1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:11,302 --> 00:00:13,138 Nếu cần một người bạn 3 00:00:13,221 --> 00:00:14,973 Này, tránh đường đi. Cô bị làm sao vậy? 4 00:00:15,056 --> 00:00:16,016 GOURMET DELI 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,308 Cô không được đỗ xe ở đây. 6 00:00:17,392 --> 00:00:18,685 Được rồi! 7 00:00:18,768 --> 00:00:20,687 Được rồi! Tôi đi đây. 8 00:00:23,023 --> 00:00:24,357 Chúng tôi đi đây! 9 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - Ta về nhà được chưa? - Chắc chắn là chưa. 10 00:00:31,114 --> 00:00:33,700 Mẹ có linh cảm tốt về cửa hàng ở phố số 12. 11 00:00:36,286 --> 00:00:37,537 Này. 12 00:00:38,079 --> 00:00:39,372 Sao? Đừng có bĩu môi. 13 00:00:40,040 --> 00:00:42,125 Phụ tá đáng tin cậy của mẹ sao vậy? 14 00:00:43,293 --> 00:00:46,379 Bỏ cái này ra đi. Vương miện và hào quang của con đó. 15 00:00:46,880 --> 00:00:48,757 Xem mái tóc đẹp chưa kìa! 16 00:00:51,301 --> 00:00:52,427 Đến lúc rồi, Nadia. 17 00:00:53,553 --> 00:00:55,013 Đây là ngày ta được tự do. 18 00:00:56,723 --> 00:00:58,058 Anh hứa 19 00:00:58,641 --> 00:01:00,518 Hứa với em 20 00:01:00,602 --> 00:01:02,604 BÚP BÊ NGA 21 00:01:05,607 --> 00:01:06,775 Tôi đã tự tử. 22 00:01:07,150 --> 00:01:09,110 Nghe có vẻ khó tin khi tôi nghĩ về điều đó, 23 00:01:09,194 --> 00:01:11,529 nhưng trong thâm tâm, tôi chắc chắn mình đã làm vậy. 24 00:01:13,239 --> 00:01:14,574 Thế là xong. Tôi chết rồi. 25 00:01:15,784 --> 00:01:17,786 Alan, tôi vẫn ở đây. 26 00:01:18,912 --> 00:01:20,288 Và ta vẫn chưa chết. 27 00:01:21,247 --> 00:01:22,415 Dù sao thì... 28 00:01:22,957 --> 00:01:24,375 tôi là người bắt đầu mọi chuyện. 29 00:01:24,459 --> 00:01:26,628 Cô nói cái chết đầu của tôi là bí ẩn duy nhất, 30 00:01:26,711 --> 00:01:27,837 và giờ ta đã biết rồi. 31 00:01:28,338 --> 00:01:29,464 Tôi đã tự tử. 32 00:01:30,006 --> 00:01:31,382 Tôi gây ra chuyện này. 33 00:01:31,466 --> 00:01:32,467 Alan. 34 00:01:32,550 --> 00:01:37,388 Cái chết đầu tiên của anh không lý giải tại sao và ta có mối liên hệ thế nào. 35 00:01:38,515 --> 00:01:40,016 May cho anh… 36 00:01:40,100 --> 00:01:41,518 tôi đã tìm ra. 37 00:01:41,601 --> 00:01:45,063 Lần trước, tôi quay lại tiệm tạp hóa và đã nhớ ra điều gì đó. 38 00:01:45,146 --> 00:01:47,107 Ta đã gặp nhau vào đêm đầu tiên chết. 39 00:01:47,190 --> 00:01:49,025 Tôi thấy anh ở đấy đêm đó với Ferran. 40 00:01:49,109 --> 00:01:50,443 Tôi không nhớ. 41 00:01:50,527 --> 00:01:52,779 Tất nhiên là không. Anh đã say mèm rồi, 42 00:01:52,862 --> 00:01:54,864 nhưng tôi đã thấy anh. Tôi còn định giúp anh, 43 00:01:54,948 --> 00:01:57,575 nhưng lại quyết định cãi nhau với mấy gã nào đó. 44 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 Nhưng nếu không làm vậy… 45 00:01:59,869 --> 00:02:01,830 tôi đã có thể ngăn anh tự tử. 46 00:02:02,205 --> 00:02:05,041 Và nếu không say tới vậy, tôi có thể cứu cô khỏi bị ô tô đâm. 47 00:02:05,750 --> 00:02:07,836 Và như thế mới là có qua có lại. 48 00:02:07,919 --> 00:02:10,505 Vậy là vòng lặp bắt đầu vì ta đã không giúp người kia. 49 00:02:10,588 --> 00:02:11,714 Tôi nghĩ vậy. 50 00:02:12,590 --> 00:02:13,925 Tôi biết ta bị trừng phạt mà. 51 00:02:14,008 --> 00:02:15,760 Bình tĩnh, Ngài Rogers 52 00:02:15,844 --> 00:02:18,555 Đây không phải chuyện thiện hay ác. Chỉ là một cái lỗi thôi. 53 00:02:18,638 --> 00:02:21,057 Kiểu một chương trình cứ sập mãi đó, hiểu chứ? 54 00:02:21,141 --> 00:02:24,144 Nó bị sập là do có lỗi trong đoạn code. 55 00:02:24,227 --> 00:02:26,729 Nếu những lần ta chết là những lần bị sập, 56 00:02:26,813 --> 00:02:29,649 thì khoảnh khắc đó là lỗi mà ta cần phải sửa. 57 00:02:29,732 --> 00:02:32,777 Nhưng nếu đáng lẽ ta phải giúp nhau và ta lại không làm vậy... 58 00:02:33,236 --> 00:02:34,654 sao có thể nói không do đạo đức? 59 00:02:34,737 --> 00:02:38,074 Thời gian và đạo đức có liên quan gì đến nhau? 60 00:02:39,284 --> 00:02:40,326 Tính tương đối. 61 00:02:40,410 --> 00:02:43,496 Chúng đều tương đối với những gì anh trải qua. 62 00:02:45,540 --> 00:02:46,708 Tôi cần ví dụ minh họa. 63 00:02:47,208 --> 00:02:49,669 Được rồi, vũ trụ của ta có ba chiều không gian, 64 00:02:49,752 --> 00:02:52,380 nên khá là khó để hình dung thế giới bốn chiều. 65 00:02:52,463 --> 00:02:54,674 Nhưng máy tính luôn có thể làm điều đó. 66 00:02:54,757 --> 00:02:58,052 Và may cho anh, tôi có thể suy nghĩ như máy tính. 67 00:02:58,136 --> 00:02:58,970 Cái gì đây? 68 00:02:59,721 --> 00:03:01,014 Một quả cam thối. 69 00:03:01,097 --> 00:03:03,725 Trong thế giới hai chiều, nó là một vòng tròn. 70 00:03:03,808 --> 00:03:06,603 Trong thế giới ba chiều, nó là một khối cầu. 71 00:03:06,686 --> 00:03:08,563 Nhưng trong thế giới bốn chiều… 72 00:03:14,611 --> 00:03:15,528 Nó vẫn ăn được. 73 00:03:15,945 --> 00:03:18,323 Thời gian là tương đối với những gì anh trải qua. 74 00:03:18,406 --> 00:03:20,867 Ta trải qua các thời điểm khác nhau trong vòng lặp này. 75 00:03:20,950 --> 00:03:24,537 Nhưng thứ này cho ta biết rằng ở đâu đó 76 00:03:24,621 --> 00:03:29,167 thời gian, thời gian tuyến tính như ta từng hiểu nó vẫn tồn tại. 77 00:03:29,250 --> 00:03:31,961 Vậy khoảnh khắc ta gặp nhau ở hàng tạp hóa... 78 00:03:32,045 --> 00:03:33,546 Vẫn tồn tại. 79 00:03:33,630 --> 00:03:35,131 Vậy ta nên quay lại đó. 80 00:03:35,215 --> 00:03:36,966 Vào đúng khoảnh khắc đó. 81 00:03:37,050 --> 00:03:39,677 Và ta viết lại lần gặp đầu tiên. 82 00:03:40,178 --> 00:03:42,222 Giống như cách ta sửa lỗi trong đoạn code vậy. 83 00:03:42,305 --> 00:03:43,973 Và rồi ta chạy thử. 84 00:03:44,307 --> 00:03:46,601 Đó là một thuật ngữ mà mọi người nên biết hay... 85 00:03:46,684 --> 00:03:50,688 Về cơ bản, ta chạy một chương trình và xem nó có bị lỗi hay không. 86 00:03:50,772 --> 00:03:52,690 Làm sao để biết có lỗi hay không? 87 00:03:52,774 --> 00:03:53,608 Thì chết. 88 00:03:54,400 --> 00:03:57,070 Sau đó... ta lại quay lại hàng tạp hóa... 89 00:03:57,737 --> 00:03:58,863 và thử lại lần nữa. 90 00:03:59,906 --> 00:04:00,907 Cô thông minh đấy. 91 00:04:01,324 --> 00:04:03,201 Cảm ơn vì cuối cùng đã nhận ra. 92 00:04:06,746 --> 00:04:08,706 Được. Gần 11 giờ rồi. 93 00:04:08,790 --> 00:04:10,083 Cô nghĩ ta gặp nhau khi nào? 94 00:04:10,458 --> 00:04:12,252 Ruth đến bữa tiệc của tôi khoảng 11 giờ. 95 00:04:12,460 --> 00:04:15,088 Đó là lúc tôi đi cùng Mike. Đến hàng tạp hóa lúc 11 giờ 30. 96 00:04:15,171 --> 00:04:16,631 Ta có cần tái hiện tất cả không? 97 00:04:16,714 --> 00:04:19,133 Như là Mike, Ferran? Tôi có nên say không? 98 00:04:19,217 --> 00:04:20,677 Ý kiến đó nghe có vẻ tệ. 99 00:04:20,760 --> 00:04:21,761 Tôi phải lấy cái bánh. 100 00:04:24,931 --> 00:04:26,099 Cái gì? Sao vậy? 101 00:04:27,100 --> 00:04:28,017 Anh thấy không? 102 00:04:30,436 --> 00:04:31,479 Thấy gì? 103 00:04:38,736 --> 00:04:39,862 Tôi bị đau tim. 104 00:04:39,946 --> 00:04:42,573 Nếu giờ ta chết luôn, hẹn gặp cô ở hàng tạp hóa nhé. 105 00:04:42,657 --> 00:04:43,866 Cứ đi thẳng đến... 106 00:04:57,213 --> 00:04:59,215 Phải thức dậy, phải ra ngoài 107 00:04:59,299 --> 00:05:02,760 Phải về nhà trước khi trời sáng 108 00:05:02,844 --> 00:05:04,804 Nếu tôi trễ thì sao? Có cuộc hẹn quan trọng 109 00:05:04,887 --> 00:05:08,224 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 110 00:05:08,308 --> 00:05:11,394 Bay cao và xa, có ngày trọng đại Xin lỗi, không ở lại được 111 00:05:11,477 --> 00:05:13,271 Chúc mừng sinh nhật cưng. 112 00:05:13,855 --> 00:05:14,772 Mọi người đâu rồi? 113 00:05:14,856 --> 00:05:16,107 Mới chín giờ thôi mà. 114 00:05:16,190 --> 00:05:17,650 Không ai đi dự tiệc đúng giờ cả. 115 00:05:17,734 --> 00:05:19,193 Cậu phải biết hơn bất kỳ ai chứ. 116 00:05:19,277 --> 00:05:20,403 Cậu vui không? 117 00:05:20,486 --> 00:05:22,030 Mọi người đang biến mất. 118 00:05:22,739 --> 00:05:25,658 Tớ không biết là người khác cũng liên quan. Chết tiệt. 119 00:05:26,326 --> 00:05:29,162 Được rồi, đi với tớ nào. Lizzie đâu? 120 00:05:29,245 --> 00:05:30,538 Cậu đang nói gì vậy? 121 00:05:30,621 --> 00:05:31,581 Đi thôi. 122 00:05:31,664 --> 00:05:33,249 Tớ phải gặp một người ở hàng tạp hóa 123 00:05:33,333 --> 00:05:35,752 Tớ không bỏ cậu lại với lòng từ bi của thần thời gian. 124 00:05:35,835 --> 00:05:37,712 - Tớ không đi. Tớ sống ở đây. - Sao vậy? 125 00:05:37,795 --> 00:05:39,005 - Cứu tớ. - Cậu ổn chứ? 126 00:05:39,088 --> 00:05:40,715 - Các cậu bỏ đi à? - Không ai đi cả. 127 00:05:40,798 --> 00:05:43,426 Tớ yêu cả hai cậu. Tớ không thể là lý do hai cậu biến mất. 128 00:05:43,509 --> 00:05:44,886 Tớ sẽ không tha thứ cho mình. 129 00:05:45,970 --> 00:05:47,180 - Được đấy. - Thôi khỏi đi. 130 00:05:49,932 --> 00:05:51,726 Được, nhưng ta phải quay lại ngay. 131 00:05:51,809 --> 00:05:53,227 Ta phải đi lối thoát hiểm. 132 00:05:53,311 --> 00:05:55,396 - Tớ có lối thoát hiểm à? - Tuyệt. 133 00:05:55,480 --> 00:05:56,939 Được rồi, đi nào. 134 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 Bọn tớ đến đây. 135 00:05:58,149 --> 00:05:59,525 - Lizzy. - Xin chào. 136 00:05:59,609 --> 00:06:03,654 Tớ phải thay đổi danh mục trên Airbnb nếu đây là... 137 00:06:03,738 --> 00:06:05,281 - Nó... - Tớ thích lối thoát hiểm. 138 00:06:05,365 --> 00:06:10,286 Nó làm tăng giá gì... bao nhiêu lần nhỉ? 139 00:06:10,828 --> 00:06:14,374 Detox rửa đại tràng nhiều chắc chắn là vấn đề rồi, hiểu chứ? 140 00:06:14,457 --> 00:06:16,417 Này, hai cậu có thấy lạ không? 141 00:06:16,501 --> 00:06:20,421 Kiểu các cậu không ra ngoài ấy? Trong một thời gian dài? 142 00:06:20,505 --> 00:06:22,965 - Lạnh quá. - Không, tớ vừa đến đã ra ngoài rồi. 143 00:06:23,049 --> 00:06:25,343 - Tớ nên mang thêm áo khoác. - Ta đi đâu vậy? 144 00:06:26,302 --> 00:06:29,722 Chết tiệt, tớ chẳng bao giờ biết nên mang áo nào. Đúng là một vấn đề. 145 00:06:31,057 --> 00:06:31,891 Nads? 146 00:06:32,392 --> 00:06:34,227 Này, gì thế? Sao thế? 147 00:06:34,310 --> 00:06:35,895 Cái quái gì thế? 148 00:06:38,523 --> 00:06:40,024 Này, gì thế? Sao vậy? 149 00:06:46,697 --> 00:06:48,241 Tớ không thở được. 150 00:06:50,910 --> 00:06:53,621 - Hen suyễn. Cậu bị hen suyễn à? - Maxine, gọi 911! 151 00:07:11,347 --> 00:07:16,769 Phải thức dậy, phải ra ngoài 152 00:07:16,853 --> 00:07:18,938 Nếu tôi trễ thì sao? Có cuộc hẹn quan trọng 153 00:07:19,021 --> 00:07:22,442 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 154 00:07:22,525 --> 00:07:25,736 Bay cao và xa, có ngày trọng đại Xin lỗi, không thể ở lại 155 00:07:25,820 --> 00:07:27,822 Tôi phải chạy đi 156 00:07:27,905 --> 00:07:29,949 Phải về nhà, nghe điện thoại 157 00:07:30,032 --> 00:07:31,242 Phải cho mọi người biết 158 00:07:31,325 --> 00:07:32,952 Này, chủ tiệc sinh nhật. 159 00:07:33,744 --> 00:07:36,456 Maxine, đi nào. Đi thôi. 160 00:07:36,539 --> 00:07:37,373 Lizzy? 161 00:07:37,457 --> 00:07:38,833 - Đi thôi? - Cái gì? Đi đâu? 162 00:07:38,916 --> 00:07:40,960 - Tới hàng tạp hóa. - Nhưng tớ có cần gì đâu. 163 00:07:41,043 --> 00:07:44,046 Ta cần mua đồ! Tận thế rồi. Tới lối thoát hiểm mau! 164 00:07:44,130 --> 00:07:45,590 - Chuyện gì vậy? - Cái gì? 165 00:07:45,673 --> 00:07:47,175 Tớ có lối thoát hiểm à? 166 00:07:47,258 --> 00:07:50,761 Tớ vừa nhận ra là mình cần tập luyện nhiều hơn nữa. 167 00:07:50,845 --> 00:07:52,889 Tớ nghĩ mình sẽ tuyệt nhất nếu như có tận thế. 168 00:07:52,972 --> 00:07:54,599 Ừ, chắc chắn, lựa chọn đầu tiên. 169 00:07:54,682 --> 00:07:56,726 Tớ có thể xây nhiều thứ với những gì có ở đây. 170 00:07:56,809 --> 00:07:58,519 Có gỗ. Có kim loại để nấu chảy. 171 00:07:58,603 --> 00:08:00,313 Tôi thích từ đó, nấu chảy. 172 00:08:00,396 --> 00:08:03,441 Cậu nghĩ là hàng tạp hóa có bán cây xô thơm hay gỗ đàn hương không? 173 00:08:03,524 --> 00:08:04,567 Nads, cậu ổn chứ? 174 00:08:04,650 --> 00:08:07,403 Ừ, mọi thứ đều ổn. Nào, đi thôi. 175 00:08:19,624 --> 00:08:20,541 Không còn chỗ nữa. 176 00:08:23,044 --> 00:08:24,003 Vẫn còn mà. 177 00:08:24,670 --> 00:08:26,506 Sao anh lại nói thế? Anh còn chưa thử. 178 00:08:27,215 --> 00:08:28,549 Tôi có cốp xe, phải không? 179 00:08:29,717 --> 00:08:30,718 Thấy không? 180 00:08:35,848 --> 00:08:37,141 Vợ anh cần áo khoác không? 181 00:08:37,225 --> 00:08:38,309 Tôi sẽ đem đi từ thiện, 182 00:08:38,392 --> 00:08:40,728 Tôi sẽ không ở thành phố này thêm mùa đông nào nữa. 183 00:08:41,812 --> 00:08:42,813 Cháu ổn chứ? 184 00:08:44,106 --> 00:08:46,359 Sao anh lại nói chuyện với con tôi? 185 00:08:47,193 --> 00:08:49,403 Bỏ quả dưa vào cốp đi. 186 00:08:50,112 --> 00:08:51,405 Đi lấy nốt đi. 187 00:08:51,906 --> 00:08:52,907 Cảm ơn. 188 00:08:56,869 --> 00:08:58,704 Mấy người bị làm sao vậy? 189 00:09:00,831 --> 00:09:04,877 Mẹ đâu có làm gì ông ta, Không hiểu sao lại to tiếng với mẹ. 190 00:09:05,545 --> 00:09:08,297 Con không biết. Ông ta đã sai. Còn mẹ thì đúng. 191 00:09:11,217 --> 00:09:12,301 Cảm ơn con, Nadia. 192 00:09:15,137 --> 00:09:17,098 Đừng bao giờ để họ chia rẽ chúng ta nhé? 193 00:09:17,181 --> 00:09:19,058 - Không bao giờ? - Không bao giờ. 194 00:09:22,061 --> 00:09:23,729 Hãy mách sếp ông ta việc hắn đã làm. 195 00:09:24,355 --> 00:09:25,356 Sao cơ ạ? 196 00:09:25,439 --> 00:09:27,608 Hãy mách sếp ông ta điều hắn đã làm với mẹ. 197 00:09:39,912 --> 00:09:41,080 Tớ cảm thấy vậy đấy. 198 00:09:41,205 --> 00:09:44,250 Tớ biết là điên rồ, nhưng tớ đã mua gà ở đây. 199 00:09:44,333 --> 00:09:45,876 - Phải. - Chuyện gì vậy? 200 00:09:46,544 --> 00:09:47,753 Chào, Lizzy, Maxine. 201 00:09:47,837 --> 00:09:49,005 - Chào. - Xin chào. 202 00:09:50,006 --> 00:09:51,799 - Gã này là ai? - Tớ không biết. 203 00:09:51,882 --> 00:09:53,009 Tôi bị lên cơn đau tim. 204 00:09:53,092 --> 00:09:55,678 Rồi tôi ngừng thở. Có lẽ là do hen suyễn. 205 00:09:55,761 --> 00:09:56,929 - Còn anh? - Tôi cũng vậy. 206 00:09:57,013 --> 00:09:59,473 Có gì đó bên trong, kiểu suy gan hay... 207 00:10:00,308 --> 00:10:02,226 Giờ là 9 giờ 30. Còn 2 tiếng nữa. 208 00:10:03,060 --> 00:10:04,520 Sao cô đưa Lizzy và Maxine tới? 209 00:10:04,604 --> 00:10:06,606 Mọi người đang biến mất ở bữa tiệc, được chứ? 210 00:10:06,689 --> 00:10:07,898 Tôi sợ phải xa họ. 211 00:10:07,982 --> 00:10:09,817 Chết tiệt, thế nên Ferran không có ở đây. 212 00:10:10,526 --> 00:10:12,612 Khoan, nếu mọi người biến mất, có nghĩa là sao? 213 00:10:12,695 --> 00:10:14,697 Họ không còn tồn tại sao? 214 00:10:14,780 --> 00:10:16,198 Cô có nghĩ Bea biến mất không? 215 00:10:16,907 --> 00:10:18,034 Tôi không biết nữa. 216 00:10:19,410 --> 00:10:22,038 Cô là người nghĩ ra thế giới bốn chiều, phải không? 217 00:10:38,012 --> 00:10:40,264 Sao anh lại quen Nadia? Có chuyện gì vậy? 218 00:10:40,556 --> 00:10:42,767 Giống cuộc săn lùng ráo riết nhất mọi thời đại à? 219 00:10:42,850 --> 00:10:44,435 - Tôi ước là vậy. - Anh bày lên hả? 220 00:10:44,518 --> 00:10:45,353 Không. 221 00:10:45,603 --> 00:10:47,647 - Hỏi thật, anh là ai? - Tôi là bạn của Nadia. 222 00:10:47,730 --> 00:10:48,856 Có gì đó không ổn. 223 00:11:09,377 --> 00:11:10,378 Nadia. 224 00:11:13,172 --> 00:11:14,090 Mũi cô chảy máu kìa. 225 00:11:20,763 --> 00:11:21,722 Cậu không sao chứ? 226 00:11:22,515 --> 00:11:23,599 Tôi thấy một số thứ. 227 00:11:23,683 --> 00:11:25,017 Ta đến bệnh viện nhé? 228 00:11:25,101 --> 00:11:26,519 Nadia, ta lại sắp chết rồi. 229 00:11:28,020 --> 00:11:29,438 Chúa ơi. 230 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Lizzy, gọi 911 đi. 231 00:11:31,190 --> 00:11:32,400 Không thể cứ thế này được. 232 00:11:32,483 --> 00:11:36,320 Lần sau cô phải gặp tôi ở nhà tôi, Nadia. 233 00:11:36,404 --> 00:11:37,279 Cô phải... 234 00:11:37,363 --> 00:11:38,781 Cháu phải ăn đi. 235 00:11:39,156 --> 00:11:40,783 Dù sao cháu cũng phải ăn. 236 00:11:42,326 --> 00:11:44,328 Cháu muốn mì gà hay súp kem nấm? 237 00:11:48,874 --> 00:11:50,918 Cháu không thể sống nhờ dưa hấu, cháu yêu. 238 00:11:53,754 --> 00:11:55,214 Cháu không nghĩ vậy, Ruth. 239 00:11:55,297 --> 00:11:57,383 Làm ơn đi, nếu cháu nghĩ mình béo... 240 00:12:10,521 --> 00:12:11,731 Mì gà nhé. 241 00:12:15,943 --> 00:12:17,486 Cháu có tập đàn không? 242 00:12:30,916 --> 00:12:34,211 Phải về nhà trước khi trời sáng 243 00:12:34,295 --> 00:12:36,380 Nếu tôi trễ thì sao? Có cuộc hẹn quan trọng 244 00:12:36,464 --> 00:12:39,800 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 245 00:12:39,884 --> 00:12:41,886 Bay cao và xa, có ngày trọng đại 246 00:12:41,969 --> 00:12:45,306 Xin lỗi, không thể ở lại Tôi phải chạy 247 00:12:45,389 --> 00:12:47,391 Phải về nhà, nghe điện thoại 248 00:12:47,475 --> 00:12:49,977 Phải cho mọi người biết tôi sẽ đến trễ 249 00:12:55,816 --> 00:12:57,151 Đã có lúc 250 00:12:57,234 --> 00:12:58,194 Max? 251 00:12:59,111 --> 00:13:00,654 Chúc mừng sinh nhật cưng. 252 00:13:00,738 --> 00:13:03,324 Không có ai ở đây, không có tiệc tùng. 253 00:13:03,407 --> 00:13:04,658 Tớ chính là bữa tiệc. 254 00:13:06,285 --> 00:13:07,828 Ta đang ở trong một căn hộ trống 255 00:13:08,829 --> 00:13:10,581 không có gì trong đó. 256 00:13:11,916 --> 00:13:15,795 Có lẽ ta nên đi tắm thư giãn hay sao đó. 257 00:13:15,878 --> 00:13:17,797 Có thể sẽ là trò vui trong sinh nhật nhỉ? 258 00:13:18,881 --> 00:13:20,174 Tớ phải sửa chữa chuyện này. 259 00:13:21,550 --> 00:13:22,510 Đi với tôi nào. 260 00:13:23,385 --> 00:13:25,304 Nếu tôi trễ thì sao? Có cuộc hẹn quan trọng 261 00:13:25,387 --> 00:13:28,724 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 262 00:13:29,350 --> 00:13:30,351 Tớ không thể. 263 00:13:30,935 --> 00:13:34,188 Xin lỗi, không thể ở lại Tôi phải chạy đi 264 00:13:34,271 --> 00:13:36,315 Phải về nhà, nghe điện thoại 265 00:13:36,398 --> 00:13:38,984 Phải cho mọi người biết tôi sẽ đến trễ 266 00:13:46,075 --> 00:13:48,077 Tôi cứ nhìn thấy mình suốt, Alan. 267 00:13:49,954 --> 00:13:50,871 Ý cô là sao? 268 00:13:52,414 --> 00:13:54,250 Tôi không biết bằng cách nào... 269 00:13:54,834 --> 00:13:55,835 hay tại sao... 270 00:13:56,544 --> 00:13:58,963 nhưng tôi của ngày xưa... 271 00:13:59,672 --> 00:14:01,507 tôi hồi còn là một cô bé... 272 00:14:02,299 --> 00:14:03,300 về cơ bản... 273 00:14:03,843 --> 00:14:04,927 cứ xuất hiện. 274 00:14:05,594 --> 00:14:06,804 Giờ cô bé có ở đây không? 275 00:14:06,887 --> 00:14:07,805 Không. 276 00:14:08,931 --> 00:14:11,475 Nhưng mỗi lần thấy cô bé, chúng ta lại chết. 277 00:14:12,852 --> 00:14:14,645 Tôi nghĩ có lẽ cô bé... 278 00:14:15,312 --> 00:14:16,272 đang đi lạc. 279 00:14:16,856 --> 00:14:19,525 Bị mắc kẹt ở đâu đó giữa quá khứ và hiện tại. 280 00:14:20,109 --> 00:14:21,986 Cô bé đó sống… 281 00:14:23,237 --> 00:14:26,156 Cô bé sống ở thời điểm quan hệ giữa tôi với mẹ không… 282 00:14:27,241 --> 00:14:28,117 không tốt. 283 00:14:35,416 --> 00:14:37,918 Năm đó tôi đã làm chuyện không thể tha thứ. 284 00:14:38,419 --> 00:14:40,170 Vậy ta nên sửa chữa việc đó. 285 00:14:41,338 --> 00:14:42,590 Đó có thể là câu trả lời. 286 00:14:43,799 --> 00:14:46,844 Tôi không biết làm thế nào vì mẹ tôi đã chết rồi. 287 00:14:49,013 --> 00:14:49,930 Tôi biết. 288 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 Tôi biết đấy. 289 00:14:54,351 --> 00:14:56,854 Cái gì? Được rồi, anh đi đâu vậy? 290 00:14:56,937 --> 00:14:58,105 Anh không thể đi. 291 00:14:59,398 --> 00:15:00,357 Mũ bảo hiểm là sao? 292 00:15:00,441 --> 00:15:02,860 Nadia, tôi không thể bỏ lại Beatrice 293 00:15:02,943 --> 00:15:05,070 và để cô ấy biến mất mà không sửa chữa được gì. 294 00:15:05,863 --> 00:15:07,156 Và cô cũng nên làm vậy. 295 00:15:08,073 --> 00:15:09,408 Dù có ý nghĩa thế nào với cô. 296 00:15:09,992 --> 00:15:10,826 Không. 297 00:15:12,077 --> 00:15:13,162 Hãy ở lại với tôi. 298 00:15:15,748 --> 00:15:16,624 Đồ khốn. 299 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 Đó có thể là lời cuối cô nói với tôi đấy. 300 00:15:21,503 --> 00:15:22,421 Thật đấy. 301 00:15:23,380 --> 00:15:26,050 Lần này, ta có thể sẽ chết và không quay lại nữa. 302 00:15:27,009 --> 00:15:29,428 Có lẽ tôi sẽ tự tử để phá anh thôi. 303 00:15:29,511 --> 00:15:31,472 Tôi đã làm như vậy, nhìn xem giờ ta thế nào. 304 00:15:32,973 --> 00:15:35,643 Cô là người ích kỷ nhất mà tôi từng gặp. 305 00:15:37,311 --> 00:15:38,854 Cảm ơn vì đã thay đổi cuộc đời tôi. 306 00:15:39,855 --> 00:15:41,231 Cuộc đời khó để thay đổi lắm. 307 00:15:51,909 --> 00:15:54,912 Anh còn sống. Tối qua em đã gọi khoảng 50 lần đấy. 308 00:15:54,995 --> 00:15:55,871 Vào đi. 309 00:15:59,208 --> 00:16:00,250 Anh ổn chứ? 310 00:16:00,793 --> 00:16:03,545 Ừ, anh vẫn ổn. 311 00:16:04,380 --> 00:16:05,839 Sao anh lại đội mũ bảo hiểm? 312 00:16:06,298 --> 00:16:07,383 Bea, ta cần nói chuyện. 313 00:16:10,052 --> 00:16:10,928 Được. 314 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 Nadia. 315 00:16:23,065 --> 00:16:24,692 Tôi đã làm điều tồi tệ, Ruth. 316 00:16:24,775 --> 00:16:26,443 Không trả lại cái áo được à. 317 00:16:26,527 --> 00:16:28,404 Không, tôi đã bỏ mẹ. 318 00:16:31,907 --> 00:16:36,120 Khóa cửa lại đi. Có kẻ lảng vảng ở khu này. 319 00:16:36,203 --> 00:16:37,663 Tôi khóa cửa rồi mà. 320 00:16:42,960 --> 00:16:44,253 Sao vậy, anh yêu? 321 00:16:45,379 --> 00:16:46,338 Anh yêu em. 322 00:16:47,673 --> 00:16:48,924 Anh thật lòng yêu em. 323 00:16:49,008 --> 00:16:50,759 Anh biết về Mike rồi. 324 00:16:51,301 --> 00:16:54,722 Anh biết nó bắt đầu thế nào và tại sao. Anh chỉ muốn em... 325 00:16:57,266 --> 00:16:58,726 Được là chính mình. 326 00:16:59,643 --> 00:17:01,311 Em không biết làm sao để nói với anh. 327 00:17:01,520 --> 00:17:02,438 Em đã nói rồi. 328 00:17:03,439 --> 00:17:05,190 Em nói rồi. Chỉ là anh không chịu nghe. 329 00:17:05,357 --> 00:17:07,359 Em đã nói mỗi lần anh hỏi có chuyện gì thế, 330 00:17:07,443 --> 00:17:08,652 và em nói, "Không có gì." 331 00:17:08,944 --> 00:17:11,280 Mỗi lần anh chạm vào em, em nhẹ nhàng tránh đi. 332 00:17:12,072 --> 00:17:15,075 Dù ta nghĩ mình lừa được người khác thế nào thì cơ thể chúng ta... 333 00:17:16,368 --> 00:17:18,662 không thể nói dối theo cách mà lý trí làm. 334 00:17:19,371 --> 00:17:20,205 Vâng. 335 00:17:20,539 --> 00:17:22,750 Anh đã ngừng nói dối lâu rồi. 336 00:17:23,917 --> 00:17:27,504 Nhiều năm nay, anh thấy mình thật trống rỗng. 337 00:17:29,548 --> 00:17:31,550 Anh đã từng nghĩ nếu anh... 338 00:17:31,633 --> 00:17:33,802 nếu anh đủ chăm chỉ, nếu anh... 339 00:17:35,512 --> 00:17:37,014 cứ bỏ thật nhiều thời gian, 340 00:17:37,097 --> 00:17:40,225 và nếu anh tránh rắc rối, làm mọi thứ cho đúng, anh... 341 00:17:41,060 --> 00:17:44,730 nỗi đau gặm nhấm về việc mình là kẻ thất bại 342 00:17:44,813 --> 00:17:46,315 sẽ biến mất. 343 00:17:46,398 --> 00:17:47,316 Em biết. 344 00:17:49,109 --> 00:17:51,737 Và giờ anh mắc kẹt với một cơ thể đã kiệt quệ 345 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 và trong một thế giới... 346 00:17:54,531 --> 00:17:56,325 đang dần sụp đổ... 347 00:17:57,242 --> 00:17:58,744 và một tâm trí... 348 00:18:00,120 --> 00:18:01,580 tâm trí luôn muốn tự tử. 349 00:18:03,123 --> 00:18:04,374 Anh đã tìm người giúp chứ? 350 00:18:04,958 --> 00:18:05,793 Đúng vậy. 351 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 Anh đã nhờ người giúp. 352 00:18:08,337 --> 00:18:09,213 Ai vậy? 353 00:18:11,548 --> 00:18:12,883 Tôi chỉ muốn nói với bà... 354 00:18:14,218 --> 00:18:15,844 trước khi chuyện này kết thúc… 355 00:18:19,431 --> 00:18:20,432 Tôi đã giết bà ấy. 356 00:18:22,017 --> 00:18:23,352 Tôi đã làm theo cách đơn giản. 357 00:18:23,435 --> 00:18:24,686 Đơn giản thế nào? 358 00:18:25,395 --> 00:18:28,107 Tôi nói với nhân viên xã hội rằng muốn sống cùng bà 359 00:18:28,190 --> 00:18:29,483 không phải với bà ấy, 360 00:18:29,566 --> 00:18:31,527 và thế là trong vòng một năm bà ấy đã chết. 361 00:18:32,194 --> 00:18:34,196 Cô hiểu sai hết rồi. 362 00:18:34,279 --> 00:18:37,074 Cô đã nói rằng cô muốn sống cùng mẹ 363 00:18:37,157 --> 00:18:41,620 đúng như lời bà ấy bảo cô nói, nhưng chuyện đó không thể xảy ra. 364 00:18:42,746 --> 00:18:45,707 Không ai để điều đó tiếp diễn được. 365 00:18:46,625 --> 00:18:48,127 Tôi không nghĩ điều đó quan trọng. 366 00:18:49,294 --> 00:18:50,671 Cô đang nói gì vậy? 367 00:18:51,630 --> 00:18:55,259 Dù tôi nói gì, tôi cũng muốn sống với bà. 368 00:18:55,884 --> 00:18:57,010 Nghe tôi này. 369 00:18:57,594 --> 00:18:58,595 Cô chính là... 370 00:18:59,388 --> 00:19:04,309 một hạt giống nhỏ bé bị chôn vùi trong góc tối chiến đấu tìm nguồn sáng. 371 00:19:06,436 --> 00:19:07,938 Cô muốn sống. 372 00:19:08,939 --> 00:19:11,942 Đó là điều tuyệt vời nhất trên thế giới này. 373 00:19:12,943 --> 00:19:14,778 Điều đó vẫn còn trong cô chứ? 374 00:19:21,869 --> 00:19:22,828 Nadia... 375 00:19:25,455 --> 00:19:27,457 Lúc này tôi thấy... 376 00:19:28,208 --> 00:19:31,920 cô đang đuổi theo cái chết ở khắp nơi và... 377 00:19:32,588 --> 00:19:33,505 cục cưng à... 378 00:19:34,214 --> 00:19:37,885 mảnh ghép tuyệt vời đó của cô đang ở đâu 379 00:19:38,177 --> 00:19:41,013 khi nó đang dần trở thành một phần của thế giới này. 380 00:19:46,310 --> 00:19:47,978 Tôi sẽ pha cho cô tách trà. 381 00:19:59,615 --> 00:20:00,657 Lenora. 382 00:20:02,618 --> 00:20:04,244 Thôi đi. Con bé nghe thấy đấy. 383 00:20:04,328 --> 00:20:05,704 Con bé nghe thấy hết đấy. 384 00:20:05,787 --> 00:20:07,873 Tốt, thế thì nó có thể nghe cả cái này nữa. 385 00:20:08,999 --> 00:20:10,792 Ngoài này có trẻ con đấy. 386 00:20:12,920 --> 00:20:14,838 Cô không phải mẹ nó! 387 00:20:14,922 --> 00:20:16,798 Mẹ của nó cứ phát điên lên! 388 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 Lenora. 389 00:20:26,934 --> 00:20:28,477 EMILY OF NEW MOON 390 00:20:28,560 --> 00:20:29,686 Lenora, thôi nào. 391 00:20:38,695 --> 00:20:40,113 Không hiểu sao tôi vẫn còn sống. 392 00:20:40,572 --> 00:20:43,533 Nghe này. Ham muốn sống của cô rất mạnh mẽ. 393 00:20:43,617 --> 00:20:47,371 Tôi không biết sao cô vẫn sống được suốt ngần ấy năm nhưng là vậy đấy. 394 00:20:47,454 --> 00:20:48,497 Emily. 395 00:20:48,580 --> 00:20:49,998 - Emily là ai? - Cuốn sách. 396 00:20:50,082 --> 00:20:51,166 Ham muốn sống! 397 00:20:59,174 --> 00:21:00,676 EMILY OF NEW MOON 398 00:21:01,593 --> 00:21:05,013 Cô có biết người phụ nữ đó viết cả cuốn Anne of Green Gables. 399 00:21:05,389 --> 00:21:06,682 Biết tôi nghe được gì không? 400 00:21:06,765 --> 00:21:08,642 Bà ấy nghiện thuốc. Tôi biết. 401 00:21:08,725 --> 00:21:12,813 Tôi định nói là bà ấy ám một ngôi nhà trên đảo Prince Edward. 402 00:21:16,817 --> 00:21:18,151 Tôi yêu bà, Ruthie. 403 00:21:21,113 --> 00:21:22,114 Tôi yêu bà... 404 00:21:22,197 --> 00:21:24,741 và hẹn lần tới gặp lại, Ruthie. 405 00:21:32,541 --> 00:21:33,542 Chết tiệt. 406 00:21:33,625 --> 00:21:34,835 Em quên mất anh ấy sẽ đến. 407 00:21:34,918 --> 00:21:36,461 Không sao đâu, Bea. 408 00:21:36,545 --> 00:21:38,338 Em chưa muốn hai người gặp nhau. 409 00:21:38,422 --> 00:21:40,632 Biết gì không, anh đã gặp anh ta nhiều lần rồi. 410 00:21:40,716 --> 00:21:41,717 Không sao đâu. 411 00:21:46,888 --> 00:21:48,181 Cô ấy đây rồi. 412 00:21:49,016 --> 00:21:50,767 - Anh đã đến nhanh nhất có thể. - Chào. 413 00:21:50,851 --> 00:21:51,977 - Em ổn chứ? - Vâng. 414 00:21:52,060 --> 00:21:54,146 Anh phải đưa nó theo. Xin lỗi. Mong em thấy ổn. 415 00:21:54,229 --> 00:21:55,522 Tất nhiên rồi. 416 00:21:55,605 --> 00:21:57,190 Chào, Edson. 417 00:21:57,274 --> 00:21:59,109 - Cậu bé của cô thế nào rồi? - Em bế đi. 418 00:21:59,192 --> 00:22:00,777 Thằng bé dễ thương quá. 419 00:22:00,861 --> 00:22:02,237 Đây là Alan. 420 00:22:02,321 --> 00:22:03,655 Anh ấy không sao. 421 00:22:03,739 --> 00:22:05,407 - Chào anh. - Chào. 422 00:22:05,490 --> 00:22:07,909 Hôm qua cô ấy lo cho anh lắm. Gọi cho tôi suốt. 423 00:22:07,993 --> 00:22:09,995 Phải, giờ cô ấy không cần lo cho tôi nữa. 424 00:22:10,871 --> 00:22:13,373 Ôi Chúa ơi, Alan, mũi anh đang chảy máu. 425 00:22:13,457 --> 00:22:14,291 Sao cơ? 426 00:22:14,583 --> 00:22:15,751 Để em lấy gì đó cho anh. 427 00:22:15,834 --> 00:22:17,210 Không sao. Anh lo được. 428 00:22:17,294 --> 00:22:18,587 - Đừng ngốc thế. - Không sao. 429 00:22:18,670 --> 00:22:20,172 Đợi ở đó. Em lấy ngay cho. 430 00:22:20,255 --> 00:22:21,673 Ồ, anh đi à? 431 00:22:42,027 --> 00:22:43,820 - Bố cháu đâu? - Ông ấy đến muộn. 432 00:22:44,529 --> 00:22:46,031 Phải, hoặc có thể là biến mất rồi. 433 00:22:46,114 --> 00:22:48,283 - Cháu quen cô này không? - Không đâu. 434 00:22:48,367 --> 00:22:50,494 Cô ấy từng là bạn gái của bố cháu. 435 00:22:51,953 --> 00:22:52,829 Phải.. 436 00:22:56,666 --> 00:22:57,793 Được rồi... 437 00:22:58,377 --> 00:23:01,088 Cô muốn cho cháu cái này. Không hẳn là quà đâu. 438 00:23:01,171 --> 00:23:03,465 Giống như một thứ cô muốn chia sẻ. 439 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Được thôi. 440 00:23:09,513 --> 00:23:11,598 Emily là người hùng. 441 00:23:13,016 --> 00:23:13,934 Cảm ơn cô. 442 00:23:15,394 --> 00:23:16,311 Không có gì. 443 00:23:22,734 --> 00:23:23,819 Cô bị bệnh à? 444 00:23:44,381 --> 00:23:45,590 Cô ấy vẫn ở bên trong cô. 445 00:24:21,751 --> 00:24:22,919 Mẹ ơi. 446 00:24:31,261 --> 00:24:32,971 Cô đã sẵn sàng để cho bà ấy chết chưa? 447 00:24:34,389 --> 00:24:36,433 Đây chính là ngày ta được tự do. 448 00:24:45,734 --> 00:24:46,735 Ôi Chúa ơi. 449 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 Ai đó gọi 911 đi. Cô ấy sắp chết rồi. 450 00:25:32,531 --> 00:25:34,533 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bình Yên