1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:25,191 --> 00:00:26,776 Em nghĩ anh ta sẽ cầu hôn sao? 3 00:00:28,528 --> 00:00:29,696 Thật tội nghiệp. 4 00:00:31,031 --> 00:00:33,074 Được. Nói chuyện sau nhé. 5 00:00:37,037 --> 00:00:37,996 Chào anh. 6 00:00:38,538 --> 00:00:40,540 Chào mừng đến hôm qua. 7 00:00:42,125 --> 00:00:45,587 Tôi rất vui vì anh đã đến. Và coi nào, dáng người được đấy. 8 00:00:45,670 --> 00:00:46,796 - Cảm ơn. - Ừ. 9 00:00:46,880 --> 00:00:48,840 Không nhiều người ở đây nói được vậy đâu. 10 00:00:49,591 --> 00:00:52,260 - Nào, tôi dẫn anh đi một vòng. - Nơi này đẹp thật. 11 00:00:55,764 --> 00:00:58,308 BÚP BÊ NGA 12 00:00:58,892 --> 00:01:01,978 Tôi có sức mạnh Nhưng anh cảm nhận được 13 00:01:02,062 --> 00:01:03,897 Anh nghĩ vì sao chuyện này xảy ra với ta? 14 00:01:04,939 --> 00:01:09,736 Tôi nghĩ đó là hình phạt chuộc lỗi vì đã là làm những việc tồi tệ. 15 00:01:11,321 --> 00:01:12,947 Kẻ xấu là thế nào? 16 00:01:13,031 --> 00:01:16,910 Ý tôi là, ta có Hitler rồi những người khác nữa. 17 00:01:16,993 --> 00:01:19,621 Thậm chí cả Wile E. Coyote. 18 00:01:19,704 --> 00:01:22,165 Hắn đang ở ngoài kia. Đi tìm một con mồi. 19 00:01:23,958 --> 00:01:25,627 - Anh sắp đột quỵ à? - Không. 20 00:01:25,710 --> 00:01:28,546 Gã mà Beatrice ngoại tình, hắn đang ở đây. 21 00:01:28,630 --> 00:01:29,923 Đừng nhìn. 22 00:01:30,006 --> 00:01:31,424 Bình tĩnh, được chứ? 23 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 Lát chỉ hắn cho tôi sau rồi tôi sẽ đánh gãy chân, được chứ? 24 00:01:35,095 --> 00:01:39,182 Nhưng giờ, ta có chuyện quan trọng hơn. Vấn đề sự sống và cái chết. 25 00:01:41,726 --> 00:01:42,811 Trời ơi... 26 00:01:44,145 --> 00:01:45,230 Cái gì vậy? 27 00:01:45,313 --> 00:01:48,691 Giả thuyết mới của tôi là có một trường hấp dẫn rất dày 28 00:01:48,775 --> 00:01:52,320 đang hút lấy ý thức và cố tình đùa giỡn chúng ta. 29 00:01:53,238 --> 00:01:56,116 Giống kiểu hố đen gặp phim They Shoot Horses, Don't They? 30 00:01:56,199 --> 00:01:58,827 Nhà vệ sinh của tôi không có hố đen nào, nên... 31 00:01:58,910 --> 00:02:01,955 Anh cứ bác bỏ giả thuyết của tôi thế này sẽ không hay đâu. 32 00:02:02,038 --> 00:02:02,956 Cô bác bỏ của tôi. 33 00:02:03,039 --> 00:02:05,667 Vì nó đơn giản là về mặt đạo đức và quá mức tự luyến. 34 00:02:05,750 --> 00:02:09,838 Ý tôi là, vũ trụ là đạo đức, nhưng nó chia sẻ quan điểm của anh về đạo đức. 35 00:02:15,009 --> 00:02:16,177 Ta sẽ thử cách của anh. 36 00:02:17,762 --> 00:02:18,596 Tuyệt. 37 00:02:18,680 --> 00:02:20,682 - Cậu làm gì trong đó? - Gã này là ai? 38 00:02:20,765 --> 00:02:24,686 Tớ đã bao giờ làm điều gì gây ấn tượng xấu với hai cậu chưa? 39 00:02:25,270 --> 00:02:28,106 Có, cậu bảo tớ không nên nhận nuôi hai chú cún Neapolitan 40 00:02:28,189 --> 00:02:29,649 vì nhà của tớ nhỏ, nhưng 41 00:02:29,732 --> 00:02:31,943 chúng cần một ngôi nhà và tớ có thể thay đổi. 42 00:02:32,026 --> 00:02:33,736 Được. Còn cậu muốn nói gì không? 43 00:02:33,820 --> 00:02:37,740 Không, tớ thích kiểu khốn nạn của cậu. Nó khiến tớ thấy mình có đạo đức hơn. 44 00:02:37,824 --> 00:02:40,034 Được, cách hay để không phán xét người khác. 45 00:02:40,410 --> 00:02:42,162 - Còn gì nữa không? - Còn đấy. 46 00:02:42,245 --> 00:02:43,454 - Ai? - Gina. 47 00:02:43,538 --> 00:02:46,791 Khi cậu nói Gina không phải mẫu người tớ thích, tớ thực sự tin. 48 00:02:46,875 --> 00:02:49,627 Nếu không phải vì cậu, tớ đã kết hôn. Rồi chuyển ra ngoại ô. 49 00:02:49,711 --> 00:02:52,839 Tớ sẽ nuôi hai chú cún. Và có cuộc sống hoàn toàn khác. 50 00:02:52,922 --> 00:02:55,800 - Ta có nên hỏi mọi người không? - Được, ý hay đó. 51 00:02:55,884 --> 00:02:58,136 Được. Không vấn đề gì. 52 00:02:58,928 --> 00:03:00,013 Kính coong! 53 00:03:00,972 --> 00:03:03,266 Tập trung lại nào! 54 00:03:03,349 --> 00:03:07,228 Rất vui được gặp mọi người. Được rồi, xin chào. 55 00:03:07,312 --> 00:03:08,646 Là tôi từ bữa tiệc đây. 56 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 Tôi chỉ muốn nói... 57 00:03:10,815 --> 00:03:15,528 cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã đến chúc mừng tôi. 58 00:03:15,612 --> 00:03:16,905 Mọi người thật tốt. 59 00:03:16,988 --> 00:03:18,281 Nó rất có ý nghĩa với tôi 60 00:03:18,364 --> 00:03:22,285 và một điều khác cũng có ý nghĩa với tôi sẽ là 61 00:03:22,368 --> 00:03:25,872 nếu mọi người có thể nói nếu như nghĩ tôi là người xấu 62 00:03:25,955 --> 00:03:29,250 hoặc có thể tôi đã mắc sai lầm nghiêm trọng nào đó, 63 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 và tối nay mọi người đến nói với tôi về điều đó 64 00:03:32,128 --> 00:03:34,172 sẽ cực kỳ tuyệt vời. Được chứ? 65 00:03:34,255 --> 00:03:38,468 Vì hôm nay là sinh nhật tôi, hãy nói xem tôi có phải tên xấu xa không. 66 00:03:38,551 --> 00:03:39,594 Được rồi, tuyệt. 67 00:03:40,220 --> 00:03:42,180 Cảm ơn rất nhiều, Nadia. 68 00:03:42,263 --> 00:03:45,016 Tôi muốn dành tặng đêm nay cho Chong, chú của tôi, 69 00:03:45,099 --> 00:03:47,644 người cũng gặp khó khăn khi nói cảm ơn. 70 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 Vì Chong. 71 00:03:50,521 --> 00:03:51,856 Yêu chú, Chung. 72 00:03:52,357 --> 00:03:54,359 Chong. 73 00:03:58,947 --> 00:04:00,406 Đó là lý do cậu ấy cư xử như vậy. 74 00:04:03,076 --> 00:04:06,454 Xem này. Tôi cho mọi người cơ hội để nói xem tôi có xấu hay không. 75 00:04:06,537 --> 00:04:11,042 Không ai làm vậy vì tôi hoàn hảo, nên... giả thuyết của anh bỏ đi. 76 00:04:11,125 --> 00:04:12,877 - Chào em. - Chào anh. 77 00:04:12,961 --> 00:04:13,878 Lâu rồi không gặp. 78 00:04:13,962 --> 00:04:15,672 Phải, chắc anh thấy lâu lắm. 79 00:04:15,755 --> 00:04:17,590 Trông em tuyệt lắm. 80 00:04:17,674 --> 00:04:19,217 Em vẫn mặc thế này suốt mà. 81 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 Chào anh bạn. 82 00:04:21,052 --> 00:04:21,886 Tôi là John. 83 00:04:21,970 --> 00:04:23,054 Đây là Alan. 84 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 Anh ấy cơ bản là đứa trẻ mà vũ trụ giao cho em phải trông chừng. 85 00:04:26,683 --> 00:04:29,018 - Anh thấy có đánh giá công bằng không? - Chắc rồi. 86 00:04:30,520 --> 00:04:32,397 Nhắc đến trẻ con, Lucy thế nào rồi? 87 00:04:32,480 --> 00:04:34,899 Con bé tuyệt lắm. Nó vừa được giải Gwendolyn Brooks 88 00:04:34,983 --> 00:04:36,734 cho bài thơ về tượng Nữ thần Tự do. 89 00:04:36,818 --> 00:04:39,195 Tuyệt đấy. Lucy giỏi quá. 90 00:04:39,279 --> 00:04:40,947 John và tôi từng hẹn hò một năm. 91 00:04:41,030 --> 00:04:43,366 Sao em biết nó tuyệt? Em đã gặp đâu. 92 00:04:43,866 --> 00:04:46,077 Đáng lẽ em đã gặp nhưng em lại không làm vậy. 93 00:04:46,160 --> 00:04:47,287 Cô ấy rút lui, anh bạn. 94 00:04:47,370 --> 00:04:49,455 Tôi đã định gặp con bé, được chứ? 95 00:04:49,539 --> 00:04:52,000 Tôi chỉ... ngủ quên thôi. 96 00:04:52,458 --> 00:04:56,337 Em còn định tặng nó cuốn sách. Emily of New Moon. 97 00:04:56,421 --> 00:04:57,422 Tôi rất thích cuốn đó. 98 00:04:57,505 --> 00:04:59,048 Sao em lại nhắc tới nó? 99 00:04:59,132 --> 00:05:01,342 Anh phải hỏi thăm về con cái người khác mà. 100 00:05:01,426 --> 00:05:04,595 Đó là lịch sự. Nó cho người ta thời khắc tưởng như sẽ có tương lai. 101 00:05:04,679 --> 00:05:06,389 - Anh đi lấy nước đây. - Được. 102 00:05:06,472 --> 00:05:08,641 Ở đó họ có cả rượu đấy, nên... 103 00:05:08,725 --> 00:05:10,143 Không, cứ kệ anh ta. 104 00:05:10,226 --> 00:05:12,729 Anh ta muốn tỉnh táo nên sẽ không uống đâu. 105 00:05:12,812 --> 00:05:14,063 Thế nên mới là tên khốn. 106 00:05:14,147 --> 00:05:16,524 Tôi tưởng đó là vì cô chọc giận anh ta. 107 00:05:16,607 --> 00:05:20,028 Alan, tự ái là đặc điểm của bất kỳ mối quan hệ nào 108 00:05:20,111 --> 00:05:21,904 mà bắt đầu bằng việc ngoại tình. 109 00:05:21,988 --> 00:05:23,906 Cô bỏ lỡ cuộc gặp với con gái anh ấy 110 00:05:23,990 --> 00:05:25,992 và anh ấy còn chia tay với vợ? 111 00:05:32,582 --> 00:05:35,168 Với sự tội lỗi, tôi ngạc nhiên anh không phải dân Do Thái. 112 00:05:36,294 --> 00:05:37,211 Cảm ơn. 113 00:05:44,218 --> 00:05:46,220 - Sao? - Làm vậy đi. 114 00:05:47,221 --> 00:05:48,264 Gặp Lucy nào. 115 00:05:49,390 --> 00:05:51,642 Anh muốn em gặp con bé khi ta hẹn hò với nhau. 116 00:05:52,226 --> 00:05:53,102 Đi mà? 117 00:05:54,562 --> 00:05:55,438 Được. 118 00:05:55,897 --> 00:05:58,316 Anh ăn sáng với nó mỗi thứ Hai và thứ Sáu. 119 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 Vậy sáng mai đi. 120 00:06:06,199 --> 00:06:07,075 Cảm ơn anh. 121 00:06:08,326 --> 00:06:10,745 Tôi nghĩ sao chép cũng tốn nhiều công sức. 122 00:06:10,828 --> 00:06:13,289 Tôi quan tâm tới đạo nhái như một hình thức nghệ thuật. 123 00:06:13,373 --> 00:06:14,207 Nhưng cô có tự hỏi 124 00:06:14,290 --> 00:06:17,835 vì sao nghệ thuật thị giác không còn được coi trọng như 30 năm trước? 125 00:06:17,919 --> 00:06:20,588 - Tôi chưa từng nghĩ tới. - Là do internet. 126 00:06:21,631 --> 00:06:22,715 Là AIDS. 127 00:06:24,008 --> 00:06:26,094 Cuộc khủng hoảng AIDS đã xóa sạch gần như  128 00:06:26,177 --> 00:06:28,763 mọi tiếng nói phê phán tên tất cả các phương tiện. 129 00:06:28,846 --> 00:06:35,395 Nên giờ đây, dụng ý của nghệ sĩ bị chôn vùi trong biển nút like. 130 00:06:35,478 --> 00:06:37,105 Nhưng nếu dụng ý vẫn còn... 131 00:06:37,271 --> 00:06:39,690 nếu nõ rõ ràng, nhà phê bình nghĩ gì không quan trọng. 132 00:06:39,774 --> 00:06:41,150 Anh là ai, nhà sưu tầm à? 133 00:06:41,234 --> 00:06:42,735 Tôi không hiểu lắm. 134 00:06:42,819 --> 00:06:45,863 Bố tôi từng nói tôi không có chút máu nghệ thuật nào cả. 135 00:06:45,947 --> 00:06:47,532 Vậy giờ ta bàn về bố anh. 136 00:06:47,615 --> 00:06:49,450 Tôi rất thích các ông bố. 137 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Tôi là một ông bố. 138 00:06:52,745 --> 00:06:54,872 - Cô muốn uống thêm chứ? - Vâng, thưa bố. 139 00:06:55,581 --> 00:06:57,208 Cứ giữ đi, tôi lấy ly khác. 140 00:07:03,089 --> 00:07:04,674 Tôi không giỏi chuyện này lắm. 141 00:07:04,757 --> 00:07:06,926 Anh trông có vẻ rất thoải mái. 142 00:07:07,009 --> 00:07:09,971 Khi nói về AIDS ở một bữa tiệc. Tôi chưa từng dám làm vậy. 143 00:07:11,431 --> 00:07:13,099 Đó là điều cô ấy thích ở anh à? 144 00:07:13,933 --> 00:07:14,976 Tôi sẽ nói điều này. 145 00:07:16,018 --> 00:07:18,312 Nếu anh lịch sự biến đi... 146 00:07:19,147 --> 00:07:20,898 có lẽ tôi sẽ tìm ra được đấy. 147 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 Cảm ơn anh. 148 00:07:41,711 --> 00:07:43,421 Ăn sáng bằng bánh kếp 149 00:07:43,504 --> 00:07:45,089 xe ô tô riêng... 150 00:07:45,173 --> 00:07:49,677 Tất cả những gì mẹ cho em là tiền xu đi tàu điện và rối loạn tiêu hóa. 151 00:07:50,636 --> 00:07:51,888 Anh là một ông bố tốt. 152 00:07:52,513 --> 00:07:53,764 Con bé sẽ rất giỏi. 153 00:07:54,348 --> 00:07:56,225 Nhưng em biết đấy, đây là tuổi khó hiểu. 154 00:07:57,101 --> 00:07:58,519 À, đúng vậy. 155 00:07:59,020 --> 00:08:01,647 Cuộc sống không còn ý nghĩa khi em đến cái tuổi đó. 156 00:08:02,064 --> 00:08:05,610 Tất cả những gì em muốn là ở một mình, cắm mặt vào đọc sách cả ngày. 157 00:08:05,943 --> 00:08:06,903 Anh biết không? 158 00:08:06,986 --> 00:08:09,155 Em vẫn để cuốn Emily of New Moon ở nhà Ruth. 159 00:08:09,238 --> 00:08:11,616 Em nghĩ nên đi lấy để đưa cho con bé. 160 00:08:12,700 --> 00:08:14,744 Muộn rồi. Hay là để lúc khác đưa con bé nhé? 161 00:08:14,827 --> 00:08:16,579 Thôi nào. Em muốn lấy hôm nay. 162 00:08:31,469 --> 00:08:34,639 Cô ta ngủ với tất cả mọi người còn mình cứ nhìn như thằng đần. 163 00:08:45,107 --> 00:08:45,983 Xin lỗi. 164 00:08:47,109 --> 00:08:48,194 Mấy giờ rồi? 165 00:08:48,694 --> 00:08:49,529 Sáu giờ. 166 00:08:50,279 --> 00:08:51,364 Ôi trời ơi. 167 00:08:51,447 --> 00:08:54,158 Em sẽ đến nhà Ruth và lấy cuốn sách cho Lucy nhé? 168 00:08:54,242 --> 00:08:55,493 Gặp anh ở bữa sáng nhé. 169 00:08:55,576 --> 00:08:56,452 Được rồi, em yêu. 170 00:08:58,829 --> 00:08:59,664 Anh ổn chứ? 171 00:08:59,747 --> 00:09:01,958 Sáng nào anh cũng đau xương. 172 00:09:02,542 --> 00:09:04,627 Anh nên đi khám xem có bị bệnh Lyme không. 173 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 Chúa ơi. 174 00:09:54,302 --> 00:09:55,595 Bà có tìm thấy không? 175 00:09:55,678 --> 00:09:56,846 Có đây. 176 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 Ở tận đằng sau tủ. 177 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 Cảm ơn. 178 00:10:05,479 --> 00:10:07,690 Cô biết tôi giữ hết đồ của cô mà. 179 00:10:07,773 --> 00:10:11,861 Tôi giữ cả tấm thiệp Lễ Tình Nhân cô làm cho tôi hồi lớp bốn nữa. 180 00:10:11,944 --> 00:10:15,281 Mẹ cô lúc đó không được ổn định lắm 181 00:10:15,364 --> 00:10:17,533 và tôi nói với bà ấy 182 00:10:17,617 --> 00:10:20,786 tôi không cố thay thế ai cả. 183 00:10:20,870 --> 00:10:26,042 Tôi chỉ muốn ở bên cô gái nhỏ có lẽ sẽ cần được giúp đỡ. 184 00:10:27,501 --> 00:10:30,004 Đó là việc nên làm. 185 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 Chăc rồi. 186 00:10:32,214 --> 00:10:33,674 Cô có khóa cửa không? 187 00:10:33,758 --> 00:10:34,675 Có, tôi khóa rồi. 188 00:10:36,469 --> 00:10:39,680 Này, Ruth, nếu hôm nay bà sẽ chết, 189 00:10:39,764 --> 00:10:42,016 bà đã sẵn sàng chưa? 190 00:10:42,099 --> 00:10:45,353 Liệu bà có cảm thấy bình yên không? 191 00:10:45,436 --> 00:10:46,395 Có và không. 192 00:10:46,979 --> 00:10:49,649 Vậy làm sao để chỉ thấy có? 193 00:10:50,149 --> 00:10:51,108 Không được đâu. 194 00:10:51,484 --> 00:10:55,863 Có hai ý kiến không tương thích trong đầu cùng một lúc 195 00:10:55,946 --> 00:10:58,991 và chấp nhận cả hai... 196 00:10:59,075 --> 00:11:01,160 đó là điều tuyệt nhất khi làm người. 197 00:11:02,703 --> 00:11:06,332 Có, không, tốt, xấu, sống, chết. 198 00:11:06,415 --> 00:11:08,584 Xoa trái, xoa phải. 199 00:11:08,668 --> 00:11:12,505 Cà chua, củ khoai tây, hai củ khoai tây… 200 00:11:12,588 --> 00:11:14,548 - Cả đêm, cả ngày. - Được rồi. 201 00:11:14,632 --> 00:11:15,883 - Được. - Phải không? 202 00:11:15,966 --> 00:11:17,218 - Được. - Thôi nào. 203 00:11:17,301 --> 00:11:22,306 Nghe này. Giờ tôi đang nhìn cô của ngày hôm nay 204 00:11:22,390 --> 00:11:26,977 đồng thời cũng nhìn cô gái đặc biệt tôi từng biết. 205 00:11:29,480 --> 00:11:31,524 Lễ Tình Nhân vui vẻ. 206 00:11:32,566 --> 00:11:33,401 Đây rồi. 207 00:11:33,484 --> 00:11:36,654 Tôi có thể không phải là mẹ, 208 00:11:36,737 --> 00:11:39,824 nhưng, tôi có được thứ này. 209 00:11:41,242 --> 00:11:43,619 Cô gái hút thuốc, giống bà đấy. Hiểu không? 210 00:11:43,703 --> 00:11:46,163 Thánh Valentine hút thuốc. Ai cũng biết điều đó. 211 00:11:46,247 --> 00:11:47,331 Phải rồi. 212 00:11:48,958 --> 00:11:50,459 Chính nó đây rồi. 213 00:11:52,670 --> 00:11:53,504 Đây rồi. 214 00:11:53,587 --> 00:11:54,422 EMILY OF NEW MOON 215 00:11:54,505 --> 00:11:57,258 Nó được viết bởi người phụ nữ đã viết Anne of Green Gables. 216 00:11:57,341 --> 00:11:58,217 Tất nhiên rồi. 217 00:11:58,300 --> 00:12:00,636 Ai cũng thích Anne, 218 00:12:00,720 --> 00:12:03,222 nhưng tôi thích Emily. 219 00:12:03,514 --> 00:12:04,432 Cô ấy đen tối. 220 00:12:05,725 --> 00:12:08,394 - Cô đã khoá cửa chưa? - Khoá rồi mà. 221 00:12:08,477 --> 00:12:10,438 Bà đã hỏi tôi rồi, Ruthie. 222 00:12:10,521 --> 00:12:13,023 Tôi biết. Tôi cứ đãng trí. 223 00:12:13,107 --> 00:12:17,153 Có kẻ lảng vảng ở khu này. 224 00:12:17,903 --> 00:12:20,781 Tôi đang pha trà cho cô. 225 00:12:20,865 --> 00:12:23,159 Bình thường tôi không làm vậy đâu. 226 00:12:23,492 --> 00:12:25,244 "Cô ta coi thường Rhoda… 227 00:12:25,619 --> 00:12:28,038 hơn bất kỳ điều gì vì cô ta đã cố quay lại với cô." 228 00:12:28,622 --> 00:12:31,250 Bà biết không, trong này Rhoda rõ ràng là kẻ khốn nạn. 229 00:12:31,333 --> 00:12:32,251 Xong rồi. 230 00:12:41,802 --> 00:12:43,387 Lạy Chúa. 231 00:12:56,650 --> 00:12:58,444 - Nổ khí ga - Tai nạn xe đạp. 232 00:12:58,527 --> 00:13:00,404 Tôi biết cô nghĩ tôi tự ái về đạo đức, 233 00:13:00,488 --> 00:13:02,406 nhưng có người tốt và kẻ xấu mà. 234 00:13:02,490 --> 00:13:04,366 Và tôi chắc chắn là người tốt. 235 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 Và tên khốn đó, hắn... 236 00:13:08,120 --> 00:13:09,288 hắn là kẻ xấu. 237 00:13:09,371 --> 00:13:12,958 Vậy tại sao anh lại là người ở trong Luyện Ngục? 238 00:13:14,251 --> 00:13:16,462 Chào em, chúc mừng sinh nhật. 239 00:13:16,545 --> 00:13:17,588 John. 240 00:13:18,172 --> 00:13:19,548 Bất ngờ quá. 241 00:13:19,632 --> 00:13:21,884 Nghe này. Có nhớ lúc em không đến gặp Lucy 242 00:13:21,967 --> 00:13:23,552 và anh cứ giận em từ đó tới giờ chứ? 243 00:13:23,636 --> 00:13:25,971 Sáng mai cùng đưa con bé đi ăn sáng 244 00:13:26,055 --> 00:13:28,390 và làm mọi thứ thật tuyệt, được chứ? 245 00:13:28,474 --> 00:13:31,268 Ta có thể về nhà em. 246 00:13:32,102 --> 00:13:33,813 Hãy đi lối thoát hiểm đi. 247 00:13:35,523 --> 00:13:36,440 Sẽ vui lắm. 248 00:13:37,149 --> 00:13:38,901 Cái gì vậy? Đi nào. 249 00:13:40,820 --> 00:13:43,030 Em phải ngừng việc buồn phiền vì anh ta đi. 250 00:13:43,113 --> 00:13:45,324 Em ở bên gã đó quá lâu rồi. 251 00:13:45,908 --> 00:13:47,701 Tôi biết là hơi quá, nhưng thôi nào. 252 00:13:47,785 --> 00:13:48,786 Phải rồi. 253 00:13:49,829 --> 00:13:50,913 Đúng, hơi quá đấy. 254 00:13:50,996 --> 00:13:54,250 Là không đúng với tất cả mọi người, có vẻ là ngoại trừ anh, 255 00:13:54,333 --> 00:13:56,001 điều đó chẳng có nghĩa gì cả 256 00:13:56,085 --> 00:14:00,589 vì nếu ai xứng đáng bị trừng phạt suốt phần đời còn lại, 257 00:14:00,673 --> 00:14:03,133 thì chính là anh. Đồ rác rưởi, 258 00:14:03,217 --> 00:14:05,010 và ai đó cần xử lý anh. 259 00:14:05,094 --> 00:14:07,555 lôi anh ra ngoài, ném xuống Sông Đông, 260 00:14:07,638 --> 00:14:11,892 và để tất cả những ai ngửi thấy mùi thối của anh thoát khỏi sự khốn khổ. 261 00:14:12,393 --> 00:14:13,227 Chúa ơi! 262 00:14:13,310 --> 00:14:14,812 Này! 263 00:14:15,312 --> 00:14:16,230 Này! 264 00:14:17,356 --> 00:14:20,192 Tôi không biết anh là ai! Không biết có chuyện gì, 265 00:14:20,276 --> 00:14:23,237 một là hai anh thổi kèn cho nhau hoặc là biến ra khỏi nhà tôi. 266 00:14:24,280 --> 00:14:25,948 Được chứ? Nhanh lên. 267 00:14:28,909 --> 00:14:30,536 Tôi không thổi kèn ai cả. 268 00:14:31,954 --> 00:14:33,664 Bea, hắn nghiện tình dục. 269 00:14:33,747 --> 00:14:36,542 - Ai cơ? - Michael. Mike. Mike, Michael của em. 270 00:14:36,625 --> 00:14:40,129 Alan, giờ anh say rồi. Em sẽ không nói chuyện với anh. 271 00:14:40,212 --> 00:14:42,006 Em không có, được chứ? 272 00:14:42,089 --> 00:14:43,090 Hắn nghiện tình dục. 273 00:14:43,173 --> 00:14:45,759 Đừng có gọi lại cho em vì anh không tỉnh táo được đâu. 274 00:14:45,843 --> 00:14:47,761 - Anh cần giúp đỡ. - Làm ơn mà, Bea. 275 00:15:02,318 --> 00:15:04,320 - Lại nổ khí ga. - Lại nữa à? 276 00:15:05,070 --> 00:15:06,113 Tôi bị ô tô đâm. 277 00:15:06,196 --> 00:15:07,406 Ồ kiểu cổ điển. 278 00:15:07,489 --> 00:15:08,449 Này, đợi đã. 279 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 Ý anh là anh chưa từng chết trên cầu thang sao? 280 00:15:11,243 --> 00:15:12,494 Chưa. 281 00:15:12,578 --> 00:15:15,539 Anh là siêu anh hùng hay là gì... 282 00:15:15,623 --> 00:15:17,583 Cô có nghĩ rằng ta chết cùng lúc không? 283 00:15:17,666 --> 00:15:19,668 Chào em, chúc mừng sinh nhật. 284 00:15:20,794 --> 00:15:21,629 Đợi tôi một lát. 285 00:15:34,892 --> 00:15:38,103 - Với Susan sao? - Ừ, vì cô ấy thích thế. 286 00:15:38,187 --> 00:15:41,106 - Cái gì? - Cô ấy bị nghẹn lúc làm tình. 287 00:15:41,982 --> 00:15:44,026 Thật đấy, cô ấy đã bị nghẹn. 288 00:15:44,109 --> 00:15:44,985 Đúng vậy. 289 00:15:45,653 --> 00:15:46,654 Cũng hấp dẫn đấy. 290 00:15:46,737 --> 00:15:49,281 Cũng đúng nhưng vụ rình rập bắt đầu. 291 00:15:49,365 --> 00:15:50,950 - Thế thì không hay đâu! - Đúng. 292 00:15:53,243 --> 00:15:56,246 Gã này đã đi theo chúng ta năm dãy nhà rồi. 293 00:15:58,457 --> 00:16:00,167 Anh làm cái quái... 294 00:16:00,584 --> 00:16:02,211 Cút đi, đồ khốn! 295 00:16:02,294 --> 00:16:06,966 Tôi nói cút đi, đồ khốn. Cút đi, tên khốn này! 296 00:16:07,049 --> 00:16:08,884 Đi thôi! 297 00:16:19,478 --> 00:16:21,355 Ba-một-một, các anh tuyệt lắm. 298 00:16:21,438 --> 00:16:24,316 Nghe này, tôi muốn báo cáo một vụ rò khí ga. 299 00:16:24,400 --> 00:16:25,651 KHÔNG SỬ DỤNG RUTH! 300 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Vâng. 301 00:16:27,152 --> 00:16:28,404 Vâng, khẩn cấp đấy. 302 00:16:29,613 --> 00:16:32,282 Thật ra là vô cùng khẩn cấp đấy. 303 00:16:54,680 --> 00:16:55,681 Nadia! 304 00:16:56,724 --> 00:16:58,851 Chúa ơi. Nhìn tôi này. 305 00:16:59,560 --> 00:17:01,145 Nadia, không! Ôi, làm ơn! 306 00:17:01,228 --> 00:17:03,772 Chúa ơi. 307 00:17:03,856 --> 00:17:05,399 Tôi tưởng là một tên trộm. 308 00:17:05,482 --> 00:17:08,152 Họ nói rằng có người lảng vảng trong khu nhà. 309 00:17:17,578 --> 00:17:18,662 Chết tiệt. 310 00:17:26,503 --> 00:17:27,337 Chết tiệt. 311 00:17:50,611 --> 00:17:52,321 Em nghĩ hắn sẽ cầu hôn sao? 312 00:17:53,113 --> 00:17:54,323 Tội nghiệp thật. 313 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Phải. 314 00:18:00,454 --> 00:18:01,872 Chào. Tôi là Alan! 315 00:18:03,457 --> 00:18:05,542 - Tôi đang nói chuyện. - Phải, với bạn gái tôi. 316 00:18:06,585 --> 00:18:07,419 Beatrice. 317 00:18:08,295 --> 00:18:09,129 Bea... 318 00:18:10,339 --> 00:18:11,882 Anh gọi lại sau. 319 00:18:13,133 --> 00:18:14,760 - Nghe này. - Sao lại là anh? 320 00:18:15,427 --> 00:18:16,637 Sao cơ? 321 00:18:16,720 --> 00:18:17,554 Bea. 322 00:18:18,013 --> 00:18:21,183 Cô ấy chọn anh, và anh không yêu cô ấy. Anh không chung thuỷ. 323 00:18:21,642 --> 00:18:22,976 Anh lại không bị trừng phạt. 324 00:18:23,060 --> 00:18:24,228 Vậy tại sao lại là anh? 325 00:18:25,729 --> 00:18:27,773 Cô ấy không chọn tôi, Alan. 326 00:18:29,066 --> 00:18:31,819 Cô ấy chỉ không chọn anh thôi. 327 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 Không ai chọn tôi cả. 328 00:18:36,448 --> 00:18:38,784 Tôi là lỗ hổng của sự lựa chọn. 329 00:18:44,748 --> 00:18:47,084 - Alan. - Tôi lên cơn hen suyễn. Còn cô? 330 00:18:47,167 --> 00:18:49,962 Nếu như họ cứ tiếp tục thì sao? 331 00:18:50,504 --> 00:18:53,006 - Ai? Ai cứ tiếp tục? - Họ. 332 00:18:53,674 --> 00:18:55,467 Tất cả những người khác. 333 00:18:55,551 --> 00:18:59,805 Tôi nghĩ chuyện xảy ra với chúng ta không làm hại ai khác, nhưng... 334 00:19:01,181 --> 00:19:03,267 họ cũng ở trong cuộc mà. 335 00:19:03,350 --> 00:19:04,309 Cái gì? 336 00:19:04,393 --> 00:19:07,396 Mười lăm lần, Ruth đều khóc thương vì tôi. 337 00:19:07,479 --> 00:19:11,608 Trong 15 vũ trụ, bà ấy đều đơn độc. 338 00:19:11,692 --> 00:19:14,403 Khoan. Với cô cũng là 15 à? Cô đếm sao? 339 00:19:14,486 --> 00:19:16,155 Tôi biết đếm mà, Alan. 340 00:19:16,655 --> 00:19:18,407 Chào em, chúc mừng sinh nhật. 341 00:19:18,490 --> 00:19:20,576 Chào. Được rồi, nghe này. 342 00:19:20,659 --> 00:19:24,496 Ta sẽ đi khỏi đây, và em sẽ không đi lấy sách. 343 00:19:24,580 --> 00:19:28,625 Em sẽ kể cho con gái anh về Emily of New Moon. 344 00:19:29,459 --> 00:19:30,586 - Hiểu chứ? - Được. 345 00:19:30,669 --> 00:19:32,004 - Anh giúp em nhé? - Được. 346 00:19:32,087 --> 00:19:33,463 Xin lỗi, em phải gọi điện. 347 00:19:36,633 --> 00:19:39,219 - Cái quái gì thế? - Chúa ơi. 348 00:19:41,221 --> 00:19:43,974 Anh muốn tôi thấy tội lỗi à? Không có đâu. 349 00:19:44,474 --> 00:19:47,227 Tôi không phải bạn trai Beatrice. Đó là việc của anh. 350 00:19:47,311 --> 00:19:49,605 Tôi biết mình không có quyền trừng phạt anh. 351 00:19:50,105 --> 00:19:52,024 Nhưng tôi không cần dễ dàng bỏ qua cho anh. 352 00:19:52,107 --> 00:19:54,067 Beatrice là ai? Tôi không quan tâm. 353 00:19:54,151 --> 00:19:57,654 Nghe này, sáng mai tôi có chuyến bay sớm đến Thuỵ Điển 354 00:19:57,738 --> 00:19:59,781 nên anh phải ra ngoài để tôi tiếp tục. 355 00:20:01,033 --> 00:20:01,909 Sao cũng được. 356 00:20:03,368 --> 00:20:05,454 Nếu không phải cô, thì sẽ là một phụ nữ khác. 357 00:20:05,537 --> 00:20:06,997 Trông tôi có quan tâm không? 358 00:20:07,080 --> 00:20:08,707 Tôi không có ý xúc phạm cô. 359 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Đồ khốn. 360 00:20:14,046 --> 00:20:16,757 Cô ấy kể hết về anh cho tôi, anh biết chứ? 361 00:20:16,840 --> 00:20:20,594 Rằng bạn có bệnh tâm lý, anh có bệnh và không muốn ai giúp, 362 00:20:20,677 --> 00:20:22,262 và cô ấy không thể chia tay với anh 363 00:20:22,346 --> 00:20:24,264 vì cô ấy sợ anh sẽ làm gì đó dại dột. 364 00:20:24,348 --> 00:20:25,974 Cô ấy gọi anh là bánh gừng. 365 00:20:27,017 --> 00:20:28,977 Cô ấy muốn gọi sao cũng được. 366 00:21:02,386 --> 00:21:03,637 Bố quay lại ngay, được chứ? 367 00:21:10,310 --> 00:21:11,228 Cô ấy đây rồi. 368 00:21:12,145 --> 00:21:13,105 John, chào anh. 369 00:21:20,028 --> 00:21:21,446 Con bé vừa chửi em. 370 00:21:22,823 --> 00:21:24,032 Con bé thật hoàn hảo. 371 00:21:25,200 --> 00:21:27,202 Luce, chào đi con. 372 00:21:28,745 --> 00:21:30,289 Chào đi con. Chào đi. 373 00:21:30,872 --> 00:21:32,082 Đến giờ ăn bánh kếp rồi. 374 00:21:32,666 --> 00:21:33,792 Được rồi, John. 375 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 - Cẩn thận. - Với cái gì? 376 00:21:39,464 --> 00:21:40,382 Sao thế? 377 00:21:42,134 --> 00:21:43,719 Em xin lỗi, em không làm được. 378 00:21:44,303 --> 00:21:45,887 - Làm gì? - Không thể gặp con bé. 379 00:21:45,971 --> 00:21:47,306 Em có thể chết trước mặt nó. 380 00:21:47,389 --> 00:21:48,223 - Chết? - Đúng thế. 381 00:21:48,307 --> 00:21:50,726 - Sao em lại chết? - Em không biết. Vỉ bánh nướng. 382 00:21:50,809 --> 00:21:54,730 Bị một chiếc xe tông. Ý em là, kịch bản hay nhất là em... 383 00:21:56,189 --> 00:21:57,065 biến mất. 384 00:21:58,108 --> 00:22:00,652 Đừng làm như vậy. Làm ơn, anh xin em đấy. 385 00:22:00,736 --> 00:22:01,653 Đừng làm thế với nó. 386 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 Anh không thể để mọi người ra vào đời nó như vậy. 387 00:22:04,156 --> 00:22:06,950 Đúng, được chứ? Em không từ chối cô bé. Em đang bảo vệ nó đấy. 388 00:22:07,034 --> 00:22:10,120 Đừng làm vậy với nó, làm ơn. Được chứ? Đừng như thế với anh. 389 00:22:10,704 --> 00:22:13,206 Anh xin em. Anh yêu em. Đừng làm như vậy nhé. 390 00:22:14,249 --> 00:22:15,876 Tới chào thôi. Chỉ cần chào thôi. 391 00:22:15,959 --> 00:22:18,628 Ước gì em có thể. Thật đấy. 392 00:22:18,712 --> 00:22:20,130 Em ước mình có thể, được chứ? 393 00:22:20,630 --> 00:22:22,841 Xin lỗi. Em xin lỗi về mọi thứ. 394 00:22:22,924 --> 00:22:24,718 Được chứ? Em phải đi đây. 395 00:22:33,226 --> 00:22:35,062 Mà xyanua có ngọt không? 396 00:22:35,145 --> 00:22:37,606 Đó là lý do Jim Jones cho nó vào Kool-Aid? 397 00:22:37,689 --> 00:22:39,524 Để bọn trẻ nếm được sao? 398 00:22:39,608 --> 00:22:41,401 Jonestown là một nơi điên rồ. 399 00:22:41,485 --> 00:22:43,445 Ít nhất anh ta biết sự thật. 400 00:22:43,945 --> 00:22:44,780 Tuyệt vời. 401 00:22:45,113 --> 00:22:46,698 Có lẽ là nên... 402 00:22:48,033 --> 00:22:49,076 - Phải không? - Đúng. 403 00:22:49,659 --> 00:22:51,661 Nhưng nó rất lớn. Tớ không biết. 404 00:22:52,371 --> 00:22:54,915 Khoan, ta không thể làm gì có sức tàn phá vậy đâu. 405 00:22:55,207 --> 00:22:57,959 Có lẽ... Tớ nên bắt đầu theo đạo. 406 00:22:59,211 --> 00:23:00,545 Thôi nào. 407 00:23:01,213 --> 00:23:02,923 Làm ơn đừng chết. 408 00:23:04,966 --> 00:23:05,967 Chết tiệt. 409 00:23:09,429 --> 00:23:10,263 Tuyệt. 410 00:23:10,847 --> 00:23:14,101 Tôi muốn báo cáo rò khí ga... hàng ngày luôn, làm ơn. 411 00:23:14,184 --> 00:23:16,436 Ngày nào tôi cũng muốn báo cáo rò khí ga. 412 00:23:16,520 --> 00:23:18,605 Xin lỗi vì chửi thề. Tôi là Ruth Brenner. 413 00:23:18,980 --> 00:23:21,817 BRENNER, 311 phía Đông góc phố số 12. 414 00:23:21,900 --> 00:23:22,734 Cảm ơn. 415 00:23:23,318 --> 00:23:24,152 Chào. 416 00:23:24,778 --> 00:23:26,738 - Anh chết chưa? - Cô chết chưa? 417 00:23:26,822 --> 00:23:27,656 Chưa. 418 00:23:27,739 --> 00:23:29,658 Tôi đã nói là tôi nghĩ ta chết cùng lúc mà. 419 00:23:33,995 --> 00:23:39,292 Tôi chỉ cần chút ánh nắng 420 00:23:41,253 --> 00:23:46,341 Những gì tôi cần  421 00:23:47,592 --> 00:23:53,348 Tôi chỉ cần chút ánh nắng 422 00:23:54,891 --> 00:24:00,480 Những gì tôi cần  423 00:24:08,655 --> 00:24:12,284 Tiếng mời gọi của người cá vượt ra khỏi tán cây 424 00:24:15,954 --> 00:24:17,372 Cùng một người khác 425 00:24:17,456 --> 00:24:19,458 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bình Yên