1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:09,551 --> 00:00:10,885 Nghe này, tôi phải nói thật. 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,346 Nếu tôi tạo ra địa ngục, nó sẽ giống thế này. 4 00:00:13,430 --> 00:00:14,305 Địa ngục… 5 00:00:15,140 --> 00:00:16,850 Thật sao? Tôi thấy sạch mà. 6 00:00:16,933 --> 00:00:19,477 Không, không phải nơi này. Là toàn bộ chuyện này. 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,770 Không tệ đến thế mà. 8 00:00:20,854 --> 00:00:26,026 Ý tôi là, cuộc đời chúng ta cứ mãi phụ thuộc vào nhau sao? 9 00:00:26,860 --> 00:00:28,987 Đó là cơn ác mộng tồi tệ nhất của tôi. 10 00:00:31,239 --> 00:00:33,074 Alan. 11 00:00:33,158 --> 00:00:33,992 Thôi nào. 12 00:00:34,701 --> 00:00:36,953 Không phải, không phải do anh. 13 00:00:38,997 --> 00:00:41,249 Tôi không muốn bị ràng buộc với ai. 14 00:00:42,375 --> 00:00:47,338 Ít nhất là tôi muốn giữ ảo tượng về sự tự do, hiểu chứ? 15 00:00:48,631 --> 00:00:50,133 Chết tiệt! 16 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 Tôi không cảm nhận được gì. 17 00:00:54,471 --> 00:00:55,472 Tôi xin lỗi, anh bạn. 18 00:00:55,555 --> 00:00:59,184 Tôi phải chắc chắn rằng, hai ta không phải là một. 19 00:00:59,267 --> 00:01:00,310 Tôi muốn bỏ ý nghĩ đó. 20 00:01:00,393 --> 00:01:01,644 - Không phải rồi. - Được. 21 00:01:01,728 --> 00:01:03,063 Cô đã thử rồi mà. 22 00:01:03,146 --> 00:01:05,273 Phải. Anh nói đúng. 23 00:01:05,356 --> 00:01:08,401 Nếu không phải vậy, thì là gì được chứ? 24 00:01:12,030 --> 00:01:12,864 BÚP BÊ NGA 25 00:01:12,947 --> 00:01:13,907 Ba chị em. 26 00:01:14,741 --> 00:01:17,494 Không chị em gái. Không anh em nào hết. 27 00:01:17,577 --> 00:01:19,662 - Bố mẹ anh còn chứ? - Ừ, còn cô thì sao? 28 00:01:25,460 --> 00:01:27,170 Sao thế, tiêu chảy à? 29 00:01:28,421 --> 00:01:29,506 Chà. 30 00:01:30,215 --> 00:01:31,966 Anh định mở công ty bán chất tẩy rửa à? 31 00:01:32,759 --> 00:01:36,137 Cô làm rơi tàn thuốc ra bàn. 32 00:01:36,221 --> 00:01:39,224 Anh bạn, đừng lo, được chứ? Nó lại mất khi ta chết mà. 33 00:01:43,019 --> 00:01:45,271 Này, làm ơn, đừng chạm vào đồ của tôi nhé? 34 00:01:46,147 --> 00:01:48,358 - Tôi phải sắp xếp... - Đây rồi. 35 00:01:48,441 --> 00:01:49,651 theo thứ tự rất cụ thể. 36 00:01:49,734 --> 00:01:50,860 Anh chơi trò này à? 37 00:01:51,444 --> 00:01:53,613 Không, kể từ khi nó ra mắt. Nó là trò tệ nhất. 38 00:01:53,696 --> 00:01:55,824 Nó là một trong các trò đầu tôi giúp thiết kế. 39 00:01:55,907 --> 00:01:59,536 À, ta có điểm chung rồi. Cô thiết kế, tôi thì chơi. 40 00:01:59,619 --> 00:02:03,123 Ừ, anh và mọi gã từ 18 đến 35 tuổi. 41 00:02:03,623 --> 00:02:06,209 - Sao anh nghĩ nó tệ? - Không thể chơi được. 42 00:02:06,292 --> 00:02:08,419 Tôi đã dành sáu tháng cố thoát khỏi phòng rắn 43 00:02:08,503 --> 00:02:11,339 trước khi nhận ra người thiết kế trò này có lẽ còn không chơi. 44 00:02:11,422 --> 00:02:13,216 - Để tôi nói anh nghe. Anh ý? - Sao? 45 00:02:13,299 --> 00:02:15,510 Anh không nghĩ tôi chơi game của chính mình à? 46 00:02:16,761 --> 00:02:18,012 Tôi cược cả mạng sống luôn. 47 00:02:18,805 --> 00:02:23,518 Điều đó không có ý nghĩa gì trong hoàn cảnh hiện tại. 48 00:02:23,601 --> 00:02:27,105 Cô tạo ra trò chơi chỉ với duy nhất một nhân vật 49 00:02:27,188 --> 00:02:29,649 mà phải tự mình giải quyết mọi vấn đề. 50 00:02:30,275 --> 00:02:31,401 Thật ngu ngốc. 51 00:02:31,818 --> 00:02:33,528 Xem và học đi, nhóc. 52 00:02:38,241 --> 00:02:39,159 Được rồi. 53 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 Đồ khốn 54 00:02:42,579 --> 00:02:43,413 Tôi muốn nói... 55 00:02:44,038 --> 00:02:46,833 bí quyết là anh phải tìm một người canh gác mê cung. 56 00:02:47,500 --> 00:02:50,670 Cô ấy dựa trên Tatum Tatum O'Neal in Paper Moon, với kiểu tóc của tôi. 57 00:02:51,254 --> 00:02:52,839 Họ gọi đó là trứng Phục sinh. 58 00:02:53,173 --> 00:02:54,007 Cẩn thận. 59 00:02:56,384 --> 00:02:59,762 Chết rồi, trò này khó hơn những gì tôi nhớ đấy. 60 00:03:00,346 --> 00:03:04,851 - Cô có thể hút thuốc ở ngoài chứ? - Nếu ra ngoài hút, tôi có thể chết. 61 00:03:04,934 --> 00:03:07,437 Và nếu tôi chết thì anh chết. Nên thôi khỏi, được chứ? 62 00:03:07,520 --> 00:03:09,022 Đừng căng thẳng thế. 63 00:03:09,689 --> 00:03:11,232 Này, anh chết thế nào? 64 00:03:13,985 --> 00:03:15,486 Bị đâm vào giờ cao điểm. 65 00:03:16,237 --> 00:03:17,488 Trượt chân lúc tắm. 66 00:03:17,572 --> 00:03:18,865 Giật điện trong buồn tắm. 67 00:03:20,825 --> 00:03:21,701 Mở hố ga. 68 00:03:21,784 --> 00:03:24,746 Phải rồi, nhưng lần đầu tiên ấy? Lần đầu anh chết thế nào? 69 00:03:25,872 --> 00:03:27,290 Tôi không biết. Tôi không nhớ. 70 00:03:27,457 --> 00:03:29,792 Ý anh là sao? Tôi nhớ lần đầu tôi chết. 71 00:03:29,876 --> 00:03:31,044 Tôi bị xe đâm. 72 00:03:31,127 --> 00:03:33,129 Tất cả những gì tôi nhớ là đứng trong nhà tắm 73 00:03:33,213 --> 00:03:35,381 rồi cứ sống đi sống lại mỗi ngày. 74 00:03:35,465 --> 00:03:37,425 Anh không nhớ lần đầu chết thế nào à? 75 00:03:43,056 --> 00:03:46,017 Cái chết đầu tiên có thể là điều gây nên toàn bộ chuyện này. 76 00:03:46,100 --> 00:03:47,060 Tại sao? 77 00:03:47,143 --> 00:03:48,770 Có thể không phải, nhưng... 78 00:03:49,354 --> 00:03:51,731 nói thật, đó là điều duy nhất ta chưa biết. 79 00:03:52,398 --> 00:03:53,524 Cửa sổ Johari. 80 00:03:53,608 --> 00:03:55,485 Đó là một bí ẩn đã được biết đến. 81 00:03:55,568 --> 00:03:57,111 Ta phải kích hoạt trí nhớ của anh. 82 00:03:57,195 --> 00:03:58,112 Đợi đã, như thế nào? 83 00:03:58,696 --> 00:04:02,492 May cho anh đấy, tôi biết một người chuyên nghiệp. 84 00:04:03,326 --> 00:04:05,495 Cưng à, tôi không làm như vậy. 85 00:04:06,287 --> 00:04:11,084 Tôi đã khám bệnh nhân nhiều năm rồi trước cả khi thử EMDR. 86 00:04:11,167 --> 00:04:13,836 Được rồi. À, thôi miên. 87 00:04:14,712 --> 00:04:17,382 Hay là tôi không biết nữa, chất ayahuasca? 88 00:04:17,465 --> 00:04:18,508 Nghe tôi này. 89 00:04:18,591 --> 00:04:20,885 Tôi là nhà trị liệu, không phải pháp sư. 90 00:04:21,511 --> 00:04:23,179 Hai người muốn uống trà không? 91 00:04:23,263 --> 00:04:24,973 Không. Không uống trà. 92 00:04:25,056 --> 00:04:26,849 Ruth, bà bị rò khí ga đấy. 93 00:04:26,933 --> 00:04:29,394 Được chứ? Tôi sẽ gọi thợ sửa trong lúc làm liệu trình. 94 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 - Đừng có đảo mắt với tôi. - Không. 95 00:04:31,813 --> 00:04:32,730 Tôi... Không. 96 00:04:33,314 --> 00:04:36,317 Tôi không cần gặp bác sĩ tâm lý, và không có ý gì, nhưng tôi... 97 00:04:37,151 --> 00:04:39,529 Ai đó nghĩ tôi điên nằm trong những điều tôi sợ nhất. 98 00:04:39,612 --> 00:04:41,864 - Không sao mà. - Không. 99 00:04:41,948 --> 00:04:45,285 Ta không dùng từ "điên" ở trong ngôi nhà này. 100 00:04:46,202 --> 00:04:49,414 Nghe này, Nadia đã bao giờ kể cho anh về mẹ cô ấy chưa? 101 00:04:50,290 --> 00:04:51,249 Đến rồi đấy. 102 00:04:51,332 --> 00:04:54,335 Mẹ của Nadia là một phụ nữ tuyệt vời, 103 00:04:54,419 --> 00:04:56,379 - giống như Nadia. - Đảo mắt. 104 00:04:56,462 --> 00:04:59,549 Nhưng bà ấy thường lưu luyến những điều nhỏ nhặt, và... 105 00:05:00,341 --> 00:05:05,722 bà ấy đọc ở đâu đó nói rằng màu tím là màu chữa bệnh luân xa thứ bảy, 106 00:05:05,805 --> 00:05:09,183 nên theo lẽ thường, bà ấy mặc đồ màu tím quanh năm. 107 00:05:09,267 --> 00:05:11,978 Và... cái gương. 108 00:05:12,645 --> 00:05:16,024 Đừng khiến tôi bắt đầu kể về cái gương. 109 00:05:16,816 --> 00:05:19,485 Một ngày, bà ấy làm vỡ gương. 110 00:05:19,569 --> 00:05:21,529 Và khi tôi đến đưa Nadia đi học 111 00:05:21,612 --> 00:05:23,740 tấm gương đã vỡ tan 112 00:05:23,823 --> 00:05:26,659 và mảnh gương vương vãi khắp nơi. 113 00:05:26,743 --> 00:05:28,995 Tôi nghĩ có vài mảnh vướng lên tóc cô. 114 00:05:29,078 --> 00:05:30,121 Và hết chuyện. 115 00:05:31,873 --> 00:05:34,083 - Không tệ đến vậy đâu. - Nó tệ như vậy đấy. 116 00:05:34,584 --> 00:05:36,502 - Tôi đã ở đó. - Tôi cũng thế. 117 00:05:36,586 --> 00:05:38,046 Sao lại là gương? 118 00:05:38,129 --> 00:05:39,213 Sự phản chiếu. 119 00:05:40,340 --> 00:05:42,008 Minh chứng cho sự tồn tại. 120 00:05:43,051 --> 00:05:44,677 Một cái nhìn khác. 121 00:05:45,386 --> 00:05:48,222 Đó là lý do các nhà trị liệu rất quan trọng đấy. 122 00:05:48,306 --> 00:05:53,895 Không có họ, ta là người dẫn chuyện không đáng tin trong câu chuyện của mình. 123 00:05:56,147 --> 00:06:00,985 Được, tôi sẽ... tôi sẽ thử lần này thôi. 124 00:06:04,530 --> 00:06:07,658 Tôi đã sai. Tôi thừa nhận, nhưng ta phải tìm hiểu anh chết thế nào. 125 00:06:07,742 --> 00:06:10,453 Tôi đã bảo là sẽ không được và tôi rất sợ gặp nhà trị liệu. 126 00:06:10,536 --> 00:06:12,705 Giống kiểu nếu cô nói rằng cô sợ nhện 127 00:06:12,789 --> 00:06:14,791 và tôi cứ kiểu: "Này một đàn nhện này." 128 00:06:14,874 --> 00:06:17,668 Ruth không phải nhện. Bà ấy giống bọ ngựa hơn, 129 00:06:17,752 --> 00:06:19,837 và là người dị ứng với ong, 130 00:06:19,921 --> 00:06:21,506 tôi thấy rất thoải mái. 131 00:06:21,589 --> 00:06:23,216 Lạ thật. Tôi cũng dị ứng với ong. 132 00:06:23,299 --> 00:06:27,470 Thật sao? Nên chắc giờ ta sẽ đâm vào một tổ ong. 133 00:06:47,740 --> 00:06:50,576 Được rồi, kế hoạch mới. Nghe này. 134 00:06:51,119 --> 00:06:53,871 Sẽ thế nào nếu như tôi đi cùng anh đêm nay? 135 00:06:53,955 --> 00:06:56,457 Ta sẽ tái hiện những gì anh làm trong lần đầu chết. 136 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 Có lẽ tôi sẽ thấy điều anh bỏ qua. 137 00:06:58,835 --> 00:07:00,128 Cô không hiểu. 138 00:07:00,211 --> 00:07:02,797 Cô được sống lại bữa tiệc sinh nhật sang trọng 139 00:07:03,714 --> 00:07:05,842 với những người tuyệt vời mà cô còn không thích. 140 00:07:06,843 --> 00:07:09,846 Và tôi phải sống lại đêm tệ nhất đời mình. 141 00:07:11,055 --> 00:07:12,348 Tôi không muốn cô thấy. 142 00:07:12,432 --> 00:07:15,059 Alan, tôi đã thấy nhiều thứ tệ hại lắm. 143 00:07:15,977 --> 00:07:17,728 Dù chuyện gì xảy ra đêm đó, 144 00:07:18,521 --> 00:07:20,857 tôi sẽ không bất ngờ đâu. Tôi hứa đó. 145 00:07:24,610 --> 00:07:25,445 Đi nào. 146 00:07:27,238 --> 00:07:28,781 Nào, đầu tiên anh làm gì? 147 00:07:30,408 --> 00:07:31,993 Lần đầu sống trong vòng lặp này, 148 00:07:32,076 --> 00:07:34,954 tôi không biết cô ấy đang gọi điện khi bước vào, nên... 149 00:07:35,955 --> 00:07:37,790 ta nên đợi đến khi cô ấy nói chuyện xong. 150 00:07:38,166 --> 00:07:41,586 Em chỉ hy vọng anh ấy không định cầu hôn. 151 00:07:42,086 --> 00:07:44,589 Tôi đã định cầu hôn cô ấy vào đêm đầu tiên. 152 00:07:44,672 --> 00:07:46,549 Tôi không hề nghe được mấy thứ này. 153 00:07:46,632 --> 00:07:49,177 Em mất nhiều tháng cố bỏ anh ấy, nhưng anh ấy có vẻ... 154 00:07:49,260 --> 00:07:50,970 Cô ấy nói chuyện với gã tên là Mike. 155 00:07:51,637 --> 00:07:54,807 Gã mà cô ấy ngoại tình ấy? Gã ở tiệc của cô? Tên khốn đó? 156 00:07:54,891 --> 00:07:56,684 Gã da trắng tỏ vẻ học thức ấy? 157 00:07:57,477 --> 00:08:00,146 - Đó là bạn của Maxine. - Được rồi, tạm biệt. 158 00:08:10,114 --> 00:08:14,285 - Vậy ra đây là Beatrice nổi tiếng. - Alan. Đây là ai? 159 00:08:16,412 --> 00:08:18,706 Tôi.... Chúng tôi vừa gặp nhau trên đường. 160 00:08:18,789 --> 00:08:20,833 Tôi phải đi vệ sinh. Được không? 161 00:08:21,918 --> 00:08:24,337 - Được. - Cảm ơn. Bàng quang tôi nhỏ. 162 00:08:26,214 --> 00:08:28,341 Hỏi nhanh thôi. Cô có phô mai tươi không? 163 00:08:28,424 --> 00:08:30,301 Ai lại ăn phô mai tươi? 164 00:08:30,384 --> 00:08:32,470 Nghe này, đó là cách tôi giữ dáng. 165 00:08:33,679 --> 00:08:35,973 - Phòng vệ sinh ở bên kia. - Cảm ơn. 166 00:08:40,019 --> 00:08:40,937 Ai vậy? 167 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 Chuyện dài lắm. Cô ấy đang giúp anh vài việc. 168 00:08:45,024 --> 00:08:46,275 Em tưởng ta sẽ đi chơi? 169 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 Ta đều biết sẽ không có chuyện đó, 170 00:08:48,069 --> 00:08:49,445 nên giải quyết cho xong đi. 171 00:08:56,327 --> 00:08:58,287 Em biết đáng lẽ ra tối nay ta sẽ đi, 172 00:08:58,371 --> 00:09:00,748 nhưng em đã suy nghĩ về mối quan hệ của chúng ta. 173 00:09:00,831 --> 00:09:02,959 Ta đã bên nhau từ khi còn nhỏ và... 174 00:09:03,459 --> 00:09:05,586 về cơ bản, anh là bạn thân nhất của em. 175 00:09:05,753 --> 00:09:09,549 Nhưng nếu thành thật với bản thân thì đây không phải điều em muốn. 176 00:09:10,591 --> 00:09:11,884 Em muốn cuộc sống thú vị hơn. 177 00:09:12,468 --> 00:09:15,263 Em muốn mắc sai lầm. Em muốn lấy bằng. 178 00:09:15,346 --> 00:09:18,849 Có rất nhiều việc em muốn làm, còn anh muốn giữ nguyên như vậy. 179 00:09:20,601 --> 00:09:21,852 Em yêu anh, nhưng... 180 00:09:22,895 --> 00:09:27,608 Em đã lo cho điều này, cho chúng ta, em và anh suốt chín năm qua, và... 181 00:09:28,401 --> 00:09:31,445 Em không thể không nhận ra việc em lo mọi thứ cho anh... 182 00:09:32,071 --> 00:09:34,657 và lo lắng cho chuyện đôi ta đang dần trở thành công việc. 183 00:09:35,741 --> 00:09:37,743 Và em đã có một công việc toàn thời gian rồi. 184 00:09:37,827 --> 00:09:38,911 Cô có công việc sao? 185 00:09:40,246 --> 00:09:41,080 Đúng vậy. 186 00:09:41,914 --> 00:09:43,749 Tôi đang học lấy bằng Tiến sĩ văn học. 187 00:09:44,125 --> 00:09:46,419 Nó thực sự vô dụng đấy. 188 00:09:47,336 --> 00:09:49,046 Tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ ghé qua 189 00:09:49,130 --> 00:09:54,260 vì tôi muốn nói là mấy cái bánh quy không có gluten này là thuốc nổ. 190 00:09:54,343 --> 00:09:55,845 Cô nghĩ mình là ai vậy? 191 00:09:55,928 --> 00:09:59,724 Tôi nghĩ tôi hiểu chuyện rồi. Cô thì nghĩ mình có thể tốt hơn. 192 00:10:00,308 --> 00:10:04,020 Thật thú vị vì tôi thực sự nghĩ Alan kia 193 00:10:04,103 --> 00:10:05,646 đẳng cấp hơn cô nhiều. 194 00:10:05,730 --> 00:10:07,273 Không ai hỏi cô cả, được chứ? 195 00:10:07,356 --> 00:10:09,275 Cô lấy mấy bức tranh này ở đâu vậy? 196 00:10:09,358 --> 00:10:12,820 Tất cả đều mua ở Urban Outfitters hay chỉ một vài bức thôi? 197 00:10:15,948 --> 00:10:17,074 Người phụ nữ này là ai? 198 00:10:17,158 --> 00:10:18,200 Ta đã xong chưa vậy? 199 00:10:22,455 --> 00:10:24,498 Được rồi, tốt lắm, anh bạn. Đi nào! 200 00:10:27,293 --> 00:10:29,629 Được rồi, giữ bánh quy đi. 201 00:10:29,712 --> 00:10:30,796 Anh chàng này đây 202 00:10:30,880 --> 00:10:33,799 có thể cương cứng như mấy gã mà tôi biết đấy, được chứ? 203 00:10:33,883 --> 00:10:37,261 Và cô sẽ bỏ lỡ những điều đó nên hãy ngồi mà suy ngẫm đi. 204 00:10:45,227 --> 00:10:46,312 Ngu ngốc. 205 00:10:48,064 --> 00:10:50,900 Tôi biết cô ấy sẽ không nhớ, nhưng điều đó thật tuyệt. 206 00:10:51,233 --> 00:10:53,277 Tuyệt lắm. Cô thật tuyệt. Cảm ơn. 207 00:10:53,361 --> 00:10:55,071 Anh biết không? Tôi thực sự quá tuyệt. 208 00:10:55,154 --> 00:10:57,698 Tôi phải nói với anh. Tôi chưa từng mạo hiểm vì ai, 209 00:10:57,782 --> 00:11:00,368 những lúc này tôi thấy rất tuyệt. 210 00:11:00,451 --> 00:11:03,788 Bởi vì vấn đề là lần nào cũng thấy rất tuyệt. 211 00:11:03,871 --> 00:11:06,957 Cô ta đã chơi anh, và lần này, anh tới và chơi lại cô ta. 212 00:11:07,041 --> 00:11:09,085 Phải, cảm ơn cô. 213 00:11:09,168 --> 00:11:10,086 Không có gì. 214 00:11:10,795 --> 00:11:11,754 Không có gì. 215 00:11:12,213 --> 00:11:15,007 Rồi, tiếp theo sẽ thế nào? 216 00:11:23,599 --> 00:11:25,726 Vậy, giờ là xem lần đó anh đã say đến thế nào à? 217 00:11:25,810 --> 00:11:29,480 Lúc đó tôi say hơn nhiều. Tôi không nhớ nổi say đến thế nào. 218 00:11:30,272 --> 00:11:31,107 Tôi hiểu rồi. 219 00:11:31,190 --> 00:11:33,067 Này, cô phục vụ. 220 00:11:33,150 --> 00:11:35,820 - Xin chào. Cho tôi cốc nữa. - Của cô đây. 221 00:11:35,903 --> 00:11:37,363 - Vâng, cảm ơn. Tuyệt. - Đúng. 222 00:11:44,620 --> 00:11:46,122 Tôi biết cô ấy không hạnh phúc. 223 00:11:47,498 --> 00:11:50,126 Tôi không biết tại sao tôi lại nghĩ cầu hôn là ý hay. 224 00:11:50,584 --> 00:11:54,130 Đôi khi, kết hôn là lựa chọn tốt nhất mà ta có. 225 00:11:54,714 --> 00:11:56,382 Cô từng kết hôn, đính hôn chưa? 226 00:11:56,465 --> 00:11:58,509 Anh biết đấy, tôi đã nghĩ về nó, 227 00:11:58,592 --> 00:12:01,470 nhưng tôi nhận ra đó chỉ là bản năng tự nhiên thôi 228 00:12:01,554 --> 00:12:04,473 của những kẻ ngốc nghếch, và người tầm thương. 229 00:12:04,557 --> 00:12:08,185 Nên tôi cứ sống tiếp. Bỏ qua chuyện đó. Tôi không nghĩ nó hợp với tôi. 230 00:12:08,269 --> 00:12:09,395 Tôi nghĩ tôi nên ở vậy. 231 00:12:09,812 --> 00:12:12,356 Không nhiều người có thể trải qua chuyện này như ta đâu. 232 00:12:15,776 --> 00:12:16,777 Cái này đẹp đấy. 233 00:12:17,778 --> 00:12:19,363 Cái này? Nó là của mẹ tôi. 234 00:12:19,905 --> 00:12:22,825 Nó là một đồng krugerrand. Anh biết là gì không? 235 00:12:22,908 --> 00:12:25,035 Có lẽ... Không, chắc chắn là không. 236 00:12:25,119 --> 00:12:28,038 Là một thỏi vàng ở Nam Phi. 237 00:12:28,122 --> 00:12:30,166 Giá khoảng 1.500 đô cho 30 gram. 238 00:12:30,249 --> 00:12:31,751 Chà. Tuyệt. 239 00:12:31,834 --> 00:12:34,253 Tôi đã kể ông bà tôi sống sót trong vụ Holocaust chưa? 240 00:12:34,336 --> 00:12:38,007 Chưa, ta vừa mới gặp mà. Tôi xin lỗi về... 241 00:12:38,090 --> 00:12:39,133 Không phải lỗi của anh. 242 00:12:39,216 --> 00:12:41,177 Dù sao thì, sau cuộc chiến, 243 00:12:41,260 --> 00:12:44,430 hầu hết người sống sót đều bị hoang tưởng về việc gửi tiền ngân hàng, 244 00:12:44,513 --> 00:12:47,224 nên họ đã mua được 150 đồng này 245 00:12:47,308 --> 00:12:50,352 và rồi mẹ tôi, vì bà ấy đúng là một kiệt tác 246 00:12:50,436 --> 00:12:52,188 bà ấy đã tiêu hết chỉ trừ đồng này. 247 00:12:52,605 --> 00:12:53,981 Nếu 150 đồng là bao nhiêu... 248 00:12:54,565 --> 00:12:56,817 Anh biết đấy, giá vàng biến động, nhưng... 249 00:12:57,902 --> 00:12:59,028 nếu phải đoán thì khoảng 250 00:12:59,111 --> 00:13:02,239 152.780,86 đô. 251 00:13:02,323 --> 00:13:04,158 - Chà. - Đúng vậy. 252 00:13:04,241 --> 00:13:07,787 Tôi biết điều đó, vì sao? Vì đó từng là quỹ học đại học của tôi. 253 00:13:07,870 --> 00:13:11,791 Nhưng này, giờ tôi có vòng cổ đẹp, phải không? Nên... 254 00:13:15,586 --> 00:13:18,047 - Mẹ cô, bà ấy có vẻ... - Tuyệt. 255 00:13:18,130 --> 00:13:20,591 Vậy sau lúc này thì thế nào nữa? 256 00:13:22,551 --> 00:13:24,637 Tôi đang cố... Nó mơ hồ quá. 257 00:13:26,847 --> 00:13:28,641 Anh biết không? Đừng cố quá làm gì. 258 00:13:28,724 --> 00:13:30,768 Chuyện này cứ mãi xảy ra mà. 259 00:13:31,644 --> 00:13:34,271 Này. Chà. 260 00:13:34,355 --> 00:13:37,191 Tại sao tôi lại là người duy nhất bị tra hỏi? 261 00:13:37,274 --> 00:13:39,944 Cô cũng liên quan mà nên nó có thể là bất cứ cái gì. 262 00:13:40,027 --> 00:13:41,529 Nửa đêm à? Lúc đó cô ở đâu? 263 00:13:42,363 --> 00:13:43,864 Tôi đang làm chút chuyện. 264 00:13:47,618 --> 00:13:50,579 - Anh hứa là không khoảng nhé? - Được. 265 00:13:53,332 --> 00:13:55,417 Tôi quan hệ với gã Mike ở bữa tiệc. 266 00:13:57,503 --> 00:13:58,546 Mike của Beatrice á? 267 00:13:59,880 --> 00:14:04,552 Phải. Trùng hợp nhỉ? Cô ta lừa dối anh, gã đó lại lừa dối cô ta. 268 00:14:04,635 --> 00:14:07,179 Thật ra nó giống như tất cả đều ngủ với Beatrice. 269 00:14:07,263 --> 00:14:10,432 Tất nhiên anh là nhiều nhất nhưng kiểu giống gang-bang vậy. 270 00:14:10,516 --> 00:14:12,434 ta kết hợp lại với nhau. 271 00:14:12,518 --> 00:14:15,187 - Cô ngủ với Mike ở bữa tiệc? - Bắt đẩu rồi đấy. 272 00:14:15,271 --> 00:14:16,355 Được. 273 00:14:16,438 --> 00:14:19,483 Cô biết gì không? Đây không phải là về cái chết đầu của tôi. 274 00:14:19,567 --> 00:14:22,111 Có lẽ chính là do cô đã ngủ với gã người Ai-len... 275 00:14:22,194 --> 00:14:25,781 cái gã người Ai-len bánh gừng trông như ngư dân đó. 276 00:14:25,865 --> 00:14:26,782 Được rồi, anh bạn. 277 00:14:26,866 --> 00:14:30,202 Đầu tiên, tay gã đó mềm lắm, 278 00:14:30,286 --> 00:14:32,705 chắc cả đời không bao giờ phải lao động tay chân cả, 279 00:14:32,788 --> 00:14:34,915 chứ đừng nói tới đánh cá. 280 00:14:34,999 --> 00:14:38,335 Và thứ hai, chuyện làm tình đó tôi thấy cũng bình thường thôi. 281 00:14:38,419 --> 00:14:41,380 Mức trung bình, anh biết chứ? Và không đời nào nó tạo ra 282 00:14:41,463 --> 00:14:44,341 một thế giới đa vũ trụ 283 00:14:44,425 --> 00:14:47,094 chia thành nhiều mức độ thế này, được chứ? 284 00:14:50,514 --> 00:14:53,017 Thôi nào. Bukowski không phải dáng vẻ tốt nhất của anh. 285 00:14:55,227 --> 00:14:56,979 Tôi có thể làm chuyện đó giỏi hơn Mike. 286 00:15:00,316 --> 00:15:03,736 Chà. Có vẻ như ai đó vừa khiến tôi hứng lên rồi. 287 00:15:05,988 --> 00:15:06,864 Đi nào. 288 00:15:11,702 --> 00:15:14,246 Muốn xem một gã bánh gừng làm tình không? 289 00:15:14,330 --> 00:15:15,915 Có chứ, tôi muốn lắm. 290 00:15:18,042 --> 00:15:19,126 Gọi tôi là Beatrice. 291 00:15:19,209 --> 00:15:20,336 Beatrice. 292 00:15:20,419 --> 00:15:22,421 Này, em đang lừa dối anh. 293 00:15:22,588 --> 00:15:25,716 Nhưng anh vẫn làm tình với em thôi. Rồi sau đó anh sẽ cưới em. 294 00:15:27,384 --> 00:15:28,802 Anh sẽ làm tình với mọi thứ. 295 00:15:29,303 --> 00:15:31,263 Anh sẽ làm chuyện đó với... 296 00:15:31,972 --> 00:15:32,973 pizza. 297 00:15:33,057 --> 00:15:34,558 - Anh đi đâu vậy? - Pizza các thứ. 298 00:15:34,642 --> 00:15:37,853 - Thôi nào. Đóng kịch đi. Đừng ngất. - Anh là Mike. Anh là Mike. 299 00:15:37,937 --> 00:15:41,273 - Anh là Mike mập. Anh sẽ làm tình với em. - Được rồi. 300 00:15:42,524 --> 00:15:46,445 - Phải. Em muốn làm luôn chứ? - Có. 301 00:15:48,238 --> 00:15:49,073 Được. 302 00:16:21,146 --> 00:16:22,231 Chết tiệt. 303 00:16:23,649 --> 00:16:26,235 Này. Chào Horse. 304 00:16:27,611 --> 00:16:28,570 Chào anh bạn. 305 00:16:30,572 --> 00:16:31,490 Nadia. 306 00:16:32,449 --> 00:16:34,868 Tôi đây. Tôi là bạn anh. Anh đã cắt tóc cho tôi. 307 00:16:35,619 --> 00:16:36,537 Tôi không biết cô. 308 00:16:38,455 --> 00:16:40,874 Được rồi, bình tĩnh. Nghe này, anh cỡ nào? 309 00:16:41,709 --> 00:16:42,584 Ý cô là sao? 310 00:16:47,339 --> 00:16:50,009 - Đi theo tôi. - Được rồi. 311 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 Ta đi đâu vậy? 312 00:16:54,096 --> 00:16:55,305 Tôi có ý này. 313 00:16:57,016 --> 00:17:00,978 Tôi thích quan hệ xã giao hơn là quan hệ gần gũi 314 00:17:01,061 --> 00:17:04,815 và thích người lạ mặt vì thế giới này khốn kiếp lắm. 315 00:17:05,524 --> 00:17:09,361 Tôi có đối tác làm ăn hồi những năm 90 khi đó đang xây dựng mạng đen. 316 00:17:10,237 --> 00:17:14,533 Và gã đó bị bắt vì bị người khác lừa, chính phủ là kẻ lừa đảo. 317 00:17:14,616 --> 00:17:18,954 Và khi tôi nhận ra tất cả đều vớ vẩn, tôi đã ngừng lại tất cả. 318 00:17:21,707 --> 00:17:23,625 Làm sao anh biết mình có thật? 319 00:17:27,337 --> 00:17:31,050 Anh có nghĩ mình cần có nhân chứng không? 320 00:17:31,925 --> 00:17:33,052 Tôi ở đây. 321 00:17:34,261 --> 00:17:35,512 Cô biết vậy là được rồi. 322 00:17:39,183 --> 00:17:40,684 Tôi mừng vì đã mất tất cả. 323 00:17:43,437 --> 00:17:45,856 Công nghệ, tiền điện tử... 324 00:17:48,067 --> 00:17:49,693 Tất cả đều là thứ vớ vẩn. 325 00:17:49,777 --> 00:17:51,445 Cô chẳng cần mấy thứ đó. 326 00:17:57,034 --> 00:17:58,786 Cô càng tích trữ nhiều thứ đó... 327 00:18:00,871 --> 00:18:02,372 thì nhà càng chật hơn thôi. 328 00:18:02,456 --> 00:18:04,833 Mọi người không nhận ra tôi trong đám đông vì... 329 00:18:05,793 --> 00:18:07,002 họ không nhớ tôi. 330 00:18:08,128 --> 00:18:09,338 Tôi là một cái bóng. 331 00:18:11,131 --> 00:18:13,258 Tôi nghĩ giờ tôi cũng là một cái bóng. 332 00:18:33,987 --> 00:18:34,905 Nó là vàng thật à? 333 00:18:37,449 --> 00:18:39,868 - Tại sao? - Nó nặng quá. 334 00:18:49,419 --> 00:18:51,130 Lần sau, kiếm túi ni-lông đi. 335 00:19:14,319 --> 00:19:15,362 - Chào anh. - Chào. 336 00:19:16,446 --> 00:19:18,031 Viết tiểu thuyết đến đâu rồi? 337 00:19:19,283 --> 00:19:22,536 Tôi không viết được hội thoại. Không hiểu mọi người nói chuyện kiểu gì. 338 00:19:22,619 --> 00:19:24,580 Tôi nghĩ nó giống như nuốt vậy. 339 00:19:24,663 --> 00:19:26,915 Nếu anh nghĩ về nó, anh không thể làm được nữa. 340 00:19:26,999 --> 00:19:28,834 Giờ tôi đang nghĩ và không nuốt được. 341 00:19:48,353 --> 00:19:50,564 Anh quen Alan. Anh ấy ở đây đêm đó. 342 00:19:51,231 --> 00:19:53,901 - Đêm nào? - Alan Zaveri, anh quen anh ấy thế nào? 343 00:19:53,984 --> 00:19:55,235 Chúng tôi là bạn tốt. 344 00:19:55,319 --> 00:19:57,237 Chúng tôi từng làm trong nhà máy ở Alaska. 345 00:19:57,321 --> 00:19:58,197 Khoan, cái gì? 346 00:19:58,280 --> 00:20:00,908 Tôi đùa thôi. Bọn tôi là bạn thân hồi học đại học. 347 00:20:00,991 --> 00:20:04,286 Còn vụ nhà máy, hay đấy. Tôi sẽ cho vào cuốn sách. 348 00:20:06,705 --> 00:20:08,874 Cái này cho anh bạn tôi, giữ tiền thừa đi. 349 00:20:09,833 --> 00:20:11,627 - Cảm ơn Ferran. - Buổi tối vui vẻ nhé. 350 00:20:16,715 --> 00:20:19,343 Này, Alan. Biết gì không? 351 00:20:20,219 --> 00:20:22,679 Ta đã gặp nhau trong đêm đầu tiên đấy. 352 00:20:23,847 --> 00:20:24,723 Cô đã đi đâu vậy? 353 00:20:25,766 --> 00:20:28,810 Tôi không biết Howard Hughes sẽ xuất hiện. 354 00:20:31,104 --> 00:20:32,439 Anh xếp lại đồ của tôi à? 355 00:20:32,898 --> 00:20:35,609 Tôi không biết cô đi đâu và không tìm thấy giày đâu cả. 356 00:20:36,318 --> 00:20:40,364 Tôi bắt đầu tìm và rồi... Tôi bị sao nhãng luôn. 357 00:20:40,447 --> 00:20:43,033 - Và rồi anh xếp lại đồ của tôi. - Tôi đã dọn dẹp. 358 00:20:43,492 --> 00:20:44,326 Dọn dẹp? 359 00:20:49,831 --> 00:20:51,583 Tôi tìm thấy nó dưới gầm giường. 360 00:20:56,546 --> 00:20:59,508 Anh không hiểu là chúng nằm ở dưới gầm giường 361 00:21:00,342 --> 00:21:03,011 vì tôi muốn ném nó xuống gầm giường à? 362 00:21:04,429 --> 00:21:08,267 Mọi thứ sẽ lại như cũ thôi. Rồi nó sẽ lại như trước đây mà. 363 00:21:08,850 --> 00:21:11,728 Mẹ kiếp vì anh xếp lại đồ của tôi. Mẹ kiếp vì anh đụng vào nó. 364 00:21:11,812 --> 00:21:13,438 Mẹ kiếp vì anh là đồ khốn. 365 00:21:13,522 --> 00:21:14,856 - Cút đi - Tôi xin lỗi. 366 00:21:14,940 --> 00:21:17,192 Chúng ta cần nhau mà. Tôi cần cô. Cô cần tôi. 367 00:21:17,276 --> 00:21:18,402 Tôi bị nói lắp sao? 368 00:21:28,036 --> 00:21:31,123 - Tôi không có giày. - Chúa ơi, cút ra khỏi đây! 369 00:21:31,540 --> 00:21:34,293 - Xin lỗi. - Ra khỏi nhà tôi đi, anh bạn! 370 00:21:53,812 --> 00:21:55,022 Chúa ơi! 371 00:22:46,114 --> 00:22:48,367 Nhìn những bức ảnh cũ của tôi và mẹ… 372 00:22:49,034 --> 00:22:50,702 nó khiến tôi phát điên lên, Ruth. 373 00:22:51,328 --> 00:22:53,997 Còn nhớ lúc bà ấy muốn có thương hiệu Betty Boop, 374 00:22:54,081 --> 00:22:56,166 bà ấy đã được cấp giấy phép. 375 00:22:56,249 --> 00:23:01,004 Trong nhà toàn khăn tắm Betty Boop, đồng hồ để bàn,đeo tay đều là Betty Boop. 376 00:23:01,546 --> 00:23:04,466 - Cái quái gì thế? - Cưng à, cô phải tha thứ cho bà ấy. 377 00:23:05,801 --> 00:23:08,303 Nghe này, cô không muốn sống tiếp à? 378 00:23:08,387 --> 00:23:10,055 Bà biết không, Ruth? Nói thật... 379 00:23:13,350 --> 00:23:15,977 Nhân loại... được đánh giá hơi cao, không phải à? 380 00:23:16,061 --> 00:23:18,021 Ta cần những người khác. 381 00:23:18,105 --> 00:23:19,981 Những người khác đều là rác rưởi. 382 00:23:22,526 --> 00:23:24,653 - Vậy tha thứ cho họ đi. - Chúa ơi. 383 00:23:24,736 --> 00:23:26,655 Tôi đã làm vậy với cô đấy. 384 00:23:27,572 --> 00:23:30,158 Hãy... thử một vài lần đi. 385 00:23:31,118 --> 00:23:33,370 Được rồi, tạm biệt. 386 00:23:34,621 --> 00:23:36,039 Bà bị rò khí ga đấy. 387 00:23:37,916 --> 00:23:39,459 Hết thịt luôn rồi. 388 00:23:51,888 --> 00:23:52,722 Cổ họng. 389 00:24:16,913 --> 00:24:19,249 - Chúc mừng sinh nhật, cậu vui chứ? - Nó đâu rồi? 390 00:24:19,332 --> 00:24:21,168 - Cái gì? - Gương trong phòng tắm ấy. 391 00:24:21,251 --> 00:24:23,920 Gương nào? Làm gì có gương trong phòng tắm. 392 00:24:24,004 --> 00:24:27,924 Đó là tuyên bố về tính tự ái và lãng phí... 393 00:24:28,008 --> 00:24:31,094 và ngành công nghiệp mỹ phẩm làm đẹp. 394 00:24:31,178 --> 00:24:32,512 A. ZAVERI 395 00:24:32,596 --> 00:24:33,430 Alan! 396 00:24:33,513 --> 00:24:35,307 Alan, thôi nào! Mở cửa cho tôi. 397 00:24:37,684 --> 00:24:38,643 Thôi nào. 398 00:24:43,482 --> 00:24:44,316 Tôi... 399 00:24:45,984 --> 00:24:47,444 Tôi không thể làm từ từ 400 00:24:47,527 --> 00:24:51,114 - Này, không có gương, Alan. - Không có gương, tôi biết. 401 00:24:51,198 --> 00:24:52,240 Tôi biết. Tôi cũng vậy. 402 00:24:53,033 --> 00:24:55,619 Có chuyện gì thế anh bạn? Sao chúng lại biến mất? 403 00:24:55,702 --> 00:24:57,829 Tôi không biết. 404 00:24:58,830 --> 00:25:03,960 Tôi xin lỗi vì đã quát tháo anh chỉ vì cố gắng làm người tốt, được chứ? 405 00:25:04,586 --> 00:25:07,088 Tôi không muốn làm việc này một mình. 406 00:25:07,756 --> 00:25:08,840 Tôi cũng xin lỗi. 407 00:25:11,259 --> 00:25:13,136 Tôi cần nói với cô điều này... 408 00:25:14,638 --> 00:25:15,514 Tôi vẫn còn nhớ. 409 00:25:15,597 --> 00:25:17,015 Alan, không sao. Anh biết... 410 00:25:17,098 --> 00:25:19,601 Không, nghe tôi này. Tôi nhớ cái chết đầu tiên. 411 00:25:27,901 --> 00:25:30,237 Tôi nhảy xuống từ một tòa nhà. 412 00:25:33,114 --> 00:25:34,324 Tôi đã tự tử. 413 00:25:34,991 --> 00:25:37,869 Hãy đến cứu tôi 414 00:25:39,913 --> 00:25:42,582 Cho tôi biết đầu óc tôi bị làm sao 415 00:25:42,666 --> 00:25:45,377 Vì có lẽ tôi đã mất kiểm soát rồi 416 00:25:47,712 --> 00:25:50,173 Vì tôi sợ ánh sáng 417 00:25:50,257 --> 00:25:53,134 Anh hiểu ý tôi mà 418 00:25:55,637 --> 00:25:58,223 Và tôi không thể ngủ một mình 419 00:25:58,306 --> 00:26:00,934 Anh hiểu ý tôi mà 420 00:26:03,520 --> 00:26:06,106 Vì tôi sợ ánh sáng 421 00:26:06,189 --> 00:26:08,858 Anh hiểu ý tôi mà 422 00:26:11,611 --> 00:26:14,197 Vì tôi không thể ngủ một mình 423 00:26:14,281 --> 00:26:17,075 Phải, anh hiểu ý tôi mà 424 00:26:28,211 --> 00:26:30,213 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bình Yên