1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:12,887 --> 00:00:14,806 Ngày mai là ngày mai 3 00:00:15,807 --> 00:00:17,267 Tối nay là tối nay 4 00:00:18,560 --> 00:00:21,688 Anh nên nghe Vì tôi nói đúng đấy 5 00:00:21,771 --> 00:00:22,647 BÚP BÊ NGA 6 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Oatmeal. 7 00:00:23,857 --> 00:00:25,692 Đừng trì hoãn tới ngày mai 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,946 Điều bạn có thể làm hôm nay 9 00:00:35,493 --> 00:00:37,454 Bạn có cảm giác 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,081 Cảm giác sẽ không chờ đợi 11 00:00:41,166 --> 00:00:45,420 Sao không nắm lấy cơ hội Cho một điều tuyệt vời? 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,339 Đừng trì hoãn tới mai 13 00:00:48,423 --> 00:00:50,216 Cái quái gì đây? 14 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 Điều bạn có thể làm hôm nay 15 00:00:59,934 --> 00:01:02,437 THỨ HAI 11:30 SÁNG HỌP ĐÁNH GIÁ 16 00:01:02,520 --> 00:01:03,354 Chết tiệt. 17 00:01:09,110 --> 00:01:10,195 Này, Nemo. 18 00:01:10,612 --> 00:01:12,072 Là Con Gián đây. 19 00:01:12,155 --> 00:01:16,159 "Ở tuổi 87, Dolores Huerta là biểu tượng sống của dân quyền. 20 00:01:16,242 --> 00:01:19,662 Bà khởi xướng phong trào nông dân cùng với Cesar Chavez 21 00:01:19,746 --> 00:01:23,166 trong khi tự mình nuôi 11 đứa con." Tớ thích lắm. 22 00:01:23,249 --> 00:01:27,587 Đây có phải lời chào thư thoại do Wikipedia tài trợ không? 23 00:01:27,670 --> 00:01:30,381 Không, tớ đang đọc một bài viết trên báo giấy. 24 00:01:32,467 --> 00:01:33,301 Hay đấy. 25 00:01:33,384 --> 00:01:36,262 Cậu tin được bà Huerta này không? Mười một đứa con đấy. 26 00:01:36,513 --> 00:01:38,848 Tớ còn chả có đứa nào. Bà ấy còn ly hôn 2 lần. 27 00:01:38,932 --> 00:01:40,475 Tớ thì chưa lần nào. 28 00:01:40,558 --> 00:01:45,146 Max, nếu cậu muốn được an ủi, tớ hứa sẽ có ngày cậu được ly hôn thôi. 29 00:01:45,230 --> 00:01:46,606 Cảm ơn rất nhiều. 30 00:01:46,689 --> 00:01:47,941 Cái này ám chỉ gì sao? 31 00:01:48,274 --> 00:01:50,485 Ảnh hưởng tới cuộc đời và những lựa chọn của tớ. 32 00:01:51,945 --> 00:01:53,321 Tó xin lỗi chuyện tối qua. 33 00:01:53,571 --> 00:01:55,031 - Tớ đã hơi quá. - Ôi, không. 34 00:01:55,115 --> 00:01:57,784 Nấu nướng làm tớ vui, nhưng làm tính nết thay đổi. 35 00:01:57,867 --> 00:02:00,078 Tớ tha thứ cho cậu, Maxine. 36 00:02:00,161 --> 00:02:02,705 Và cậu là chủ nhà tuyệt vời. 37 00:02:03,748 --> 00:02:06,251 Điều tớ thực sự muốn biết là... 38 00:02:06,334 --> 00:02:07,210 Sao? 39 00:02:07,627 --> 00:02:09,796 Cậu lấy đâu ra điếu thuốc người I-xra-en vậy? 40 00:02:10,839 --> 00:02:11,673 Wardog. 41 00:02:12,048 --> 00:02:15,718 Anh ta bán à? Tớ tưởng anh ta mua ở quán bar góc phố số 7 và đại lộ B. 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,804 À, không hẳn là anh ta bán... 43 00:02:18,304 --> 00:02:21,307 thế nên anh ta mới không sẵn sàng thừa nhận điều đó. 44 00:02:21,391 --> 00:02:22,892 Anh ta thực sự rất kín đáo. 45 00:02:22,976 --> 00:02:25,979 - Anh ta vẫn ở số 917 à? - Phải. 46 00:02:26,437 --> 00:02:28,231 Cậu có định kể cho tớ nghe không? 47 00:02:28,314 --> 00:02:29,858 Tôi cũng muốn... 48 00:02:30,942 --> 00:02:36,197 nhưng tớ nghĩ giải thích ra sẽ khiến cả hai bị phình động mạch. 49 00:02:36,948 --> 00:02:39,826 Bạn bè không thể giúp được nếu cậu không cho họ giúp, 50 00:02:39,909 --> 00:02:41,494 như tớ từng nói rồi. 51 00:02:41,578 --> 00:02:42,412 Tớ biết. 52 00:02:42,996 --> 00:02:45,081 Tớ phải đi đây, Max. Nói chuyện sau nhé. 53 00:02:45,165 --> 00:02:45,999 Tạm biệt. 54 00:02:53,756 --> 00:02:54,883 Đây rồi. 55 00:02:58,178 --> 00:03:00,638 Hai mươi ba, 14, 56 00:03:00,722 --> 00:03:02,348 Và 21... 57 00:03:03,099 --> 00:03:05,018 Không! 22. 58 00:03:05,518 --> 00:03:07,937 - Muốn biết sao lại là 22 không? - Vì sao? 59 00:03:08,021 --> 00:03:11,149 Vì 22 năm trước, bà tôi mất. 60 00:03:11,733 --> 00:03:12,942 Không phải đột nhiên đâu. 61 00:03:13,026 --> 00:03:14,861 Chào Danielle, anh khỏe chứ? 62 00:03:16,112 --> 00:03:17,989 Khá hơn rồi, Nadia. Còn cô? 63 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 Thánh Allah muôn năm! 64 00:03:21,201 --> 00:03:22,577 - Áo đẹp đấy. - Cảm ơn. 65 00:03:23,369 --> 00:03:28,583 Tả là bệnh gây suy nhược và rất kinh khủng. 66 00:03:28,666 --> 00:03:30,335 Hầu hết là không gây tử vong. 67 00:03:30,418 --> 00:03:33,421 Này, Ferran, anh bạn hôm qua của anh thế nào rồi 68 00:03:33,504 --> 00:03:34,756 cái người trông suy sụp ấy? 69 00:03:34,839 --> 00:03:37,300 - Ai cơ? - Tôi không biết. Tôi không nhìn rõ. 70 00:03:37,383 --> 00:03:39,093 Anh ta say. Và có vẻ quẫn trí. 71 00:03:39,177 --> 00:03:40,887 - Xin phép. - Anh cứ nói đi. 72 00:03:40,970 --> 00:03:44,432 Tôi không hiểu cô đang nói gì. Tối qua ở đây khá vắng. 73 00:03:44,515 --> 00:03:47,936 Không, có một gã bước vào, bạn của anh. Anh ta còn làm đổ vài thứ. 74 00:03:48,019 --> 00:03:49,771 Cô thấy có người đang đứng đây mà. 75 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Ồ, phải rồi. 76 00:03:52,732 --> 00:03:53,816 Chào Wardog. 77 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 Là Nadia Vulvokov đây. 78 00:03:56,653 --> 00:03:59,697 Nghe này, anh bạn. Tôi biết với anh thứ Hai cũng như thứ Bảy, 79 00:03:59,781 --> 00:04:02,575 nhưng tôi cần anh gọi lại cho tôi. 80 00:04:03,034 --> 00:04:04,410 Chuyện quan trọng. Được chứ? 81 00:04:04,494 --> 00:04:05,411 Cảm ơn. 82 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 Năm mới này 83 00:04:09,791 --> 00:04:12,543 Tôi sẽ yêu anh 84 00:04:13,378 --> 00:04:15,880 Năm mới này 85 00:04:17,340 --> 00:04:18,675 Ôi tuyệt 86 00:04:31,562 --> 00:04:32,855 Dành cho năm mói 87 00:04:36,067 --> 00:04:37,110 GỬI JOHN 88 00:04:37,193 --> 00:04:40,196 ANH CÓ HÚT MẤY ĐIẾU THUỐC CỦA MAXINE Ở TIỆC TỐI QUA KHÔNG? 89 00:04:40,321 --> 00:04:43,241 EM MUỐN BIẾT. 90 00:04:43,324 --> 00:04:46,035 À MÀ CHÀO ANH. 91 00:04:46,119 --> 00:04:49,455 Cô ta cố gọi cho mẹ tôi để moi thêm thông tin. 92 00:04:49,539 --> 00:04:52,500 Nhưng cô ta không biết mẹ tôi rất thương tôi. 93 00:04:52,583 --> 00:04:54,711 Chúa ơi. 94 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 Bắt đầu đánh giá nào. 95 00:04:58,298 --> 00:05:00,174 Derek, làm rất tốt. 96 00:05:00,758 --> 00:05:02,802 Chad, anh quá đỉnh. 97 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Nadia... 98 00:05:05,430 --> 00:05:07,557 chúng tôi thấy lỗi trong đoạn code của cô. 99 00:05:08,850 --> 00:05:10,768 - Nên... - Phiền anh? 100 00:05:10,852 --> 00:05:12,437 À phải rồi, cứ từ từ. 101 00:05:19,402 --> 00:05:21,946 - Bob đã mắc lỗi ở đây. - Thật sao? 102 00:05:22,030 --> 00:05:24,699 Thế nên nó mới không chạy đúng. Chờ chút. Để tôi sửa. 103 00:05:25,325 --> 00:05:27,910 Nghe này, cô không cần phải sửa ngay, Nadia. 104 00:05:27,994 --> 00:05:30,538 Lúc khác cũng được, hiểu chứ? 105 00:05:30,621 --> 00:05:31,873 Tại sao không phải giờ chứ? 106 00:05:32,040 --> 00:05:34,417 Đời ngắn lắm, trân trọng những gì ta có, phải không? 107 00:05:36,961 --> 00:05:38,588 - Phil? - Sao? 108 00:05:41,632 --> 00:05:42,467 Được rồi. 109 00:05:43,217 --> 00:05:44,802 Phải như vậy đấy. Đây. 110 00:05:46,929 --> 00:05:49,515 - Tuyệt. - Được rồi, tuyệt. Cảm ơn, Nadia. 111 00:05:49,599 --> 00:05:52,894 Tiếp theo là Chad. Chad, hôm nay anh có gì nào? 112 00:05:52,977 --> 00:05:55,063 Gã bán thuốc cho tôi. Tôi phải nghe máy. 113 00:05:56,230 --> 00:05:57,065 Tôi quay lại ngay. 114 00:06:05,323 --> 00:06:06,866 - Nadia. - Chào. 115 00:06:06,949 --> 00:06:09,118 - Lâu không gặp. - Chào, anh bạn. 116 00:06:09,577 --> 00:06:10,453 Cô khỏe chứ? 117 00:06:10,536 --> 00:06:12,997 À thì, tôi cũng ổn. 118 00:06:13,956 --> 00:06:16,459 Có mùi như George Plimpton đã ở đây cả tuần vậy. 119 00:06:16,542 --> 00:06:18,002 Tôi e đó là căn bệnh nguy hiểm. 120 00:06:18,503 --> 00:06:21,422 Chỗ này tuyệt chứ? Tôi có phòng bí mật cài mật khẩu ở đằng sau. 121 00:06:21,506 --> 00:06:24,092 - Tuyệt. Nghe này, Wardog. - Được, cô thuyết phục tôi rồi. 122 00:06:24,175 --> 00:06:25,968 Mật khẩu là Jodorowsky's Dune. 123 00:06:27,303 --> 00:06:28,137 Đồ mọt sách. 124 00:06:28,805 --> 00:06:32,141 Nghe này, cần sa mà anh bán cho Maxine... 125 00:06:32,225 --> 00:06:33,226 - Cần sa I-xra-en? - Ừ. 126 00:06:33,309 --> 00:06:35,436 Tôi tự cuộn đấy. Thích không? 127 00:06:36,270 --> 00:06:37,897 Trong đó còn gì khác không? 128 00:06:37,980 --> 00:06:41,275 Ý tôi là, thứ gì đó có thể gây ra ảo giác ấy? 129 00:06:41,401 --> 00:06:43,653 - Chỉ có côcain thôi. - Từ chỗ anh hay lấy hàng à? 130 00:06:43,736 --> 00:06:45,279 Không, thật ra là chỗ mới. 131 00:06:46,197 --> 00:06:48,282 - Ai vậy? - Chuyện gì vậy, Nadia? 132 00:06:50,743 --> 00:06:53,037 Có ai yêu ma túy hơn tôi không? 133 00:06:53,121 --> 00:06:53,955 Cô á? Không có ai. 134 00:06:54,038 --> 00:06:55,623 Ai thích nhậu nhẹt hơn anh? 135 00:06:55,706 --> 00:06:56,874 - Gã này. - Anh. 136 00:06:58,167 --> 00:06:59,794 Chưa hết, nghe tôi này. 137 00:07:00,169 --> 00:07:03,256 Tôi đã thử hầu hết loại ma túy và tôi không nghĩ ra loại nào 138 00:07:03,339 --> 00:07:06,092 có thể khiến tôi mất kiểm soát như lúc này. 139 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 Nhưng nếu không phải do ma túy, mà là do tôi, thì... 140 00:07:14,142 --> 00:07:15,560 - Vâng. - Vâng á? 141 00:07:15,643 --> 00:07:17,437 Giờ em trả lời điện thoại thế này hả? 142 00:07:17,520 --> 00:07:19,105 Em đang hơi mất tập trung. Sao thế? 143 00:07:19,689 --> 00:07:20,857 Em nhắn tin cho anh mà. 144 00:07:21,232 --> 00:07:22,066 Phải. 145 00:07:22,150 --> 00:07:24,193 Tối qua có gì lạ xảy ra với anh không? 146 00:07:24,277 --> 00:07:27,280 Có, anh đến một tiệc sinh nhật và vị khách danh dự không ở đó. 147 00:07:29,031 --> 00:07:32,076 Nghe này, em nghĩ tối qua Maxine cho em hút cái quỷ gì đó 148 00:07:32,160 --> 00:07:34,579 và em chẳng biết làm sao để kể lại cho anh hay cậu ấy, 149 00:07:34,662 --> 00:07:37,373 hoặc bất kỳ ai thực sự quan tâm đến em 150 00:07:37,457 --> 00:07:40,293 rằng em đang trải qua một chuyện cực kỳ đáng sợ. 151 00:07:40,460 --> 00:07:42,670 Rằng em đang sợ phát khiếp. 152 00:07:42,753 --> 00:07:45,214 Rằng em đang nghi ngờ sự tỉnh táo của chính mình. 153 00:07:47,758 --> 00:07:49,010 Và có thể em đã chết. 154 00:07:52,346 --> 00:07:53,181 Alo? 155 00:07:53,431 --> 00:07:54,849 Anh còn đó không? 156 00:07:55,349 --> 00:07:59,020 Có. Anh chỉ đang tìm cách để hiểu tất cả chuyện này. 157 00:08:00,480 --> 00:08:01,314 Em không biết. 158 00:08:01,856 --> 00:08:02,815 Có lẽ… 159 00:08:03,316 --> 00:08:04,275 giúp em đi. 160 00:08:04,358 --> 00:08:07,653 Em biết không? Anh có thể bỏ cuộc họp và tới gặp em 161 00:08:07,737 --> 00:08:10,656 nhưng lịch sử đã cho thấy rằng mỗi khi anh định giúp em, 162 00:08:10,740 --> 00:08:12,575 em sẽ đi nhanh hơn lúc rời khỏi bữa tiệc. 163 00:08:12,658 --> 00:08:16,287 Nên nếu anh tới đó, em sẽ thực sự ở đó chứ? 164 00:08:17,330 --> 00:08:20,500 Được rồi. Anh biết sao không? Giúp em 1 việc đi, John. Được chứ? 165 00:08:20,583 --> 00:08:23,336 Hãy bắt đầu ngủ với người khác đi, được chứ? 166 00:08:23,419 --> 00:08:25,046 Đã 6 tháng rồi. 167 00:08:25,129 --> 00:08:26,923 Này, anh ngủ với nhiều người lắm. 168 00:08:27,006 --> 00:08:28,966 Vậy sao? Chừng nào thấy em mới tin được. 169 00:08:32,136 --> 00:08:33,054 Chết tiệt. 170 00:08:42,104 --> 00:08:43,022 Khỉ thật. 171 00:08:43,981 --> 00:08:46,150 Phải thức dậy, phải ra ngoài 172 00:08:46,234 --> 00:08:49,612 Phải về nhà trước khi trời sáng 173 00:08:49,695 --> 00:08:51,739 Nếu tôi trễ thì sao? Có buổi hẹn quan trọng 174 00:08:51,822 --> 00:08:55,117 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 175 00:08:55,201 --> 00:08:57,203 Bay cao và xa Có ngày trọng đại 176 00:08:57,286 --> 00:08:59,372 Xin lỗi, không thể ở lại Tôi phải chạy đi 177 00:08:59,455 --> 00:09:01,749 Chúc mừng sinh nhật, cậu thấy vui chứ? 178 00:09:03,918 --> 00:09:06,003 Nad? Nemo? Nadia? 179 00:09:08,798 --> 00:09:09,799 Người chơi chữ 180 00:09:10,591 --> 00:09:11,592 Bắt đầu nào 181 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 Ai cần kẻ thù Để khiến tất cả kẻ có tội 182 00:09:13,928 --> 00:09:15,429 phải bắt chước Đó là bệnh 183 00:09:15,513 --> 00:09:16,847 Tạo ra kẻ nổi loạn 184 00:09:16,931 --> 00:09:19,141 Tôi sẽ phá vỡ vần điệu Như là người định đoạt 185 00:09:19,225 --> 00:09:20,560 Thậm chí là điều tôi thích 186 00:09:20,643 --> 00:09:21,936 Jodorowsky's Dune. 187 00:09:39,370 --> 00:09:42,373 Nadia, chà. Đã lâu không gặp. 188 00:09:42,748 --> 00:09:43,708 Chúc mừng sinh nhật. 189 00:09:45,126 --> 00:09:46,544 Trong này có gì vậy? 190 00:09:46,627 --> 00:09:47,461 Cần sa I-xra-en? 191 00:09:48,129 --> 00:09:51,048 Nói chuyện với Daniel đi. Anh ấy giúp tôi làm đấy. 192 00:09:51,674 --> 00:09:54,135 Được. Côcain này từ đâu ra thế? 193 00:09:54,218 --> 00:09:55,803 - Không phải côcain. - Thật sao? 194 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 Được rồi, nói thật nhé. 195 00:09:59,015 --> 00:10:02,518 Tôi đang nghiên cứu loại mới này để giúp chữa bệnh trầm cảm. 196 00:10:02,602 --> 00:10:05,521 - Nhưng nó chỉ là Special K thôi. - Ketamine sao? 197 00:10:05,605 --> 00:10:07,523 Nó thật sự phê và giúp nhiều người lắm. 198 00:10:07,607 --> 00:10:10,067 Bệnh nhân ung thư có phản hồi rất tích cực về nó 199 00:10:10,151 --> 00:10:12,528 cho rằng nó là bước đột phá trong việc chữa trầm cảm. 200 00:10:13,154 --> 00:10:16,407 Tuyệt quá. Tôi rất mừng cho mấy người bị ung thư đó, 201 00:10:16,490 --> 00:10:18,576 nhưng đây không phải tiệc cho người ung thư. 202 00:10:18,659 --> 00:10:24,498 Và tôi cứ chết đi... rồi sống lại cùng một đêm. 203 00:10:24,582 --> 00:10:26,042 - Có đau không? - Trông cô ổn mà. 204 00:10:26,125 --> 00:10:28,628 Đau. Tôi không ổn, được chứ? 205 00:10:29,420 --> 00:10:31,130 Xem ngón tay tôi này. 206 00:10:31,213 --> 00:10:32,632 Đúng không? Tôi đánh dấu vào. 207 00:10:33,215 --> 00:10:35,718 Sau đó tôi chết. Rồi quay lại. 208 00:10:37,637 --> 00:10:39,055 Nó không còn ở đó nữa. 209 00:10:41,474 --> 00:10:44,060 Gia đình cô có tiền sử bị bệnh tâm thần không? 210 00:10:45,019 --> 00:10:46,937 - Không phải vậy. - Tôi chỉ hỏi vì... 211 00:10:47,021 --> 00:10:50,941 Không, không phải do tôi. Hiểu chưa, không thể là do tôi. 212 00:10:51,025 --> 00:10:55,488 Trên thực tế, nó là do ketamine chết tiệt của ông. 213 00:10:55,571 --> 00:10:57,865 Hiểu chưa? Cảm ơn. 214 00:10:57,948 --> 00:10:59,659 Xin lỗi vì đã quát tháo. 215 00:10:59,742 --> 00:11:02,828 Tôi đang có một đêm khó khăn cứ lặp lại không hồi kết. 216 00:11:12,088 --> 00:11:14,256 - Được rồi. - Bọn tôi sẽ quay lại. 217 00:11:14,340 --> 00:11:16,759 - Tại sao? - Không, đi lối này đi. 218 00:11:19,512 --> 00:11:21,263 Đó là gã tôi đã nhắc đến. 219 00:11:22,306 --> 00:11:25,226 Ferran? Ferran, đó là bạn anh! 220 00:11:29,855 --> 00:11:30,731 Lại nữa sao? 221 00:11:31,232 --> 00:11:32,775 Thật là điên rồ! 222 00:11:39,573 --> 00:11:42,952 Phải thức dậy, phải ra ngoài Phải về nhà trước khi trời sáng 223 00:11:43,035 --> 00:11:45,746 - Chúc mừng sinh nhật cưng! - Đừng mời tớ hút nó! 224 00:11:45,830 --> 00:11:47,456 Nads, cái quái gì vậy? 225 00:11:47,540 --> 00:11:51,502 Trong đó có ketamine cho mấy người điên ung thư đó. 226 00:11:51,585 --> 00:11:54,463 Có ngày trọng đại, không thể ở lại Tôi phải chạy đi 227 00:11:54,547 --> 00:11:55,881 Cậu nói gì vậy? 228 00:11:55,965 --> 00:11:58,050 Wardog và bác sĩ Daniel bảo tớ thế. 229 00:11:59,009 --> 00:12:01,011 Sao cậu biết Wardog bán cho tớ? 230 00:12:01,095 --> 00:12:02,972 Bác sĩ Daniel là ai? Cậu còn chưa thử mà. 231 00:12:03,639 --> 00:12:05,099 Tớ đi đây. 232 00:12:05,641 --> 00:12:07,643 Mặc xác nó đi, được chứ? 233 00:12:08,227 --> 00:12:10,604 Ta có thể nhảy tới 10 giờ kém 234 00:12:10,688 --> 00:12:13,232 Ta chưa từng nghĩ lại kết thúc thế này 235 00:12:13,315 --> 00:12:15,025 Ta chưa từng nghĩ sẽ kết thúc 236 00:12:17,278 --> 00:12:18,487 Chết tiệt! 237 00:12:19,155 --> 00:12:21,073 Và uống rồi quẩy rock n roll 238 00:12:21,157 --> 00:12:22,992 - Chúc mừng sinh nhật. - Sao cậu làm vậy? 239 00:12:24,452 --> 00:12:28,706 Chúc mừng sinh nhật cậu. 240 00:12:29,790 --> 00:12:31,542 Chúc mừng sinh nhật... 241 00:12:32,126 --> 00:12:33,127 Cẩn thận. 242 00:12:34,837 --> 00:12:36,213 Chết tiệt! 243 00:12:36,297 --> 00:12:38,048 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 244 00:12:38,132 --> 00:12:39,383 Chết tiệt! 245 00:12:39,717 --> 00:12:41,177 Chúc mừng sinh nhật cưng. 246 00:12:41,260 --> 00:12:42,553 Kiểu hoang tưởng điên rồ à? 247 00:12:43,179 --> 00:12:44,305 Tớ nên cắt mái không? 248 00:12:44,889 --> 00:12:46,223 Cái này giống phim The Game. 249 00:12:48,142 --> 00:12:49,477 Tớ là Michael Douglas! 250 00:12:51,520 --> 00:12:52,938 Chuyện này hay đấy. 251 00:12:55,191 --> 00:12:56,567 Chết tiệt! 252 00:12:57,109 --> 00:12:59,028 Cô ấy biết một thủy thủ từng tham chiến 253 00:12:59,111 --> 00:13:01,947 - Chúc mừng sinh nhật. - Tớ có chuyện quan trọng, được chứ? 254 00:13:02,031 --> 00:13:03,908 Tôi phải tìm cách xuống cầu thang. 255 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 Vậy, cậu không muốn ăn gà à? 256 00:13:06,035 --> 00:13:08,621 Tránh đường ra! Tôi đang xuống cầu thang. 257 00:13:08,704 --> 00:13:10,289 Vài ngày 258 00:13:10,372 --> 00:13:13,000 Và rồi anh ấy chèo thuyền qua những con sóng 259 00:13:13,083 --> 00:13:15,044 Và đó là những ngày hạnh phúc 260 00:13:15,127 --> 00:13:17,546 Nhưng giờ 261 00:13:17,630 --> 00:13:19,507 Phải thức dậy, phải ra ngoài 262 00:13:19,590 --> 00:13:21,467 Phải về nhà trước khi trời sáng 263 00:13:21,550 --> 00:13:22,802 - Mừng sinh nhật. - Tại sao? 264 00:13:22,885 --> 00:13:25,387 Sao cậu cho tớ hút cần sa mà không biết có gì trong đó? 265 00:13:25,471 --> 00:13:27,014 Nó được tẩm côcain. 266 00:13:27,097 --> 00:13:28,891 Không phải côcain, Maxine. 267 00:13:28,974 --> 00:13:31,227 Nó là ketamine, và tớ chưa bao giờ hút ketamine. 268 00:13:31,310 --> 00:13:33,312 Và giờ nó đang khiến tớ phát điên đây. 269 00:13:33,395 --> 00:13:35,689 Đầu tiên, theo như tớ biết, nó là côcain, 270 00:13:35,773 --> 00:13:37,107 nhưng tớ không tự cuốn, 271 00:13:37,191 --> 00:13:39,485 nên nếu cậu muốn nói là ketamine, tớ sẽ nghe theo. 272 00:13:40,402 --> 00:13:45,574 Nhưng thứ hai, ta đã hút ketamine. Gần đây nhất là lễ rửa tội của Lewis. 273 00:13:45,658 --> 00:13:46,659 Và cậu vẫn ổn mà. 274 00:13:47,868 --> 00:13:49,036 Tớ quên mất. 275 00:13:51,205 --> 00:13:52,665 - Chết tiệt. - Được rồi. 276 00:13:53,207 --> 00:13:55,042 Nadia, thoải mái đi. 277 00:13:55,125 --> 00:13:58,671 Tớ làm tất cả vì cậu, bao gồm cả cần sa bất ngờ 278 00:13:58,754 --> 00:14:01,841 - vì tớ yêu... - Vì cậu nghĩ tớ là con gián. 279 00:14:01,924 --> 00:14:03,968 - Cái gì? - Tớ không phải gián. 280 00:14:04,593 --> 00:14:06,011 Cậu là con gián. 281 00:14:06,095 --> 00:14:08,180 Sao giờ cậu lại gọi tớ là con gián? 282 00:14:08,264 --> 00:14:09,640 Vì cậu gọi tớ là gián. 283 00:14:09,723 --> 00:14:11,851 Khi nào? Tó không bao giờ gọi cậu là con gián. 284 00:14:13,227 --> 00:14:14,144 Maxine... 285 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Tớ cần cậu giúp. 286 00:14:16,856 --> 00:14:18,065 Cậu đâu giúp gì cho tớ. 287 00:14:18,691 --> 00:14:21,610 Cậu chả giúp gì cả. Cậu đang phá tớ. 288 00:14:21,694 --> 00:14:24,196 Cậu đừng cư xử điên rồ nữa được chứ? 289 00:14:24,280 --> 00:14:26,031 Ôi, Chúa ơi! Tớ không bị điên! 290 00:14:26,115 --> 00:14:28,158 Được chứ? Tớ không điên. 291 00:14:28,742 --> 00:14:31,787 Cậu biết tớ ghét người khác nói tớ điên mà. 292 00:14:33,455 --> 00:14:36,375 Cạnh bên bờ biển Cô ấy biết một thủy thủ từng tham chiến 293 00:14:36,458 --> 00:14:37,835 Nghe này, tớ hiểu được chưa? 294 00:14:37,918 --> 00:14:39,920 Nghe có vẻ hơi điên thật, được chứ? 295 00:14:40,004 --> 00:14:41,589 Tớ chỉ đang cố biện hộ cho mình. 296 00:14:41,922 --> 00:14:44,049 Được chứ? Là tại cậu ấy. 297 00:14:44,800 --> 00:14:46,260 Hoặc là do cậu bị điên. 298 00:14:46,760 --> 00:14:48,345 Vài ngày 299 00:14:48,429 --> 00:14:51,098 Và rồi anh ấy chèo thuyền qua những con sóng 300 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Và đó là những ngày hạnh phúc 301 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Nhưng giờ... 302 00:14:55,644 --> 00:14:56,854 Cậu làm gì vậy? 303 00:14:56,937 --> 00:15:00,858 Phải ra ngoài Phải về nhà trước khi trời sáng 304 00:15:00,941 --> 00:15:01,817 Này. 305 00:15:02,192 --> 00:15:06,363 Có buổi hẹn quan trọng Phải về nhà trước khi mặt trời lên 306 00:15:06,447 --> 00:15:09,783 Bay cao và xa, có ngày trọng đại Xin lỗi, không ở lại được 307 00:15:09,867 --> 00:15:10,743 Phải chạy đi 308 00:15:10,826 --> 00:15:13,203 Cậu không đi được. Tiệc của cậu mà. 309 00:15:13,996 --> 00:15:15,998 Phải cho mọi người biết Tôi sẽ tới trễ 310 00:15:33,057 --> 00:15:36,018 Khi em nằm xuống nhìn lên 311 00:15:36,101 --> 00:15:38,812 Em mơ thấy anh ở đó 312 00:15:40,147 --> 00:15:41,440 Cùng với em 313 00:15:43,150 --> 00:15:45,486 Dù anh ở xa 314 00:15:45,569 --> 00:15:49,239 Em biết anh sẽ luôn gần bên 315 00:15:50,366 --> 00:15:51,492 Cạnh em 316 00:15:52,117 --> 00:15:54,036 Em đi ngủ 317 00:15:55,704 --> 00:15:57,039 Ngủ 318 00:15:57,957 --> 00:16:00,542 Và tưởng tượng anh ở đó 319 00:16:00,626 --> 00:16:01,710 Cùng với em 320 00:16:02,294 --> 00:16:04,797 Em đi ngủ 321 00:16:06,131 --> 00:16:07,007 Ngủ 322 00:16:08,258 --> 00:16:11,762 Và tưởng tượng anh ở đó cùng em 323 00:16:18,894 --> 00:16:20,980 Em nhìn quanh mình 324 00:16:21,063 --> 00:16:24,775 Và cảm thấy anh từng rất gần 325 00:16:26,110 --> 00:16:26,986 Cạnh bên em 326 00:16:29,113 --> 00:16:32,032 Từng giọt nước mắt rơi 327 00:16:32,116 --> 00:16:34,576 Gợi lại ký ức về anh 328 00:16:36,328 --> 00:16:37,287 Với em 329 00:16:38,163 --> 00:16:39,999 Em đi ngủ 330 00:16:41,667 --> 00:16:42,668 Ngủ 331 00:16:43,961 --> 00:16:47,423 Và tưởng tượng anh ở đây bên em 332 00:16:48,298 --> 00:16:50,259 Em đi ngủ 333 00:16:51,885 --> 00:16:52,803 Ngủ 334 00:16:53,929 --> 00:16:57,891 Và tưởng tượng anh ở đó với em 335 00:17:13,073 --> 00:17:14,241 Thứ Hai chết tiệt. 336 00:17:27,046 --> 00:17:30,174 Izzy? Lizzy? Lizzy? 337 00:17:32,217 --> 00:17:33,218 Dậy đi, cậu dậy chưa? 338 00:17:35,054 --> 00:17:35,929 Này. 339 00:17:37,264 --> 00:17:38,265 Cảm ơn. 340 00:17:39,516 --> 00:17:40,517 Khỉ thật. 341 00:17:41,727 --> 00:17:43,937 Có vẻ tớ đã có khoảng thời gian vui vẻ. 342 00:17:50,402 --> 00:17:51,403 Maxine đâu? 343 00:17:51,487 --> 00:17:52,571 Tớ không biết. 344 00:17:53,238 --> 00:17:54,364 Thứ Hai mà, nên... 345 00:17:56,158 --> 00:17:57,284 đi tập rồi. 346 00:18:00,329 --> 00:18:01,872 Cậu giúp tớ chút được chứ? 347 00:18:11,548 --> 00:18:13,008 Được rồi, an toàn rồi. 348 00:18:17,805 --> 00:18:19,723 Cầu thang bị làm sao à? 349 00:18:20,557 --> 00:18:23,560 Đó là một câu chuyện dài bao gồm nhiều cái chết. 350 00:18:24,603 --> 00:18:25,813 Phải, cái này an toàn hơn. 351 00:18:26,522 --> 00:18:27,356 Nghe này... 352 00:18:27,981 --> 00:18:29,233 Tớ không điên. 353 00:18:29,316 --> 00:18:31,068 Tớ không phán xét. Tớ thích điên rồ mà. 354 00:18:31,151 --> 00:18:33,070 Hôm nay tớ sẽ giúp một người làm thạch máu 355 00:18:33,153 --> 00:18:35,864 để đình chỉ nhà tù từ thế kỷ 13 của những con nợ ảo. 356 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 Mấu chốt là phải biết nên nhờ ai. 357 00:18:38,617 --> 00:18:39,701 Với cô ấy chính là tớ. 358 00:18:39,785 --> 00:18:41,161 Và với cậu, cũng là tớ. 359 00:18:42,246 --> 00:18:43,080 Cảm ơn, bạn hiền. 360 00:18:47,584 --> 00:18:49,461 Cậu sẽ lại quay lên à? 361 00:18:51,046 --> 00:18:52,005 Tôi phải đánh răng. 362 00:18:56,176 --> 00:18:57,594 THỨ HAI 11:30 SÁNG HỌP ĐÁNH GIÁ 363 00:18:57,678 --> 00:18:58,679 Tôi mặc kệ. 364 00:19:00,180 --> 00:19:02,474 - Tạm biệt, Lizzy. - Tạm biệt. 365 00:19:03,475 --> 00:19:05,185 - Tớ yêu cậu. - Yêu cậu. 366 00:19:05,561 --> 00:19:09,523 Dòng sông 367 00:19:09,606 --> 00:19:11,191 Chảy qua 368 00:19:11,275 --> 00:19:16,697 Dòng chảy của trái tim em 369 00:19:16,780 --> 00:19:19,908 Mong được gặp anh 370 00:19:19,992 --> 00:19:25,080 Đâu đó dưới sông đó 371 00:19:25,747 --> 00:19:29,126 Tới đứng cạnh em nào 372 00:19:29,209 --> 00:19:31,753 Không sao 373 00:19:31,837 --> 00:19:34,381 Anh có nhớ lại ký ức về Touchstone không? 374 00:19:34,464 --> 00:19:37,009 Vâng, tôi ở đó, ở ngoài trường học. 375 00:19:37,092 --> 00:19:40,095 Được rồi. Anh thấy bóng của hắn. 376 00:19:40,888 --> 00:19:42,681 Điều đó khiến anh thấy thế nào? 377 00:19:43,223 --> 00:19:44,183 Đông cứng. 378 00:19:44,808 --> 00:19:46,018 Bất lực. 379 00:19:47,603 --> 00:19:49,688 Giờ niềm tin đó còn đúng không? 380 00:19:50,105 --> 00:19:50,939 Không. 381 00:19:51,190 --> 00:19:54,067 Không, giờ tôi cũng biết tự đòi hỏi cho mình, 382 00:19:54,359 --> 00:19:55,986 như trong cuộc hôn nhân của tôi. 383 00:19:56,069 --> 00:19:57,946 Và anh yêu cầu điều gì? 384 00:19:58,739 --> 00:19:59,698 Tôi cần... 385 00:20:00,449 --> 00:20:01,783 vợ tôi phải... 386 00:20:02,993 --> 00:20:03,994 nói chuyện với tôi. 387 00:20:04,453 --> 00:20:08,790 Có lẽ anh nói khi anh cần được chạm tới. 388 00:20:09,625 --> 00:20:12,085 Hay là anh hãy bảo cô ấy ôm anh được chứ? 389 00:20:15,005 --> 00:20:16,131 Vâng. 390 00:20:19,301 --> 00:20:21,303 RUTH BRENNER, CHUYÊN GIA TÂM LÝ ĐƯỢC CẤP PHÉP 391 00:20:43,158 --> 00:20:43,992 Ruthie? 392 00:20:59,841 --> 00:21:01,134 À xin chào. 393 00:21:05,514 --> 00:21:08,684 - Muốn uống trà không? - Không. 394 00:21:09,309 --> 00:21:11,311 Tôi không muốn uống thứ nước xa xỉ đó. 395 00:21:12,104 --> 00:21:13,355 Tôi muốn nói chuyện với bà. 396 00:21:13,981 --> 00:21:15,315 Được. 397 00:21:16,942 --> 00:21:18,193 Có chuyện gì, bé yêu? 398 00:21:20,946 --> 00:21:22,781 Tôi nghĩ nó sẽ khá nặng nề đấy. 399 00:21:25,617 --> 00:21:28,412 Ta có thể ngồi trong văn phòng như tôi là bệnh nhân được chứ? 400 00:21:28,495 --> 00:21:30,455 Tôi không nghĩ như thế hợp với cô. 401 00:21:30,914 --> 00:21:32,666 Cô luôn thích căn bếp mà. 402 00:21:34,251 --> 00:21:35,836 Tại sao? Sao tôi thích bếp? 403 00:21:36,295 --> 00:21:40,549 À thì, sự nuôi dưỡng, an toàn rồi vấn đề ăn uống, 404 00:21:40,632 --> 00:21:43,343 tất cả những thứ cô thiếu khi còn nhỏ. 405 00:21:43,760 --> 00:21:44,594 À... 406 00:21:44,928 --> 00:21:48,849 Tôi nghĩ mình đang mất kiểm soát, kiểu như tôi phát điên vậy. 407 00:21:48,932 --> 00:21:52,060 Không, ta không dùng từ đó trong căn nhà này. 408 00:21:52,144 --> 00:21:53,520 Chưa từng và không bao giờ. 409 00:21:55,939 --> 00:21:59,860 Bà ấy được chẩn đoán thế nào? Chuyện quái gì xảy ra với bà ấy? 410 00:21:59,943 --> 00:22:02,446 Đừng nhầm lẫn mẹ cô với vấn đề của mình. 411 00:22:05,532 --> 00:22:06,742 Đêm qua tôi đã chết. 412 00:22:08,660 --> 00:22:09,870 Ý cô là sao? 413 00:22:10,787 --> 00:22:12,831 - Tối qua là sinh nhật tôi. - Chính xác. 414 00:22:13,457 --> 00:22:14,666 Tôi đến chỗ Maxine. 415 00:22:15,751 --> 00:22:17,753 Chúng tôi cãi nhau, và tôi cố gắng bỏ đi. 416 00:22:18,253 --> 00:22:21,423 Tôi ngã cầu thang và gãy cổ. 417 00:22:21,923 --> 00:22:23,342 Và tôi đã chết. 418 00:22:25,427 --> 00:22:27,137 - Được rồi. - Được. 419 00:22:27,721 --> 00:22:32,059 Và rồi tôi lại quay lại bữa tiệc. 420 00:22:32,517 --> 00:22:34,519 Tôi lại cố bỏ đi, bà hiểu chứ? 421 00:22:35,395 --> 00:22:39,107 Lại ngã cầu thang và gãy cổ thêm lần nữa. 422 00:22:39,191 --> 00:22:40,359 Được rồi, vậy là... 423 00:22:41,693 --> 00:22:47,240 tôi đã chết. 424 00:22:48,158 --> 00:22:49,743 Vậy là bốn lần. 425 00:22:51,870 --> 00:22:56,458 Còn nữa, con mèo của tôi biến mất. 426 00:23:01,338 --> 00:23:04,633 Cô từng là một nhóc con khó trị. 427 00:23:05,425 --> 00:23:07,844 Ta đã có khoảng thời gian đáng sợ, phải không? 428 00:23:09,638 --> 00:23:14,393 Và tôi luôn nói với cô, nếu có gì sợ hãi, 429 00:23:14,726 --> 00:23:16,061 cô có thể nói với tôi... 430 00:23:16,144 --> 00:23:19,189 Máy ghi âm, Ruth. Máy ghi âm. 431 00:23:22,442 --> 00:23:23,610 Cô chắc chứ? 432 00:23:27,197 --> 00:23:28,907 Tôi có nên gọi người ở Bellevue không? 433 00:23:29,491 --> 00:23:33,495 - Đấy là bệnh viện tâm thần tốt nhất à? - Chắc chắn là gần nhất. 434 00:23:34,287 --> 00:23:36,581 Tôi muốn vào đó với cô nhưng đầu gối chết tiệt này. 435 00:23:36,665 --> 00:23:39,167 Nên tôi sẽ đi taxi và gặp cô ở đó. 436 00:23:39,251 --> 00:23:41,461 Cô sẽ không cô đơn, được chứ? 437 00:23:41,545 --> 00:23:42,963 Được. Tôi yêu bà. 438 00:23:45,966 --> 00:23:48,385 Phiền cô tháo trang sức và dây giày được chứ? 439 00:23:49,719 --> 00:23:51,221 Tôi không có dây giày. 440 00:23:51,304 --> 00:23:53,181 Được rồi, vậy tháo cái vòng cổ đó nhé? 441 00:23:55,934 --> 00:23:58,478 Anh biết đấy, nó là của mẹ tôi. 442 00:23:59,229 --> 00:24:00,647 Nên tôi không tháo đâu. 443 00:24:00,730 --> 00:24:01,606 Tên đầy đủ? 444 00:24:01,690 --> 00:24:03,150 Nadia Vulvokov. 445 00:24:03,859 --> 00:24:06,236 V.U.L.V.O.K.O.V. 446 00:24:07,028 --> 00:24:09,531 Giống như Volvo, nhưng nhiều chữ cái và khó dọc hơn. 447 00:24:09,614 --> 00:24:11,491 Cô có tự làm đau mình 24 giờ qua không? 448 00:24:11,575 --> 00:24:13,285 Không cố ý, không. 449 00:24:13,368 --> 00:24:15,120 Cô có cảm thấy muốn làm đau mình không? 450 00:24:15,203 --> 00:24:17,706 Không. Chắc chắn là không. 451 00:24:17,789 --> 00:24:19,291 - Hôm nay là thứ mấy? - Thứ Hai. 452 00:24:19,374 --> 00:24:21,001 Nếu cô thấy một bức thư có gắn tem, 453 00:24:21,084 --> 00:24:23,587 - cô sẽ làm gì? - Có phải gửi cho tôi không? 454 00:24:23,670 --> 00:24:26,047 - Tổng thống là ai? - Này, đằng sau sao vậy? 455 00:24:26,131 --> 00:24:27,591 Ta có một cô nàng tóc đỏ à? 456 00:24:27,674 --> 00:24:28,758 Khai hỏa đi! 457 00:24:30,051 --> 00:24:31,970 Này, anh hôn mẹ mình bằng cái miệng đó à? 458 00:24:32,053 --> 00:24:34,181 Này, mẹ tôi rất yêu tôi nhé. 459 00:24:34,264 --> 00:24:35,932 Này cô cần tôi giúp tháo vòng đó chứ? 460 00:24:36,016 --> 00:24:38,393 Không, tôi quyết dịnh không cởi. Vấn đề là thế này. 461 00:24:38,477 --> 00:24:41,646 Nếu tôi đủ khả năng khẳng định rằng tôi không muốn làm theo lời anh, 462 00:24:41,730 --> 00:24:46,651 chẳng phải thế nghĩa là tôi đủ sáng suốt sao? 463 00:24:47,444 --> 00:24:49,070 Cô ấy có vẻ khá tỉnh táo. 464 00:24:49,154 --> 00:24:51,072 Cô ấy trả lời câu hỏi cũng rất nhanh. 465 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 Tôi không biết chính xác chuyện gì xảy ra với mình. 466 00:24:54,534 --> 00:24:56,786 Nhưng tôi biết chắc chắn một điều, 467 00:24:56,870 --> 00:25:01,917 mấy câu con trai bám váy mẹ không thể xét xem tôi có điên hay không. 468 00:25:02,000 --> 00:25:04,878 Vậy nên, cảm ơn. Tôi đi đây. 469 00:25:04,961 --> 00:25:07,672 Không, nếu cô không ngồi xuống, chúng tôi sẽ phải trói cô. 470 00:25:07,756 --> 00:25:10,550 Cô Vulvokov, tôi sẽ tiêm cho cô thuốc an thần không nghiện. 471 00:25:10,634 --> 00:25:12,469 Thả tôi ra khỏi đây! Thả tôi ra! 472 00:25:12,552 --> 00:25:16,640 - Bình tĩnh. Ryan? - Tôi đang cố. 473 00:25:16,723 --> 00:25:18,058 Có chuyện gì đằng sau vậy? 474 00:25:26,441 --> 00:25:27,901 Không ai nhốt ta lại được. 475 00:25:30,987 --> 00:25:32,447 Phải thức dậy 476 00:25:32,531 --> 00:25:34,491 Quẩy bữa tiệc này nào. 477 00:25:39,162 --> 00:25:40,163 Được rồi 478 00:25:50,882 --> 00:25:53,093 Cậu đây rồi. Tớ tìm cậu mãi. 479 00:25:56,096 --> 00:25:58,431 Cậu đang vui vẻ. 480 00:25:58,515 --> 00:26:01,851 Cậu đùa sao? Đây là bữa tiệc tuyệt nhất. 481 00:26:01,935 --> 00:26:05,272 Ta có thể làm bất cứ điều gì với bất kỳ ai ta muốn. 482 00:26:05,355 --> 00:26:07,774 Tạ ơn Chúa tớ đã nấu nướng từ thứ Năm. 483 00:26:08,358 --> 00:26:10,652 Thứ Năm. Đúng rồi. 484 00:26:10,735 --> 00:26:11,987 Ý cậu là sao? 485 00:26:12,070 --> 00:26:14,781 Sẽ không bao giờ là thứ Năm nữa đâu. 486 00:26:14,864 --> 00:26:17,617 Sẽ luôn là bữa tiệc này thôi. 487 00:26:17,701 --> 00:26:19,828 Và ta sẽ cứ quay lại mãi. 488 00:26:21,413 --> 00:26:23,540 Johnny bé bỏng của tớ quay lại rồi kìa. 489 00:26:25,000 --> 00:26:27,836 Không có gì thay đổi cả. 490 00:27:07,709 --> 00:27:09,711 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bình Yên