22,443 --> 00:18:23,694 งับหน้าข้ามิดเลย 321 00:18:26,065 --> 00:18:27,608 จะเอางูลอตสุดท้ายไปทิ้งนะ 322 00:18:27,691 --> 00:18:28,901 ขอบใจนะ ลูกพ่อ 323 00:18:34,490 --> 00:18:36,158 พระเจ้า ข้าขอโทษจริง ๆ 324 00:18:38,160 --> 00:18:39,411 เจ้าชายชอนสลีย์ 325 00:18:41,205 --> 00:18:43,415 - เป็นอะไรไหม - ไม่เป็นไร 326 00:18:43,499 --> 00:18:44,625 ท่านมาทำอะไรที่นี่ 327 00:18:44,708 --> 00:18:46,919 แค่อยู่ให้ห่างปราสาทไว้สักพักน่ะ 328 00:18:47,002 --> 00:18:48,796 ท่านพ่อโกรธข้าอยู่ 329 00:18:48,879 --> 00:18:49,922 โกรธแค่ไหน 330 00:18:50,005 --> 00:18:52,133 เขาสั่งข้ารับใช้ทุกคน กันข้าออกไปให้พ้นหน้า 331 00:18:52,216 --> 00:18:54,677 และกำจัด "กลิ่นของข้า" ออกให้หมด 332 00:18:54,760 --> 00:18:56,095 อื้อฮือ ฟังดูเหมือน ท่านจะซวยหนักมาก 333 00:18:56,178 --> 00:18:57,221 ใช่ แต่ก็นะ 334 00:18:57,972 --> 00:19:00,558 ในฐานะเจ้าชาย ข้ามีแต่โชคดีตั้งแต่เกิด 335 00:19:00,683 --> 00:19:02,893 เพราะงั้นเดี๋ยวโชคก็คงมา 336 00:19:03,853 --> 00:19:05,855 อัล ตรงนั้นเรียบร้อยดีไหม 337 00:19:06,063 --> 00:19:07,106 เดี๋ยวข้าไป 338 00:19:07,565 --> 00:19:09,316 ข้าต้องไปแล้ว แต่ก็ดีใจที่ได้เจอท่าน 339 00:19:09,441 --> 00:19:10,484 เช่นกัน 340 00:19:11,527 --> 00:19:12,570 อีกตัว 341 00:19:14,822 --> 00:19:15,865 เอาล่ะ 342 00:19:26,876 --> 00:19:29,712 "ปาร์ตี้..." 343 00:19:29,795 --> 00:19:33,465 "ทุกคนไปปาร์ตี้" 344 00:19:33,549 --> 00:19:38,220 "เราอยู่ที่ปาร์ตี้..." 345 00:19:43,142 --> 00:19:45,311 "ด้วยรักและอาลัย แบรนต์ ไมเคิล สกรีมเฟซ"