1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:12,345 --> 00:00:16,266 BÚP BÊ NGA 3 00:00:40,957 --> 00:00:43,126 Phải thức dậy, phải ra ngoài 4 00:00:43,209 --> 00:00:46,171 Phải về nhà trước khi trời sáng 5 00:00:46,254 --> 00:00:48,423 Nếu tôi đễn trễ thì sao? Có buổi hẹn quan trọng 6 00:00:48,506 --> 00:00:51,885 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 7 00:00:51,968 --> 00:00:52,886 Bay cao và xa 8 00:00:52,969 --> 00:00:53,803 Này! 9 00:00:53,887 --> 00:00:54,971 Xin lỗi, không ở lại... 10 00:00:55,055 --> 00:00:55,889 Bốn mắt! 11 00:00:56,765 --> 00:00:58,266 - Này! - Chào. 12 00:00:58,349 --> 00:00:59,559 Hút thuốc kìa. 13 00:00:59,642 --> 00:01:02,312 Phải cho mọi người biết tôi sẽ đến trễ... 14 00:01:03,313 --> 00:01:04,230 Thôi nào! 15 00:01:04,314 --> 00:01:05,356 Lũ cá! 16 00:01:05,440 --> 00:01:06,357 Này! 17 00:01:07,108 --> 00:01:08,193 Sao rồi? 18 00:01:08,276 --> 00:01:11,488 Ôi Chúa ơi, cái áo kìa! Áo đẹp quá! 19 00:01:12,030 --> 00:01:14,115 - Chào. - Cậu ổn chứ? Chào! 20 00:01:14,199 --> 00:01:15,658 Tớ yêu cậu cưng à! 21 00:01:15,742 --> 00:01:18,828 - Cậu thật tuyệt. - Chúc mừng sinh nhật. 22 00:01:18,912 --> 00:01:20,205 Này! 23 00:01:20,288 --> 00:01:21,831 Tuyệt! 24 00:01:21,915 --> 00:01:24,250 Đập tay nào! Phải, đập tay! 25 00:01:24,793 --> 00:01:26,920 Chào! Cậu thế nào? 26 00:01:27,128 --> 00:01:28,213 Ối! 27 00:01:30,465 --> 00:01:31,299 Này. 28 00:01:32,175 --> 00:01:33,927 Chào. 29 00:01:35,428 --> 00:01:37,305 Chúc mừng sinh nhật cưng! 30 00:01:37,388 --> 00:01:39,432 Maxine. Lại đây. 31 00:01:39,808 --> 00:01:42,560 Tớ yêu cậu vô cùng. 32 00:01:42,644 --> 00:01:45,063 Tớ cũng yêu cậu. Cậu bị sao vậy? 33 00:01:45,146 --> 00:01:46,147 Tớ phải đi có việc. 34 00:01:47,857 --> 00:01:49,150 Cái quái gì vậy? 35 00:01:49,234 --> 00:01:51,402 - Tớ phải đi tìm Alan. - Alan, tất nhiên rồi. 36 00:01:51,486 --> 00:01:52,362 Cậu biết Alan à? 37 00:01:52,445 --> 00:01:54,030 Không, và là bạn thân nhất của cậu. 38 00:01:54,114 --> 00:01:56,116 Tớ tổ chức tiệc cho cậu và các bạn bè 39 00:01:56,199 --> 00:01:57,617 mà cậu lại bỏ đi sao? 40 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 Thật ra tớ rất muốn nói dối cậu 41 00:01:59,869 --> 00:02:01,329 là tớ sẽ quay lại sau một tiếng, 42 00:02:01,412 --> 00:02:03,873 nhưng tớ nghĩ có thể nói thật vì tình bạn của hai ta. 43 00:02:07,836 --> 00:02:08,920 Đừng đi. 44 00:02:15,218 --> 00:02:18,847 Bên cạnh bờ biển Cô ấy biết một thủy thủ từng tham chiến 45 00:02:19,180 --> 00:02:21,474 Cô ấy chưa từng quen thủy thủ 46 00:02:22,016 --> 00:02:24,769 Cô ấy thậm chí không biết tên... 47 00:02:24,853 --> 00:02:28,189 Cậu bị làm sao vậy hả? Cái quái gì đây? 48 00:02:29,983 --> 00:02:31,067 Sao cậu làm vậy với tớ? 49 00:02:31,151 --> 00:02:32,277 Tớ không biết. 50 00:02:32,360 --> 00:02:34,696 Để tớ lấy cho cậu cái áo. Nếu muốn, cậu có thể đi. 51 00:02:34,779 --> 00:02:35,613 Được. 52 00:02:37,323 --> 00:02:39,284 Phải thức dậy, phải ra ngoài 53 00:02:39,367 --> 00:02:42,579 Phải về nhà trước khi trời sáng 54 00:02:42,662 --> 00:02:44,747 Nếu tôi trễ thì sao? Có buổi hẹn quan trọng 55 00:02:44,831 --> 00:02:47,917 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 56 00:02:48,001 --> 00:02:50,545 Bay cao và xa, có ngày trọng đại Xin lỗi, không thể ở lại 57 00:02:50,628 --> 00:02:51,629 Nó quay lại rồi. 58 00:02:52,172 --> 00:02:53,339 Tất cả đều quay lại rồi. 59 00:02:53,423 --> 00:02:55,341 Phải về nhà, nghe điện thoại 60 00:02:55,842 --> 00:02:56,676 Làm ơn? 61 00:02:57,427 --> 00:03:01,055 Làm ơn mà? 62 00:03:03,141 --> 00:03:04,601 Làm ơn? 63 00:03:05,560 --> 00:03:06,436 Tuyệt! 64 00:03:07,979 --> 00:03:09,022 Tuyệt! 65 00:03:11,316 --> 00:03:12,483 Tao nhớ mày, anh bạn nhỏ. 66 00:03:13,109 --> 00:03:14,319 Bọn tao làm được rồi. 67 00:03:17,238 --> 00:03:18,865 Tao muốn cho mày thêm để ăn mừng, 68 00:03:18,948 --> 00:03:22,035 nhưng như thế sẽ sưng bàng quang làm mày chết, nên... 69 00:03:23,161 --> 00:03:24,454 Tao phải đi tìm Nadia. 70 00:03:25,038 --> 00:03:27,332 Sao thế? Cậu ghét cái áo đó à? Giống cướp biển à? 71 00:03:27,415 --> 00:03:28,333 Trông đẹp mà. 72 00:03:29,125 --> 00:03:30,585 Tớ không thể xuống cầu thang này. 73 00:03:30,668 --> 00:03:32,003 Tớ e rằng tớ sẽ chết. 74 00:03:32,086 --> 00:03:34,339 Đừng có điên. Không sao đâu. Cậu làm được mà. 75 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 Đi nào. 76 00:03:37,133 --> 00:03:38,801 Chào Mike. Thật tốt khi lại thấy anh. 77 00:03:38,885 --> 00:03:40,762 - Tôi đang gọi điện. - Và vẫn là tên khốn. 78 00:03:40,845 --> 00:03:42,597 Nadia, nắm lấy tay tớ. 79 00:03:44,307 --> 00:03:45,141 Nắm lấy đi. 80 00:03:46,476 --> 00:03:47,393 Nắm tay nào. 81 00:03:48,269 --> 00:03:49,562 Hãy xuống cùng nhau. 82 00:04:02,325 --> 00:04:04,077 - Ồ, xin lỗi. - Xin lỗi. 83 00:04:04,160 --> 00:04:05,119 Chào anh. 84 00:04:05,620 --> 00:04:07,705 Tôi chưa từng thấy cô. Cô luôn ở đây à? 85 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 - Tôi nghĩ vậy. - Ừ. 86 00:04:11,668 --> 00:04:13,169 Được rồi, hẹn gặp lại anh. 87 00:04:14,462 --> 00:04:15,296 Hẹn gặp lại. 88 00:04:21,219 --> 00:04:23,471 Thôi nào, anh bạn. Thôi nào. 89 00:04:23,972 --> 00:04:26,349 Mở cái cửa chết tiệt ra nào. 90 00:04:27,600 --> 00:04:28,893 Tuyệt thật. 91 00:04:34,357 --> 00:04:37,026 Này! Cho tôi vào được không? 92 00:04:37,110 --> 00:04:38,945 Tôi là bạn của Alan Zaveri. 93 00:04:39,279 --> 00:04:40,113 Không. 94 00:04:52,292 --> 00:04:53,126 Này. 95 00:04:54,460 --> 00:04:56,254 Ở tòa nhà này không được hút thuốc. 96 00:04:56,671 --> 00:04:59,132 Sao ông đi nhanh vậy? Ông là gì vậy? Bóng Trắng à? 97 00:04:59,215 --> 00:05:00,717 Dập cái thứ chết tiệt kia đi. 98 00:05:00,800 --> 00:05:04,470 Vợ tôi hút rất nhiều thuốc và bà ấy chết vì ung thư đấy. 99 00:05:05,346 --> 00:05:07,640 - Tôi rất tiếc. - Làm ơn dập nó đi. 100 00:05:08,016 --> 00:05:09,183 Nghe này. 101 00:05:09,267 --> 00:05:10,560 Nói giữa chúng ta thôi nhé, 102 00:05:10,643 --> 00:05:13,730 gần đây tôi đã đối mặt với cái chết nhiều lần rồi, 103 00:05:13,813 --> 00:05:15,982 và tôi tới đây để mang đến vài tin tốt. 104 00:05:16,607 --> 00:05:19,902 Cuộc sống như chiếc hộp thời gian. Ông hiểu ý tôi chứ? 105 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 Không. 106 00:05:21,362 --> 00:05:23,406 Tôi không hiểu ý cô là gì. 107 00:05:23,489 --> 00:05:26,534 Có nghĩa là ở thế giới này, 108 00:05:26,617 --> 00:05:29,120 vợ ông chết vì hút nhiều thuốc. 109 00:05:29,203 --> 00:05:31,414 Nhưng ở đâu đó bà ấy vẫn sống khỏe mạnh 110 00:05:31,497 --> 00:05:33,458 đang nhâm nhi một ly mai tai bên bờ biển 111 00:05:33,958 --> 00:05:37,003 hoặc là hút thuốc trên lưng ngựa. Hay là cùng với Fabio. 112 00:05:39,172 --> 00:05:42,842 Không có Fabio gì hết. Chúa ơi, cô làm tôi ghen đấy. 113 00:05:42,925 --> 00:05:44,552 Fabio là người đàn ông quyến rũ mà. 114 00:05:44,635 --> 00:05:46,012 Cô vẫn hút thuốc kìa. 115 00:05:46,346 --> 00:05:48,264 - Ông không định cho tôi vào à? - Không. 116 00:05:48,348 --> 00:05:50,475 Đừng tức giận. Dù cô là người tốt. 117 00:05:50,558 --> 00:05:51,642 Cảm ơn ông. 118 00:05:51,726 --> 00:05:53,686 Và cũng xinh đẹp nữa. Xin lỗi. 119 00:05:54,062 --> 00:05:55,521 Ông cũng không tệ, Joe. 120 00:05:56,606 --> 00:05:59,442 Được rồi. Cảm ơn vì đã trông chừng khu này. 121 00:05:59,525 --> 00:06:01,694 - Cô cẩn thận nhé, được chứ? - Chắc chắn rồi. 122 00:06:03,196 --> 00:06:04,489 Rất tiếc vì mất mát của ông. 123 00:06:05,740 --> 00:06:06,783 Đừng hút thuốc nữa. 124 00:06:11,204 --> 00:06:12,205 Được rồi 125 00:06:18,461 --> 00:06:20,630 - Trông anh có vẻ khẩn trương. - Đúng vậy. 126 00:06:20,713 --> 00:06:22,298 - Cách hay nhất để dự tiệc. - Lizzy. 127 00:06:22,382 --> 00:06:24,801 Đến với mục đích. Gợi lên tính tò mò của người khác. 128 00:06:25,176 --> 00:06:26,219 Cô có thấy Nadia không? 129 00:06:26,594 --> 00:06:29,680 Không. Chắc cậu ấy kiếm được gã nào đó nên đi rồi. 130 00:06:30,473 --> 00:06:32,725 Cô ấy muốn làm gì cũng được. Sinh nhật cô ấy mà. 131 00:06:32,809 --> 00:06:34,102 Nói thật đi. Không phải vậy. 132 00:06:34,185 --> 00:06:36,437 Dù là ngày nào thì cô ấy cũng sẽ làm gì mình muốn. 133 00:06:37,730 --> 00:06:39,190 Jordana, đây là... 134 00:06:39,565 --> 00:06:41,442 Xin lỗi, tôi không... Anh tên là gì? 135 00:06:41,526 --> 00:06:42,860 Không sao. Tôi là Alan. 136 00:06:42,944 --> 00:06:44,278 - Alan. Chào anh. - Chào cô. 137 00:06:44,362 --> 00:06:46,531 Tôi thích tên Alan lắm. 138 00:06:48,449 --> 00:06:50,451 Ở đây không có nước nam việt quất. 139 00:06:50,535 --> 00:06:52,537 - Em muốn mua chút đồ không? - Vâng. 140 00:06:55,039 --> 00:06:57,333 Cô biết không, Nadia muốn tôi nói với cô… 141 00:06:58,042 --> 00:07:01,254 cô ấy hối hận vì đã nói rằng cô không nên nhận nuôi mấy chú cún đó. 142 00:07:02,839 --> 00:07:04,882 - Cô ấy nói thế à? - Đúng. 143 00:07:05,425 --> 00:07:07,009 Cô ấy nghĩ cô sẽ là người mẹ tốt. 144 00:07:07,093 --> 00:07:08,970 Thấy chưa? Em đã nói rồi. 145 00:07:09,053 --> 00:07:10,012 Chúa ơi. 146 00:07:10,930 --> 00:07:12,682 Cảm ơn anh. 147 00:07:18,771 --> 00:07:21,858 Ôi Chúa ơi, xin lỗi vì giờ tôi dễ xúc động quá. Tôi đang đến ngày. 148 00:07:22,900 --> 00:07:25,653 Em đang định nhận nuôi đây. Nó là con đầu đàn. 149 00:07:26,821 --> 00:07:29,782 Tôi phải đi thay băng vệ sinh. Cảm ơn vì đã cho tôi biết. 150 00:07:31,534 --> 00:07:34,412 Nhận cái này đi. Nó mang đến điềm tốt đấy. 151 00:07:48,050 --> 00:07:49,552 Tuyệt quá. Oatmeal? 152 00:07:50,636 --> 00:07:54,140 Này, anh bạn. Này, Oatmeal. 153 00:07:54,807 --> 00:07:55,641 Horse. 154 00:07:55,725 --> 00:07:57,852 Phải, tôi là Nadia. Oatmeal. 155 00:07:57,935 --> 00:07:59,937 Cô nghĩ đây là mèo của cô à? 156 00:08:00,021 --> 00:08:02,982 Nó chẳng thuộc về ai đâu, nhưng đúng, đó là mèo của tôi. 157 00:08:03,441 --> 00:08:04,358 Cô có vấn đề gì vậy? 158 00:08:04,692 --> 00:08:06,194 Tất cả mọi người sao vậy? 159 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Cuộc sống là một cơn ác mộng, phải không? 160 00:08:08,404 --> 00:08:10,656 Làm người chính là cơn ác mộng. 161 00:08:10,740 --> 00:08:13,367 Và đó là lý do tôi yêu anh chàng này. 162 00:08:14,076 --> 00:08:14,911 Lại đây nào. 163 00:08:15,536 --> 00:08:18,289 - Nó muốn đến chỗ cô. - Đúng vậy. 164 00:08:18,372 --> 00:08:19,665 - Mày chọn cô ấy? - Đúng vậy. 165 00:08:19,749 --> 00:08:20,833 Mày chọn cô ấy à? 166 00:08:21,125 --> 00:08:22,877 - Chào cưng. - Tôi nghĩ nó chọn cô đấy. 167 00:08:22,960 --> 00:08:24,921 Bé cưng của mẹ, con đã về rồi. 168 00:08:25,838 --> 00:08:28,341 - Tôi nợ anh lần này. - Để tôi cắt tóc cho cô nhé? 169 00:08:28,716 --> 00:08:31,010 Tôi phải đi gặp bạn, nhưng… 170 00:08:31,928 --> 00:08:34,805 để lúc khác đi. Ta có thời gian. Cuối cùng ta cũng có thời gian. 171 00:08:35,431 --> 00:08:37,058 Tôi thực sự có thể giúp cô. 172 00:08:38,017 --> 00:08:39,393 Tôi biết mình làm gì mà. 173 00:08:45,274 --> 00:08:47,443 Ferran, cậu có gặp Nadia không? 174 00:08:47,902 --> 00:08:48,736 Cậu biết Nadia à? 175 00:08:49,111 --> 00:08:51,280 À, không phải kiểu đó. 176 00:08:51,364 --> 00:08:52,198 Ý tớ là, ừ thì... 177 00:08:53,074 --> 00:08:55,576 Có một lần, cậu biết đấy, cũng bình thường thôi. 178 00:08:55,660 --> 00:08:58,371 Đừng lo. Nghe này. Tớ muốn hỏi cô ấy cái này. 179 00:08:58,454 --> 00:09:00,289 Cô ấy hay tới đây tìm con mèo. 180 00:09:00,373 --> 00:09:01,666 Oatmeal, phải không? 181 00:09:01,749 --> 00:09:04,001 Chết tiệt, anh bạn! 182 00:09:04,085 --> 00:09:05,670 Thế này không giống cậu chút nào. 183 00:09:05,753 --> 00:09:07,296 Mừng cho cậu đấy, Alan. 184 00:09:07,380 --> 00:09:09,882 - Tớ có nên gọi cậu là James Bond không? - Sao? Không. 185 00:09:10,383 --> 00:09:11,759 Tớ đâu phải anh ấy. Tớ là Alan! 186 00:09:11,842 --> 00:09:13,386 Này. Này. 187 00:09:13,469 --> 00:09:18,975 Anh có bán khí cười không? Cả một bình luôn ấy? 188 00:09:19,058 --> 00:09:20,643 Trông tôi giống nha sĩ lắm à? 189 00:09:21,394 --> 00:09:22,395 Được rồi. 190 00:09:23,563 --> 00:09:25,481 Mày cứ tìm đi. 191 00:09:25,565 --> 00:09:26,983 - Nào! - Nghe thấy tao nói chứ? 192 00:09:27,066 --> 00:09:28,276 Ừ, bọn tao nghe rồi. 193 00:09:28,359 --> 00:09:29,902 Mày bị làm sao vậy? 194 00:09:31,028 --> 00:09:32,530 - Im đi. - Mày mới im đi. 195 00:09:32,613 --> 00:09:34,532 Lấy kem hay cái gì đi, được chứ? 196 00:09:34,615 --> 00:09:36,033 Mày mất kiểm soát rồi. 197 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 Tránh ra đi. 198 00:09:39,579 --> 00:09:42,665 - Tối nay tao sẵn sàng quẩy rồi. - Phải. 199 00:09:42,748 --> 00:09:44,542 Chúng ta sẽ nghỉ hay tiếp tục... 200 00:09:44,625 --> 00:09:45,501 Nếu không thể... 201 00:09:45,585 --> 00:09:46,544 NHÂN VIÊN (VÀ OATMEAL) 202 00:09:46,627 --> 00:09:49,046 - Tao có thể kiếm đồ. - Tao cũng có một gã bán thuốc. 203 00:09:49,130 --> 00:09:50,840 - Chúng mày đều có à? - Ừ. 204 00:09:50,923 --> 00:09:53,342 - Mày không có à? - Tao là người buôn mà. 205 00:09:58,014 --> 00:09:59,390 Xem tôi tìm thấy ai này. 206 00:09:59,724 --> 00:10:01,767 Lại bị bắt về rồi. 207 00:10:01,851 --> 00:10:03,394 Đồ hoang dại... 208 00:10:03,894 --> 00:10:05,187 và cũng thật đáng yêu. 209 00:10:05,813 --> 00:10:08,065 Đây. Lại đây. Mày thế nào? Tao nhớ mày. 210 00:10:10,067 --> 00:10:12,278 - Này, Ferran. - Nadia. 211 00:10:12,361 --> 00:10:14,071 Cho tôi xem loại bao cao su tốt nhất. 212 00:10:17,158 --> 00:10:17,992 Alan. 213 00:10:21,078 --> 00:10:22,872 Alan, anh ổn chứ? 214 00:10:23,623 --> 00:10:26,792 Này. Rất vui được gặp cô. Thật may vì cô còn sống. 215 00:10:27,793 --> 00:10:29,920 Anh biết không? Tránh xa tôi chút đi, gã hippie. 216 00:10:30,004 --> 00:10:30,838 Khăn đẹp đấy. 217 00:10:36,761 --> 00:10:37,803 Chết tiệt. 218 00:10:39,805 --> 00:10:41,807 Chết tiệt thật. 219 00:10:43,517 --> 00:10:45,269 Nadia, cô không nhớ tôi thật à? 220 00:10:46,812 --> 00:10:49,649 Tôi xin lỗi, anh bạn. Chắc anh nhìn nhầm người rồi. 221 00:10:50,274 --> 00:10:51,150 Không. 222 00:10:51,400 --> 00:10:53,027 Không, Nadia, cô biết tôi mà. 223 00:10:53,110 --> 00:10:54,862 Ta chết, rồi lại quay lại, 224 00:10:54,945 --> 00:10:57,073 và chúng ta đang cố tìm cách dừng nó lại mà. 225 00:10:57,156 --> 00:10:58,199 Chúa ơi. 226 00:10:58,282 --> 00:11:00,826 Được rồi, anh bắt đầu khiến tôi thấy hơi sợ rồi đấy. 227 00:11:02,828 --> 00:11:05,247 Nếu cô không phải Nadia người sẽ nhớ ra tôi, 228 00:11:05,790 --> 00:11:07,208 vậy thì cô có thể sẽ chết thật. 229 00:11:08,000 --> 00:11:10,252 Tôi cần cô nhớ ra. Thực sự cần cô phải như vậy. 230 00:11:10,336 --> 00:11:11,504 Anh bạn, đợi đã. 231 00:11:11,587 --> 00:11:13,714 Tôi cần anh phải biến đi. 232 00:11:13,798 --> 00:11:15,216 - Cô biết gã này không? - Không. 233 00:11:15,508 --> 00:11:16,926 Tôi biết rõ hơn anh đấy Mike. 234 00:11:17,009 --> 00:11:17,968 Ta có quen nhau à? 235 00:11:18,052 --> 00:11:20,179 - Anh ngủ với bạn gái tôi. - Tôi chưa làm gì mà. 236 00:11:20,262 --> 00:11:22,473 - Tôi không phải bạn gái anh. - Không phải cô ấy. 237 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Một sinh viên của anh. 238 00:11:23,683 --> 00:11:24,684 Jenny à? 239 00:11:25,351 --> 00:11:27,937 Chúa ơi, anh đúng là một thằng khốn. 240 00:11:28,270 --> 00:11:30,022 Tôi không quan tâm đến chuyện đó đâu. 241 00:11:30,106 --> 00:11:31,107 - Được. - Được, đi nào. 242 00:11:31,190 --> 00:11:33,693 - Ta chưa mua bao mà. - Cũng không quan trọng. 243 00:11:35,820 --> 00:11:37,780 - Được rồi. - Chơi luôn! 244 00:11:39,031 --> 00:11:39,865 Lối này. 245 00:11:40,866 --> 00:11:42,535 Chết tiệt. Chúa ơi. 246 00:11:43,953 --> 00:11:45,788 Alan! Cẩn thận đấy, anh bạn. 247 00:11:47,748 --> 00:11:49,083 Cái quái gì thế? 248 00:11:50,918 --> 00:11:53,337 Alan, anh say rồi, được chứ? 249 00:11:53,421 --> 00:11:55,548 - Đi làm anh tỉnh táo lại nào. - Không. 250 00:11:56,632 --> 00:11:58,968 Giờ không còn gì quan trọng nữa. 251 00:12:00,720 --> 00:12:03,723 Tôi là một sự thất bại nặng nề. 252 00:12:03,806 --> 00:12:07,017 Này, anh bạn. Tôi biết anh đang say, nhưng tôi không quan tâm. 253 00:12:07,101 --> 00:12:08,686 Không, Beatrice! 254 00:12:08,769 --> 00:12:10,855 Này, kệ Beatrice đi, được chứ? 255 00:12:10,938 --> 00:12:12,940 - Tôi quan tâm đến anh. - Đừng động vào tôi. 256 00:12:13,023 --> 00:12:14,859 - Đừng! - Này. Này. 257 00:12:14,942 --> 00:12:17,737 - Tôi đang cố gắng cứu anh. - Này, Cô Bé Quàng Khăn Đỏ. 258 00:12:17,820 --> 00:12:19,739 Gã này đang làm phiền cô à? 259 00:12:19,822 --> 00:12:22,116 Biến đi chỗ khác đi. 260 00:12:22,199 --> 00:12:23,242 Cậu ổn chứ? 261 00:12:23,325 --> 00:12:25,578 - Tớ vừa làm đổ cái đó. - Không sao. Để tớ lo. 262 00:12:25,661 --> 00:12:26,704 - Tớ xin lỗi. - Chỉ... 263 00:12:26,787 --> 00:12:28,372 - Không phải mấy người. - Tớ sẽ sửa. 264 00:12:28,456 --> 00:12:31,792 Ta sẽ chơi trò này cả tối hay đi khỏi đây cùng nhau? 265 00:12:33,335 --> 00:12:37,840 Anh làm tôi thấy buồn nôn đấy, đồ thần kinh. Cút ra khỏi đây. 266 00:12:37,923 --> 00:12:40,926 - Cô ấy nói như thể ghê gớm lắm. - Đủ rồi. Ra khỏi đây hết đi. 267 00:12:41,010 --> 00:12:42,970 Tôi phải giúp bạn. Xin lỗi, cả cô nữa Nadia. 268 00:12:43,053 --> 00:12:45,973 Không, tôi không nghĩ anh hiểu. Cũng là bạn tôi. Tôi quen anh ấy. 269 00:12:46,056 --> 00:12:47,725 - Cô đâu hiểu cậu ấy như tôi. - Alan. 270 00:12:47,808 --> 00:12:49,894 Cậu ấy đang tệ lắm. Chỉ người thân quen thôi. 271 00:12:49,977 --> 00:12:51,562 Tôi là người thân quen mà. 272 00:12:51,645 --> 00:12:53,355 Không đâu. Thôi nào. Cho tôi năm phút. 273 00:12:53,439 --> 00:12:55,483 - Anh làm hỏng chuyện mất. - Tôi làm hỏng sao? 274 00:12:58,194 --> 00:12:59,737 Alan, thôi mà, anh bạn. 275 00:13:21,717 --> 00:13:23,594 Nadia, tôi biết. 276 00:13:23,677 --> 00:13:25,638 Tôi biết. Cô là người đa nghi. 277 00:13:26,096 --> 00:13:28,307 Tôi tôn trọng điều đó, nhưng cô đang làm điều 278 00:13:28,390 --> 00:13:30,309 sẽ khiến cô nguy hiểm đến tính mạng đấy. 279 00:13:30,684 --> 00:13:32,686 - Chúa ơi, gã này dai thật. - Tôi biết. 280 00:13:33,437 --> 00:13:35,523 Nadia, tối nay cô sẽ bị xe đâm chết đấy. 281 00:13:35,606 --> 00:13:36,941 Ôi Chúa ơi, tôi xin lỗi. 282 00:13:37,024 --> 00:13:39,819 Đây có phải kiểu kịch bản phim Dead Zone không? 283 00:13:39,902 --> 00:13:42,822 - Anh đang quấy rối chúng tôi đấy. - Đúng thế. 284 00:13:42,905 --> 00:13:44,365 Gã đó làm phiền cô để phá đám tôi 285 00:13:44,448 --> 00:13:46,617 vì tôi đã khiến bạn gái gã thấy Chúa hay sao đó. 286 00:13:46,700 --> 00:13:48,661 - Đi nào. - Khoan, anh khiến ai thấy Chúa à? 287 00:13:48,744 --> 00:13:50,287 - Phải. - Tôi cũng muốn. 288 00:13:50,371 --> 00:13:53,666 Tôi làm gì với thời gian của tôi là việc của tôi, lựa chọn của tôi. 289 00:13:53,749 --> 00:13:55,709 Không, hắn không phải một sự lựa chọn đâu. 290 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 Hắn là cái hố mà sự lựa chọn nên ở trong đó. 291 00:14:00,339 --> 00:14:02,424 Anh phải biến đi, được chứ? 292 00:14:02,508 --> 00:14:06,303 Cách năm mét không thì tôi không biết mình sẽ làm gì đâu. 293 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 Được đó. 294 00:14:09,974 --> 00:14:11,684 - Được. - Tôi chỉ đang cố... 295 00:14:11,767 --> 00:14:14,311 quan hệ với cô gái này trong yên bình thôi. 296 00:14:14,812 --> 00:14:20,943 Được rồi, có vẻ ai đó đang cố quan hệ với cô gái này trông yên bình. 297 00:14:25,948 --> 00:14:27,533 Không. 298 00:14:27,616 --> 00:14:30,244 Đàn ông thích được thổi kèn hay đó chỉ là tin đồn? 299 00:14:30,327 --> 00:14:31,871 Thích lắm, rất thích. 300 00:14:31,954 --> 00:14:33,080 - Thế à? - Cực kỳ thích.. 301 00:14:33,163 --> 00:14:34,373 Để tôi cho cô biết thêm... 302 00:14:41,088 --> 00:14:43,799 GỬI BEATRICE GỌI CHO MIKE NGAY 303 00:14:43,883 --> 00:14:45,593 - Tôi muốn cô lắm. - Được. 304 00:14:45,676 --> 00:14:46,552 Ở ngay đây luôn. 305 00:14:46,635 --> 00:14:48,846 Làm luôn ở đây luôn. 306 00:14:49,430 --> 00:14:51,056 Này. 307 00:14:57,354 --> 00:14:59,481 Giờ tôi bận lắm. Không được. 308 00:15:06,864 --> 00:15:09,158 NHÀ HÀNG ODESSA 309 00:15:19,752 --> 00:15:20,586 Chào. 310 00:15:20,669 --> 00:15:22,713 Này anh, tôi sẽ ngồi bàn này. 311 00:15:22,796 --> 00:15:24,298 Tôi đang cố để mắt tới anh kia. 312 00:15:24,381 --> 00:15:27,384 Tôi sợ anh ta sẽ tự tử nhưng cũng phải bí mật, được chứ? 313 00:15:27,968 --> 00:15:30,679 - Cô dùng gì? - Cà phê. Cảm ơn. 314 00:15:33,432 --> 00:15:34,642 Này, Alan. 315 00:15:35,434 --> 00:15:37,019 Này, Alan, tỉnh chưa? 316 00:15:39,480 --> 00:15:41,649 Chết, tớ phải nghe máy. Bạn gái tớ gọi. 317 00:15:41,732 --> 00:15:43,776 Chờ tớ hai phút nhé? Cậu ở yên đây. 318 00:15:44,818 --> 00:15:47,029 Chào em, anh đi ăn với Alan. 319 00:15:48,280 --> 00:15:49,198 Đúng vậy. 320 00:16:29,822 --> 00:16:30,906 Vâng, cảm ơn. 321 00:16:34,660 --> 00:16:36,120 Chết tiệt thật. 322 00:16:42,459 --> 00:16:44,628 - Cậu có số Nadia không? - Có. 323 00:16:44,712 --> 00:16:46,714 - Gọi cô ấy cho tớ nhé? - Tại sao? 324 00:16:46,797 --> 00:16:47,881 Nói tớ thấy con mèo. 325 00:16:47,965 --> 00:16:51,343 Tớ không thể nói dối về Oatmeal. Sao cậu không có số? Cậu quen cô ấy mà. 326 00:16:51,427 --> 00:16:54,221 Tớ quen mà. Tớ hiểu cô ấy rõ hơn chính cô ấy lúc này. 327 00:16:56,015 --> 00:16:57,141 Tớ có số cô ấy mà. 328 00:17:05,399 --> 00:17:06,233 Đúng rồi. 329 00:17:31,508 --> 00:17:34,219 - Ta thực sự không dùng bao. - Phải, đúng vậy. 330 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Đừng lo chuyện đó. 331 00:17:44,063 --> 00:17:45,939 Chào. Oatmeal có xuất hiện không? 332 00:17:46,607 --> 00:17:49,234 Không, nhưng Alan đang ở đây và muốn tôi nói với cô... 333 00:17:49,401 --> 00:17:51,236 Ai cơ? Dead Zone? Gã đó hay nhỉ. 334 00:17:51,487 --> 00:17:53,697 Nói với cái gã nhìn giống Cronenberg đó là 335 00:17:53,781 --> 00:17:55,240 tôi không thích mấy kẻ rình mò. 336 00:17:55,783 --> 00:17:56,700 Hầu hết là vậy. 337 00:17:56,784 --> 00:18:02,539 Cậu ấy nói cô nợ cậu ấy 152.780,86 đô. 338 00:18:05,375 --> 00:18:06,418 Được rồi... 339 00:18:07,669 --> 00:18:09,046 Dù sao tôi cũng cần mua thuốc. 340 00:18:11,340 --> 00:18:12,633 Cái quái gì thế? 341 00:18:16,011 --> 00:18:16,970 Cô ấy đang đến rồi. 342 00:18:24,353 --> 00:18:25,395 CUỘC SỐNG THẬT TUYỆT 343 00:18:25,479 --> 00:18:27,147 Này. Muốn tôi đi cùng không? 344 00:18:27,231 --> 00:18:28,732 Không, đồ chậm chạp. 345 00:18:28,816 --> 00:18:31,151 Anh cũng không ghi thêm điểm với lời đề nghị đó đâu. 346 00:18:31,443 --> 00:18:33,987 Nghe này, đừng động vào đồ của tôi lúc tôi đi. 347 00:18:34,071 --> 00:18:35,531 - Tôi sẽ biết đấy. - Được rồi. 348 00:18:36,323 --> 00:18:37,449 TỪ BEATRICE ĐÂY LÀ ANH À? 349 00:18:37,533 --> 00:18:38,408 Chúa ơi. Chết tiệt. 350 00:18:38,492 --> 00:18:39,535 GỌI CHO EM NGAY 351 00:18:40,202 --> 00:18:42,871 NGƯỜI TRONG ẢNH LÀ AI? EM KHÔNG GIẬN ĐÂU, GỌI CHO EM 352 00:18:43,330 --> 00:18:44,498 Nhiều tin nhắn quá. 353 00:18:53,674 --> 00:18:55,551 Anh bạn, có chút tiền lẻ nào không? 354 00:18:56,260 --> 00:18:57,177 Có tiền lẻ không? 355 00:18:57,261 --> 00:18:59,263 - Tôi còn làm được hơn thế. - Thế à? 356 00:19:04,893 --> 00:19:07,187 Chẳng phải anh nên quỳ xuống sao? 357 00:19:13,569 --> 00:19:14,945 Em tưởng anh sẽ không hỏi chứ. 358 00:19:15,028 --> 00:19:16,238 - Vâng - Thật sao? 359 00:19:16,321 --> 00:19:18,115 - Vâng! - Tuyệt! 360 00:19:18,198 --> 00:19:19,658 Em đồng ý một trăm lần. 361 00:19:25,789 --> 00:19:27,416 - Nào. Đi với tôi. - Thật sao? 362 00:19:28,250 --> 00:19:29,251 Lối này. 363 00:19:30,169 --> 00:19:32,045 Không đùa chứ? 364 00:19:32,129 --> 00:19:34,882 - Tôi là người có gia đình. - Đúng. 365 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 Chúng ta giờ thành đôi rồi. 366 00:19:41,763 --> 00:19:42,890 Này, Horsey. 367 00:19:44,349 --> 00:19:45,559 Bắt được một tên rồi. 368 00:19:48,312 --> 00:19:49,396 Cá là anh muốn một hơi. 369 00:19:49,980 --> 00:19:50,981 Phải. 370 00:19:52,524 --> 00:19:53,984 Anh sẽ trả tiền điếu đó chứ? 371 00:19:54,568 --> 00:19:57,196 Ừ, tất nhiên rồi. 372 00:20:01,617 --> 00:20:02,743 Có gì trong ví vậy? 373 00:20:07,247 --> 00:20:09,708 Anh biết sao không? Cầm lấy hết đi. 374 00:20:10,584 --> 00:20:12,669 Lấy hết đi. Tôi không cần gì cả. 375 00:20:12,753 --> 00:20:15,380 Tôi không cần gì nữa. Không cần. Đây. 376 00:20:16,298 --> 00:20:17,257 Tuyệt. 377 00:20:18,467 --> 00:20:20,510 Được rồi, đủ rồi. Ra khỏi đây thôi. 378 00:20:21,303 --> 00:20:22,846 Này, mái tóc, anh ta đi cùng cô à? 379 00:20:22,930 --> 00:20:24,598 - Đúng. - Đồ thất bại. 380 00:20:24,681 --> 00:20:27,643 - Bọn tôi sẽ giữ mấy thứ này. - Được, tốt cho anh đấy. 381 00:20:44,409 --> 00:20:49,289 Được rồi, anh có thời gian trong khi tôi mua chỗ thuốc lá này 382 00:20:49,373 --> 00:20:51,166 để nói xem chuyện quái gì đang xảy ra. 383 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 Cô nói thời gian là tương đối. 384 00:20:53,418 --> 00:20:55,879 Thật ra là anh bạn Einstein của anh nói. 385 00:20:55,963 --> 00:21:00,384 Nói theo cách trừu tượng, cô và tôi có mối quan hệ nội tại không thể lý giải. 386 00:21:01,426 --> 00:21:04,179 Và tôi tin rằng mục đích thực sự của ta là kết nối với nhau, 387 00:21:04,263 --> 00:21:06,390 nếu ta không cứu mạng người kia. 388 00:21:07,057 --> 00:21:09,434 Ở một thế giới khác, hy vọng cô cũng đang cứu tôi. 389 00:21:10,310 --> 00:21:11,144 Hết giờ. 390 00:21:15,732 --> 00:21:16,775 Tôi biết Oatmeal ở đâu. 391 00:21:18,151 --> 00:21:19,945 - Ở đâu? - Trong công viên. 392 00:21:23,448 --> 00:21:24,658 Đi tìm nó thôi. 393 00:21:34,501 --> 00:21:36,753 Đây thực sự là một thử thách khó khăn đấy. 394 00:21:37,546 --> 00:21:38,630 Sao thế? 395 00:21:38,714 --> 00:21:40,632 Alan, tôi lo cho anh 396 00:21:40,716 --> 00:21:42,676 và tôi muốn ngăn anh tự làm tổn thương mình. 397 00:21:43,969 --> 00:21:45,304 Tôi thấy tuyệt vời mà. 398 00:21:45,595 --> 00:21:48,098 Được rồi, Alan, tôi biết anh định làm gì, được chứ? 399 00:21:48,181 --> 00:21:49,683 Tôi chắc chắn anh đang thấy tuyệt 400 00:21:49,766 --> 00:21:53,270 vì ai cũng cảm thấy thế khi họ quyết định kết liễu đời mình. 401 00:21:53,353 --> 00:21:55,272 Tinh thần hăng hái, cho người lạ mọi thứ, 402 00:21:55,355 --> 00:21:57,232 cầu hôn một gã bỏ đi, vân vân. 403 00:21:58,942 --> 00:22:01,903 Tôi xin lỗi. Cho tôi nằm cùng nhé? Tim tôi cứ đập loạn lên. 404 00:22:08,660 --> 00:22:10,662 Cô định bắt tôi ngủ à? 405 00:22:15,417 --> 00:22:17,461 Đúng thế, tôi sẽ làm vậy. 406 00:22:21,590 --> 00:22:23,175 Anh có muốn nghe truyện không? 407 00:22:24,384 --> 00:22:25,302 Được. 408 00:22:25,385 --> 00:22:28,180 Được. Nghe truyện nào. 409 00:22:33,810 --> 00:22:35,103 Anh đã bao giờ nghe truyện 410 00:22:35,187 --> 00:22:39,566 về một người đàn ông tổn thương và người phụ nữ muốn chết 411 00:22:39,649 --> 00:22:40,901 mắc kẹt trong vòng lặp chưa? 412 00:22:41,568 --> 00:22:42,444 Kể cho tôi đi. 413 00:22:45,447 --> 00:22:47,032 Ngày xửa ngày xưa... 414 00:22:47,115 --> 00:22:50,660 có một cậu bé rất đặc biệt tên là Alan. 415 00:22:51,745 --> 00:22:52,829 Và đến một ngày... 416 00:22:53,747 --> 00:22:55,415 cuộc sống trở nên quá sức với cậu ấy. 417 00:22:55,916 --> 00:22:59,294 Nên cậu ấy quyết định nhảy khỏi mái nhà. 418 00:23:00,545 --> 00:23:02,130 Nhưng khi đang rơi xuống, 419 00:23:02,214 --> 00:23:03,673 có một cô gái cứng cỏi, 420 00:23:04,341 --> 00:23:08,637 trông giống con của Andrew Dice Clay và cô công chúa trong Brave , 421 00:23:08,720 --> 00:23:11,014 cậu ấy rơi vào mái tóc của cô ấy... 422 00:23:11,640 --> 00:23:13,308 như là lưới bắt cá heo vậy. 423 00:23:13,892 --> 00:23:15,394 Tôi thích phim Brave lắm. 424 00:23:16,645 --> 00:23:17,646 Và tôi thích Dice... 425 00:23:18,313 --> 00:23:21,191 dù tôi chắc chắn đó sẽ là một vấn đề. 426 00:23:22,859 --> 00:23:23,777 Dù sao thì... 427 00:23:24,611 --> 00:23:27,656 mặc dù cô gái đã bắt được cậu ấy... 428 00:23:27,739 --> 00:23:31,284 anh thấy đấy, trông cô ấy cũng không hấp dẫn lắm. 429 00:23:32,828 --> 00:23:35,372 Cuộc sống này khổ sở lắm. 430 00:23:36,581 --> 00:23:38,458 Hoặc là họ quá mong manh. 431 00:23:39,835 --> 00:23:42,671 Nhưng dù có là thế nào đi nữa, họ cũng không thay đổi được. 432 00:23:44,131 --> 00:23:45,715 Và rồi đến một đêm... 433 00:23:46,591 --> 00:23:48,593 điều kỳ diệu đã xảy ra. 434 00:23:50,262 --> 00:23:51,638 Họ đã sống sót. 435 00:23:55,225 --> 00:23:57,811 Nó ở đâu đó quanh đây. 436 00:23:57,894 --> 00:23:58,728 Phải. 437 00:23:59,396 --> 00:24:01,982 Được rồi, anh bạn, sao anh biết về quỹ đại học của tôi? 438 00:24:03,400 --> 00:24:04,359 Cô đã nói với tôi. 439 00:24:05,152 --> 00:24:07,446 Từ lâu rồi tôi không nhắc đến, nên nếu có kể cho ai 440 00:24:07,529 --> 00:24:09,948 mà tôi không biết về chuyện đó thì nghe rất là lạ đấy. 441 00:24:10,031 --> 00:24:11,658 Tôi đã nói là ta quen nhau mà. 442 00:24:11,741 --> 00:24:13,660 Được rồi, anh biết gì về tôi nữa? 443 00:24:15,120 --> 00:24:16,079 Hôm nay sinh nhật cô. 444 00:24:18,915 --> 00:24:21,793 Thế nên việc anh nói tối nay tôi sẽ chết nghe rất lạ đấy. 445 00:24:22,127 --> 00:24:25,422 Tôi lúc nào cũng mê tín về cái ngày sinh nhật này. 446 00:24:25,505 --> 00:24:26,423 Là do mẹ của cô. 447 00:24:35,515 --> 00:24:37,100 Khỉ thật. Nadia! 448 00:24:37,767 --> 00:24:39,853 Nadia, đợi đã. Nghe này, tôi xin lỗi. 449 00:24:39,936 --> 00:24:41,855 Tôi không định dọa cô hay sao đó. 450 00:24:41,938 --> 00:24:43,773 Chết thật, xem ai đây này. 451 00:24:43,857 --> 00:24:45,192 Không, tôi biết gã đó. 452 00:24:45,775 --> 00:24:49,154 Hắn ta luôn tự hủy hoại bản thân và nguy hiểm lắm đấy. 453 00:24:49,237 --> 00:24:51,198 Anh ta có vẻ không thích anh nhỉ. 454 00:24:51,531 --> 00:24:55,619 Này, gã đó thần kinh có vấn đề. Thật đấy. Tránh xa hắn ra. Gã đó bị điên đấy. 455 00:24:56,161 --> 00:24:57,037 Được rồi. 456 00:24:57,996 --> 00:24:59,915 Này! Đợi đã! 457 00:25:00,707 --> 00:25:02,292 Chúa ơi. 458 00:25:04,419 --> 00:25:06,254 - Anh vừa cứu mạng tôi à? - Phải. 459 00:25:06,338 --> 00:25:07,297 Tại sao? 460 00:25:07,380 --> 00:25:08,673 Tôi đã nói tôi biết cô mà. 461 00:25:12,928 --> 00:25:15,680 Tôi không chịu được chuyện này. Thế này là quá sức với tôi. 462 00:25:15,764 --> 00:25:16,598 Không. 463 00:25:43,083 --> 00:25:44,125 Không. 464 00:26:03,728 --> 00:26:07,399 Đồ ngu ngốc, đồ chết tiệt này. 465 00:26:27,627 --> 00:26:29,254 Chết tiệt. 466 00:26:44,144 --> 00:26:45,186 Có chuyện gì thế? 467 00:26:47,814 --> 00:26:49,941 Tôi rất mừng vì anh đã không nhảy xuống. 468 00:26:52,193 --> 00:26:54,696 Cô hãy hứa với tôi, nếu không nhảy tôi sẽ hạnh phúc nhé? 469 00:26:56,906 --> 00:26:59,826 Tôi không biết, anh bạn. Hoàn toàn không biết. 470 00:27:01,411 --> 00:27:05,165 Nhưng tôi có thể hứa với anh rằng anh sẽ không đơn độc. 471 00:27:09,044 --> 00:27:09,919 Được. 472 00:27:11,546 --> 00:27:12,422 Giờ thì sao? 473 00:27:14,049 --> 00:27:17,344 Giờ ta xuống khỏi cái mái nhà này trước khi anh đổi ý. 474 00:27:28,605 --> 00:27:30,899 Tôi xin lỗi. Tất cả là do tôi. 475 00:27:30,982 --> 00:27:32,317 Tôi đang hẹn hò với một cô. 476 00:27:32,400 --> 00:27:36,196 Mới quen thôi, nhưng cũng có tương lai lắm. 477 00:27:36,279 --> 00:27:38,490 Cô ấy nói rằng bạn trai cô ấy bị điên. 478 00:27:39,157 --> 00:27:43,870 Tôi nghĩ cô ấy làm quá lên thôi, nhưng tôi chưa từng tưởng tượng... cô biết đấy? 479 00:27:43,953 --> 00:27:46,247 - Sao thế? Có chuyện gì? - Đi nào. 480 00:27:48,625 --> 00:27:49,626 Này. 481 00:27:51,169 --> 00:27:52,671 Nadia, cô đi đâu vậy? 482 00:27:53,338 --> 00:27:54,172 Này! 483 00:27:59,344 --> 00:28:02,597 Thật ghê vì họ không đâm anh khi mà anh đã nhìn cả hai phía nhỉ. 484 00:28:15,902 --> 00:28:17,737 Ta nên bắt đầu thôi! 485 00:28:17,821 --> 00:28:19,948 Tuyệt lắm! 486 00:28:20,031 --> 00:28:20,865 Tuyệt 487 00:28:20,949 --> 00:28:21,950 Theo tôi! 488 00:28:22,033 --> 00:28:23,576 Anh nghe được cái này hay lắm 489 00:28:24,202 --> 00:28:25,912 Ai đó nói với anh 490 00:28:25,995 --> 00:28:27,038 Tuyệt! 491 00:28:27,122 --> 00:28:29,916 Em biết là anh có thể sẽ yêu 492 00:28:29,999 --> 00:28:32,794 Hầu hết tất cả mọi người 493 00:28:33,586 --> 00:28:38,675 Anh nghĩ con người là điều thú vị nhất 494 00:28:40,093 --> 00:28:44,889 Và tối nay anh sẽ lại một mình, em yêu 495 00:28:57,652 --> 00:28:59,070 Tuyệt 496 00:28:59,154 --> 00:29:01,239 Anh nói là ổn mà 497 00:29:02,157 --> 00:29:03,950 Anh sẽ không quên 498 00:29:04,826 --> 00:29:10,373 Tất cả thời gian đã kiên nhẫn đợi em 499 00:29:11,291 --> 00:29:13,293 Và em sẽ như vậy 500 00:29:13,376 --> 00:29:16,463 Làm những việc em đã chọn 501 00:29:17,756 --> 00:29:22,802 Và tối nay anh sẽ lại một mình, em yêu 502 00:29:40,737 --> 00:29:42,739 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bình Yên