1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:24,399 --> 00:00:25,775 Được, mình làm được. 3 00:00:26,776 --> 00:00:27,777 Cái đám này. 4 00:00:44,502 --> 00:00:47,797 BÚP BÊ NGA 5 00:00:48,548 --> 00:00:52,844 Em không phải cô gái thực tế của tôi 6 00:00:52,927 --> 00:00:58,183 Em là cô gái trong giấc mơ 7 00:00:58,266 --> 00:00:59,392 Có một gã đang tè. 8 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Cái quái gì thế? 9 00:01:00,977 --> 00:01:06,357 Nghe này, có gì kỳ lạ với anh xảy ra trong nhà vệ sinh này không? Kiểu như... 10 00:01:06,441 --> 00:01:08,902 Chuyện này đây. Hơi kỳ đấy. 11 00:01:09,486 --> 00:01:10,320 Đúng vậy nhỉ. 12 00:01:15,158 --> 00:01:17,077 Có nhiều manh mối đấy. 13 00:01:25,877 --> 00:01:30,507 Tối nay đưa tôi đi nhảy 14 00:01:39,849 --> 00:01:41,101 Thôi không được. 15 00:01:44,020 --> 00:01:46,397 Không có vấn đề gì. 16 00:01:46,481 --> 00:01:49,067 Nào. Đi xuống nào! 17 00:01:50,151 --> 00:01:52,487 Mấy tòa nhà cũ không bao giờ tốt cả. 18 00:01:53,780 --> 00:01:54,781 Lâu đài ma ám. 19 00:01:57,117 --> 00:01:57,951 Được thôi. 20 00:01:59,244 --> 00:02:01,830 Không phải do ketamine. Mà do Chủng viện Do Thái này. 21 00:02:02,914 --> 00:02:04,791 Xin chào. Xe đẩy đẹp đấy. 22 00:02:05,416 --> 00:02:08,419 Bà có biết gì về lịch sử tòa nhà này không? 23 00:02:09,420 --> 00:02:11,464 Người Do Thái ấy? Không à? 24 00:02:15,343 --> 00:02:16,928 Lối thoát hiểm chết tiệt. 25 00:02:17,011 --> 00:02:19,556 Mọi người đã cởi mở hơn trong hôn nhân của mình. 26 00:02:19,639 --> 00:02:21,683 Ước gì tớ cũng kết hôn để được như vậy. 27 00:02:21,766 --> 00:02:23,768 - Sẽ không được đâu. - Đồ xấu tính. 28 00:02:24,310 --> 00:02:26,312 - Bỏ suy nghĩ Cởi mở đi. - Không. 29 00:02:27,147 --> 00:02:28,356 Tớ mua nó trên Kindle nhé? 30 00:02:28,439 --> 00:02:30,400 Tớ không muốn hát hò gì cả. 31 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 Tớ không nghĩ cậu nghe podcast giống kiểu của tớ. 32 00:02:32,861 --> 00:02:34,028 Có rất nhiều thứ và nó... 33 00:02:34,112 --> 00:02:35,363 - Này, này. - Chào cậu. 34 00:02:35,446 --> 00:02:36,281 Chào. 35 00:02:36,364 --> 00:02:38,783 Được rồi, vậy tòa nhà này từng là Chủng viện Do Thái, 36 00:02:38,867 --> 00:02:42,036 nhưng cậu đã bao giờ để ý có một dòng chữ khắc ở cửa 37 00:02:42,120 --> 00:02:44,581 trông cực kỳ đáng sợ chưa? 38 00:02:45,248 --> 00:02:46,374 Nó có nghĩa gì? 39 00:02:47,333 --> 00:02:49,294 Cậu không biết sao? Cậu là người Do Thái mà. 40 00:02:50,378 --> 00:02:51,713 Tớ đâu có tự chọn. 41 00:02:52,130 --> 00:02:55,175 Thôi nào. Tôn giáo là thứ ngu ngốc, được chứ? 42 00:02:55,258 --> 00:02:57,385 Nó phân biệt chủng tộc, phân biệt giới tính. 43 00:02:57,468 --> 00:03:00,138 Không còn ai bỏ tiền... vào đó nữa đâu. 44 00:03:00,805 --> 00:03:01,973 Ai cần nó chứ? 45 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Maxine, thôi nào. Giúp tớ đi. Nó viết gì thế? 46 00:03:04,225 --> 00:03:07,604 Tớ không thấy thứ cậu nói đến vì cậu có buổi đánh giá lúc 11:30 47 00:03:07,687 --> 00:03:09,522 và John muốn lấy lại cái chăn. 48 00:03:10,023 --> 00:03:11,482 Gã chết tiệt này. 49 00:03:11,566 --> 00:03:14,986 Cậu biết không, anh ta đắp áo cho tớ lúc tớ đang ngủ 50 00:03:15,069 --> 00:03:17,530 và tớ nói kiểu, "Đừng làm trò đó." 51 00:03:17,614 --> 00:03:19,449 Cậu biết đấy, đã sáu tháng rồi mà. 52 00:03:20,033 --> 00:03:22,535 Cậu không thể làm vậy. Tớ có thể bị bọ cắn. 53 00:03:22,619 --> 00:03:26,789 Tớ quên là cậu không còn hứng, nhưng cũng ngọt ngào đấy. 54 00:03:26,873 --> 00:03:28,750 Phải rồi, xyanua cũng ngọt. 55 00:03:29,209 --> 00:03:31,044 Xyanua ngọt thật à? 56 00:03:31,920 --> 00:03:37,217 Có phải vì thế mà Jimmy Jones cho nó vào Kool-Aid để bọn trẻ nếm được? 57 00:03:37,300 --> 00:03:39,344 Jones có vẻ điên rồ. Cậu thấy mấy bức ảnh chứ? 58 00:03:39,427 --> 00:03:40,553 TỪ JOHN ANH CẦN CÁI CHĂN. 59 00:03:40,637 --> 00:03:41,721 GỬI JOHN. EM SẼ GIỮ NÓ. 60 00:03:41,804 --> 00:03:44,557 Có lẽ tiếp theo ta nên lắp nó. Cái gì đó Jonestown. 61 00:03:44,641 --> 00:03:46,559 - Có lẽ tớ nên bắt đầu theo đạo. - Được. 62 00:03:46,643 --> 00:03:48,603 Tớ có thể tạo ra sức ảnh hưởng. 63 00:03:49,187 --> 00:03:51,856 Được, ý tưởng hay đấy. Nhìn này. 64 00:03:52,148 --> 00:03:53,942 Dolores Huerta. 65 00:03:54,400 --> 00:03:56,444 Tám mươi bảy tuổi. Ý tớ là... 66 00:03:56,527 --> 00:04:00,114 Cậu có biết mình còn bao nhiêu thời gian không, Maxine? 67 00:04:00,198 --> 00:04:01,074 Phải. 68 00:04:01,157 --> 00:04:04,619 Cậu sẽ làm được những việc to lớn. Vô cùng vĩ đại. 69 00:04:04,702 --> 00:04:05,536 Cảm ơn. 70 00:04:06,579 --> 00:04:08,539 Tớ không biết cậu quan tâm đến mấy thứ này. 71 00:04:08,623 --> 00:04:10,750 Tớ không quan tâm lắm. Nhìn này. 72 00:04:10,833 --> 00:04:12,710 - Nó viết gì vậy? - Tớ không biết. 73 00:04:12,794 --> 00:04:15,129 Tên của giáo đoàn từng sử dụng tòa nhà này. 74 00:04:15,213 --> 00:04:16,464 Đúng, chính là họ. 75 00:04:16,547 --> 00:04:18,967 Họ vẫn hoạt động. Tớ nghĩ là ở phố số 14. 76 00:04:19,050 --> 00:04:20,093 Được đấy. 77 00:04:20,468 --> 00:04:22,345 Dolores Huerta. 78 00:04:22,428 --> 00:04:25,682 TIFERETH ISRAEL GIÁO ĐƯỜNG THỊ TRẤN 79 00:04:29,894 --> 00:04:31,396 Chào! Shabbat shalom. 80 00:04:32,480 --> 00:04:33,773 Giờ không phải ngày Shabbat. 81 00:04:34,148 --> 00:04:35,984 Được thôi. Chào cô. 82 00:04:37,527 --> 00:04:38,611 Tôi là Nadia. 83 00:04:39,487 --> 00:04:42,782 Xin lỗi vì tôi đang hết hơi. Tôi vừa chạy đi mua xoài cho cô. 84 00:04:43,116 --> 00:04:44,367 Cô có thích xoài không? 85 00:04:44,450 --> 00:04:46,452 Tôi mua trên đường, nên... 86 00:04:47,245 --> 00:04:48,121 Nhận lấy đi. 87 00:04:49,163 --> 00:04:50,039 Tên cô là gì? 88 00:04:51,165 --> 00:04:53,418 - Shifra. - Chào, Shifra. 89 00:04:53,835 --> 00:04:57,755 Tôi tự hỏi liệu có thể hỏi về một trong những tài sản của giáo đường không. 90 00:04:57,839 --> 00:05:01,384 Chủng viện Do Thái cũ ở phố số 10 và Đại lộ A. Giờ là tòa nhà cao tầng. 91 00:05:01,676 --> 00:05:04,012 Trước khi tôi đến rồi. Giáo trưởng có thể biết... 92 00:05:04,095 --> 00:05:05,680 - Cảm ơn cô nhiều. - Ồ không. 93 00:05:05,763 --> 00:05:08,266 Giáo trưởng đang chuẩn bị đến Great Neck. 94 00:05:08,349 --> 00:05:10,727 Ông ấy có bài phát biểu. Khá là quan trọng. 95 00:05:10,810 --> 00:05:12,895 Nên tôi e rằng ông ấy không rảnh đâu. 96 00:05:12,979 --> 00:05:15,106 Ổn mà. Tôi không ngại Great Neck. Tôi yêu nó.. 97 00:05:15,189 --> 00:05:18,026 Với ông ấy là vấn đề, vì không có thời gian cho cô, hiểu chứ? 98 00:05:18,109 --> 00:05:21,154 Nên lúc khác quay lại nhé? Đặt lịch hẹn trước đi. 99 00:05:21,237 --> 00:05:22,864 Vấn đề là thế này. 100 00:05:22,947 --> 00:05:28,286 Tôi nghĩ có lẽ tôi chỉ rảnh ngày ông ấy tới Great Neck thôi. 101 00:05:28,369 --> 00:05:30,872 Tôi sẽ không để cô vào gặp giáo trưởng đâu. 102 00:05:30,955 --> 00:05:33,166 Không phải mấy ả độc thân bất kỳ nào đó. 103 00:05:34,417 --> 00:05:35,960 Cô nghĩ tôi muốn ngủ với ông ấy à? 104 00:05:36,044 --> 00:05:37,920 Làm sao tôi biết cô định làm gì. 105 00:05:39,047 --> 00:05:41,466 Thực ra thì tôi đã là phụ nữ có chồng rồi. 106 00:05:41,966 --> 00:05:42,842 Tuyệt vời. 107 00:05:42,925 --> 00:05:44,761 - Đúng vậy. - Sao cô không dẫn tới nhỉ? 108 00:05:44,844 --> 00:05:46,596 - Và anh ấy có thể gặp. - Được rồi. 109 00:05:46,679 --> 00:05:47,513 - Được chứ? - Được. 110 00:05:47,597 --> 00:05:49,140 - Anh ta có thể gặp. - Không sao. 111 00:05:49,223 --> 00:05:50,850 - Tôi đang gọi xe. - Được rồi. 112 00:05:50,933 --> 00:05:53,061 Chào. Tôi muốn đặt một chiếc xe. 113 00:05:53,853 --> 00:05:57,690 À vâng, đến Long Island, 1 giờ 45. 114 00:05:59,275 --> 00:06:00,234 Cảm ơn. 115 00:06:04,197 --> 00:06:05,656 - Chào em. - Này, đồ vớ vẩn. 116 00:06:05,740 --> 00:06:08,034 - Cảm ơn vì đã nghe máy. - Tối qua gặp em vui lắm. 117 00:06:08,117 --> 00:06:09,744 Anh biết đấy, cũng được lắm. 118 00:06:09,827 --> 00:06:13,331 Nhờ có em, hôm nay anh có cơ hội mặc áo khoác dài. Nhìn như Columbo. 119 00:06:14,040 --> 00:06:16,167 - Không ai giận Peter Falk đâu nhỉ? - Chắc rồi. 120 00:06:18,252 --> 00:06:19,796 Em cần anh giúp. 121 00:06:20,963 --> 00:06:22,548 Em sẽ giải thích khi anh tới. 122 00:06:22,632 --> 00:06:26,427 Em đang có một lô đất vô cùng bí ẩn và khẩn cấp. 123 00:06:26,511 --> 00:06:29,263 Không được rồi. Thật ra 10 phút nữa anh gặp khách hàng rồi. 124 00:06:29,347 --> 00:06:30,181 Để làm gì? 125 00:06:30,556 --> 00:06:32,809 Để bán một lô đất New York cho gã tỷ phú người Nga 126 00:06:32,892 --> 00:06:34,685 người cần cả phòng ký túc cho con vẹt à? 127 00:06:34,769 --> 00:06:36,354 Vậy không đúng lắm đâu. 128 00:06:36,938 --> 00:06:38,564 Vậy anh thừa nhận là có phần đúng. 129 00:06:38,731 --> 00:06:42,068 Nghe này, nếu anh tới đây, em sẽ thổi kèn cho anh. 130 00:06:42,151 --> 00:06:44,821 Nếu anh xuống đó, em sẽ thổi kèn cho anh sao? 131 00:06:44,904 --> 00:06:46,072 Kiểu gì em cũng làm thôi, 132 00:06:46,155 --> 00:06:48,741 nhưng nếu anh xuống đây, nó sẽ giổng như giao kèo 133 00:06:48,825 --> 00:06:50,159 và em nghĩ như vậy sẽ thú vị. 134 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 Được rồi. Đồn cảnh sát nào? 135 00:06:52,995 --> 00:06:56,999 Em không ở đồn cảnh sát, được chứ? Thực ra là một giáo đường ở phố số 14. 136 00:06:57,083 --> 00:06:59,794 - Giáo đường Bishulim. - Hy vọng không phải tội lỗi gì. 137 00:06:59,877 --> 00:07:02,630 TIFERETH ISRAEL GIÁO ĐƯỜNG THỊ TRẤN 138 00:07:11,055 --> 00:07:12,014 Cảm ơn. 139 00:07:12,598 --> 00:07:14,600 Xin chào! 140 00:07:14,892 --> 00:07:15,726 Đi thôi. 141 00:07:15,810 --> 00:07:17,812 Đây là nơi cầu nguyện. Nó có ý nghĩa với anh. 142 00:07:17,895 --> 00:07:19,147 Anh lớn lên theo Công Giáo. 143 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Ừ, nhưng anh làm tình như tên Do Thái. 144 00:07:21,065 --> 00:07:23,276 - Đâu có gì xấu đâu. - Thật sao? 145 00:07:23,359 --> 00:07:26,362 Em có vài câu hỏi cho giáo trưởng, được chứ? 146 00:07:30,324 --> 00:07:31,576 Shifra. 147 00:07:31,659 --> 00:07:32,869 Chào cô. 148 00:07:32,952 --> 00:07:34,871 Xem ai này. Đây là chồng tôi, John. 149 00:07:35,413 --> 00:07:36,873 Tôi không thấy nhẫn đâu cả. 150 00:07:37,707 --> 00:07:38,541 Nghe này. 151 00:07:39,375 --> 00:07:42,295 Nói nhỏ nhé, tôi 36 tuổi, không có con, có nhiều u xơ. 152 00:07:42,753 --> 00:07:46,716 Hơn nữa, tôi có thứ này bị vướng vào tóc. Sao... 153 00:07:46,799 --> 00:07:48,092 Tôi đem đến một gã đàn ông. 154 00:07:48,176 --> 00:07:50,553 Cô có thể... giúp tôi chút được không? 155 00:07:50,928 --> 00:07:53,931 Tôi muốn nói, tôi là người Do Thái, nhưng đã cắt bao quy đầu. 156 00:07:54,015 --> 00:07:55,391 50-50. 157 00:07:59,520 --> 00:08:01,314 Tôi cũng có u xơ. 158 00:08:07,945 --> 00:08:09,363 Vào đi. Ngồi xuống. 159 00:08:14,035 --> 00:08:16,120 - Anh là ai? - John Reyes. 160 00:08:16,454 --> 00:08:17,997 Bất động sản Lutz và Reyes. 161 00:08:18,539 --> 00:08:23,669 Tôi có vài câu hỏi về Chủng viện Do Thái cũ trên phố số 10 và Đại lộ A. 162 00:08:24,337 --> 00:08:26,714 Trước đây tôi học ở đó. Ký ức đầu là trốn dưới bàn. 163 00:08:26,797 --> 00:08:27,882 ÁM ẢNH VỀ ĐỊA NGỤC 164 00:08:27,965 --> 00:08:30,760 Được cho là bảo vệ chúng tôi khỏi vụ nổ bom nguyên tử. 165 00:08:30,843 --> 00:08:32,011 Tin được không? 166 00:08:33,346 --> 00:08:34,514 Có gì trên tờ giấy vậy? 167 00:08:37,850 --> 00:08:40,144 Tòa nhà trước đây có bị ma ám không? 168 00:08:40,228 --> 00:08:43,856 Hay có sự kiện siêu nhiên, chết đi sống lại hoặc đại loại thế? 169 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 Anh nói mình đến từ công ty bất động sản mà? 170 00:08:54,200 --> 00:08:56,327 Tôi đã quan sát cô, Shifra. 171 00:08:56,410 --> 00:08:59,622 Tôi phải nói là tôi không nghĩ trái tim cô thuộc về nơi này. 172 00:08:59,705 --> 00:09:01,666 - Xin lỗi? - Cô nghe rồi đấy. 173 00:09:01,749 --> 00:09:05,211 - Cô biết những lời cầu nguyện chứ? - Có, tôi biết đấy. 174 00:09:05,294 --> 00:09:06,420 Được rồi. 175 00:09:07,129 --> 00:09:09,507 Lời cầu nguyện cho việc uống rượu là gì? 176 00:09:11,217 --> 00:09:12,385 Được, dễ quá mà. 177 00:09:14,428 --> 00:09:18,349 Vậy còn bảo vệ ai đó đang nguy hiểm? Cô biết câu đó chứ? 178 00:09:19,100 --> 00:09:20,893 Tôi biết hết mà. 179 00:09:20,977 --> 00:09:23,521 Nếu một người sắp chết. Nó sẽ là câu gì? 180 00:09:27,608 --> 00:09:28,442 Đến đây ngồi đi. 181 00:09:30,319 --> 00:09:33,239 Vợ cũ của tôi phát hiện ra cô ấy và đuổi cổ tôi đi. 182 00:09:33,322 --> 00:09:35,157 Con gái tôi nghĩ tôi là tên khốn. 183 00:09:35,616 --> 00:09:37,743 Tôi thực sự nghĩ mình muốn ở bên Nadia, 184 00:09:37,952 --> 00:09:40,246 người quay lại và nói điều đó gây quá nhiều áp lực. 185 00:09:40,746 --> 00:09:42,123 - Thật tổn thương. - Nghe này. 186 00:09:44,417 --> 00:09:49,755 Thuyết thần bí dạy rằng trí tuệ không thể tiếp cận với trí tuệ. 187 00:09:50,715 --> 00:09:53,467 Anh chỉ có thể tiếp cận bằng cách đầu hàng, buông bỏ. 188 00:09:54,510 --> 00:09:58,180 Quay lưng với thế giới vật chất và hướng về phía tâm linh. 189 00:09:58,264 --> 00:10:02,476 Có lẽ Nadia chỉ là một cách để tránh bị phân tâm, 190 00:10:02,852 --> 00:10:06,981 tránh khỏi vực thẳm, khi mà ôm lấy nó là cách duy nhất để tiến lên. 191 00:10:07,481 --> 00:10:08,316 Đúng. 192 00:10:09,734 --> 00:10:12,403 Và tòa nhà đó không hề bị ám phải không? 193 00:10:12,486 --> 00:10:14,447 Tòa nhà không hề bị ám. 194 00:10:14,530 --> 00:10:15,698 Là con người bị ám. 195 00:10:27,627 --> 00:10:30,671 - Vậy nghĩa là sao? - Thiên thần luôn ở quanh ta. 196 00:10:34,508 --> 00:10:36,427 Cô không thể uống được. 197 00:10:38,638 --> 00:10:39,472 Chính xác. 198 00:10:40,306 --> 00:10:41,265 Không thể uống nổi. 199 00:10:42,266 --> 00:10:44,644 Nghe này, cảm ơn về lời cầu nguyện. 200 00:10:44,727 --> 00:10:45,811 Tôi rất cảm kích. 201 00:10:45,895 --> 00:10:49,315 Ý tôi là, sẽ không ích gì nhưng cảm ơn cô. 202 00:10:49,899 --> 00:10:50,733 Shifra. 203 00:10:52,234 --> 00:10:54,028 Giáo trưởng, cảm ơn rất nhiều. 204 00:10:55,738 --> 00:10:57,907 Ta xong việc rồi. Đi thôi. 205 00:10:58,824 --> 00:11:02,912 John, thôi nào. Dừng lại. Anh biết em sẽ theo kịp mà, John. 206 00:11:03,120 --> 00:11:03,954 John! 207 00:11:04,330 --> 00:11:06,457 Chuyện đó là sao? Muốn nói cho anh không? 208 00:11:06,540 --> 00:11:09,168 Mấy câu hỏi đó là sao? Em có vấn đề tâm lý à? 209 00:11:10,294 --> 00:11:11,295 Em giết ai đó sao? 210 00:11:11,379 --> 00:11:13,422 Chúa ơi. Thật sao? Thôi nào. Em không giết ai. 211 00:11:13,506 --> 00:11:16,258 Nếu giết ai đó, em phải ngầu, chuyển tới Mexio, lập ban nhạc. 212 00:11:16,342 --> 00:11:17,843 Vậy thì có chuyện gì? 213 00:11:17,927 --> 00:11:19,679 Cứ cho em biết giáo trưởng nói gì nhé? 214 00:11:19,762 --> 00:11:23,849 Không. Đã sáu tháng rồi. Anh giữ khoảng cách. Cho em không gian. 215 00:11:24,100 --> 00:11:26,352 Rồi lại nhận được tin nhắn mời tới tiệc sinh nhật. 216 00:11:26,435 --> 00:11:28,270 - Maxine mời anh. - Giao kèo thổi kèn 217 00:11:28,354 --> 00:11:30,981 để đi gặp giáo trưởng. Em bị làm sao vậy? 218 00:11:31,065 --> 00:11:33,150 - Anh muốn biết à? - Đúng thế. 219 00:11:36,070 --> 00:11:38,280 Em không thể nói, được chứ? 220 00:11:40,783 --> 00:11:42,785 Có quá nhiều vấn đề. Anh hiểu ý em chứ? 221 00:11:42,868 --> 00:11:44,995 Nhiều chuyện ập tới, nên... 222 00:11:45,079 --> 00:11:47,498 Anh khiến đời mình xáo trộn, không phải do em đâu. 223 00:11:47,581 --> 00:11:51,627 Nhưng nếu em nhận thức được điều đó thì cũng rất tuyệt. 224 00:11:55,756 --> 00:11:57,091 Nó đã xảy ra, John. 225 00:11:58,300 --> 00:11:59,552 Em biết chuyện của anh. 226 00:12:01,262 --> 00:12:02,096 Cảm ơn. 227 00:12:06,642 --> 00:12:08,102 Anh không muốn bứt tóc em. 228 00:12:09,854 --> 00:12:11,188 Nó giống như là... 229 00:12:12,857 --> 00:12:14,775 Cẩn thận đấy. Nhìn kìa. 230 00:12:15,860 --> 00:12:16,736 Ôi trời ơi! 231 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 Giờ anh có thể biến nó thành hình cái ghế à? 232 00:12:19,447 --> 00:12:21,407 Tất nhiên. Hồi đại học anh từng làm phục vụ. 233 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 Và còn chơi thuốc nữa. 234 00:12:23,242 --> 00:12:25,202 Tốt cho anh đấy. Rất khá. 235 00:12:26,954 --> 00:12:28,289 Giờ là 6 giờ 30. 236 00:12:29,206 --> 00:12:32,293 Muộn rồi. Em chưa từng sống được tới giờ. 237 00:12:33,085 --> 00:12:36,672 Khoan, chờ chút. Để anh thêm vào danh sách từ có nghĩa kép. 238 00:12:36,756 --> 00:12:38,841 Trước khi làm thế, giáo tưởng đã nói gì? 239 00:12:38,924 --> 00:12:41,802 Không có gì. Rằng họ bán tòa nhà vì không ai muốn ở đó. 240 00:12:41,886 --> 00:12:45,222 Ông ấy đã nói về thuyết thần bí và làm sao để có trí tuệ khi buông bỏ. 241 00:12:45,306 --> 00:12:48,017 Sao em quan tâm tới tòa nhà đó? Có chuyện gì với nó? 242 00:12:48,392 --> 00:12:49,268 Em ổn chứ? 243 00:12:50,561 --> 00:12:51,604 Thôi nào. Em vẫn ổn. 244 00:12:51,687 --> 00:12:53,689 - Anh nhớ em. - Phải. 245 00:12:54,273 --> 00:12:56,484 Mọi người nhớ nhau mà. Em cũng nhớ anh. 246 00:12:56,567 --> 00:12:58,360 Cụ thể là nhớ thế nào? 247 00:13:00,070 --> 00:13:01,906 Anh biết đấy, không có gì cụ thể. 248 00:13:02,448 --> 00:13:03,532 - Khoan đã. - Cái gì? 249 00:13:03,616 --> 00:13:07,161 Nghe này, anh biết là sẽ không vui như hồi ta lén lút với nhau, 250 00:13:07,244 --> 00:13:10,164 nhưng anh nghĩ giữa ta có thứ gì đó rất tốt 251 00:13:10,247 --> 00:13:11,665 và đáng để theo đuổi. 252 00:13:11,749 --> 00:13:14,210 Và có lẽ là điều tốt nhất một trong hai ta có thể làm. 253 00:13:15,503 --> 00:13:17,296 Vâng. Ừ thì... 254 00:13:18,547 --> 00:13:20,299 anh biết đấy, cảm ơn anh 255 00:13:20,883 --> 00:13:23,552 vì cái này, đáng yêu lắm. 256 00:13:23,636 --> 00:13:27,223 Cảm ơn vì màn mời gọi đầy tuyệt vọng đó 257 00:13:27,306 --> 00:13:30,392 nhưng thật ra em có rất nhiều thời gian. 258 00:13:31,185 --> 00:13:32,102 Quá nhiều luôn. 259 00:13:33,729 --> 00:13:35,189 Em đi đâu vậy? Em bỏ đi à? 260 00:13:35,272 --> 00:13:36,148 Đúng, em đi đây. 261 00:13:36,232 --> 00:13:39,276 - Đây là nhà em mà. - Anh quả là dân bất động sản. 262 00:13:44,532 --> 00:13:45,991 Ta không quay lại với nhau. 263 00:13:46,075 --> 00:13:49,328 Không, John. Ta không tái hợp đâu. 264 00:13:49,411 --> 00:13:55,334 Chắc chắn không, khi khả năng tranh luận của anh chính là cơ thể ẩm ấp. 265 00:13:55,751 --> 00:13:59,547 Tại sao cân nhắc anh là một lựa chọn lại khiến em khó chịu tới vậy? 266 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 Anh biết không? 267 00:14:05,427 --> 00:14:08,264 Được thôi. Sao không chứ? 268 00:14:09,849 --> 00:14:11,267 Em muốn ở bên anh, John. 269 00:14:11,851 --> 00:14:14,645 - Tới cuối cuộc đời. - Ôi không. 270 00:14:14,728 --> 00:14:17,648 - Em đúng là đồ khốn mà. - Không. 271 00:14:17,731 --> 00:14:20,067 - Nếu điều đó làm anh vui... - Biến đi. 272 00:14:20,150 --> 00:14:23,237 ta sẽ bên nhau... trọn đời. 273 00:14:23,571 --> 00:14:25,823 - Em chấp nhận. - Em không tôn trọng tôi. 274 00:14:25,906 --> 00:14:28,450 - Em chấp nhận hết, John. - Đồ khốn. 275 00:14:30,035 --> 00:14:32,079 Đầu tiên, đây là áo tôi. Cảm ơn rất nhiều. 276 00:14:32,162 --> 00:14:33,914 Em biết giáo trưởng còn nói gì không? 277 00:14:33,998 --> 00:14:37,585 Được chứ? Ông ấy nói hãy lợi dụng cô ấy như cách tránh xa vực thẳm, 278 00:14:37,668 --> 00:14:40,296 nhưng ông ấy nhầm rồi, em chính là vực thẳm. 279 00:14:43,007 --> 00:14:45,134 Em hứa là anh sẽ chỉ thấy vậy lúc này thôi. 280 00:14:45,217 --> 00:14:48,554 Không, tôi hứa là lúc nào tôi cũng sẽ thấy như thế. 281 00:14:54,768 --> 00:14:56,812 Tôi cũng không cần. 282 00:14:59,565 --> 00:15:00,482 Oatmeal. 283 00:15:00,566 --> 00:15:04,653 Đến đây, núi lửa Hãy bùng nổ lên nào 284 00:15:04,737 --> 00:15:05,654 Oatmeal! 285 00:15:08,991 --> 00:15:09,825 Oatmeal. 286 00:15:11,577 --> 00:15:13,954 - Cái quái gì đây? - Xin thứ lỗi! 287 00:15:14,038 --> 00:15:16,624 - Ừ, về nhà đi, bà cô. - Anh về thì có. 288 00:15:16,707 --> 00:15:18,667 Anh về nhà đi. Unibrow. 289 00:15:18,751 --> 00:15:21,879 Ôi, miệng núi lửa 290 00:15:22,421 --> 00:15:23,422 Trên đầu cô có gì vậy? 291 00:15:27,343 --> 00:15:28,594 Tôi hỏi trên đầu cô là gì? 292 00:15:32,389 --> 00:15:33,641 Tóc giả hay mũ vậy? 293 00:15:38,437 --> 00:15:39,855 Giầy của anh đâu? 294 00:15:41,106 --> 00:15:43,025 Tối qua có kẻ ở trại tị nạn lấy cắp nó rồi, 295 00:15:43,108 --> 00:15:45,653 nên tôi sẽ không bao giờ quay lại đó nữa. 296 00:15:46,445 --> 00:15:47,905 Tôi không ngủ với lũ trộm. 297 00:15:47,988 --> 00:15:49,573 Và có người trộm giầy của anh? 298 00:15:49,949 --> 00:15:52,451 Chuyện quái gì xảy ra ở nước Mỹ này vậy? 299 00:15:53,535 --> 00:15:56,997 - Nói tên đi. Tôi có biết anh không? - Cứ gọi tôi là Horse nếu muốn. 300 00:15:57,456 --> 00:15:59,667 Được rồi, Horse. Tôi là Nadia. Uống chút không? 301 00:15:59,750 --> 00:16:03,128 - Tôi nói điều này nhé? - Anh biết đấy, tôi... 302 00:16:04,463 --> 00:16:06,966 Nếu tôi là anh tôi sẽ không nói gì với tôi cả, 303 00:16:07,049 --> 00:16:09,802 vì tôi không phải tuýp người để kể bí mật đâu. 304 00:16:10,803 --> 00:16:11,971 Tôi là vực thẳm. 305 00:16:21,313 --> 00:16:23,482 - Tôi muốn cắt tóc cô. - Phải rồi. 306 00:16:23,565 --> 00:16:24,900 - Thế à? - Vâng. 307 00:16:24,984 --> 00:16:26,443 - Lại đây. - Được. 308 00:16:26,527 --> 00:16:27,361 Được. 309 00:16:27,444 --> 00:16:28,654 - Tốt. - Được thôi. 310 00:16:32,324 --> 00:16:33,242 Được rồi. 311 00:16:42,960 --> 00:16:44,420 Anh sẽ giết tôi. 312 00:16:45,629 --> 00:16:46,630 Đâu có. 313 00:16:47,506 --> 00:16:49,008 Anh có thể đổi ý mà. 314 00:16:52,219 --> 00:16:53,095 Được thôi. 315 00:17:06,650 --> 00:17:07,609 Thấy không? 316 00:17:08,944 --> 00:17:10,070 Đây là cô của hôm qua. 317 00:17:11,739 --> 00:17:16,410 Đây là cô của những ngày trước đây 318 00:17:17,077 --> 00:17:18,245 nhưng giờ đã biến mất. 319 00:17:21,623 --> 00:17:25,169 Vì đây là con người mới. 320 00:17:26,712 --> 00:17:27,838 Giờ cô có thể là 321 00:17:28,964 --> 00:17:30,340 bất kỳ ai mà cô muốn. 322 00:17:33,052 --> 00:17:35,512 Tôi sẽ không hiểu được sao anh lại tốt với tôi. 323 00:17:37,431 --> 00:17:38,307 Xem này. 324 00:17:41,810 --> 00:17:42,936 Tôi trông giống mẹ mình. 325 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 Vậy là tốt hay không? 326 00:17:50,778 --> 00:17:53,238 - Cái chăn này tệ quá. - Phải. 327 00:17:53,322 --> 00:17:54,573 TRUNG TÂM MANHATTAN NHIỆM VỤ GIẢI CỨU 328 00:17:54,656 --> 00:17:55,741 Trung tâm thành phố. 329 00:17:56,867 --> 00:17:57,826 Đi chết đi. 330 00:17:59,661 --> 00:18:00,913 Được rồi, cưng. 331 00:18:08,587 --> 00:18:09,922 Lạnh chết khiếp. 332 00:18:29,233 --> 00:18:30,275 Mình chết cóng. 333 00:18:31,151 --> 00:18:33,862 Lạy Chúa tôi, đen tối thật 334 00:18:39,618 --> 00:18:40,536 Phải rồi. 335 00:18:41,036 --> 00:18:43,288 Phải thức dậy, phải ra ngoài 336 00:18:43,372 --> 00:18:46,625 Phải về nhà trước khi trời sáng 337 00:18:47,209 --> 00:18:49,211 Chúc mừng sinh nhật cưng. 338 00:18:49,336 --> 00:18:52,798 Tớ phải đi, Max. Bữa tiệc thật tuyệt, nhưng tớ phải đi kiếm một gã. 339 00:18:52,881 --> 00:18:54,049 Nads, cái quái gì vậy? 340 00:18:54,133 --> 00:18:55,759 Tớ xin lỗi. Chuyện quan trọng. 341 00:18:55,843 --> 00:18:57,010 Chuyện gì quan trọng? 342 00:18:57,261 --> 00:19:00,639 Nó sẽ không quan trọng với cậu đâu. 343 00:19:00,722 --> 00:19:04,184 Tớ có nhiều mối quan tâm và thấy rất nhiều thứ khác quan trọng. 344 00:19:04,268 --> 00:19:07,688 Tớ nghĩ một gã cắt tóc cho tớ hôm qua có thể ngày mai sẽ chết 345 00:19:07,771 --> 00:19:10,524 và không biết mai hắn sẽ chết thế nào khi giờ lại là hôm qua. 346 00:19:10,607 --> 00:19:13,110 Có phải anh ta ở hôm qua hay có tồn tại thật không? 347 00:19:13,193 --> 00:19:15,821 Tớ không biết mọi người sẽ chết kiểu gì, được chứ? 348 00:19:15,904 --> 00:19:19,658 Và đây là chuyện quan trọng, Maxine, nên tớ thực sự cần biết, được chứ? 349 00:19:19,741 --> 00:19:21,785 - Nghe có vẻ quan trọng. - Tạm biệt. 350 00:19:23,954 --> 00:19:24,997 Lối thoát hiểm. 351 00:19:26,248 --> 00:19:27,249 Đúng là đồ khốn! 352 00:19:28,625 --> 00:19:29,459 Horse! 353 00:19:33,463 --> 00:19:34,715 - Cứu. - Xin chào. 354 00:19:35,215 --> 00:19:36,466 - Nadia? - Chào. 355 00:19:36,633 --> 00:19:38,844 Thật vui khi nghe giọng em. Đã lâu lắm rồi. 356 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 - Vâng. - Nghe này. 357 00:19:39,970 --> 00:19:42,139 Maxine mời anh đến bữa tiệc. Em có đây không? 358 00:19:42,681 --> 00:19:43,765 Không. Em không ở đó. 359 00:19:44,183 --> 00:19:46,059 Em đang cố tìm một người em gặp hôm trước. 360 00:19:46,643 --> 00:19:48,145 Chà, được đấy. Đúng là... 361 00:19:48,228 --> 00:19:49,897 cách hay để anh thấy mình đặc biệt. 362 00:19:49,980 --> 00:19:52,274 Thôi, nghe này, đồ bệnh hoạn. Không phải chuyện ấy. 363 00:19:52,357 --> 00:19:53,942 Thật ra, anh ta là người vô gia cư. 364 00:19:54,026 --> 00:19:57,029 Giống kiểu đại khái, về cơ bản là sống ở Tompkins. 365 00:19:57,112 --> 00:19:59,114 Không phải chuyện ấy. Và anh ta vô gia cư. 366 00:19:59,239 --> 00:20:01,116 Ít nhất thì gu của em cũng khá hơn rồi. 367 00:20:01,658 --> 00:20:04,161 Chế giễu người vô gia cư không vui đâu, John. 368 00:20:04,244 --> 00:20:08,123 Anh không chế nhạo người vô gia cư. Anh đang ở tiệc của em. Và em không ở đây. 369 00:20:08,749 --> 00:20:09,875 Anh muốn gặp em. 370 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 Chết tiệt. 371 00:20:13,045 --> 00:20:17,216 Thấy anh ta rồi. Hoặc ít ra là thấy đồ. Nhưng có nghĩ là anh ta ở quanh đây. 372 00:20:17,716 --> 00:20:22,262 Em nghĩ cuối cùng đã hiểu ra một chút về cách vận hành của thế giới này. 373 00:20:22,346 --> 00:20:24,223 Em nên thế. Em đã 36 tuổi rồi. 374 00:20:24,306 --> 00:20:28,602 Em sẽ quay lại đây sớm chứ? Vì anh muốn gặp em. 375 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 Thật ra, em sẽ không quay lại đâu. 376 00:20:32,397 --> 00:20:35,984 Sao anh không về nhà cùng với người khác, được chứ? 377 00:20:36,068 --> 00:20:39,613 - Về nhà với người anh thật sư thích. - Nghĩa là sao? 378 00:20:39,696 --> 00:20:42,032 Nghe này. Anh thấy cái cô nàng áo đỏ 379 00:20:42,115 --> 00:20:44,076 sắp cãi nhau với bạn trai chứ? 380 00:20:44,826 --> 00:20:46,578 Hãy coi đó là cơ hội, được chứ? 381 00:20:46,662 --> 00:20:48,080 Cứ... tiến tới đi. 382 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 Anh không hứng thú. Nghe này, tới đây đi, được chứ? 383 00:20:51,124 --> 00:20:52,084 Johnny... 384 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 tạm biệt. 385 00:20:56,588 --> 00:20:59,258 TRẠI TỊ NẠN 386 00:21:08,016 --> 00:21:09,309 Kẻ giết cớm 387 00:21:12,271 --> 00:21:15,148 Tối nay hãy xử vài tên cớm 388 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 Kẻ giết cớm 389 00:21:19,569 --> 00:21:22,322 Luật 390 00:21:23,573 --> 00:21:27,619 Chống lại luật 391 00:21:29,204 --> 00:21:33,500 Chống lại luật pháp 392 00:21:34,960 --> 00:21:38,714 Chống lại luật 393 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 Tôi không biết. 394 00:21:51,935 --> 00:21:53,103 Cô cần gì à? 395 00:21:53,186 --> 00:21:54,271 Không. 396 00:21:55,772 --> 00:21:58,233 - Anh cần gì không? - Tôi ổn. 397 00:22:09,911 --> 00:22:10,829 Cô là ai? 398 00:22:10,912 --> 00:22:14,166 Tôi chỉ là người liên quan tới giầy của anh. 399 00:22:15,542 --> 00:22:18,295 Tôi không biết cô gặp vấn đề kỳ lạ gì, nhưng... 400 00:22:19,087 --> 00:22:23,133 nếu cô ngồi đó, đừng động vào tôi lúc đang ngủ, tôi có phản xạ. 401 00:22:24,551 --> 00:22:26,470 - Chết người đấy. - Tôi không đụng tới anh. 402 00:22:27,054 --> 00:22:30,807 Tôi ngồi đây và chơi ô chữ được không? 403 00:22:30,974 --> 00:22:31,933 Tôi không quan tâm. 404 00:22:32,768 --> 00:22:33,602 Được. 405 00:22:58,960 --> 00:22:59,920 Đâu phải của anh. 406 00:23:27,864 --> 00:23:29,074 Tôi muốn cắt tóc cô. 407 00:23:33,203 --> 00:23:36,081 THỨ HAI 11:30 SÁNG HỌP ĐÁNH GIÁ 408 00:23:47,092 --> 00:23:48,176 Được rồi, anh thắng. 409 00:23:49,302 --> 00:23:51,721 Đứng tránh cửa đang đóng. 410 00:23:52,222 --> 00:23:53,223 Đi lên. 411 00:23:53,306 --> 00:23:54,641 Thang máy đi lên. 412 00:23:55,684 --> 00:23:56,518 Được. 413 00:24:16,538 --> 00:24:19,791 Chúng tôi đang gặp sự cố mất điện tạm thời. 414 00:24:21,334 --> 00:24:23,211 Lấy điện thoại ra! Gọi 911 đi. 415 00:24:23,295 --> 00:24:25,881 Không! Không thể thoát được. 416 00:24:26,214 --> 00:24:28,925 Nhanh lên, nằm xuống, mọi người! Nằm xuống! 417 00:24:29,593 --> 00:24:32,471 Này. Không xem bản tin à? Ta sắp chết rồi. 418 00:24:32,554 --> 00:24:34,848 Không quan trọng. Tôi chết suốt. 419 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 Không sao 420 00:24:46,943 --> 00:24:50,655 Đôi khi tôi nói cúi đầu xuống 421 00:24:57,579 --> 00:24:59,998 Không sao 422 00:25:01,625 --> 00:25:05,795 Đôi khi tôi nói cúi đầu xuống 423 00:25:21,853 --> 00:25:23,855 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bình Yên