1 00:01:35,239 --> 00:01:41,162 HIPERIONI 2 00:02:45,226 --> 00:02:47,394 "Sljedeća stanica, Rainey Avenue, vrata se otvaraju lijevo. 3 00:02:52,316 --> 00:02:55,319 Ovo je linija E, smjer istok. Sljedeća stanica 1-4 Avenue." 4 00:03:04,078 --> 00:03:05,287 Tu si dakle. 5 00:03:06,747 --> 00:03:08,791 Maya ti je rekla, zar ne? 6 00:03:10,626 --> 00:03:13,712 Odakle ti to? -Sve ti govori. 7 00:03:15,422 --> 00:03:17,133 Mislim da si mi pročitala misli. 8 00:03:18,926 --> 00:03:21,095 Što sam ono rekao za to? 9 00:03:22,388 --> 00:03:24,181 Pametnice. To je nepristojno. 10 00:03:25,432 --> 00:03:27,226 Prestani, Vista, ne šalim se. 11 00:03:27,560 --> 00:03:30,354 Znaš da ti pristup mojim mislima nije dopušten. 12 00:03:36,610 --> 00:03:38,904 Dosta, daj mi ga. Hajdemo. 13 00:03:40,197 --> 00:03:42,950 Nije fer! -Daj mi ga. 14 00:03:49,665 --> 00:03:52,585 Čitanje je misli nekomu, osim za potrebe misije... 15 00:03:53,377 --> 00:03:56,881 Povlastica za koju je potrebno dopuštenje. -Upravo tako. 16 00:03:58,591 --> 00:03:59,842 Dakle... 17 00:04:00,301 --> 00:04:01,677 Kamo ideš? 18 00:04:06,849 --> 00:04:08,267 Volio bih znati adresu. 19 00:04:09,018 --> 00:04:10,603 Zašto? 20 00:04:10,686 --> 00:04:13,856 Ansel će ti sigurno htjeti pisati. 21 00:04:16,275 --> 00:04:19,320 New York City. -Bježiš na Manhattan. 22 00:04:20,821 --> 00:04:22,990 Imam mali dar za tebe. 23 00:04:35,294 --> 00:04:38,047 To je tvoj sat. -Ne, to je kompas. 24 00:04:39,298 --> 00:04:41,800 Bolje rečeno, to je kompas koji mi je darovala majka. 25 00:04:42,468 --> 00:04:45,471 Rekla mi je da će me odvesti kamo god poželim, 26 00:04:45,554 --> 00:04:48,349 da će me vratiti kući kada budem gotov. 27 00:04:48,432 --> 00:04:49,808 Hvala, valjda. 28 00:04:59,360 --> 00:05:01,654 Mrziš me. -Molim? 29 00:05:02,946 --> 00:05:04,365 Pročitala sam ti misli. 30 00:05:05,199 --> 00:05:06,909 Ne mislim tako. 31 00:05:07,451 --> 00:05:09,161 Hoću reći, ne mrzim te. 32 00:05:09,244 --> 00:05:11,747 Samo sam bio malo frustriran, i to je sve. 33 00:05:13,707 --> 00:05:16,627 Je li u redu da se vozim s tobom? 34 00:05:20,756 --> 00:05:22,007 U redu. 35 00:05:30,808 --> 00:05:36,397 ČETRNAEST GODINA POSLIJE 36 00:05:40,984 --> 00:05:45,072 "Muzej Obitelj Hiperion zatvara se za 10 minuta. 37 00:05:46,115 --> 00:05:47,533 Hvala na posjetu." 38 00:05:57,835 --> 00:06:00,170 Ovo ovdje su stambeni projekti. 39 00:06:00,254 --> 00:06:02,089 Mjesto gdje bi svi poželjeli živjeti. 40 00:06:02,798 --> 00:06:04,675 Ova zgrada ima pet katova. 41 00:06:20,774 --> 00:06:22,985 "Muzej se uskoro zatvara. 42 00:06:23,443 --> 00:06:26,572 Molimo pratite zelene znakove kroz suvenirnicu. 43 00:06:27,072 --> 00:06:29,950 Zahvaljujemo na posjetu Muzeju obitelj Hiperion." 44 00:07:12,284 --> 00:07:13,577 Tko je to? 45 00:07:16,288 --> 00:07:17,956 Ovdje profesor Mandulbaum. 46 00:07:18,040 --> 00:07:20,500 Hiperioni i ja nadamo se da ste uživali. 47 00:07:20,959 --> 00:07:23,503 Nadamo se vašem skorom posjetu. 48 00:07:23,587 --> 00:07:25,088 Dobro. -U redu. 49 00:07:27,215 --> 00:07:29,760 Gospođo, zatvaramo. Gospodine, gospođo. 50 00:07:40,312 --> 00:07:41,980 Svi uza zid. 51 00:07:42,064 --> 00:07:44,942 Ansel, tvoj pištolj! -Sranje! 52 00:07:46,443 --> 00:07:48,028 Svi uza zid. 53 00:07:48,570 --> 00:07:50,572 Svi uza zid, odmah! 54 00:07:50,906 --> 00:07:53,158 Skupite se, tako. Svi zajedno. 55 00:07:53,784 --> 00:07:54,868 U redu. 56 00:08:39,621 --> 00:08:40,705 Ansel. 57 00:08:41,456 --> 00:08:42,999 Ansel! 58 00:08:44,251 --> 00:08:45,877 Što je ovo? -Zaključani su. 59 00:08:45,961 --> 00:08:47,379 Zaključani? 60 00:08:50,757 --> 00:08:52,217 Ti radiš ovdje? -Ja? 61 00:08:52,300 --> 00:08:53,844 Da, ti, dođi ovamo. 62 00:08:55,262 --> 00:08:58,682 Treba mi ključ za ovu vitrinu. -Ne postoji ključ za nju. 63 00:08:58,765 --> 00:09:00,851 Kako misliš ne postoji ključ? 64 00:09:01,935 --> 00:09:04,896 Što je onda ovo ovdje? -Identifikacija otiska prsta. 65 00:09:05,647 --> 00:09:07,399 Samo se tako može otvoriti. 66 00:09:07,899 --> 00:09:09,776 Tko je od vas može otvoriti? 67 00:09:19,870 --> 00:09:21,121 Moram telefonirati. 68 00:09:29,171 --> 00:09:33,258 "'Distro Chek Soap' i 'American Millimetre Films' predstavljaju 69 00:09:34,676 --> 00:09:39,723 Hiperione profesora Mandulbauma! 70 00:09:40,891 --> 00:09:44,102 Svaki smo tjedan pozvani u tajanstvene odaje 71 00:09:44,186 --> 00:09:46,897 jedine obitelji superjunaka u svijetu. 72 00:09:55,071 --> 00:09:58,617 A sada, vaš domaćin, profesor Ruckus Mandulbaum. 73 00:09:59,159 --> 00:10:02,871 Dobar dan, članovi kluba Hiperion, dobro došli u Palaču Hiperion. 74 00:10:04,080 --> 00:10:07,083 Kako si danas, Mercury? -Spreman za avanturu. 75 00:10:07,167 --> 00:10:08,877 Potpuno se slažem, stari prijatelju. 76 00:10:09,836 --> 00:10:14,966 Prošlo je gotovo 20 godina otkako je započela čudesna priča Hiperiona. 77 00:10:15,550 --> 00:10:18,386 I gotovo 20 godina otkako sam izumio ovo, 78 00:10:19,471 --> 00:10:20,931 značku titana. 79 00:10:21,306 --> 00:10:23,308 Ne izgleda posebno, zar ne? 80 00:10:23,391 --> 00:10:26,770 Ali vjerujte mi, ova spravica čini čuda. 81 00:10:27,979 --> 00:10:29,397 Pokazat ću vam. 82 00:10:30,774 --> 00:10:33,401 Svi koje poznajete, od vaših prijatelja do vaših učitelja, 83 00:10:33,485 --> 00:10:35,737 u sebi nose ovaj čarobni materijal. 84 00:10:35,820 --> 00:10:37,530 Zove se DNK. 85 00:10:37,614 --> 00:10:42,160 DNK nasljeđujete od roditelja, i on je kao nacrt vašeg tijela. 86 00:10:42,577 --> 00:10:46,081 Vaša boja očiju, oblik nosa, sve se to nalazi 87 00:10:46,164 --> 00:10:47,874 u tom DNK-u. 88 00:10:48,458 --> 00:10:50,293 Dakle, što čini ovo malo čudo? 89 00:10:50,835 --> 00:10:53,838 Dakle, kada pravim značku, pravim je za jednu osobu. 90 00:10:54,464 --> 00:10:59,135 Priključi se u DNK te osobe i promijeni dio njezina nacrta. 91 00:11:00,011 --> 00:11:03,014 Na primjer, osoba može dobiti rendgenski vid 92 00:11:03,556 --> 00:11:06,309 ili mogućnost da se smanji na veličinu mrava. 93 00:11:08,269 --> 00:11:12,774 Kao što vidite, ova značka titana pojedincu može dati supermoći. 94 00:11:13,608 --> 00:11:16,528 Zamislite to. Stvarni superjunak. 95 00:11:17,362 --> 00:11:20,657 A onda je pitanje bilo, komu da dam ovu moć? 96 00:11:21,741 --> 00:11:23,243 Proputovao sam svijet 97 00:11:23,326 --> 00:11:26,746 u potrazi za najpametnijim, najmanje sebičnim mladim ljudima 98 00:11:26,830 --> 00:11:29,249 i napokon sam pronašao troje kandidata. 99 00:11:30,834 --> 00:11:34,129 Maya je dobila moć teleportacije, 100 00:11:34,212 --> 00:11:36,047 i to samo s pomoću misli. 101 00:11:36,131 --> 00:11:39,426 Vista je dobila sposobnost čitanja i mijenjanja misli drugih. 102 00:11:39,968 --> 00:11:43,471 A Ansel, najmlađi od svih, dobio je supersnagu 103 00:11:43,847 --> 00:11:46,641 te je postao najsnažniji čovjek u povijesti. 104 00:11:46,725 --> 00:11:49,394 Doveo sam djecu u svoju kuću, gdje smo trenirali 105 00:11:49,477 --> 00:11:52,355 i čekali dan kada će njihove moći biti potrebne. 106 00:11:52,897 --> 00:11:54,858 A itekako su bile potrebne. 107 00:11:56,818 --> 00:11:58,194 Pustolovina! 108 00:12:03,366 --> 00:12:04,993 Istraživanje! 109 00:12:10,039 --> 00:12:11,875 Junačka spašavanja! 110 00:12:14,586 --> 00:12:19,257 Već 20 godina hrabri pothvati Hiperiona profesora Mandulbauma 111 00:12:19,632 --> 00:12:21,009 obilježavaju naš svijet. 112 00:12:22,051 --> 00:12:23,470 Poziv svim Hiperionima. 113 00:12:24,679 --> 00:12:27,932 I već smo gotovo 20 godina svakog tjedna pozvani 114 00:12:28,266 --> 00:12:31,352 da svjedočimo prepričavanju njihovih nevjerojatnih priča 115 00:12:31,436 --> 00:12:33,980 na televizijskom programu Hiperiona. 116 00:12:41,321 --> 00:12:45,116 Pratite Mayu, vođu tima, koja ima moć teleportiranja. 117 00:12:45,200 --> 00:12:47,785 Vistu, nestašnu djevojku koja čita misli 118 00:12:48,536 --> 00:12:51,247 i Ansela, najsnažnijeg mladića u povijesti, 119 00:12:51,831 --> 00:12:55,376 dok svijetu pokazuju što zapravo znači obitelj. 120 00:12:57,545 --> 00:13:01,424 Tijekom godina primali smo brojne prijetnje, 121 00:13:01,507 --> 00:13:03,134 kod nas i u inozemstvu. 122 00:13:03,635 --> 00:13:06,471 Naš je doprinos miru u svijetu neupitan. 123 00:13:07,513 --> 00:13:09,015 Članovi se mijenjaju. 124 00:13:09,390 --> 00:13:12,060 Svakih se nekoliko godina pozdravimo sa starom generacijom 125 00:13:12,143 --> 00:13:14,687 i dočekamo tri nova člana 126 00:13:14,771 --> 00:13:16,940 koja nastavljaju tradiciju. 127 00:13:17,523 --> 00:13:21,236 Prošlog smo mjeseca objavili završetak naše druge generacije, 128 00:13:21,319 --> 00:13:24,989 a potraga za članovima treće generacije već je započela. 129 00:13:25,073 --> 00:13:27,242 Do sada smo odabrali samo jednoga. 130 00:13:27,659 --> 00:13:30,411 Upoznajte Apolla, našeg novog Hiperiona. 131 00:13:31,412 --> 00:13:33,873 Ali još tražimo preostala dva člana. 132 00:13:34,666 --> 00:13:36,793 Jesi li možda ti sljedeći Hiperion?" 133 00:13:40,505 --> 00:13:42,674 Sljedeće pitanje, kako je obitelj? 134 00:13:42,757 --> 00:13:44,133 Obitelj je... 135 00:13:46,469 --> 00:13:48,137 Bože, kako ono? -Fantastično. 136 00:13:48,554 --> 00:13:50,014 Fantastično, tako je. 137 00:13:50,098 --> 00:13:52,141 Ne mogu zapamtiti sve to. 138 00:13:52,225 --> 00:13:54,769 Ne znam zašto uopće radimo intervju s... 139 00:13:54,852 --> 00:13:56,396 Kime ono? -Meredith Lane. 140 00:13:56,479 --> 00:13:59,357 Jako je utjecajna među starijima od 50. 141 00:13:59,774 --> 00:14:01,067 Potpiši ovdje. 142 00:14:01,567 --> 00:14:03,778 Još jedanput, kako je obitelj? -Dobro. 143 00:14:03,861 --> 00:14:06,197 Hvala na pitanju. -Fantastično. 144 00:14:06,280 --> 00:14:07,824 Fantastično. 145 00:14:07,907 --> 00:14:10,034 Poziv Hiperiona. -Zove vas Mercury. 146 00:14:10,368 --> 00:14:11,411 Daj da se javim. 147 00:14:11,494 --> 00:14:14,330 Neka zove poslije, gotovo smo stigli u studio. Potpiši. 148 00:14:17,291 --> 00:14:19,168 Kako se zoveš? -Delano. 149 00:14:19,711 --> 00:14:21,713 Delano, zovi ovaj broj. 150 00:14:22,171 --> 00:14:23,715 Zovi bez prestanka. 151 00:14:23,798 --> 00:14:26,551 Ako se nitko ne javi, prekini i zovi ponovno. 152 00:14:26,926 --> 00:14:30,096 Zovi dok se netko ne javi. Kad se jave, pozovi me. 153 00:14:31,556 --> 00:14:32,932 Jasno? 154 00:14:33,891 --> 00:14:35,476 Jesi li ti prava Vista? 155 00:14:36,978 --> 00:14:38,771 Reci da je jasno. 156 00:14:39,647 --> 00:14:40,898 Jasno. 157 00:14:47,905 --> 00:14:49,282 Što radiš? 158 00:14:49,991 --> 00:14:51,242 Što sam upravo rekla? 159 00:14:54,495 --> 00:14:55,663 To je bilo blizu. 160 00:14:56,205 --> 00:14:57,749 Možeš ti to, malo više. 161 00:14:58,583 --> 00:15:00,668 Dobro izbacivanje, kao raketa. 162 00:15:00,752 --> 00:15:02,253 Što se događa ovdje? 163 00:15:03,171 --> 00:15:05,465 Pokušavam srušiti siguronosne kamere. 164 00:15:05,840 --> 00:15:08,551 Policija može ući u njih i vidjeti sve ovdje. 165 00:15:08,634 --> 00:15:10,344 Tko si ti? -Olly Pinkletter. 166 00:15:10,428 --> 00:15:12,513 Radim ovdje kao pomoćni zaštitar. 167 00:15:12,597 --> 00:15:16,017 Olly ima iskustva s pljačkama i tako... 168 00:15:16,100 --> 00:15:17,393 Reci joj. Slobodno. 169 00:15:17,477 --> 00:15:20,021 Opljačkao sam zgradu preko puta prije dvije godine. 170 00:15:20,104 --> 00:15:22,398 Samo mi je dao koji savjet. 171 00:15:22,482 --> 00:15:24,233 Da, kako srušiti kamere, 172 00:15:24,317 --> 00:15:26,402 kako razgovarati s pregovaračima... 173 00:15:26,861 --> 00:15:30,198 I da, zaboravio si me pretresti. -Ispričavam se, 174 00:15:30,573 --> 00:15:34,619 ali mislim da biste nam trebali reći što se ovdje događa. 175 00:15:34,702 --> 00:15:36,829 Je li ovo stvarno? -Jest. 176 00:15:47,715 --> 00:15:49,509 Mogu li se slikati s vama? 177 00:15:51,552 --> 00:15:53,054 Pokazat ću ti izloške. 178 00:16:03,105 --> 00:16:04,273 Imam pištolj. 179 00:16:05,566 --> 00:16:07,276 U redu? Ovo je stvarno. 180 00:16:09,278 --> 00:16:13,282 Samo sjednite ondje 181 00:16:14,200 --> 00:16:16,494 i u tren ćemo oka otići odavde. 182 00:16:19,622 --> 00:16:22,541 Što ti je rekao kada si ga zvala? 183 00:16:25,127 --> 00:16:26,462 Nije se javio. 184 00:16:27,171 --> 00:16:28,631 Nije se javio? 185 00:16:29,465 --> 00:16:31,259 Što ćemo sada? 186 00:16:31,342 --> 00:16:33,594 Kako ćemo izaći odavde? Što ćemo sada? 187 00:16:33,678 --> 00:16:36,264 Pusti me da razmislim. -Ali Vis... 188 00:16:37,848 --> 00:16:40,059 Olly, ima li načina da izađemo? 189 00:16:40,142 --> 00:16:43,354 Neka utovarna zona ili nešto? -Da, ideš niz hodnik... 190 00:16:43,437 --> 00:16:44,772 Stani! Ne. Ne! 191 00:16:45,398 --> 00:16:48,359 Ne idemo odavde bez znački, u redu? 192 00:16:48,442 --> 00:16:51,487 Razgovarali smo o ovome. -Rekla si da će biti brzi 193 00:16:51,570 --> 00:16:54,031 i da ništa ne može poći po zlu. 194 00:16:54,115 --> 00:16:57,201 A ti si rekao da se značke nalaze iza jednog zaštitnog stakla, 195 00:16:57,285 --> 00:16:59,036 na čemu se temeljio moj plan. 196 00:17:00,162 --> 00:17:02,331 Da, rekao sam to. Istina. 197 00:17:07,670 --> 00:17:09,005 Muzej Obitelj Hiperion. 198 00:17:13,134 --> 00:17:16,262 Policija je. Žele razgovarati s odgovornom osobom. 199 00:17:25,479 --> 00:17:26,731 Hej, Vista. 200 00:17:27,481 --> 00:17:28,774 Vista! 201 00:17:30,359 --> 00:17:32,278 Što da radim s ovim ljudima? 202 00:17:33,946 --> 00:17:35,239 Hej. -Hej. 203 00:17:37,074 --> 00:17:38,325 Daj nam minutu. 204 00:17:39,201 --> 00:17:41,954 Da, ljudi, možete... Pretpostavljam... 205 00:17:42,038 --> 00:17:43,247 O, Bože. 206 00:18:06,604 --> 00:18:07,772 Na položaju sam. 207 00:18:30,836 --> 00:18:35,090 ISTOČNA NJEMAČKA 208 00:18:39,178 --> 00:18:42,640 Ne zaboravi, kada uđemo, prvo moramo procijeniti situaciju. 209 00:18:42,723 --> 00:18:44,642 Procijeni, planiraj, onda djeluj. 210 00:18:45,726 --> 00:18:47,311 Da. U redu. 211 00:18:48,229 --> 00:18:50,231 Spreman? -Da. 212 00:18:52,107 --> 00:18:53,484 Da, spreman sam. 213 00:18:54,026 --> 00:18:55,402 Sjeti se disati. 214 00:19:18,759 --> 00:19:20,135 Sranje. 215 00:19:30,271 --> 00:19:31,897 Bok, ja sam Maya. 216 00:20:42,051 --> 00:20:43,761 "Čokoladni bomboni s metvicom." 217 00:20:44,511 --> 00:20:46,847 Iskreno, mislim da si bio odličan. 218 00:20:48,807 --> 00:20:50,100 Hvala ti. 219 00:20:50,976 --> 00:20:54,063 Mislim da sam bio dobar. -Ne kopaj po tome. 220 00:20:54,980 --> 00:20:56,315 Ali svrbi me. 221 00:20:57,024 --> 00:20:58,942 Rane od metka u prsima znaju peći. 222 00:21:00,903 --> 00:21:03,697 Preporučujem da sljedeći put rabiš svoju moć. 223 00:21:04,698 --> 00:21:06,450 Da si pretvorim kožu u metal? 224 00:21:07,618 --> 00:21:10,204 Mislim da bi ti bilo pomoglo, zar ne? 225 00:21:10,746 --> 00:21:12,706 Da, valjda, mislim da bi. 226 00:21:12,790 --> 00:21:15,709 "Halo, Maya, jesi li tu?" -Tu sam. 227 00:21:16,210 --> 00:21:18,670 Veza je loša. Možeš li govoriti glasnije? 228 00:21:19,171 --> 00:21:21,882 Ispričavam se, molim vas. Hvala vam puno. 229 00:21:23,383 --> 00:21:25,928 Halo? Da, moraš se odmah vratiti. 230 00:21:26,887 --> 00:21:29,848 Na vijestima kažu da imamo talačku krizu u muzeju. 231 00:21:30,432 --> 00:21:32,601 "Netko pokušava pokrasti moja sranja. 232 00:21:33,477 --> 00:21:35,646 Čekaj, sama si? Smijem reći 'sranje'?" 233 00:21:36,563 --> 00:21:37,940 Krećem. 234 00:21:38,941 --> 00:21:45,405 Maya, ne možeš ići. Posjeklina je prilično duboka. 235 00:21:46,114 --> 00:21:49,368 Ne brinite se, doktore. Kada se vraćamo na posao? 236 00:21:49,743 --> 00:21:50,869 Govoriš francuski. 237 00:21:50,953 --> 00:21:54,498 Ne još barem tjedan dana. -Može li ostati ovdje? 238 00:21:55,290 --> 00:21:57,751 Naravno. Pripremit ću sobu za njega. 239 00:21:58,293 --> 00:22:00,087 Odmah, doktore. -Hvala. 240 00:22:00,963 --> 00:22:03,799 Ostat ćeš s dr. Charlesom ovaj tjedan, u redu? 241 00:22:03,882 --> 00:22:05,175 Želiš li daljinski? 242 00:22:05,843 --> 00:22:08,929 Tko je dr. Charles? Gdje sam? -U Parizu. 243 00:22:10,430 --> 00:22:13,517 Svaki put kad dođem molim doktora da uzme kabelsku. 244 00:22:14,226 --> 00:22:15,394 Ah, "Flash". 245 00:22:16,270 --> 00:22:19,022 Tko je dr. Charles? -Naš privatni liječnik. 246 00:22:22,234 --> 00:22:23,819 Učini mi uslugu. 247 00:22:23,902 --> 00:22:27,364 Jako je važno da svoju ozljedu ne spomeneš profesoru. 248 00:22:27,447 --> 00:22:29,866 Ni dr. Charlesa, u redu? 249 00:22:29,950 --> 00:22:31,285 Neću, naravno. 250 00:22:33,078 --> 00:22:34,580 Zašto? 251 00:22:36,498 --> 00:22:39,209 Javnost ne mora znati sve detalje. 252 00:22:39,293 --> 00:22:41,587 Profesor nas predstavlja u javnosti 253 00:22:41,670 --> 00:22:45,841 pa ne bi bilo dobro da mora lagati, zar ne? 254 00:22:45,924 --> 00:22:49,094 "Maya, kada stižeš?" -Krećem. 255 00:22:54,433 --> 00:22:56,393 Naredniče, ništa se ne brinite. 256 00:22:56,476 --> 00:22:59,521 Zapisao sam sve što ste rekli u svoju bilježnicu. 257 00:22:59,604 --> 00:23:01,315 Neću vas opet iznevjeriti. 258 00:23:02,774 --> 00:23:04,109 Odjavljujem se. 259 00:23:04,568 --> 00:23:08,572 "Poziv svim jedinicama, imamo kod 805. Ponavljam, kod 805." 260 00:23:10,115 --> 00:23:12,409 Hajdemo, ljudi, živnite malo, kvragu! 261 00:23:13,035 --> 00:23:16,371 Narednik Burns potvrdio je da stiže jedan Hiperion. 262 00:23:16,955 --> 00:23:19,207 Nije dobar trenutak da izgledamo glupo. 263 00:23:20,792 --> 00:23:22,210 Sranje. 264 00:23:23,170 --> 00:23:24,755 Fitzpatrick, dođi ovamo. 265 00:23:25,422 --> 00:23:28,842 Zaključao sam ključeve u autu. Pobrini se za to, može? 266 00:23:28,925 --> 00:23:30,594 Jeste li vi kapetan Woodcock? 267 00:23:33,138 --> 00:23:34,806 Izgleda kao talačka kriza. 268 00:23:34,890 --> 00:23:37,142 Koliko ih je unutra? Što traže? 269 00:23:37,225 --> 00:23:40,395 Nitko se iznutra nije javio. -A sigurnosne kamere? 270 00:23:40,771 --> 00:23:43,815 Kamere unutra samo su za šminku. Nisu u funkciji. 271 00:23:43,899 --> 00:23:45,859 Zvali ste ih na telefon? 272 00:23:45,942 --> 00:23:48,028 Stalno nam spuštaju slušalicu. 273 00:23:48,987 --> 00:23:51,448 Jeste li pokušali pokucati na vrata? 274 00:23:53,784 --> 00:23:56,495 "Ova se spravica stavi na ruku. 275 00:23:56,578 --> 00:23:59,956 Potom iz značke izlazi igla 276 00:24:00,040 --> 00:24:02,751 preko koje tvari koje mijenjaju DNK..." 277 00:24:13,804 --> 00:24:15,639 Imamo mali problem. 278 00:24:17,265 --> 00:24:22,104 Ništa strašno, ali možda ćemo trebati više vremena nego što smo planirali. 279 00:24:23,188 --> 00:24:25,107 O čemu je riječ? 280 00:24:26,149 --> 00:24:28,485 Ničemu, stvarno. Sve je u redu. 281 00:24:30,070 --> 00:24:31,905 Kada ću ih dobiti? 282 00:24:36,827 --> 00:24:38,120 Nazvat ću te. 283 00:24:59,850 --> 00:25:01,393 Maya. -Vista? 284 00:25:02,894 --> 00:25:04,145 Što radiš ovdje? 285 00:25:04,229 --> 00:25:06,064 Policajci misle da je u tijeku pljačka. 286 00:25:06,147 --> 00:25:07,607 I jest. 287 00:25:08,233 --> 00:25:10,277 Uhvatila si lopove? Koliko ih je? 288 00:25:10,360 --> 00:25:13,029 Jesi li razgovarala s profesorom? -Još ne. 289 00:25:13,905 --> 00:25:16,449 Pusti me unutra, pomoći ću ti. -Ne mogu. 290 00:25:17,325 --> 00:25:19,119 Ja sam lopov. 291 00:25:20,370 --> 00:25:22,247 Šališ se. -Ne. 292 00:25:23,498 --> 00:25:26,543 I odmah mi treba profesor. -Jesi li poludjela? 293 00:25:32,173 --> 00:25:34,301 Ne pokušavaj se teleportirati unutra. 294 00:25:34,384 --> 00:25:37,095 Imam prekidač. -Nemaš. 295 00:25:37,762 --> 00:25:39,097 Što je prekidač? 296 00:25:39,180 --> 00:25:45,020 "Ova je spravica moj sigurnosni sustav koji sprečava bilo kakvu zloupotrebu 297 00:25:45,103 --> 00:25:48,607 supermoći Hiperiona. 298 00:25:49,482 --> 00:25:54,279 Samo jednim pritiskom gumba mogu kreirati radijus 299 00:25:54,779 --> 00:25:57,616 u kojem nijedna značka ne može funkcionirati. 300 00:25:58,199 --> 00:25:59,701 Dat ću vam primjer. 301 00:25:59,784 --> 00:26:03,038 Ovdje imamo jednog moćnog člana Hiperiona. 302 00:26:03,371 --> 00:26:06,082 Da, o tebi govorim. Možeš li nam pokazati što se dogodi 303 00:26:06,166 --> 00:26:09,794 kada pokušaš rabiti svoju moć unutar radijusa prekidača?" 304 00:26:17,344 --> 00:26:19,429 Ukrala si prekidač? Kako si ušla? 305 00:26:19,888 --> 00:26:23,266 Nije važno. Ne možeš ući u muzej. 306 00:26:23,350 --> 00:26:26,227 Radiš golemu pogrešku. -Trebamo profesora odmah. 307 00:26:26,311 --> 00:26:28,146 Nemamo puno vremena. -Tko mi? 308 00:26:30,190 --> 00:26:32,025 Ja, ja trebam profesora. 309 00:26:32,650 --> 00:26:34,819 Nisi valjda uvukla Ansela u ovo? 310 00:26:35,820 --> 00:26:37,072 Dovedi ga ovamo. 311 00:26:38,782 --> 00:26:41,618 Što ti je u glavi? Pljačkaš muzej? 312 00:26:42,077 --> 00:26:43,495 Držiš taoce? 313 00:26:45,622 --> 00:26:48,875 I onda se usuđuješ tražiti nešto od mene i oca? 314 00:26:49,793 --> 00:26:51,336 Ne ide to tako, mlada damo. 315 00:26:51,419 --> 00:26:53,755 Prestani se ponašati kao dadilja. 316 00:26:53,838 --> 00:26:56,216 Ne pokušavam ti biti dadilja. 317 00:26:56,674 --> 00:26:59,803 Pokušavam razgovarati s tobom kao s odraslom osobom. 318 00:26:59,886 --> 00:27:01,679 Što radiš ovdje? 319 00:27:01,763 --> 00:27:03,765 Samo želim da profesor dođe. 320 00:27:05,016 --> 00:27:08,019 Znači, ovo je neki bizaran pokušaj obnove odnosa? 321 00:27:08,686 --> 00:27:11,523 Nije tvoja stvar. -Naravno da jest! 322 00:27:12,315 --> 00:27:14,984 Otišla si prije 10 g. kao razmaženo derište, 323 00:27:15,068 --> 00:27:17,362 i sad odjednom pljačkaš muzej. 324 00:27:18,363 --> 00:27:20,198 A još si i Ansela uvukla u to. 325 00:27:23,034 --> 00:27:24,702 U škripcu sam, Maya. 326 00:27:27,163 --> 00:27:29,582 Dopusti da vas izvučem odavde. -Ne mogu. 327 00:27:29,666 --> 00:27:33,419 Odvest ću te kući. -Ne mogu. Ne mogu ići nikamo. 328 00:27:35,171 --> 00:27:37,966 Slomit ćeš srce ocu. -Ne zovi ga tako. 329 00:27:38,049 --> 00:27:40,510 Kako da ga ne zovem? -On nije moj otac. 330 00:27:40,969 --> 00:27:43,555 Vista, polako. Oboje ste pogriješili. 331 00:27:45,056 --> 00:27:49,060 Ja sam bila dijete. Bilo je normalno da pogriješim. 332 00:27:50,311 --> 00:27:53,731 Koliko pisama isprike trebam napisati? Poslala sam ih na stotine. 333 00:27:53,815 --> 00:27:56,276 A on je sve vrijeme pljuvao po meni... 334 00:27:57,402 --> 00:28:00,780 Deset godina, kao da nije dovoljno što me je isključio iz svega. 335 00:28:00,864 --> 00:28:04,784 Svake se druge noći budim u bolovima zbog svih povreda. 336 00:28:05,451 --> 00:28:08,746 Slomljene kosti, rane od metka, ubodi. 337 00:28:08,830 --> 00:28:10,331 Izboli su me! 338 00:28:13,751 --> 00:28:16,004 Nije uvijek znao za sve. -Molim te! 339 00:28:16,087 --> 00:28:17,547 Vista. 340 00:28:18,548 --> 00:28:21,759 Nemoj mu uništiti sve što ima. Važna si mu. 341 00:28:21,843 --> 00:28:26,097 Njemu je važan tim, ne ljudi u njemu. A ja više nisam njegova zaposlenica. 342 00:28:26,180 --> 00:28:28,641 Ruckus nas nikada nije gledao kao zaposlenike. 343 00:28:28,725 --> 00:28:30,560 Tebe nije. -Što ti to znači? 344 00:28:30,643 --> 00:28:33,104 Ma daj, Maya, uvijek si mu bila najdraža. 345 00:28:34,314 --> 00:28:36,399 Ruckus nas sve jednako voli. 346 00:28:39,944 --> 00:28:41,195 Vista! 347 00:28:43,656 --> 00:28:46,618 Sjeti se koja je od nas dvije mogla čitati misli. 348 00:28:52,749 --> 00:28:56,878 Neka vaši ljudi budu vani. Neka nitko ne ulazi. -U redu. 349 00:29:01,966 --> 00:29:04,636 Maya. -Dajte mi sekundu. 350 00:29:07,722 --> 00:29:10,391 Znam da me ne bi trebali vidjeti s tobom... 351 00:29:11,517 --> 00:29:14,020 Malo sam zauzeta. -Potpuno te razumijem. 352 00:29:14,103 --> 00:29:15,313 Ne želim te gnjaviti. 353 00:29:15,396 --> 00:29:17,732 Čekaj, gdje smo? Je li ovo Idaho? 354 00:29:18,107 --> 00:29:21,319 Što želiš, Ares? -Želim ponovno biti u timu. 355 00:29:22,570 --> 00:29:24,155 Mogu trenirati, kao i ti! 356 00:29:24,656 --> 00:29:27,241 Ja sam pravi Hiperion. -Ares. 357 00:29:27,325 --> 00:29:30,495 Znam da smo se profesor i ja mnogo svađali. 358 00:29:30,578 --> 00:29:34,165 Nisam bio savršen, katkad sam bio i teret, ali pogledaj ovo. 359 00:29:34,999 --> 00:29:36,668 Fotokopirao sam neke članke 360 00:29:36,751 --> 00:29:39,337 koji naglašavaju neke moje uspjehe. 361 00:29:39,420 --> 00:29:42,590 Kada sam pomogao zaustaviti podvodno curenje nafte. 362 00:29:42,674 --> 00:29:45,718 Ili kada sam sudjelovao u ekspediciji ratnog broda "Sherman". 363 00:29:45,802 --> 00:29:49,722 Nisam se bunio kada su me poslali da nadzirem pregovore u Koreji, 364 00:29:49,806 --> 00:29:52,225 iako je dragi vođa bio prilično ljigav. 365 00:29:53,559 --> 00:29:57,605 Ares, molim te za razumijevanje. Obavio si odličan posao. 366 00:29:58,481 --> 00:30:00,066 I mogu ga obavljati još bolje. 367 00:30:02,068 --> 00:30:04,445 Profesor neće promijeniti mišljenje. 368 00:30:05,988 --> 00:30:08,491 Dobit ćeš dovoljno novca za sve potrebe. 369 00:30:09,826 --> 00:30:13,329 Nemoj opet praviti probleme. Pomiri se s tim da je gotovo. 370 00:30:20,545 --> 00:30:21,963 Idi kući, Ares. 371 00:30:41,732 --> 00:30:43,818 Što je bilo? Tko je to bio? -Maya. 372 00:30:44,735 --> 00:30:47,488 Oprosti, kako se ono zoveš? -Delano. 373 00:30:48,781 --> 00:30:50,575 Možeš li mi pomoći? 374 00:30:50,658 --> 00:30:53,161 Što je Maya rekla? -Dovest će profesora. 375 00:30:53,786 --> 00:30:56,372 Delano. Molim te, zabarikadiraj ova vrata. 376 00:30:56,455 --> 00:30:59,167 Možda kutijama... Imaš li možda nešto veće? 377 00:30:59,667 --> 00:31:00,751 Da. 378 00:31:00,835 --> 00:31:03,296 Razmišljao sam o našem razgovoru. 379 00:31:04,088 --> 00:31:06,299 Ono ako stvari izmaknu kontroli, 380 00:31:06,382 --> 00:31:09,969 umjesto da predamo značke, zašto ih ne bismo iskoristili? 381 00:31:10,052 --> 00:31:11,470 Nije još došlo do toga. 382 00:31:11,554 --> 00:31:14,515 Znam, ali mislim da bismo trebali 383 00:31:14,599 --> 00:31:17,351 biti spremni da iskoristimo moći. 384 00:31:19,312 --> 00:31:24,358 Ansel, moram znati da radiš ovo iz istog razloga kao i ja. 385 00:31:25,026 --> 00:31:28,279 Naravno. Riječ je o Ruby. Moramo vratiti tvoju kćer. 386 00:31:28,362 --> 00:31:33,117 Točno. Dakle, držimo se plana, radimo kako žele, damo im značke 387 00:31:33,200 --> 00:31:34,744 i onda će je pustiti. 388 00:31:34,827 --> 00:31:37,580 Ali kako možemo biti sigurni da će je pustiti? 389 00:31:37,663 --> 00:31:41,542 Imalo bi više smisla da mi iskoristimo značke i... 390 00:31:42,084 --> 00:31:43,377 Ansel... 391 00:31:45,129 --> 00:31:47,590 Znaš da te značke ne usrećuju. 392 00:31:49,967 --> 00:31:54,138 Vrijediš više nego neki lik koji može podići automobil iznad glave. 393 00:31:55,681 --> 00:31:59,894 Uz to, koliko ljudi uopće treba automobile iznad glave? 394 00:32:12,865 --> 00:32:16,202 MEREDITH LANE SHOW 395 00:32:16,786 --> 00:32:19,580 Večerašnjeg gosta nije potrebno predstavljati. 396 00:32:19,664 --> 00:32:21,916 Poznat je i voljen u cijelome svijetu. 397 00:32:21,999 --> 00:32:27,213 On je otac i vođa najpoznatije obitelji superjunaka. 398 00:32:27,546 --> 00:32:30,800 On je, naravno, profesor Ruckus Mandulbaum. 399 00:32:31,759 --> 00:32:35,179 Dobro došli, profesore. -Hvala vam na pozivu, Meredith. 400 00:32:35,846 --> 00:32:38,057 Trebali bismo također pozdraviti i Mercuryja. 401 00:32:38,599 --> 00:32:42,561 Da. Pozdravi, Mercury. -Pustolovina čeka. 402 00:32:42,645 --> 00:32:44,063 Odlično! 403 00:32:44,146 --> 00:32:46,774 I kako je obitelj? -Tim je... 404 00:32:47,692 --> 00:32:50,277 Na vrhu mi je jezika. 405 00:32:50,903 --> 00:32:53,406 Fantastično? -Da, hvala, fantastično. 406 00:32:54,407 --> 00:32:56,951 Baš ste usred promjene, zar ne, 407 00:32:57,034 --> 00:32:59,078 te formirate novi tim? 408 00:32:59,161 --> 00:33:01,956 Točno, druga se generacija povlači 409 00:33:02,790 --> 00:33:07,920 i trenutačno smo u potrazi za novim timom. 410 00:33:09,880 --> 00:33:12,800 Imamo novog člana. -Apolla. 411 00:33:13,676 --> 00:33:15,469 To sam ja. -I kako on napreduje? 412 00:33:19,265 --> 00:33:20,891 Ne razumijem što govorite. 413 00:33:22,184 --> 00:33:26,063 Posvojili ste djecu iz prvoga tima, Vistu i Ansela? 414 00:33:26,939 --> 00:33:28,232 Tako je. 415 00:33:28,315 --> 00:33:30,985 Ali ne i Mayu, ona je već bila odrasla osoba. 416 00:33:31,068 --> 00:33:32,820 Ne, Mayu smo zaposlili. 417 00:33:33,279 --> 00:33:34,780 Zašto? 418 00:33:35,531 --> 00:33:38,951 Zato što je tim trebao putovati 419 00:33:39,034 --> 00:33:42,788 od najviših planina do najdubljih oceana, stoga smo shvatili 420 00:33:42,872 --> 00:33:47,793 da nam je na misijama potrebna briga odrasle osobe. 421 00:33:48,335 --> 00:33:51,630 I, kada sam upoznao Mayu, bila je vrlo odgovorna žena 422 00:33:51,714 --> 00:33:54,383 te sam znao da će se odlično slagati s djecom. 423 00:33:54,758 --> 00:33:57,386 Kada ste mijenjali prvi tim, 424 00:33:57,470 --> 00:34:01,140 spomenuli ste da biste ih mogli zamijeniti robotima. 425 00:34:01,223 --> 00:34:05,936 Da, razmišljao sam o robotima, ali na kraju krajeva, 426 00:34:06,729 --> 00:34:10,065 Hiperion mora imati srce i suosjećanje. 427 00:34:10,941 --> 00:34:15,779 I naravno, roboti ne mogu zamijeniti dušu 428 00:34:17,239 --> 00:34:23,871 koju treba imati da se uđe u tim. -Mnogi su tumačili 429 00:34:23,954 --> 00:34:27,625 želju za robotima kao znak da možda postoji više problema 430 00:34:27,708 --> 00:34:31,128 unutar tima, koji nam nisu otkriveni. 431 00:34:32,504 --> 00:34:34,548 Je li to točno? -Problema? 432 00:34:35,257 --> 00:34:37,134 Ne mogu se sjetiti nijednoga. 433 00:34:41,222 --> 00:34:42,389 Bok. 434 00:34:44,808 --> 00:34:46,101 Oprostite na smetnji. 435 00:34:47,269 --> 00:34:49,605 Profesore, imamo problemčić. -Molim? 436 00:34:50,356 --> 00:34:52,066 Problem. -Bože! 437 00:34:52,149 --> 00:34:55,319 Ispričavam se, ali... -Problemi? 438 00:34:55,653 --> 00:34:58,906 Ne baš. Samo kasnim na sastanak. 439 00:34:59,698 --> 00:35:01,450 Baš mi je žao. Hvala vam. 440 00:35:06,455 --> 00:35:07,790 MOLIMO PRIČEKAJTE 441 00:35:11,085 --> 00:35:12,795 20 dolara! To je suludo. 442 00:35:13,879 --> 00:35:16,215 Na dražbi se prodaju za šest dolara. 443 00:35:16,715 --> 00:35:19,551 Ili možete dobiti svih pet za 60 dolara. 444 00:35:19,635 --> 00:35:20,928 Onda ispadne jeftinije. 445 00:35:21,887 --> 00:35:24,306 Prodajete li hranu? Voljela bih krušku. 446 00:35:24,390 --> 00:35:27,017 Imate li kruške? -Zar misliš da imam kruške? 447 00:35:27,101 --> 00:35:30,020 Trebam karte s Anselom, Vistom i profesorom. 448 00:35:30,646 --> 00:35:33,357 Ali preskupe su. -Ja ne određujem cijene. 449 00:35:33,774 --> 00:35:36,652 Imate li neke grickalice? 450 00:35:36,735 --> 00:35:38,946 Ne. Nema hrane. 451 00:36:05,055 --> 00:36:07,641 "Palača Hiperion, svima dobro poznata 452 00:36:07,725 --> 00:36:10,811 kao sjedište svjetski poznate obitelji superjunaka. 453 00:36:11,145 --> 00:36:13,272 Iza zidova ove elegantne građevine 454 00:36:13,355 --> 00:36:16,692 svjetske su vođe molile za pomoć Hiperiona. 455 00:36:16,775 --> 00:36:19,987 A ova je palača i dom u kojem je profesor Mandulbaum 456 00:36:20,070 --> 00:36:21,321 odgojio svoju djecu, 457 00:36:21,405 --> 00:36:23,699 a kao i drugi očevi u svijetu, 458 00:36:23,782 --> 00:36:26,827 i profesor se susreo s brojnim izazovima 459 00:36:26,910 --> 00:36:29,246 u odgajanju svoje djece, Ansela i Viste. 460 00:36:30,581 --> 00:36:35,252 Tko bi mogao zaboraviti javne pobune njegove često neposlušne Viste? 461 00:36:35,335 --> 00:36:39,214 Nakon što je više puta pokušala pobjeći, mlada Vista 462 00:36:39,590 --> 00:36:43,260 javno je osudila profesora, 463 00:36:43,343 --> 00:36:46,305 dan prije svog vjenčanja s Wesom Harrisonom, 464 00:36:46,388 --> 00:36:50,726 zvijezdom djela Andyja Warhola, i bivšim televizijskim glumcem. 465 00:36:50,809 --> 00:36:54,188 Unatoč profesorovoj bezuvjetnoj potpori i ljubavi, 466 00:36:54,271 --> 00:36:57,941 Vista je napustila obitelj, a milijuni zabrinutih građana 467 00:36:58,025 --> 00:37:00,986 pitali su se je li tim koji su zavoljeli i kojem su vjerovali 468 00:37:01,069 --> 00:37:03,030 možda došao svom kraju. 469 00:37:03,697 --> 00:37:06,658 No profesor Mandulbaum u tome je vidio priliku. 470 00:37:06,742 --> 00:37:09,703 Priliku da osvježi ovaj već istrošeni tim. 471 00:37:10,287 --> 00:37:11,955 Zato je otpustio Ansela 472 00:37:12,039 --> 00:37:15,125 te je svijetu predstavio tri nova mlada člana, 473 00:37:15,209 --> 00:37:17,586 a Maya je bila zadužena da ih obučava. 474 00:37:17,961 --> 00:37:21,340 Tako će se svakih nakon nekoliko godina stari tim povući 475 00:37:21,423 --> 00:37:22,591 i doći će novi. 476 00:37:22,674 --> 00:37:26,637 Tako će i ubuduće svijetu jamčiti sigurnost. 477 00:37:27,554 --> 00:37:29,556 Kako je rekao profesor, 478 00:37:29,640 --> 00:37:31,683 'zaboravimo pogreške iz prošlosti, 479 00:37:31,767 --> 00:37:34,102 s uzbuđenjem čekajmo budućnost, 480 00:37:34,186 --> 00:37:38,440 ostavimo iza sebe ono staro, i prigrlimo sve novo što dolazi'." 481 00:37:53,622 --> 00:37:55,958 "Uzmi olovku. Dat ćeš izjavu." 482 00:38:02,005 --> 00:38:04,466 Vista i Ansel drže taoce. 483 00:38:05,384 --> 00:38:07,386 Vista i Ansel? 484 00:38:07,886 --> 00:38:10,681 PALAČA HIPERION 485 00:38:10,764 --> 00:38:12,975 Razgovarala sam s njom, oči u oči. 486 00:38:13,850 --> 00:38:16,061 Sigurno ga je ona nagovorila na ovo. 487 00:38:18,438 --> 00:38:19,982 Zna li policija da su oni? 488 00:38:20,399 --> 00:38:25,112 Mislim da ne znaju za Ansela, ali nju su vidjeli u uniformi. 489 00:38:25,904 --> 00:38:28,824 U uniformi? Pa to je predivno. 490 00:38:29,533 --> 00:38:31,868 To je predivno, ma to je baš odlično. 491 00:38:31,952 --> 00:38:36,123 Ruckus, Vista te treba. -Siguran sam da treba. 492 00:38:37,874 --> 00:38:40,377 Stvar je u tome, ispravi me ako se varam, 493 00:38:40,460 --> 00:38:41,545 iako se ne varam, 494 00:38:41,628 --> 00:38:45,382 što mi je rekla da me ne želi više nikada vidjeti. 495 00:38:45,465 --> 00:38:47,259 Nije htjela reći o čemu je riječ. 496 00:38:47,342 --> 00:38:49,428 Zar ne vidiš što pokušava? 497 00:38:49,511 --> 00:38:51,805 Pokušava me uništiti! -U nevolji je. 498 00:38:52,180 --> 00:38:55,392 Da, a ovo je najbolji način da se traži pomoć, zar ne? 499 00:38:55,475 --> 00:38:58,353 Držanjem taoca. -Čekaj. 500 00:39:07,696 --> 00:39:09,740 U ovim je pismima tražila pomoć. 501 00:39:09,823 --> 00:39:11,658 Rekao sam ti da ih se riješiš. 502 00:39:11,742 --> 00:39:14,995 Prljaš sve! Akiko je upravo očistila! 503 00:39:15,078 --> 00:39:17,038 Svaki ti mjesec šalje pismo. 504 00:39:17,122 --> 00:39:20,542 Možeš pročitati barem jedno. -Ne moram ih čitati. 505 00:39:20,625 --> 00:39:21,918 Znam što piše. 506 00:39:22,002 --> 00:39:24,463 Vjerojatno samo traži još novca. 507 00:39:24,546 --> 00:39:27,340 Zašto to ne zaboraviš? Bila je uzrujana. 508 00:39:27,841 --> 00:39:29,259 Naravno, uzrujana je. 509 00:39:29,342 --> 00:39:32,804 Izvukao sam je iz sirotišta, dovukao u ovu predivnu palaču gdje... 510 00:39:33,305 --> 00:39:34,264 Što je ovo? 511 00:39:34,931 --> 00:39:37,434 Kavijar. Gdje ima kavijara po čitavoj kući. 512 00:39:37,517 --> 00:39:43,064 Tko još to ima? Ovaj je malo pokvaren, ali svejedno. 513 00:39:43,148 --> 00:39:45,192 I prisilio sam je na supermoći, slavu. 514 00:39:45,817 --> 00:39:48,069 Možda je nije briga za moć i slavu. 515 00:39:48,153 --> 00:39:50,280 Koga nije briga za moć i slavu? 516 00:39:50,697 --> 00:39:52,532 Što je ona? Izvanzemaljac? 517 00:39:53,533 --> 00:39:55,535 Što joj još mogu dati? 518 00:39:56,620 --> 00:39:58,330 Samo dajem, i dajem, i dajem. 519 00:40:00,624 --> 00:40:02,709 I tko je uz mene na kraju dana? 520 00:40:05,587 --> 00:40:07,130 Ja. -Nitko. 521 00:40:09,799 --> 00:40:11,510 Želim vidjeti prekidač. 522 00:40:13,512 --> 00:40:15,805 Prekidač. Kod tebe je, zar ne? 523 00:40:18,058 --> 00:40:19,267 Da. 524 00:40:19,809 --> 00:40:22,103 Neću ga pokazati tebi. 525 00:40:24,523 --> 00:40:26,274 Ne možeš meni lagati, Ruckus. 526 00:40:27,651 --> 00:40:29,152 Maya! 527 00:40:29,694 --> 00:40:30,904 Kvragu! 528 00:40:32,239 --> 00:40:34,032 Što sam rekao? Maya! 529 00:40:35,909 --> 00:40:36,993 Maya! 530 00:40:40,038 --> 00:40:43,833 Volio bih da prestaneš nestajati. Znaš da mrzim kad te moram loviti. 531 00:40:48,838 --> 00:40:51,967 Zašto se pakiraš? Ideš li nekamo? 532 00:40:52,926 --> 00:40:55,053 Koliko dugo lažeš o prekidaču? 533 00:40:56,012 --> 00:40:58,181 Znaš li koliko je to opasno? 534 00:40:58,265 --> 00:41:01,184 Što da je završio u pogrešnim rukama? -Ali nije. 535 00:41:02,560 --> 00:41:05,438 Dovraga! -Vista mi je danas nešto rekla. 536 00:41:05,522 --> 00:41:09,401 Stvarno me je natjeralo na razmišljanje. -I što si zaključila? 537 00:41:10,318 --> 00:41:12,487 Jedva čekam da čujem. 538 00:41:14,155 --> 00:41:17,200 Sigurno pravu glupost. -Rekla je da voliš tim. 539 00:41:18,785 --> 00:41:20,537 Ali ne i ljude u njemu. 540 00:41:21,079 --> 00:41:24,165 Ne vjeruješ u to, zar ne? 541 00:41:26,501 --> 00:41:28,795 Više nisam sigurna u što vjerujem. 542 00:41:30,797 --> 00:41:32,590 Samo znam da mi je dosadilo. 543 00:41:33,341 --> 00:41:35,760 Dosadilo mi je opraštati se od ljudi koje volim. 544 00:41:35,844 --> 00:41:38,263 Dosadilo mi je boriti se i nositi teret. 545 00:41:40,640 --> 00:41:43,226 Tu si. -Dosadilo mi je zauzimati strane. 546 00:41:45,729 --> 00:41:47,856 Meni je dosadilo tvoje nestajanje. 547 00:41:54,029 --> 00:41:58,575 Vidi, nisam te htio uzrujati! 548 00:41:59,034 --> 00:42:01,494 "Pristiglo je još naoružanih policajaca nakon vijesti 549 00:42:01,578 --> 00:42:05,707 da je Maya, voditeljica Hiperiona, razgovarala s lokalnom policijom." 550 00:42:07,792 --> 00:42:10,378 Možeš li barem ostati u jednoj... 551 00:42:12,464 --> 00:42:14,132 Ruckus, pogledaj me. 552 00:42:15,258 --> 00:42:18,511 Nije riječ samo o prekidaču. Nego o svima nama. 553 00:42:19,179 --> 00:42:21,598 Volio bih da kažeš to što želiš reći. 554 00:42:22,098 --> 00:42:24,392 Razumijem da te je Vista povrijedila. 555 00:42:25,518 --> 00:42:26,895 Znam da se plašiš. 556 00:42:28,104 --> 00:42:29,689 Znam da si volio tu djecu 557 00:42:29,773 --> 00:42:32,650 i zašto si otpustio Ansela nakon što je ona otišla, 558 00:42:32,734 --> 00:42:35,570 ali ne mislim da oni znaju što osjećaš. 559 00:42:36,362 --> 00:42:39,741 Svaki novčić koji sam potrošio trebao im je to pokazati. 560 00:42:40,909 --> 00:42:44,662 PR tim rekao je da započnem s potpuno novim timom Hiperiona. 561 00:42:45,205 --> 00:42:46,873 Zar sam imao izbora? 562 00:42:49,834 --> 00:42:52,045 Sviđalo ti se ili ne, osnovao si obitelj. 563 00:42:52,128 --> 00:42:54,756 Imaš dvoje djece i imaš mene. 564 00:42:56,591 --> 00:42:59,219 Nikad nam nije bilo jasno koja je naša uloga. 565 00:43:01,137 --> 00:43:03,681 Što smo mi za tebe? Što sam ja? 566 00:43:05,517 --> 00:43:06,851 Profesore? 567 00:43:07,936 --> 00:43:09,729 Da? Što je? 568 00:43:09,813 --> 00:43:12,982 "Upravo sam doznao da ćemo čuti izjavu 569 00:43:13,066 --> 00:43:16,110 jednog od krivaca za talačku krizu u muzeju. 570 00:43:16,194 --> 00:43:18,905 Ponavljam, dame i gospodo, idemo uživo. 571 00:43:37,632 --> 00:43:39,884 Za 5, 4, 3... 572 00:43:46,933 --> 00:43:49,644 Zovem se Vista Mandulbaum. 573 00:43:53,898 --> 00:43:59,320 Moj brat Ansel i ja držimo četiri taoca. 574 00:44:00,863 --> 00:44:04,367 Došli smo po jednu stvar, naše značke titana. 575 00:44:05,410 --> 00:44:07,787 One se nalaze zaključane u kutiji 576 00:44:07,870 --> 00:44:10,873 koju može otključati samo profesor Mandulbaum. 577 00:44:12,834 --> 00:44:16,129 Nitko neće izaći iz zgrade dok ne dobijemo značke. 578 00:44:18,881 --> 00:44:22,343 Čini se da je to sve što ćemo čuti s mjesta događaja. 579 00:44:22,427 --> 00:44:25,680 Dakle ukratko, ovo što smo uživo čuli..." 580 00:44:26,264 --> 00:44:27,974 Profesore, što misliš? 581 00:44:32,812 --> 00:44:34,897 Barem znamo na čemu smo. 582 00:44:36,899 --> 00:44:38,484 Kocka. -Ti prvi bacaš. 583 00:44:40,486 --> 00:44:42,363 Oprostite, mi ne pakiramo karte. 584 00:44:42,447 --> 00:44:43,906 Evo tebi. -Hvala. 585 00:44:44,282 --> 00:44:46,451 I onda morate odabrati lika koji želite biti. 586 00:44:46,534 --> 00:44:49,996 "Na istočnoj obali viđena su tri ruska vojna aviona. 587 00:44:50,580 --> 00:44:53,041 Pa, teško je išta vidjeti zbog gustog dima 588 00:44:53,124 --> 00:44:55,376 na ulicama, ali vjerujem da... Da! 589 00:44:55,460 --> 00:44:58,421 Dame i gospodo, vidim Ansela Mandulbauma. 590 00:44:58,504 --> 00:45:01,841 Izlazi iz magle, nosi... 591 00:45:01,924 --> 00:45:03,468 Ne vjerujem svojim očima! 592 00:45:03,551 --> 00:45:05,678 Nosi projektil nad glavom. 593 00:45:05,762 --> 00:45:07,972 Ansel Mandulbaum sve nas je spasio! 594 00:45:08,514 --> 00:45:10,016 Zaustavio je projektil. 595 00:45:10,099 --> 00:45:13,394 Spasio je bezbroj života, nikada u životu nisam vidio 596 00:45:13,478 --> 00:45:16,814 takvo junaštvo, takvu požrtvovnost. 597 00:45:17,315 --> 00:45:19,984 Ansel Mandulbaum, iz tima Hiperion, 598 00:45:20,068 --> 00:45:23,196 uhvatio je zalutali sovjetski projektil vlastitim rukama. 599 00:45:23,279 --> 00:45:26,157 Svi plješću, ovo je povijesni trenutak! 600 00:45:26,240 --> 00:45:28,242 Građani plješću 601 00:45:28,326 --> 00:45:31,412 i prilaze junaku kako bi mu zahvalili." 602 00:45:58,189 --> 00:45:59,607 G. Ansel... 603 00:46:02,568 --> 00:46:04,570 Želite li nam se pridružiti? 604 00:46:05,947 --> 00:46:08,950 Vruće mi je, umorna sam, ovo je kao ekonomska klasa. 605 00:46:09,033 --> 00:46:11,327 Novi igrač. -Ovo su tvoje plave karte. 606 00:46:11,786 --> 00:46:13,454 Bacate prvi. -U redu. 607 00:46:13,955 --> 00:46:17,875 Ali prvo morate odabrati jednog od preostalih likova iz kutije. 608 00:46:19,418 --> 00:46:22,046 Je li itko uzeo Ansela? -Da, ja. 609 00:46:22,505 --> 00:46:25,132 Ja sam Ansel. Nadam se da ti to ne smeta. 610 00:46:26,634 --> 00:46:28,594 Nadao sam se da bih ja bio Ansel. 611 00:46:30,555 --> 00:46:33,140 Pogledajmo tko je još preostao. 612 00:46:35,101 --> 00:46:37,853 Gle. Imate Aresa. Možete uzeti njega. 613 00:46:38,896 --> 00:46:40,731 On je prilično dobar. -Plav. 614 00:46:42,024 --> 00:46:43,776 Da. Može. 615 00:46:44,569 --> 00:46:46,737 Super. Odlično, idemo. 616 00:46:47,280 --> 00:46:48,948 Jesi li ti bio ovdje? -Ne. 617 00:46:49,031 --> 00:46:50,741 Sarah? 618 00:46:58,958 --> 00:47:02,712 Možemo li se usredotočiti? Barem na minutu? 619 00:47:03,129 --> 00:47:05,756 Ansel bi trebao prvi bacati. 620 00:47:06,882 --> 00:47:08,551 Ne igra mi se. 621 00:47:13,723 --> 00:47:16,767 To je bilo dramatično. -Izgleda prilično uzrujano. 622 00:47:17,143 --> 00:47:19,437 Maltretirala si ga. -Ne okrivljuj mene. 623 00:47:19,520 --> 00:47:21,814 Mislim da nije emocionalno stabilan. 624 00:47:21,897 --> 00:47:24,442 Možda bismo trebali vratiti sve u kutiju. 625 00:47:24,525 --> 00:47:26,736 Zašto? -Usred smo igre. 626 00:47:28,988 --> 00:47:31,490 Igra zvuči zabavno s pet igrača, 627 00:47:31,574 --> 00:47:34,493 a i nikada prije nisam igrao s Hiperionom. 628 00:47:44,795 --> 00:47:46,130 "Gdje sam pogriješio? 629 00:47:47,256 --> 00:47:50,468 Ne, ne. Nisi nigdje pogriješio. 630 00:47:50,968 --> 00:47:53,179 Pa, to baš i nije istina. 631 00:47:53,721 --> 00:47:56,557 Upozorili smo te da se ne viđaš s Vistom. 632 00:47:56,891 --> 00:47:59,894 Nedostajala mi je. Samo je htjela razgovarati. 633 00:47:59,977 --> 00:48:03,105 Ali zar ti nismo rekli da ne razgovaraš s njom? 634 00:48:03,189 --> 00:48:04,732 Ona želi uništiti tim. 635 00:48:05,608 --> 00:48:08,444 Žao mi je što sam se našao s njom, ali želim ostati ovdje. 636 00:48:08,861 --> 00:48:11,572 Sinko, odlično si radio svoj posao. 637 00:48:12,740 --> 00:48:14,200 Možda je tako najbolje. 638 00:48:14,867 --> 00:48:18,412 Sada možeš razmišljati o svemu što bi ti želio raditi. 639 00:48:18,496 --> 00:48:21,248 Na primjer, što želiš biti kad odrasteš? 640 00:48:21,332 --> 00:48:23,042 Ovo, ovo mi se sviđa. 641 00:48:25,336 --> 00:48:27,171 Tim smatra... 642 00:48:28,089 --> 00:48:31,884 Svi smatramo da je možda došlo vrijeme da netko drugi 643 00:48:31,967 --> 00:48:33,928 preuzme odgovornost. 644 00:48:35,304 --> 00:48:38,390 Moram li se odseliti? -Ne, naravno da ne. 645 00:48:40,518 --> 00:48:44,146 Siguran sam da ćemo ti pronaći predivan smještaj u blizini, 646 00:48:44,814 --> 00:48:47,525 da nas možeš posjećivati kad god poželiš." 647 00:49:00,830 --> 00:49:02,123 Hoću reći... 648 00:49:04,083 --> 00:49:08,045 Ako trebate nekoga da razgovara s policijom, 649 00:49:08,129 --> 00:49:10,506 vrlo ću rado to biti ja. 650 00:49:10,589 --> 00:49:12,466 U redu, imat ću to na umu. 651 00:49:40,536 --> 00:49:42,121 Ne mičite se! 652 00:49:58,721 --> 00:50:00,180 Stani! 653 00:50:13,736 --> 00:50:16,113 Je li on specijalac? -Nije policajac. 654 00:50:17,448 --> 00:50:18,907 Je li tako? 655 00:50:19,783 --> 00:50:21,118 Što ti je bilo? 656 00:50:22,202 --> 00:50:24,038 Udario me je u prsa. 657 00:50:24,538 --> 00:50:26,415 Slomio je kemijsku koju sam imao u džepu. 658 00:50:27,291 --> 00:50:29,001 Moju novu kemijsku. 659 00:50:29,835 --> 00:50:31,378 Tko je on? 660 00:50:33,172 --> 00:50:35,382 Ne radi mi to. Tvoj je, zar ne? 661 00:50:36,634 --> 00:50:38,302 Kako je ušao? 662 00:50:38,844 --> 00:50:41,055 Kad ću dobiti značke? 663 00:50:44,933 --> 00:50:46,769 I ti si u zgradi. 664 00:50:51,732 --> 00:50:53,317 Želim razgovarati s Ruby. 665 00:50:54,735 --> 00:50:56,570 Prvo mi dostavi značke. 666 00:50:56,904 --> 00:50:59,073 Ne, daj mi je odmah. 667 00:51:03,285 --> 00:51:04,536 Mama. 668 00:51:08,040 --> 00:51:09,416 Bok, ljubavi. 669 00:51:10,709 --> 00:51:12,169 Jesi li dobro? 670 00:51:13,170 --> 00:51:14,630 Gdje si? 671 00:51:18,008 --> 00:51:20,427 Mama uzima nešto za tebe. 672 00:51:22,054 --> 00:51:23,555 Eto me brzo. 673 00:51:25,891 --> 00:51:27,434 Dolazim po tebe. 674 00:51:28,852 --> 00:51:30,354 Dobro. 675 00:51:34,942 --> 00:51:36,568 Jesu li dobri prema tebi? 676 00:51:38,904 --> 00:51:40,447 Gledaš li TV? 677 00:51:41,073 --> 00:51:44,618 Gubim strpljenje. Imaš 30 minuta da mi doneseš te značke. 678 00:52:29,079 --> 00:52:30,414 Stigao si? 679 00:53:17,210 --> 00:53:19,046 Dobra večer svima. 680 00:53:22,174 --> 00:53:24,926 Pozdravit ćemo obožavatelje pa idemo k Visti. 681 00:53:25,010 --> 00:53:26,386 Može, dogovoreno. 682 00:53:27,054 --> 00:53:29,473 Bok! Kako ste? Lijepo vas je vidjeti. 683 00:53:29,556 --> 00:53:32,434 Jesu li dobri prema vama? -Odlični, hvala. 684 00:53:32,851 --> 00:53:34,269 Profesore... -Bok. 685 00:53:34,770 --> 00:53:36,688 Ja sam kustos. -Ah, da, da. 686 00:53:36,772 --> 00:53:39,232 Sve su vaše kreacije ovdje. -Imate mrlju. 687 00:53:39,650 --> 00:53:42,027 Kemijska je eksplodirala. -Ja sam Sarah. 688 00:53:42,110 --> 00:53:44,112 Držim suvenirnicu. Imam vašu knjigu. 689 00:53:44,196 --> 00:53:46,323 Hoćete li je potpisali? -Da, naravno. 690 00:53:46,406 --> 00:53:47,574 Što ćeš mu reći? 691 00:53:48,617 --> 00:53:50,827 Samo da trebamo njegov otisak prsta. 692 00:53:50,911 --> 00:53:53,372 Profesore, biste li ovo potpisali? 693 00:53:53,455 --> 00:53:56,458 Što je ovo? -To ste vi, vaša maska. 694 00:53:56,541 --> 00:53:58,752 Stvarno? Ne sliči mi baš. 695 00:53:58,835 --> 00:54:00,337 Pa dosta sliči. 696 00:54:01,880 --> 00:54:03,840 Hoćeš li mu reći za Ruby? 697 00:54:12,474 --> 00:54:15,060 Spreman? -Da, valjda. 698 00:54:16,019 --> 00:54:18,939 Moram priznati da taoci izgledaju dosta veselo. 699 00:54:19,022 --> 00:54:20,690 Baš čudno. 700 00:54:23,110 --> 00:54:24,694 Što je ovo? 701 00:54:36,748 --> 00:54:38,291 Tu si, dakle. 702 00:54:42,671 --> 00:54:44,464 Čestitam, Vista. 703 00:54:45,632 --> 00:54:49,678 Opet si sebe i Ansela uvalila u krasnu nevolju. 704 00:54:50,720 --> 00:54:52,889 Moram paziti na one ljude ondje. 705 00:54:52,973 --> 00:54:55,058 Zar ne bi trebala reći taoce? 706 00:54:55,684 --> 00:54:58,937 Mislim da se tako zove ljude koje držiš zarobljene. 707 00:55:01,731 --> 00:55:04,734 Svjesna si da je oružana pljačka zločin, zar ne? 708 00:55:07,529 --> 00:55:10,615 Jesi li svjesna koje ću veze morati povući... 709 00:55:11,366 --> 00:55:13,160 Da vas izvučem iz ove nevolje? 710 00:55:14,953 --> 00:55:16,997 Ja ću ih nadgledati. -Ostani ovdje. 711 00:55:17,080 --> 00:55:19,040 Zašto je ona ovdje? -Ne znam. 712 00:55:19,124 --> 00:55:21,668 Zašto je Ansel ovdje? -On mi je partner u ovome. 713 00:55:21,751 --> 00:55:23,795 Ma daj, molim te. -Istina je. 714 00:55:33,680 --> 00:55:35,432 To ne sliči mom sinku. 715 00:55:37,225 --> 00:55:38,935 Ne mom Anselu. 716 00:55:44,441 --> 00:55:45,775 Je li istina? 717 00:55:46,902 --> 00:55:49,321 Što? -Jesi li i ti odgovoran za ovo? 718 00:55:51,573 --> 00:55:55,285 Maya, možeš li molim te izvesti Ansela na trenutak? 719 00:55:56,161 --> 00:56:01,666 Dobro. -Ne bih li trebao ostati i pomoći objasniti? 720 00:56:01,750 --> 00:56:03,793 U redu je. Vidimo se ispred. 721 00:56:17,807 --> 00:56:21,603 I 15 g. poslije sve je isto. -Odmah moraš o sebi. 722 00:56:21,686 --> 00:56:24,689 Misliš da se sve vrti oko tebe! -Novac, novac... 723 00:56:24,773 --> 00:56:26,900 Imaš sve potrebno za sreću. 724 00:56:26,983 --> 00:56:29,277 A ti se moraš zakačiti za taj jedan put 725 00:56:29,361 --> 00:56:32,030 kada netko nije povjerovao u tvoje glupe laži. 726 00:56:38,578 --> 00:56:40,580 Drago mi je što te vidim, Ansel. 727 00:56:41,289 --> 00:56:43,166 Stvarno? -Da, naravno. 728 00:56:45,126 --> 00:56:46,628 Nedostajao si mi. 729 00:56:47,420 --> 00:56:49,631 Nije isto bez tebe. 730 00:56:51,257 --> 00:56:52,884 I ti si meni nedostajala. 731 00:56:58,348 --> 00:56:59,849 Živiš li još u Detroitu? 732 00:57:01,601 --> 00:57:04,104 Ne, preselio sam se prije nekoliko godina. 733 00:57:06,231 --> 00:57:08,942 Zapravo, sad živim s Vistom. 734 00:57:09,567 --> 00:57:10,902 Stvarno? -Da. 735 00:57:12,404 --> 00:57:14,739 Zar nisi primao naše čekove? 736 00:57:14,823 --> 00:57:16,157 Jesam. 737 00:57:19,160 --> 00:57:21,121 Dijeliš ih s Vistom? 738 00:57:24,791 --> 00:57:26,126 Ona me treba. 739 00:57:27,043 --> 00:57:28,503 I ona i Ruby. 740 00:57:30,171 --> 00:57:31,464 Tko je Ruby? 741 00:57:32,966 --> 00:57:35,135 Razmažena si i sebična! 742 00:57:35,218 --> 00:57:37,470 Jesi li svjesna što si napravila? 743 00:57:38,471 --> 00:57:41,433 Ti i tvoj glupi lik. -Molim? 744 00:57:41,516 --> 00:57:45,437 Više ne znaš razlikovati stvarnost od televizije. 745 00:57:45,520 --> 00:57:49,441 Jesam li uopće ikada upoznala pravog Ruckusa Mandulbauma? 746 00:57:53,528 --> 00:57:54,904 Ja znam tko sam. 747 00:57:56,322 --> 00:57:59,993 Ne moram se nikomu dokazivati, a pogotovo ne tebi. 748 00:58:03,746 --> 00:58:05,999 Ti želiš svoju značku, zar ne? 749 00:58:06,374 --> 00:58:08,293 Uvijek dobiješ sve što želiš. 750 00:58:09,586 --> 00:58:11,796 To je ona. To je Ruby Red. 751 00:58:13,339 --> 00:58:15,508 Zašto nam Vista nije rekla da ima kćer? 752 00:58:16,426 --> 00:58:18,761 Koliko ima godina? -Pet. 753 00:58:20,180 --> 00:58:22,015 Toliko ih želiš? 754 00:58:22,098 --> 00:58:24,642 Misliš da će te ti komadići plastike usrećiti? 755 00:58:24,726 --> 00:58:26,769 Evo ti ih. Evo ti sve što želiš. 756 00:58:26,853 --> 00:58:28,521 Samo sam njih i tražila od tebe. 757 00:58:28,605 --> 00:58:30,899 Dajem, dajem, dajem, samo to i radim. 758 00:58:31,608 --> 00:58:35,445 Evo nam i publike. Neka šou počne. 759 00:58:45,622 --> 00:58:46,998 Izvoli, tvoje su. 760 00:59:02,639 --> 00:59:04,098 Zar si je nećeš staviti? 761 00:59:32,919 --> 00:59:34,420 Ovo je kopija. 762 00:59:37,131 --> 00:59:38,549 Ovo je kopija? 763 00:59:39,634 --> 00:59:41,260 Pa naravno da je kopija. 764 00:59:42,011 --> 00:59:45,056 Nisi valjda mislila da bih izložio prave značke 765 00:59:45,139 --> 00:59:47,016 na putujućoj izložbi? 766 00:59:47,517 --> 00:59:48,893 Što? 767 00:59:51,562 --> 00:59:54,148 Tata, molim te. 768 01:00:01,197 --> 01:00:02,740 Sad sam tata, je li? 769 01:00:04,701 --> 01:00:07,787 Dame i gospodo, žao mi je što se odužilo. 770 01:00:08,746 --> 01:00:10,373 Ubrzo će sve biti gotovo. 771 01:00:10,456 --> 01:00:12,500 U međuvremenu, slobodno se poslužite 772 01:00:12,583 --> 01:00:15,169 sa sokovima "Hiperion" iz suvenirnice. 773 01:00:15,712 --> 01:00:17,422 Tata, ne razumiješ. 774 01:00:17,505 --> 01:00:19,382 Razumijem kad manipuliraju mnome. 775 01:00:19,465 --> 01:00:22,343 Ruckus, stani. -Maya, natjerali su me na ovo. 776 01:00:22,677 --> 01:00:25,471 Dosta ovih besmislica. Ansel, ideš s nama. 777 01:00:28,182 --> 01:00:30,393 Tata, moraš nas poslušati. -Poslušaj ih. 778 01:00:30,476 --> 01:00:32,520 Čuo sam sve što sam trebao čuti. 779 01:00:33,271 --> 01:00:34,897 Ne smiješ nas napustiti! 780 01:00:34,981 --> 01:00:36,524 Oteli su mi kćer! 781 01:00:40,319 --> 01:00:42,739 Jesi li rekla "kćer"? 782 01:00:47,160 --> 01:00:48,327 Ruckus... 783 01:00:58,796 --> 01:01:00,381 Koja slatkica! 784 01:01:03,634 --> 01:01:07,054 Reci mi, je li ona kćer neke prijateljice ili je glumica? 785 01:01:07,930 --> 01:01:12,351 Jer ako ima talenta, možda može glumiti u sljedećoj epizodi. 786 01:01:14,270 --> 01:01:16,564 Stvarno misliš da bih lagala o ovome? 787 01:01:21,569 --> 01:01:23,196 Znala si ti činiti i gore. 788 01:01:44,759 --> 01:01:46,093 Ne radi mi to. 789 01:01:47,220 --> 01:01:48,971 Stavi sve u kovčeg. 790 01:02:24,799 --> 01:02:26,467 Nadam se da si sada sretna. 791 01:02:37,353 --> 01:02:40,690 Znao sam da ćeš zloupotrijebiti moć koju sam ti dao. 792 01:02:46,362 --> 01:02:47,738 V, što radiš? 793 01:02:49,115 --> 01:02:50,574 Idemo. 794 01:02:53,828 --> 01:02:55,871 Ne slušaj ga. 795 01:02:56,706 --> 01:02:58,207 Naša je. 796 01:03:16,100 --> 01:03:18,352 Sada ne možeš reći da si mi išta dao. 797 01:06:43,891 --> 01:06:45,726 Gospodine, kakva je situacija? 798 01:06:47,102 --> 01:06:49,313 Ne mogu više ništa učiniti. 799 01:06:49,396 --> 01:06:53,484 Tako da predlažem da uđete i riješite to kako znate. 800 01:06:53,567 --> 01:06:56,612 Stani malo. Ruckus, čekaj. 801 01:06:56,695 --> 01:06:59,406 Situacija je kompliciranija nego što smo mislili. 802 01:06:59,490 --> 01:07:01,450 Možete li pričekati? 803 01:07:01,909 --> 01:07:05,037 Zovite ih i recite Visti da se vraćamo za sat vremena. 804 01:07:05,120 --> 01:07:06,246 U redu. 805 01:07:06,330 --> 01:07:08,373 Ne ulazite dok se ne vratimo. 806 01:07:08,457 --> 01:07:09,666 Jasno, gospođo! 807 01:07:11,376 --> 01:07:13,962 Gđo Maya, upravo smo primili poruku za vas. 808 01:07:18,467 --> 01:07:19,426 Profesore. 809 01:07:20,344 --> 01:07:22,471 Profesore, trebaju me u Bijeloj kući. 810 01:07:22,554 --> 01:07:25,516 Možeš li ići kući? Razgovarat ćemo poslije. Neću dugo. 811 01:07:25,599 --> 01:07:28,018 U redu. Samo me teleportiraj natrag u ured, 812 01:07:28,101 --> 01:07:30,521 a onda možeš predsjedniku čitati priče za laku noć. 813 01:07:30,604 --> 01:07:32,189 Ti ne ideš nikamo sa mnom. 814 01:07:32,272 --> 01:07:34,441 Unutra si se ponio kao tvrdoglavi seronja. 815 01:07:35,609 --> 01:07:37,653 Pa kako ću onda kući? 816 01:07:38,237 --> 01:07:40,280 Auto je ovdje. Naći ću ti vozača. 817 01:07:41,406 --> 01:07:43,200 Ali što je s mojim vozačem? 818 01:07:45,827 --> 01:07:47,287 Bože dragi! 819 01:07:47,829 --> 01:07:50,332 Kvragu. Ja ću voziti. -Ruckus! 820 01:07:52,042 --> 01:07:54,628 Kapetane, profesor nikada nije vozio. 821 01:07:54,711 --> 01:07:56,797 Može li ga netko odvesti kući? 822 01:07:56,880 --> 01:07:57,965 Naravno. 823 01:08:04,263 --> 01:08:05,639 Može taj čovjek. 824 01:08:49,266 --> 01:08:50,392 Vrijeme je isteklo. 825 01:08:59,109 --> 01:09:03,196 Oprostite, možete li molim vas prestati mijenjati stanice? 826 01:09:05,866 --> 01:09:07,242 Hvala. 827 01:09:44,279 --> 01:09:46,031 Kakav dan! 828 01:09:48,575 --> 01:09:50,243 Što ti gledaš? 829 01:09:51,578 --> 01:09:53,163 Kao da si ti nešto hrabar. 830 01:09:55,332 --> 01:09:57,709 Želiš čuti što mi se sve dogodilo danas? 831 01:09:57,793 --> 01:10:01,463 Slušaj, ja sam djed. Vista ima kćer. 832 01:10:01,922 --> 01:10:03,757 Spreman sam za avanturu. 833 01:10:04,341 --> 01:10:05,884 Želiš vidjeti? 834 01:10:09,513 --> 01:10:10,847 Evo. 835 01:10:12,516 --> 01:10:13,725 Da. 836 01:10:19,439 --> 01:10:20,941 Sve značke. 837 01:10:21,024 --> 01:10:25,570 Žele sve značke. Samo će tako pustiti moju unuku. 838 01:11:02,649 --> 01:11:05,443 Vaše životno djelo. -Da. 839 01:11:06,194 --> 01:11:08,822 Da, tako je. -Kako ih možete dati? 840 01:11:20,250 --> 01:11:21,918 Ne smijete ih uništiti. 841 01:11:23,753 --> 01:11:26,548 Zar imam izbora? Što drugo da napravim? 842 01:11:32,554 --> 01:11:34,055 Ne može tako. 843 01:11:35,599 --> 01:11:37,475 Ne, to uopće ne može tako. 844 01:11:39,561 --> 01:11:40,729 Gospodine. 845 01:11:40,812 --> 01:11:44,858 Gđica Maya inzistirala je da ostanete u palači dok se ne vrati. 846 01:11:44,941 --> 01:11:47,527 Reci mi, koliko dugo radiš za mene? 847 01:11:47,902 --> 01:11:49,404 Deset godina, profesore. 848 01:11:50,238 --> 01:11:54,659 I je li se u tih deset godina dogodilo da ne učinim nešto što želim? 849 01:11:56,077 --> 01:11:57,370 Nije, gospodine. 850 01:11:57,454 --> 01:11:59,998 Kako god, cijenim tvoju brigu, Lucy. 851 01:12:00,623 --> 01:12:02,208 Ja sam Lucy, gospodine. 852 01:12:02,584 --> 01:12:04,836 Ja sam Lucy, a ona je Marian. 853 01:12:06,629 --> 01:12:08,882 Da, tako je. Znam. 854 01:12:47,796 --> 01:12:49,005 Tako dakle. 855 01:12:49,881 --> 01:12:51,508 Dobra večer, profesore. 856 01:12:55,553 --> 01:12:56,888 Ares. 857 01:12:59,182 --> 01:13:00,350 Mogao sam pretpostaviti. 858 01:13:00,433 --> 01:13:03,103 Već smo mislili da se više nećeš vratiti. 859 01:13:03,478 --> 01:13:04,521 Možda se varam, 860 01:13:04,604 --> 01:13:06,898 ali mislim da si prvi put u sobi s puškama. 861 01:13:06,981 --> 01:13:09,943 Da, čini se da imaš pravo. 862 01:13:14,989 --> 01:13:17,617 Otmice, znači? -Učio sam od najboljeg. 863 01:13:19,035 --> 01:13:23,414 Nevjerojatno je što sve tuđa djeca mogu napraviti za tebe, zar ne? 864 01:13:24,082 --> 01:13:28,586 Nije mi baš posve jasno što izvodiš ovdje. 865 01:13:28,670 --> 01:13:30,964 Pa svjetski poznati profesor Mandulbaum 866 01:13:31,047 --> 01:13:32,882 osobno mi je donio značku. 867 01:13:33,341 --> 01:13:34,926 Da, donio sam je. 868 01:13:35,426 --> 01:13:38,221 Mislim da ću je sada preuzeti. -Ne. 869 01:13:39,472 --> 01:13:41,015 Neće baš ići. 870 01:13:41,933 --> 01:13:44,978 Ništa on ne razumije. Ne zna on kako je to. 871 01:13:45,603 --> 01:13:48,231 Probudio si nešto u nama, profesore. 872 01:13:48,314 --> 01:13:49,983 Nema povratka. 873 01:13:51,234 --> 01:13:54,195 Ne mogu živjeti poput njih. 874 01:13:56,322 --> 01:13:58,616 Gledaj, Ares... -Želim svoju značku. 875 01:13:59,617 --> 01:14:01,160 Nema se što drugo reći. 876 01:14:02,203 --> 01:14:04,706 Zašto tvoji ljudi ne maknu puške s njih, 877 01:14:05,331 --> 01:14:08,585 jer ako razmisliš, i oni su u istoj kaši s tobom? 878 01:14:08,668 --> 01:14:10,295 Još ih trebam. 879 01:14:10,712 --> 01:14:12,463 Zar misliš da sam glup? 880 01:14:12,547 --> 01:14:14,966 Ne mogu samo ukrasti značku. Što potom? 881 01:14:16,134 --> 01:14:19,512 Skrivati se čitav život, znajući da me svi traže? 882 01:14:20,388 --> 01:14:22,724 Zna se što osjećaš prema Visti. 883 01:14:24,517 --> 01:14:27,020 Čitav je svijet mrzi zbog tebe. 884 01:14:27,687 --> 01:14:28,938 A da nisi sam vidio, 885 01:14:29,022 --> 01:14:31,816 ne bi povjerovao da nije ona kriva. 886 01:14:31,899 --> 01:14:34,777 I Ansel. On više od ikoga želi svoje moći natrag. 887 01:14:35,695 --> 01:14:37,405 Život mu je jadan. 888 01:14:45,371 --> 01:14:47,165 Oprosti staroj budali. 889 01:14:52,086 --> 01:14:56,924 Gledaj, Ares, značka... 890 01:14:58,635 --> 01:15:00,136 Nije popravljena. 891 01:15:01,346 --> 01:15:05,266 Daj da vidim. -Nisam siguran želiš li to, ali u redu. 892 01:15:18,529 --> 01:15:20,448 To je sve što je ostalo od nje. 893 01:15:22,283 --> 01:15:23,868 Zašto si to učinio? 894 01:15:26,162 --> 01:15:27,497 Napravi mi drugu. 895 01:15:27,872 --> 01:15:31,084 Ne, mislim da to baš nije moguće. 896 01:15:31,542 --> 01:15:36,214 Napravit ćeš mi drugu ili ću ubiti sve ljude ovdje. 897 01:15:38,466 --> 01:15:41,427 Ares, nećeš ubiti nikoga. 898 01:16:30,309 --> 01:16:31,686 Odakle ti? 899 01:16:51,414 --> 01:16:52,707 Samo malo! 900 01:16:56,252 --> 01:16:58,171 Aha, mislim da shvaćam. 901 01:17:00,298 --> 01:17:01,757 Pucnji! 902 01:17:02,967 --> 01:17:07,930 Jedinica A, sa mnom. Jedinica B, ne puštajte ljude. -Hajdemo! 903 01:17:08,014 --> 01:17:09,640 Kvragu, Gary. Hajde. 904 01:17:10,057 --> 01:17:13,394 Daj mi moj pištolj, daj mi ga! Ne želim propustiti šou. 905 01:17:49,305 --> 01:17:50,514 Stani, Vista. 906 01:17:51,682 --> 01:17:53,267 Pričekaj. Samo pričekaj. 907 01:17:55,478 --> 01:17:58,439 Nikad joj ne bih naudio. Znaš to. 908 01:18:00,066 --> 01:18:02,568 Nisam imao izbora. Trebao sam svoju značku. 909 01:18:05,112 --> 01:18:07,865 Na njega se trebaš ljutiti. Na profesora. 910 01:18:10,785 --> 01:18:12,036 On je ovo učinio. 911 01:18:24,590 --> 01:18:29,720 Ruby, dušo, uđi u ovaj odjeljak i zaključaj vrata. 912 01:18:32,473 --> 01:18:34,016 Bravo. 913 01:18:34,850 --> 01:18:36,977 Sada začepi uši i pjevaj našu pjesmu. 914 01:18:37,645 --> 01:18:39,438 Eto me odmah. 915 01:21:24,478 --> 01:21:26,730 Ansel! -Hej! 916 01:21:29,525 --> 01:21:30,943 Napokon. 917 01:21:35,614 --> 01:21:37,241 Čekaj, gdje je profesor? 918 01:21:37,908 --> 01:21:39,493 Profesor? 919 01:21:42,287 --> 01:21:43,455 Profesore! 920 01:21:43,539 --> 01:21:44,915 Maya! Ansel! 921 01:21:45,749 --> 01:21:47,251 Bolničaru, trebam pomoć! 922 01:21:47,334 --> 01:21:49,128 Odmah stižemo. 923 01:21:50,254 --> 01:21:52,172 Ne, ne, ne! Ne, tata! 924 01:21:52,965 --> 01:21:55,384 G. Mandulbaum, molim vas, pogledajte ovamo. 925 01:21:56,093 --> 01:21:57,261 Ostanite budni. 926 01:22:16,572 --> 01:22:19,158 "Saznajemo da je sukob u Muzeju Hiperion 927 01:22:19,241 --> 01:22:21,076 sinoć strašno završio. 928 01:22:21,160 --> 01:22:24,705 Naime, izbila je paljba u trajanju od nekoliko minuta. 929 01:22:24,788 --> 01:22:26,582 Puno je još nejasnoća, 930 01:22:26,665 --> 01:22:29,460 ali doznajemo da je bolnička ekipa žurno prevezla 931 01:22:29,543 --> 01:22:32,880 profesora Mandulbauma, svjetski poznatog vođu Hiperiona, 932 01:22:32,963 --> 01:22:37,259 u Sveučilišnu bolnicu George Washington, gdje je ostao preko noći. 933 01:22:37,718 --> 01:22:41,597 Sada se već oporavlja kod kuće, u Palači Hiperion, gdje su se okupile 934 01:22:41,680 --> 01:22:44,683 tisuće obožavatelja s ciljem da mu daju potporu." 935 01:22:44,766 --> 01:22:46,268 Oprosti, Ansel. 936 01:22:48,020 --> 01:22:49,354 Tata. 937 01:22:50,105 --> 01:22:54,860 Žao mi je zbog svega. 938 01:22:56,778 --> 01:22:58,322 U redu je. 939 01:22:59,615 --> 01:23:01,116 Ne, nije u redu. 940 01:23:02,534 --> 01:23:06,788 Ruby Red, hajdemo pustiti mamu i djeda da porazgovaraju. 941 01:23:08,540 --> 01:23:10,250 Dobro, dođi. 942 01:23:12,794 --> 01:23:14,129 Bok. -Bit ću ispred. 943 01:23:34,524 --> 01:23:35,984 Ne znam što da kažem. 944 01:25:12,122 --> 01:25:13,707 I ja tebe volim, tata. 945 01:25:50,118 --> 01:25:52,037 "Baš kao i vaši roditelji, 946 01:25:52,120 --> 01:25:54,748 i ja katkad trebam uspavati svoju djecu. 947 01:25:55,248 --> 01:25:58,585 Kada brojanje ovčica ne upali kod moje Viste, 948 01:25:58,960 --> 01:26:00,504 otpjevam joj ovu pjesmu." 949 01:27:02,482 --> 01:27:04,818 "Stižemo na postaju 7th Street. 950 01:27:04,901 --> 01:27:07,195 Posljednju na crvenoj liniji. 951 01:27:07,279 --> 01:27:09,698 Molimo pripazite pri izlasku iz vlaka." 952 01:28:40,421 --> 01:28:44,465 Prijevod MEDIATRANSLATIONS TVRip - DrSi 953 01:28:45,066 --> 01:28:48,766 Prilagodba za HD metalcamp