1 00:00:08,051 --> 00:00:10,387 ‫لا أصدق أننا سندخل مخبأ "هيروكي".‬ 2 00:00:10,471 --> 00:00:12,598 ‫ستتحقق أحلامنا أخيراً بأن نصير مؤثرين.‬ 3 00:00:12,681 --> 00:00:16,185 ‫سنصير مؤثرين إلى الأبد.‬ 4 00:00:17,728 --> 00:00:21,774 ‫"لطالما ظننا أن حياتنا لن تصير‬ 5 00:00:22,483 --> 00:00:26,779 ‫سوى بضاعة راكدة‬ 6 00:00:26,862 --> 00:00:31,742 ‫لكن فجأة بدأنا نرى‬ 7 00:00:31,825 --> 00:00:37,790 ‫القليل من التطرف و(لاترين)‬ 8 00:00:38,457 --> 00:00:44,421 ‫لأن معنا رقاقة (دوريتو) الذهبية"‬ 9 00:00:45,964 --> 00:00:47,716 ‫أسمعوهم النسخة المعدلة.‬ 10 00:00:48,008 --> 00:00:52,179 ‫وضع "دوريتو"!‬ 11 00:00:53,347 --> 00:00:56,391 ‫"قتلنا مدير مدرستنا ولا نذهب الآن إلى المدرسة‬ 12 00:00:56,475 --> 00:00:58,727 ‫ثيابي رائعة، وأبدو مذهلاً دون الارتداء من (جول)‬ 13 00:00:58,811 --> 00:01:01,647 ‫أعقد صفقات، أعمل وطاقمي مع (صندانس)‬ 14 00:01:01,772 --> 00:01:04,691 ‫أتحدث إلى (غريتا) عبر (فيس تايم) ونحوّل البلاستيك إلى أحذية‬ 15 00:01:05,317 --> 00:01:07,402 ‫أعطونا الحذاء‬ 16 00:01:07,528 --> 00:01:10,781 ‫(دايل)‬ 17 00:01:11,240 --> 00:01:13,700 ‫معنا رقاقة (دوريتو) الذهبية‬ 18 00:01:13,784 --> 00:01:17,830 ‫معنا رقاقة (دوريتو) الذهبية‬ 19 00:01:17,913 --> 00:01:19,289 ‫ونحن أروع منك"‬ 20 00:01:20,040 --> 00:01:21,834 ‫"(فيرفاكس)"‬ 21 00:01:23,919 --> 00:01:25,379 ‫"في انتظار الإنزال‬ 22 00:01:25,462 --> 00:01:27,548 ‫في انتظار...‬ 23 00:01:29,925 --> 00:01:31,260 ‫في انتظار..."‬ 24 00:01:33,804 --> 00:01:36,348 ‫"محطة مترو (فيرفاكس)"‬ 25 00:01:38,559 --> 00:01:42,354 ‫فخور جداً بالفائزين برقاقة الـ"دوريتو". قولوا "تأثير".‬ 26 00:01:42,437 --> 00:01:43,689 ‫- تأثير! - تأثير!‬ 27 00:01:45,190 --> 00:01:46,900 ‫- أجل! - ماذا؟‬ 28 00:01:47,693 --> 00:01:51,738 ‫الخطوط الأحادية الخاصة هي الوسيلة الصحيحة! الطائرات النفاثة الخاصة صارت موضة قديمة.‬ 29 00:01:51,822 --> 00:01:54,366 ‫- انتبه لألفاظك. - آسف يا أمي. أحبك.‬ 30 00:01:54,449 --> 00:01:56,702 ‫"(لاترين)"‬ 31 00:01:57,911 --> 00:02:01,832 ‫حسناً، من يريد تناول فطر الهلوسة وتسلّق قمة "تيميسكال"؟‬ 32 00:02:01,915 --> 00:02:03,041 ‫"(لاترين)"‬ 33 00:02:07,921 --> 00:02:08,922 ‫يا إلهي!‬ 34 00:02:09,006 --> 00:02:10,340 ‫"مرحباً بفائزي الـ(دوريتو)"‬ 35 00:02:10,716 --> 00:02:13,302 ‫- منشفة ساخنة؟ - لا أمانع.‬ 36 00:02:13,385 --> 00:02:15,095 ‫لا، شكراً. أحضرت منشفتي.‬ 37 00:02:16,722 --> 00:02:18,098 ‫يا إلهي.‬ 38 00:02:18,181 --> 00:02:19,224 ‫"تاكو - ناتشوز - كينوا"‬ 39 00:02:22,853 --> 00:02:25,022 ‫انظروا، الفائزون الآخرون.‬ 40 00:02:25,105 --> 00:02:27,357 ‫- لنلق التحية. - على رسلك يا صاح.‬ 41 00:02:27,441 --> 00:02:29,610 ‫هل نسيتم سبب وجودنا هنا؟‬ 42 00:02:29,693 --> 00:02:32,195 ‫لنقابل "هيروكي" وننعم في مجد "لاترين"؟‬ 43 00:02:32,279 --> 00:02:33,488 ‫أجل، ولا.‬ 44 00:02:33,572 --> 00:02:35,240 ‫نحن في مهمة لنصير مؤثرين،‬ 45 00:02:35,324 --> 00:02:38,452 ‫والعائق الوحيد أمامنا هم هؤلاء الحقراء.‬ 46 00:02:41,455 --> 00:02:42,873 ‫الغدر المنافقون.‬ 47 00:02:42,956 --> 00:02:45,709 ‫بالضبط. يجب أن يكون كل شخص في أفضل حالاته.‬ 48 00:02:45,792 --> 00:02:48,170 ‫- علينا أن نظل مركزين. - ملفوف السلطعون الأزرق؟‬ 49 00:02:48,253 --> 00:02:49,087 ‫شكراً لك.‬ 50 00:02:49,171 --> 00:02:51,548 ‫لم أنت متأكد جداً من أن هذه منافسة؟‬ 51 00:02:51,632 --> 00:02:56,762 ‫أليس هذا واضحاً؟ هكذا يكون "هيروكي". فريق واحد فحسب سيحكم "لاترين".‬ 52 00:02:56,845 --> 00:02:59,264 ‫المحطة التالية، مخبأ "هيروكي".‬ 53 00:03:02,684 --> 00:03:03,560 ‫"التلال المخفية"‬ 54 00:03:03,644 --> 00:03:09,191 ‫بالطبع! "بيبر"، "كانييه"، "كورتني كوكس"، كل الأساطير يعيشون في "كالاباساس".‬ 55 00:03:15,364 --> 00:03:19,743 ‫حسناً يا "براين"، إنه أهم يوم في حياتك. "هيروكي" يعتمد عليك.‬ 56 00:03:19,826 --> 00:03:22,579 ‫لذلك أنت تابعه الأول طوال 15 عاماً.‬ 57 00:03:22,663 --> 00:03:25,540 ‫وإن قمت بعمل جيد فسيرى كراسة الرسم خاصتك،‬ 58 00:03:25,624 --> 00:03:28,126 ‫وستثير إعجابه وسيقول،‬ 59 00:03:28,210 --> 00:03:30,712 ‫"(براين)، هل لديك أفكار غريبة أخرى؟"‬ 60 00:03:30,796 --> 00:03:34,883 ‫حين تريه إياها سيقول، "مستحيل. أنت موهوب حقاً."‬ 61 00:03:34,967 --> 00:03:38,553 ‫وستصيران صديقين مقربين. سيصحبك إلى رحلته للتأمل إلى "فيجي"،‬ 62 00:03:38,637 --> 00:03:41,014 ‫وسيلقبك بمدير "لاترين" الإبداعي،‬ 63 00:03:41,098 --> 00:03:43,266 ‫وأخيراً سيعرف الناس اسمك!‬ 64 00:03:43,350 --> 00:03:47,312 ‫أنت يا من لا أتذكر اسمه، وصل الفائزون بالمسابقة.‬ 65 00:03:48,939 --> 00:03:51,316 ‫حسناً، لنفعل هذا.‬ 66 00:04:03,286 --> 00:04:05,664 ‫- اللعنة! - أجل!‬ 67 00:04:07,207 --> 00:04:10,460 ‫رباه، هذه الزهور رائعة.‬ 68 00:04:10,544 --> 00:04:12,462 ‫ذوقه راق لكن قبيح.‬ 69 00:04:12,546 --> 00:04:13,839 ‫أحببته.‬ 70 00:04:15,132 --> 00:04:16,591 ‫رائع!‬ 71 00:04:17,342 --> 00:04:19,052 ‫- لطيف! - ليس سيئاً.‬ 72 00:04:21,555 --> 00:04:23,098 ‫"(لاترين)"‬ 73 00:04:25,308 --> 00:04:28,228 ‫أقدّم لكم الآن صانع الأزياء،‬ 74 00:04:28,311 --> 00:04:31,398 ‫محطم حفر الغولف والدرابزين،‬ 75 00:04:31,481 --> 00:04:32,816 ‫"هوبا ستانكس".‬ 76 00:04:32,899 --> 00:04:36,570 ‫من دار أزياء "لاترين"، "هيروكي مايكل هاسان".‬ 77 00:04:36,653 --> 00:04:38,697 ‫- "مايكل"؟ - غامض جداً.‬ 78 00:04:38,780 --> 00:04:40,365 ‫انظر، اقشعر جسدي.‬ 79 00:04:42,451 --> 00:04:43,910 ‫مستحيل!‬ 80 00:04:43,994 --> 00:04:45,579 ‫- رائع! - حسناً، هذا مدهش.‬ 81 00:04:55,630 --> 00:04:57,507 ‫انظروا إلى الزي المذهل.‬ 82 00:05:00,385 --> 00:05:01,428 ‫هذا خطئي يا سيدي.‬ 83 00:05:05,557 --> 00:05:07,017 ‫اللعنة. هل...‬ 84 00:05:07,100 --> 00:05:09,352 ‫أجل يا رجل. إنه يتصرف بروعة.‬ 85 00:05:12,147 --> 00:05:13,273 ‫اللعنة.‬ 86 00:05:16,443 --> 00:05:17,861 ‫وهو بخير!‬ 87 00:05:21,323 --> 00:05:22,824 ‫يا له من أسطورة.‬ 88 00:05:23,366 --> 00:05:25,911 ‫تحياتي لفائزي "دوريتو".‬ 89 00:05:25,994 --> 00:05:29,206 ‫مرحباً بكم في مخبئي المتواضع.‬ 90 00:05:29,289 --> 00:05:30,290 ‫سامحونا على هذه الفوضى.‬ 91 00:05:30,373 --> 00:05:32,918 ‫نجدد المطبخ منذ آخر أبريل الماضي.‬ 92 00:05:33,001 --> 00:05:37,547 ‫حدث خطأ بفضل "براين"، الذي قال إنه لن يكون مشروعاً ضخماً،‬ 93 00:05:37,631 --> 00:05:40,550 ‫والآن أقاضي المقاول.‬ 94 00:05:40,634 --> 00:05:45,305 ‫لكن هذا لا يهم لأنكم جميعاً هنا.‬ 95 00:05:45,430 --> 00:05:47,808 ‫مرحباً بكم. استحققتم ذلك.‬ 96 00:05:47,891 --> 00:05:51,728 ‫وأهنئكم!‬ 97 00:05:52,646 --> 00:05:54,940 ‫والآن، ادخلوا.‬ 98 00:05:55,023 --> 00:05:58,652 ‫المخبأ في انتظاركم.‬ 99 00:05:59,528 --> 00:06:02,114 ‫سمعتم الرجل. تحركوا.‬ 100 00:06:07,410 --> 00:06:08,745 ‫رباه!‬ 101 00:06:12,457 --> 00:06:14,918 ‫- يا إلهي. - مستحيل!‬ 102 00:06:15,001 --> 00:06:19,339 ‫قبل أن نبدأ، ثمة أمور مملة خاصة بـ"براين" يجب الاهتمام بها.‬ 103 00:06:19,422 --> 00:06:23,927 ‫حسناً يا رفاق، لنطلعكم على بعض الشروط والمتطلبات.‬ 104 00:06:24,010 --> 00:06:27,305 ‫يا إلهي، ليس هناك أسوأ منك في الاختصارات.‬ 105 00:06:27,389 --> 00:06:28,723 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 106 00:06:29,516 --> 00:06:32,144 ‫كما هو مذكور في عقود "لاترين" الملزمة قانونياً...‬ 107 00:06:32,227 --> 00:06:34,312 ‫أجل، اتفاق عدم الإفشاء وما شابه. موافق.‬ 108 00:06:37,440 --> 00:06:39,818 ‫انظروا. ورق حائط صالح للأكل!‬ 109 00:06:40,443 --> 00:06:41,611 ‫اللعنة!‬ 110 00:06:42,154 --> 00:06:43,321 ‫مذاقه يشبه...‬ 111 00:06:43,405 --> 00:06:44,781 ‫- برغر "إن إن أوت". - صحيح.‬ 112 00:06:44,865 --> 00:06:48,160 ‫أطلق عليه "من المزرعة إلى الطاولة إلى ورق الحائط مباشرةً".‬ 113 00:06:48,243 --> 00:06:49,953 ‫الجانب الآخر مذاقه مثل "شيك شاك".‬ 114 00:06:50,036 --> 00:06:54,416 ‫لا تترددوا في المشاركة في النقاش بشأن أيهما أفضل.‬ 115 00:06:56,751 --> 00:06:58,837 ‫مذاق الحليب المخفوق واضح تماماً.‬ 116 00:06:58,920 --> 00:07:01,214 ‫في الواقع يا عزيزي هذا مذاق الجص.‬ 117 00:07:03,049 --> 00:07:04,759 ‫وسنسير.‬ 118 00:07:07,387 --> 00:07:11,641 ‫- هذا مدخل الروعة. - يا إلهي!‬ 119 00:07:14,227 --> 00:07:15,562 ‫أجل!‬ 120 00:07:25,989 --> 00:07:28,116 ‫- ماذا في الداخل؟ - هذا؟‬ 121 00:07:28,200 --> 00:07:31,369 ‫إنها مجموعة ربيع 2023 وما بعدها.‬ 122 00:07:31,453 --> 00:07:34,456 ‫لكن أخشى أن أنقى قلب متطرف‬ 123 00:07:34,539 --> 00:07:37,918 ‫هو من يُسمح له برؤية مستقبل "لاترين".‬ 124 00:07:38,001 --> 00:07:40,253 ‫هل سمعتم ذلك يا رفاق؟ أزياء من المستقبل؟‬ 125 00:07:40,337 --> 00:07:42,797 ‫تذكرتنا إلى أن نصير مؤثرين.‬ 126 00:07:42,881 --> 00:07:46,801 ‫لأول مرة لن نسعى وراء التأثير، بل سيسعى الجميع وراءنا نحن.‬ 127 00:07:46,885 --> 00:07:50,430 ‫هل تظنون أن لديهم أحذية تسلّق هناك؟ أو ربما حذاء بالتعاون مع "كليف بار"؟‬ 128 00:07:50,513 --> 00:07:53,225 ‫هذا "لاترين"، كل شيء ممكن.‬ 129 00:07:53,642 --> 00:07:57,562 ‫حسناً، الآن بعد أن احتسيتم فاتح الشهية الرائع،‬ 130 00:07:57,646 --> 00:08:03,568 ‫ويتفق الجميع أن "إن إن أوت" أفضل، حان الوقت لتروا خزانتي.‬ 131 00:08:06,821 --> 00:08:08,240 ‫عجباً!‬ 132 00:08:14,162 --> 00:08:16,373 ‫يا إلهي، إنها أفضل مما تخيلت أصلاً.‬ 133 00:08:16,456 --> 00:08:21,670 ‫"تعالوا معي وستجدون أنفسكم‬ 134 00:08:21,753 --> 00:08:25,548 ‫في عالم ممتلئ بالابتكارات الغريبة‬ 135 00:08:25,632 --> 00:08:27,300 ‫ستغمرنا الحماسة‬ 136 00:08:28,260 --> 00:08:30,387 ‫مع الأزياء‬ 137 00:08:30,470 --> 00:08:36,434 ‫وسنتجول في خزانتي"‬ 138 00:08:37,686 --> 00:08:39,521 ‫- يا إلهي. - مستحيل.‬ 139 00:08:40,689 --> 00:08:42,857 ‫هذه الأغراض... ماذا؟‬ 140 00:08:45,402 --> 00:08:46,528 ‫مستحيل!‬ 141 00:08:50,865 --> 00:08:53,285 ‫هذا كل ما حلمت به.‬ 142 00:08:55,120 --> 00:08:56,746 ‫"مشروب (غاتوريد)"‬ 143 00:08:58,248 --> 00:08:59,916 ‫صورة سريعة يا أصدقاء.‬ 144 00:09:00,000 --> 00:09:02,168 ‫حسناً، ليقل الجميع "(لاترين)".‬ 145 00:09:02,252 --> 00:09:03,503 ‫- "لاترين"! - "لاترين"!‬ 146 00:09:03,712 --> 00:09:07,257 ‫- ما هذا؟ ماذا حدث؟ رباه، لا. - من هناك؟ اهدأ.‬ 147 00:09:08,800 --> 00:09:10,969 ‫هلك أحدكم.‬ 148 00:09:11,594 --> 00:09:13,263 ‫حسناً، لا يتحرك أحد!‬ 149 00:09:14,306 --> 00:09:17,392 ‫مكتوب في العقد "لا صور".‬ 150 00:09:17,475 --> 00:09:20,270 ‫لا أحد يقرأ ذلك الهراء في الواقع.‬ 151 00:09:20,353 --> 00:09:22,856 ‫قال "هيروكي" إنها من أمور "براين" الغبية.‬ 152 00:09:22,939 --> 00:09:26,192 ‫لم برأيكم كل الأغراض في هذا المخبأ غامضة؟‬ 153 00:09:26,276 --> 00:09:30,363 ‫هذا لأن لا أحد يلتقط صورها وينشرها على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 154 00:09:30,447 --> 00:09:33,616 ‫أكره قول ذلك، لكن القواعد يجب أن تُحترم.‬ 155 00:09:33,700 --> 00:09:35,952 ‫"براين"، أخرجهم.‬ 156 00:09:36,036 --> 00:09:37,746 ‫بكل سرور يا سيدي.‬ 157 00:09:40,206 --> 00:09:41,833 ‫لا!‬ 158 00:09:44,294 --> 00:09:46,379 ‫أرجوك. لا يمكنك فعل هذا بنا.‬ 159 00:09:46,463 --> 00:09:47,297 ‫"تبرع"‬ 160 00:09:47,380 --> 00:09:50,216 ‫يظن الجميع أننا سنعود كمؤثرين.‬ 161 00:09:50,300 --> 00:09:53,511 ‫لن تعودوا سوى بعدوى المكورات العنقودية.‬ 162 00:09:53,595 --> 00:09:56,765 ‫استمتعوا في قناة إلقاء القمامة أيها المبتدؤون. إلى اللقاء.‬ 163 00:09:59,392 --> 00:10:01,311 ‫ستُلقون بالخارج.‬ 164 00:10:03,063 --> 00:10:04,481 ‫ليس اليوم يا شيطان.‬ 165 00:10:07,442 --> 00:10:09,069 ‫"بيني"، ماذا تفعل؟‬ 166 00:10:09,152 --> 00:10:11,780 ‫لم نأت كل هذه المسافة لنعود خاليين الوفاض.‬ 167 00:10:11,863 --> 00:10:16,576 ‫نحن في قناة القمامة اللعينة يا صاح! ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 168 00:10:16,659 --> 00:10:19,454 ‫نتسلل إلى الداخل ونداهم ذلك القبو.‬ 169 00:10:19,537 --> 00:10:21,122 ‫نحتاج إلى هذه الأزياء المستقبلية.‬ 170 00:10:21,206 --> 00:10:23,958 ‫يا رفاق، ممر الصيانة بالأعلى!‬ 171 00:10:24,334 --> 00:10:26,711 ‫حسناً يا "ديريكا"، سأرفعك.‬ 172 00:10:32,092 --> 00:10:33,426 ‫أمسك بيدي يا "دايل".‬ 173 00:10:34,177 --> 00:10:35,178 ‫أجل!‬ 174 00:10:37,514 --> 00:10:38,348 ‫علقت.‬ 175 00:10:38,431 --> 00:10:39,391 ‫تخلّص من الحقيبة!‬ 176 00:10:40,266 --> 00:10:41,184 ‫لا يمكنني!‬ 177 00:10:41,267 --> 00:10:43,353 ‫إما أنت أو الحقيبة يا "دايل".‬ 178 00:10:43,436 --> 00:10:44,396 ‫لا تكن غبياً.‬ 179 00:10:44,479 --> 00:10:47,315 ‫كل شارات الكشافة التي حصلت عليها كانت في هذه الحقيبة.‬ 180 00:10:47,399 --> 00:10:49,067 ‫فكّر في القبو يا رجل.‬ 181 00:10:49,150 --> 00:10:50,777 ‫وعدوى المكورات العنقودية.‬ 182 00:10:50,860 --> 00:10:52,987 ‫لكن القبو أهم.‬ 183 00:10:53,363 --> 00:10:54,906 ‫سامحيني أيتها الحقيبة.‬ 184 00:11:01,287 --> 00:11:03,289 ‫هيا يا "دايل"، علينا التحرك.‬ 185 00:11:05,708 --> 00:11:08,086 ‫إليكم قصة مضحكة، أنا و"مايكي فاسبندر"‬ 186 00:11:08,169 --> 00:11:10,797 ‫قمنا برحلة إلى "أيرلندا" مع أصدقائنا،‬ 187 00:11:10,880 --> 00:11:13,466 ‫"نيسون" و"فاريل" و"غليسون".‬ 188 00:11:13,550 --> 00:11:15,301 ‫انظروا. إنها الجولة.‬ 189 00:11:15,385 --> 00:11:18,763 ‫كنا في الجزيرة، وبطوننا ممتلئة بنبيذ "غلينمورانجي"،‬ 190 00:11:18,847 --> 00:11:22,016 ‫وراودتني فكرة "دماغ الصديق".‬ 191 00:11:22,100 --> 00:11:25,103 ‫طابعة ثلاثية الأبعاد للعقل.‬ 192 00:11:25,186 --> 00:11:31,151 ‫كل ملحقات "لاترين" الرائعة كانت وليدة هذا الجهاز.‬ 193 00:11:31,234 --> 00:11:34,863 ‫رباه، كم كنت لأفعل من أشياء رائعة.‬ 194 00:11:34,946 --> 00:11:37,490 ‫إنه أشبه بحلم أي مخرج.‬ 195 00:11:37,574 --> 00:11:41,578 ‫افتح عقلك. ماذا تشتهي؟‬ 196 00:11:43,746 --> 00:11:44,873 ‫حقيبتي...‬ 197 00:11:44,956 --> 00:11:48,585 ‫- هل أنت بخير يا "دايل"؟ - أشعر كأنني عار من دونها.‬ 198 00:11:48,668 --> 00:11:51,463 ‫فيم يفكر هذا الوغد؟‬ 199 00:11:57,677 --> 00:11:59,053 ‫"(لاترين)"‬ 200 00:12:00,763 --> 00:12:03,433 ‫أقسم يا أمي إنني لم أكن أفكر في ذلك.‬ 201 00:12:04,434 --> 00:12:07,520 ‫إن رأى هذا المعتوه القبو ولم أره أنا،‬ 202 00:12:07,604 --> 00:12:10,732 ‫فسأبيع أغراضي لـ"دايل" وأنتقل إلى "أوريغون".‬ 203 00:12:11,149 --> 00:12:13,109 ‫- شعري! - "ترومان"...‬ 204 00:12:13,193 --> 00:12:14,903 ‫- قد... - يسمعكم أحد؟‬ 205 00:12:17,947 --> 00:12:19,908 ‫"براين"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 206 00:12:20,408 --> 00:12:21,826 ‫أشم رائحة شعر محترق.‬ 207 00:12:21,910 --> 00:12:25,205 ‫كل شيء مثالي يا سيدي. بعض الجرذان فحسب. سأهتم بأمرها.‬ 208 00:12:33,755 --> 00:12:35,298 ‫قمصان إصدار 2023.‬ 209 00:12:35,381 --> 00:12:36,216 ‫نجحنا.‬ 210 00:12:36,299 --> 00:12:38,551 ‫مهلاً، بقع الإبط هي المستقبل؟‬ 211 00:12:39,219 --> 00:12:41,846 ‫هذا ليس القبو. إنها غرفة الغسيل.‬ 212 00:12:46,851 --> 00:12:47,769 ‫انظروا إلى الأمام.‬ 213 00:12:52,607 --> 00:12:55,318 ‫- ماذا سنفعل يا فتى الكشافة؟ - حسناً، ها نحن أولاء.‬ 214 00:12:55,401 --> 00:12:57,779 ‫لا حقيبة، لا مشكلة. دعوني أفكر للحظة.‬ 215 00:12:59,822 --> 00:13:03,409 ‫- أجل، عقلي فارغ. ليس لدي أفكار. - ماذا كان ليفعل "دايل" ذو الحقيبة؟‬ 216 00:13:03,493 --> 00:13:04,744 ‫وجدتها.‬ 217 00:13:12,168 --> 00:13:15,713 ‫انظروا، سترة "برينس" الآلي. كانت في القبو.‬ 218 00:13:15,838 --> 00:13:17,006 ‫اتبعوا السترة.‬ 219 00:13:24,931 --> 00:13:25,807 ‫رباه.‬ 220 00:13:30,478 --> 00:13:31,938 ‫"تجفيف"‬ 221 00:13:32,021 --> 00:13:33,106 ‫ها هي ذي.‬ 222 00:13:48,246 --> 00:13:50,373 ‫مهلاً. من أنتم يا رفاق؟‬ 223 00:13:50,957 --> 00:13:53,626 ‫نحن خبراء "فيلكرو" الجدد.‬ 224 00:13:53,710 --> 00:13:54,961 ‫خبراء "فيلكرو"؟‬ 225 00:13:55,044 --> 00:13:57,630 ‫أخفق "هيروكي" في حركة السحّاب تماماً.‬ 226 00:13:57,714 --> 00:13:59,090 ‫"فيلكرو" الأهم الآن.‬ 227 00:13:59,173 --> 00:14:01,634 ‫لماذا لم يقل "براين" شيئاً عن هذا؟‬ 228 00:14:01,718 --> 00:14:03,428 ‫لأن "براين" داعر.‬ 229 00:14:03,511 --> 00:14:06,306 ‫سمعت أنه يقص شعره في "فانتاستيك سامز".‬ 230 00:14:06,389 --> 00:14:07,640 ‫يا له من فاشل.‬ 231 00:14:08,600 --> 00:14:09,892 ‫أجل، صحيح.‬ 232 00:14:09,976 --> 00:14:15,148 ‫هل تعرفان كيف يمكننا الوصول إلى القبو؟‬ 233 00:14:15,231 --> 00:14:17,984 ‫لم نحضر التوجيه لذا...‬ 234 00:14:18,067 --> 00:14:20,236 ‫اسلكوا الرواق وصولاً إلى المصعد،‬ 235 00:14:20,320 --> 00:14:22,739 ‫انزلوا إلى الطابق الأول وسترونه.‬ 236 00:14:22,822 --> 00:14:24,157 ‫الكثير من الحب لكما يا صديقيّ.‬ 237 00:14:25,867 --> 00:14:28,620 ‫سينتهي أمركما إن لم نجدهم.‬ 238 00:14:28,703 --> 00:14:30,121 ‫أنت لست رئيسنا يا صاح.‬ 239 00:14:30,204 --> 00:14:34,250 ‫أنا ساعد "هيروكي" الأيمن. المعروف بـ"أنا رئيسكما اللعين".‬ 240 00:14:34,334 --> 00:14:37,545 ‫كيف نحصل على أسبوعين إجازة مدفوعة إذاً وأنت لا؟‬ 241 00:14:37,629 --> 00:14:40,340 ‫- تحصلان على... - ها هم أولاء!‬ 242 00:14:41,758 --> 00:14:43,926 ‫وجدتكم أيها الأوغاد.‬ 243 00:14:47,138 --> 00:14:48,765 ‫مستحيل.‬ 244 00:14:48,848 --> 00:14:51,267 ‫جد "هيروكي" الأكبر‬ 245 00:14:51,351 --> 00:14:53,478 ‫كان ساموراي متطرفاً.‬ 246 00:14:53,561 --> 00:14:57,065 ‫القتل من أجل التأثير هو التطرف الحقيقي، صحيح يا "دايل"؟‬ 247 00:14:57,148 --> 00:14:59,025 ‫"دايل"؟ أأنت بخير يا رجل؟‬ 248 00:15:00,401 --> 00:15:02,362 ‫أتذكّر حين كنت أتسلق.‬ 249 00:15:02,445 --> 00:15:04,739 ‫أنا وحقيبة الطباشير وحقيبة الخصر.‬ 250 00:15:04,822 --> 00:15:07,867 ‫تواعدنا أنا وحقيبتي أن نتسلق جبل "إيفرست".‬ 251 00:15:07,950 --> 00:15:10,161 ‫هيا يا "دايل"، علينا مواصلة التحرك.‬ 252 00:15:10,244 --> 00:15:13,623 ‫أعتقد أن ذلك الحلم انتهى، مع ما تبقّى من "دايل" ذي الحقيبة.‬ 253 00:15:13,706 --> 00:15:17,210 ‫"دايل"، يمكنك شراء مليون حقيبة إن وصلنا إلى ذلك القبو.‬ 254 00:15:17,293 --> 00:15:19,003 ‫الأمر مختلف!‬ 255 00:15:20,505 --> 00:15:22,215 ‫هل ستذهبون إلى مكان ما؟‬ 256 00:15:22,298 --> 00:15:24,592 ‫اللعنة، ثمة ضباط أمامكم! اركضوا!‬ 257 00:15:35,311 --> 00:15:36,479 ‫من هذا الاتجاه!‬ 258 00:15:37,313 --> 00:15:38,147 ‫"غرفة بلا جاذبية"‬ 259 00:15:43,653 --> 00:15:46,406 ‫"محجوز حفل بلوغ (جيدن سميث)"‬ 260 00:15:59,919 --> 00:16:01,003 ‫أنتم في عداد الموتى!‬ 261 00:16:04,215 --> 00:16:05,925 ‫"انفجار جليدي - إلى القطب الشمالي"‬ 262 00:16:06,008 --> 00:16:10,805 ‫انتهت اللعبة. اذهبوا معنا ولن يخسر أحد أي متابعين.‬ 263 00:16:10,888 --> 00:16:14,392 ‫مستحيل! لن نغادر دون أن نصير مؤثرين.‬ 264 00:16:14,475 --> 00:16:16,519 ‫لن تصيروا مؤثرين أبداً.‬ 265 00:16:16,602 --> 00:16:20,815 ‫حين يكتشف الجميع في "فيرفاكس" أنكم طُردتم من "لاترين"‬ 266 00:16:20,898 --> 00:16:22,442 ‫فستنتهي حياتكم.‬ 267 00:16:22,525 --> 00:16:24,777 ‫ستخضعون إلى برنامج حماية الشهود‬ 268 00:16:24,861 --> 00:16:27,488 ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي حين أفرغ منكم.‬ 269 00:16:28,781 --> 00:16:31,284 ‫- تباً لهذه السخافات. علينا القفز. - أمسكوا بهم.‬ 270 00:16:31,826 --> 00:16:34,746 ‫- سأراك قريباً أيتها الحقيبة. - لنتحرر ونؤثر بقوة!‬ 271 00:16:34,829 --> 00:16:36,456 ‫تعادل يا أوغاد!‬ 272 00:16:38,040 --> 00:16:42,003 ‫لديكما مهمة واحدة فحسب. جدياً. ما مدى صعوبة أن تصيرا تابعين؟‬ 273 00:16:42,086 --> 00:16:44,881 ‫ألا يمكنكما فعل أي شيء أيها الوغدين؟‬ 274 00:16:44,964 --> 00:16:48,468 ‫- تباً لذلك الرجل. - جدياً، سئمت من "براين" تماماً.‬ 275 00:16:48,551 --> 00:16:49,844 ‫سمعت ذلك.‬ 276 00:16:53,473 --> 00:16:54,932 ‫هل الجميع بخير؟‬ 277 00:16:55,016 --> 00:16:57,560 ‫أواجه أزمة مقتبل العمر، لكنني بخير.‬ 278 00:16:57,643 --> 00:17:00,563 ‫"بيني"؟ النجدة يا "دايل"! يحتاج إلى إنعاش رئوي قلبي.‬ 279 00:17:00,646 --> 00:17:03,858 ‫بالتأكيد، عليّ إحضار حقيبتي واستخدام...‬ 280 00:17:03,941 --> 00:17:07,153 ‫صحيح! ليست معي لأنني تخلصت منها في قناة إلقاء القمامة.‬ 281 00:17:07,236 --> 00:17:10,990 ‫- الآن سيموت صديقي! - عد إلى الحياة، عد!‬ 282 00:17:13,201 --> 00:17:16,788 ‫- "نيبسي"؟ هل هذه الجنة؟ - اقتربنا منها. إنه الطابق الأول.‬ 283 00:17:16,871 --> 00:17:19,415 ‫وثمة نافذة مفتوحة، هناك.‬ 284 00:17:21,584 --> 00:17:23,461 ‫"قاعة الأسرار الفاضحة"‬ 285 00:17:25,254 --> 00:17:26,839 ‫رائع.‬ 286 00:17:27,381 --> 00:17:29,008 ‫"قاتل (جيفري إبستين)"‬ 287 00:17:29,091 --> 00:17:32,261 ‫- هل يعرفون القاتل؟ - لا بد أن ثمة خريطة لمخرج الطوارئ.‬ 288 00:17:32,345 --> 00:17:34,597 ‫- مهلاً. - هيا يا "دي". قطعنا شوطاً طويلاً.‬ 289 00:17:34,680 --> 00:17:35,515 ‫"اختبار الحيوانات"‬ 290 00:17:35,598 --> 00:17:37,892 ‫إن كان "هيروكي" يجري اختبارات سرية على الحيوانات‬ 291 00:17:37,975 --> 00:17:41,521 ‫بينما يدّعي أن منتجاته تُصنع بلا قسوة، فأنا أريد أن أعرف الحقيقة.‬ 292 00:17:46,609 --> 00:17:49,278 ‫"الطاقة تساوي الكتلة مضروبة في مربع سرعة الضوء"‬ 293 00:17:51,364 --> 00:17:53,115 ‫- اختبارات الحيوانات. - ظريف جداً.‬ 294 00:17:53,199 --> 00:17:54,617 ‫- كم هذا لطيف. - رائع.‬ 295 00:17:54,700 --> 00:17:57,078 ‫أنا فخورة جداً لكوني من محبي "لاترين".‬ 296 00:17:57,161 --> 00:17:59,080 ‫هذه القواعد صعبة للغاية.‬ 297 00:17:59,163 --> 00:18:02,250 ‫حسناً، أيكم الأكثر ذكاء هنا؟‬ 298 00:18:04,168 --> 00:18:07,088 ‫محاولة رائعة يا وجه الخردل. ارحل من هنا.‬ 299 00:18:07,463 --> 00:18:10,424 ‫هل تعرف أين القبو يا كلب؟‬ 300 00:18:10,508 --> 00:18:12,426 ‫أجل! هيا بنا.‬ 301 00:18:13,135 --> 00:18:16,597 ‫أحضروا جوازات سفركم يا أطفال. سندخل عالم المؤثرين.‬ 302 00:18:18,683 --> 00:18:20,309 ‫"غرفة الاتصال"‬ 303 00:18:20,393 --> 00:18:21,477 ‫ما هذا؟‬ 304 00:18:22,728 --> 00:18:25,064 ‫إنه فخ! الكلاب خانتنا!‬ 305 00:18:27,692 --> 00:18:29,151 ‫أمسكت بكم يا أوغاد.‬ 306 00:18:29,777 --> 00:18:30,862 ‫"المحظورون"‬ 307 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 ‫تهانينا.‬ 308 00:18:34,949 --> 00:18:40,788 ‫صرتم رسمياً أسوأ من "ماكليمور". يمكنكم توديع حلم أن تصيروا مؤثرين.‬ 309 00:18:42,081 --> 00:18:44,125 ‫لم يطلقون عليها غرفة الاتصال؟‬ 310 00:18:46,419 --> 00:18:48,754 ‫"اتصال"‬ 311 00:18:48,838 --> 00:18:50,882 ‫"تحديث"‬ 312 00:18:53,551 --> 00:18:56,512 ‫اللعنة، هذه القضبان أقوى من أغاني "جاي كول".‬ 313 00:18:57,013 --> 00:18:58,931 ‫لا يمكنني اختراق هذا الحاسوب المركزي.‬ 314 00:18:59,015 --> 00:19:01,517 ‫يستغرق متصفح "نتسكيب نافيجاتور" وقتاً طويلاً ليُحمّل.‬ 315 00:19:01,601 --> 00:19:04,353 ‫ما أخبار جلسة استحضار الأرواح؟ أحالفك للحظ في إحياء الموتى؟‬ 316 00:19:04,437 --> 00:19:06,939 ‫الأرواح لا تستشعر وجودنا الآن.‬ 317 00:19:07,690 --> 00:19:10,151 ‫"دايل"؟ يا صاح...‬ 318 00:19:11,068 --> 00:19:12,778 ‫كيف حالك؟‬ 319 00:19:12,862 --> 00:19:16,115 ‫هل ستساعدنا على الخروج من جحيم التسعينيات الغريب هذا؟‬ 320 00:19:16,949 --> 00:19:18,784 ‫ما المغزى من ذلك؟‬ 321 00:19:18,868 --> 00:19:22,038 ‫بحقك يا صاح، لا يمكنني الإخراج بتقنية الكاميرات المتعددة‬ 322 00:19:22,121 --> 00:19:23,831 ‫لبقية حياتي.‬ 323 00:19:23,915 --> 00:19:27,960 ‫أجل. فكّر في إنسان الغاب الذين سأعجز عن مساعدتهم إن علقت هنا.‬ 324 00:19:28,044 --> 00:19:29,587 ‫أجل، بحقك يا صاح.‬ 325 00:19:29,670 --> 00:19:32,423 ‫لن يرغب أحد في شراء أحذية من فاشل غير مؤثر.‬ 326 00:19:32,506 --> 00:19:36,552 ‫لذا نريدك أن تنهض وتبدأ في مساعدتنا. أتفهمني؟‬ 327 00:19:37,511 --> 00:19:40,431 ‫لا يا "هيونغ جون". لا أفهمك.‬ 328 00:19:41,223 --> 00:19:43,517 ‫أعرف أنكم تظنون أنني ذلك العادي‬ 329 00:19:43,601 --> 00:19:46,646 ‫الرائع الأسطورة الذي قبّل "شنايا تواين"، لكن هذا غير صحيح.‬ 330 00:19:46,729 --> 00:19:49,899 ‫- ليس من دون حقيبتي. - لم تقول ذلك يا "دايل"؟‬ 331 00:19:49,982 --> 00:19:53,903 ‫إن كنت لا أساعدكم بحقيبتي، فما الغرض من وجودي هنا؟‬ 332 00:19:53,986 --> 00:19:57,490 ‫لم تبقون عليّ في الفريق؟ لكل شخص منكم علامة تجارية باستثنائي.‬ 333 00:19:57,573 --> 00:20:00,117 ‫"ترومان" وإبداعه. "ديريكا" وعملها كناشطة.‬ 334 00:20:00,201 --> 00:20:01,243 ‫"بيني" وطعامه.‬ 335 00:20:01,327 --> 00:20:03,871 ‫أنا شخص متعدد المهارات أيها النحيف.‬ 336 00:20:03,955 --> 00:20:06,082 ‫هل تظن أننا سنهجرك ونتخلى عنك‬ 337 00:20:06,165 --> 00:20:07,917 ‫لأنك فقدت حقيبتك؟‬ 338 00:20:08,000 --> 00:20:12,004 ‫أجل. صحيح أننا أنانيون، لكننا لسنا وحوشاً.‬ 339 00:20:12,088 --> 00:20:13,547 ‫نحن لا نقضي الوقت معك‬ 340 00:20:13,631 --> 00:20:16,550 ‫لأن لديك مجموعة من الأدوات حول خصرك.‬ 341 00:20:16,634 --> 00:20:19,845 ‫نقضي الوقت معك لأن في عالم مزيف ممتلئ بمستغلي النساء والمتطرفين،‬ 342 00:20:19,929 --> 00:20:21,347 ‫أنت شخص حقيقي للغاية.‬ 343 00:20:21,430 --> 00:20:23,808 ‫أنت أول فتى أبيض أحبه على الإطلاق يا "دايل".‬ 344 00:20:23,891 --> 00:20:26,143 ‫لديك دعوة دائمة للطهي خارج البيت،‬ 345 00:20:26,227 --> 00:20:29,397 ‫لكن لا يمكنك الرقص على أغنية "باك ذات آز أب"، ليس بعد.‬ 346 00:20:29,480 --> 00:20:32,733 ‫قبل أن تنضم إلى الفريق كنا غير متماسكين.‬ 347 00:20:32,817 --> 00:20:35,403 ‫اللعنة، أراد "ترومان" أن يصير ساحراً.‬ 348 00:20:35,486 --> 00:20:37,822 ‫كان يرتدي عباءة حتى وصل إلى الصف السادس.‬ 349 00:20:37,905 --> 00:20:40,658 ‫لأكون صادقاً، أنت نسمة من هواء "أوريغون" النقي.‬ 350 00:20:40,741 --> 00:20:42,994 ‫- أنت صديق بحق. - حقاً؟‬ 351 00:20:43,077 --> 00:20:46,163 ‫هل سمعتما ذلك؟ يستخدم اللغة العامية بشكل صحيح.‬ 352 00:20:46,247 --> 00:20:49,083 ‫بسرعة البرق ستصير رائعاً‬ 353 00:20:49,166 --> 00:20:50,751 ‫ومؤثراً قوياً.‬ 354 00:20:50,835 --> 00:20:54,755 ‫أتعلمون؟ أنتم محقون. ليست حقيبتي ما يميزني.‬ 355 00:20:54,839 --> 00:20:58,009 ‫أنا "دايل"، وأحب هذا الفريق الرائع.‬ 356 00:20:58,092 --> 00:21:00,594 ‫"ترومان"، سأراك في حفل الشواء يا رجل.‬ 357 00:21:00,678 --> 00:21:03,305 ‫- بينما أرتدي عصابة رأس. - أتحداك.‬ 358 00:21:03,389 --> 00:21:05,808 ‫حسناً، أظن أنني أعرف كيف سنخرج من هنا.‬ 359 00:21:05,891 --> 00:21:07,351 ‫- كيف؟ - سأقتل "براين".‬ 360 00:21:07,435 --> 00:21:09,103 ‫ماذا؟‬ 361 00:21:09,186 --> 00:21:12,189 ‫باللطف. سأستخدم حقيبتي الذهنية.‬ 362 00:21:13,065 --> 00:21:15,109 ‫أجل، هكذا يكون "دايل" حقاً.‬ 363 00:21:16,318 --> 00:21:18,821 ‫"براين". هنا. هذا أنا، "دايل".‬ 364 00:21:18,904 --> 00:21:21,282 ‫ماذا تريد أيها النكرة الصغير؟‬ 365 00:21:21,365 --> 00:21:23,743 ‫لاحظت أنك تشرب "أرنولد بالمي".‬ 366 00:21:23,826 --> 00:21:27,496 ‫هذا المشروب العتيق؟ أجل، كنت أعمل على ابتكار وصفتي الخاصة.‬ 367 00:21:27,580 --> 00:21:29,707 ‫تُدعى "براين بالمر".‬ 368 00:21:29,790 --> 00:21:33,044 ‫نصف عصير ليمون ونصف فاكهة. لم لا تجربه؟‬ 369 00:21:33,127 --> 00:21:36,714 ‫بلا مزاح يا "براين"، سأجربه بلا شك.‬ 370 00:21:36,797 --> 00:21:40,134 ‫لأنه يبدو رائعاً. أعطني شفاطة.‬ 371 00:21:40,885 --> 00:21:43,763 ‫أراهن أن لديك أفكاراً رائعة كثيرة أيضاً، صحيح؟‬ 372 00:21:44,972 --> 00:21:45,806 ‫حسناً...‬ 373 00:21:45,890 --> 00:21:48,059 ‫لا ينبغي أن أقول هذا بصوت عال،‬ 374 00:21:48,142 --> 00:21:51,479 ‫لكنني كنت أصمم خط الإنتاج الخاص بي. إنه أمر...‬ 375 00:21:51,562 --> 00:21:54,899 ‫- سري للغاية. - مستحيل.‬ 376 00:21:54,982 --> 00:21:59,528 ‫بلى. ملابس داخلية من الجينز وحزام رائع مكتوب عليه "حزام".‬ 377 00:21:59,612 --> 00:22:00,446 ‫أكره ذلك.‬ 378 00:22:00,529 --> 00:22:04,408 ‫أحببته. حتى لا تنسى فيما يُستخدم.‬ 379 00:22:04,492 --> 00:22:05,868 ‫أجل، لقد فهمت الفكرة.‬ 380 00:22:05,951 --> 00:22:10,206 ‫لا أعرف لما لا يفهم "هيروكي" الفكرة. لم تعجبه أفكاري قط.‬ 381 00:22:10,289 --> 00:22:14,418 ‫إن كان لا يحترم أفكارك، فلم ما زلت تعمل لديه؟‬ 382 00:22:16,045 --> 00:22:18,798 ‫ظننت أن بعد بضع سنوات من العمل الجاد،‬ 383 00:22:18,881 --> 00:22:20,257 ‫سأصير مديراً إبداعياً،‬ 384 00:22:20,341 --> 00:22:23,302 ‫وسأقضي الوقت في "ميلان" مع "ريك أوينز" و"جون لجند".‬ 385 00:22:23,385 --> 00:22:26,806 ‫لكن ها قد مرت 15 عاماً، وما زلت مجرد تابع من أتباعه.‬ 386 00:22:26,889 --> 00:22:28,933 ‫أنت لست مجرد تابع.‬ 387 00:22:29,016 --> 00:22:31,811 ‫لكن لن يرى أحد ذلك إلا إن أريتهم "براين" الرائع.‬ 388 00:22:31,894 --> 00:22:35,689 ‫"(براين) الرائع"؟ هذه أول مرة يطلق أحد عليّ لقباً.‬ 389 00:22:35,773 --> 00:22:39,110 ‫كنت أطلب من "هيروكي" أن يمنحني لقباً طوال سنوات.‬ 390 00:22:39,401 --> 00:22:42,571 ‫أتعرف يا "دايل"؟ كان "هيروكي" يعيقني.‬ 391 00:22:42,655 --> 00:22:44,740 ‫لا أحتاج إلى ذلك الوغد المتكبر.‬ 392 00:22:44,824 --> 00:22:46,408 ‫- أجل! - أو "لاترين".‬ 393 00:22:46,492 --> 00:22:49,662 ‫- أتفق تماماً! - سأصير مدير علامتي التجارية الإبداعي.‬ 394 00:22:50,913 --> 00:22:54,166 ‫هذه الروح المطلوبة. ما رأيك أن تخرجنا من هنا؟‬ 395 00:22:54,250 --> 00:22:57,086 ‫أتعرف؟ سأفعل أي شيء من أجلك يا "دايل".‬ 396 00:22:58,212 --> 00:23:01,006 ‫حسناً، سأرحل يا أوغاد!‬ 397 00:23:02,508 --> 00:23:03,926 ‫هل ستأتون أم لا؟‬ 398 00:23:04,593 --> 00:23:08,013 ‫"دايل"، كان هذا أروع أداء إيجابي ملهم رأيته‬ 399 00:23:08,097 --> 00:23:10,808 ‫منذ أداء "سيرينا" المذهل في "ويمبلدون" بعد إنجابها لطفلة.‬ 400 00:23:10,891 --> 00:23:12,434 ‫لنذهب إلى ذلك القبو.‬ 401 00:23:24,738 --> 00:23:26,782 ‫سماح بالدخول يا أصدقاء.‬ 402 00:23:33,706 --> 00:23:37,376 ‫كنت قد بدأت أظن أنكم لن تنجحوا.‬ 403 00:23:37,459 --> 00:23:41,297 ‫ننجح؟ لكنك طردتنا من الجولة. ماذا عن الصورة؟‬ 404 00:23:41,380 --> 00:23:45,259 ‫الجميع يعرفون أن الصور هي الوسيلة الوحيدة لتوثيق الحدث.‬ 405 00:23:45,342 --> 00:23:48,512 ‫وضعتكم الصورة على طريق التطرف،‬ 406 00:23:48,596 --> 00:23:51,765 ‫وهذا ما كان ينبغي حدوثه.‬ 407 00:23:51,849 --> 00:23:53,642 ‫إذاً لست غاضباً؟‬ 408 00:23:53,726 --> 00:23:57,855 ‫غاضب؟ دمرتم مخبئي ولوثتم نهر "غاتوريد"‬ 409 00:23:57,938 --> 00:23:59,690 ‫ونشرتم القذارة على كل غسيلي.‬ 410 00:23:59,773 --> 00:24:02,484 ‫لدي 20 كلباً يركض في منزلي،‬ 411 00:24:02,568 --> 00:24:06,488 ‫وساعدي الأيمن طوال 15 عاماً استقال.‬ 412 00:24:06,572 --> 00:24:09,575 ‫أنا أستشيط غضباً!‬ 413 00:24:09,658 --> 00:24:12,953 ‫- لكنني أيضاً فخوراً جداً بكم. - حقاً؟‬ 414 00:24:13,037 --> 00:24:15,497 ‫لا يقابل المرء كل يوم فرقة مثلكم.‬ 415 00:24:15,581 --> 00:24:18,417 ‫يكرسون حياتهم للتأثير. يصغون إلى الشارع.‬ 416 00:24:18,500 --> 00:24:21,253 ‫- يعملون بلا كلل. - بحقك.‬ 417 00:24:21,337 --> 00:24:24,798 ‫لم كل هذا؟ ما الغرض من الـ"دوريتو" الذهبية؟‬ 418 00:24:24,882 --> 00:24:30,638 ‫الأمر بسيط. أردت استعراض عضلاتي والعثور على معجبي "لاترين" الأكثر ولاء.‬ 419 00:24:30,721 --> 00:24:32,681 ‫لكن ماذا عن الفائزين الآخرين؟‬ 420 00:24:33,057 --> 00:24:36,560 ‫أعدت الأوغاد إلى منازلهم ومعهم بعض الملصقات ومنفضة سجائر.‬ 421 00:24:36,644 --> 00:24:40,356 ‫رأوا أشياء رائعة، لكنهم لم يروا المستقبل.‬ 422 00:24:42,191 --> 00:24:43,359 ‫كدت أنسى.‬ 423 00:24:45,236 --> 00:24:48,155 ‫حقيبتي! حمداً لله، لقد وجدتها!‬ 424 00:24:48,239 --> 00:24:52,243 ‫يجب أن أعترف، اختيار موفق جداً للحقيبة أيها الشاب.‬ 425 00:24:52,326 --> 00:24:55,412 ‫آمل أنك لا تمانع التغيير البسيط الذي أجريته عليها.‬ 426 00:24:56,080 --> 00:24:57,289 ‫"(لاترين)"‬ 427 00:24:57,373 --> 00:24:59,291 ‫صارت أفضل من ذي قبل.‬ 428 00:25:00,167 --> 00:25:01,669 ‫شكراً يا سيد "هاسان".‬ 429 00:25:01,752 --> 00:25:04,380 ‫والآن من يريد رؤية مجموعة ربيع 2023؟‬ 430 00:25:04,964 --> 00:25:06,632 ‫- أحبكم يا رفاق. - أنا!‬ 431 00:25:09,468 --> 00:25:10,886 ‫"(لاترين)"‬ 432 00:25:11,929 --> 00:25:13,389 ‫"(لاترين)"‬ 433 00:25:14,640 --> 00:25:15,599 ‫"(لاترين)"‬ 434 00:25:18,519 --> 00:25:21,438 ‫فعلناها يا رفاق. صرنا مؤثرين الآن.‬ 435 00:25:21,522 --> 00:25:23,732 ‫ستنقذ "ديريكا" العالم من بعد اليوم.‬ 436 00:25:23,816 --> 00:25:26,777 ‫سيخرج "ترومان" فيلم خيال علمي مناسب للجميع.‬ 437 00:25:26,860 --> 00:25:29,196 ‫وأنت ستبيع "دانكس" لـ"باد باني".‬ 438 00:25:29,280 --> 00:25:31,490 ‫ألن تأتوا إلى المدرسة غداً؟‬ 439 00:25:31,573 --> 00:25:34,785 ‫المدرسة للعاديين. لكن سنلتقي في الدردشة الجماعية.‬ 440 00:25:34,868 --> 00:25:37,705 ‫وصل مؤثرو "فيرفاكس"...‬ 441 00:25:40,165 --> 00:25:42,876 ‫- أين الجميع؟ - ألم تسمعوا يا أطفال؟‬ 442 00:25:42,960 --> 00:25:44,920 ‫ثمة مأمور جديد في البلدة.‬ 443 00:25:45,004 --> 00:25:47,548 ‫أزياء "لاترين" صارت موضة قديمة.‬ 444 00:25:47,631 --> 00:25:50,926 ‫عم تتحدث؟ إننا نرتدي المستقبل حرفياً.‬ 445 00:25:51,010 --> 00:25:54,430 ‫لا يكترث أحد للمستقبل. نحن نعيش في الحاضر. انظروا!‬ 446 00:25:54,513 --> 00:25:56,598 ‫"جديد! (أوف براين)"‬ 447 00:25:56,682 --> 00:25:59,393 ‫"(تاكوس نو غرايس)"‬ 448 00:25:59,476 --> 00:26:01,228 ‫"أجل، فرقة (أندرسون إمبروف)"‬ 449 00:26:01,312 --> 00:26:02,438 ‫"تنس يمكن أن نصير كـ(جيروس)"‬ 450 00:26:04,606 --> 00:26:08,485 ‫إعادة بيع الملابس الداخلية الجينز مقابل ألف دولار. الرابط في الـ"بايو".‬ 451 00:26:09,361 --> 00:26:11,113 ‫"(أوف براين)؟"‬ 452 00:26:11,196 --> 00:26:13,449 ‫- ذلك الوغد! - ماذا سنفعل الآن؟‬ 453 00:26:15,701 --> 00:26:17,202 ‫ربما نشتري بعض أغراض "أوف براين".‬ 454 00:26:22,750 --> 00:26:24,877 ‫- رباه، ما أجمل العودة إلى المنزل. - غير صحيح.‬ 455 00:26:24,960 --> 00:26:27,921 ‫أبدو غبية في هذه الملابس الغبية.‬ 456 00:26:30,591 --> 00:26:34,678 ‫هل انتهى الموسم الأول بهذه السرعة؟ وصلنا للتو.‬ 457 00:26:34,762 --> 00:26:39,975 ‫أجل. لقد انتهى. سنحلّق جنوباً حتى يبدأ الموسم الثاني.‬ 458 00:26:40,059 --> 00:26:41,060 ‫إن عدت،‬ 459 00:26:41,143 --> 00:26:44,521 ‫ولم أجده موثّقاً كطازج على "روتن توميتوز"،‬ 460 00:26:44,605 --> 00:26:48,067 ‫فسأنفعل وسأغضب،‬ 461 00:26:48,150 --> 00:26:50,527 ‫سأنفعل بشدة وسأغضب.‬ 462 00:26:50,611 --> 00:26:52,404 ‫مفهوم؟‬ 463 00:27:26,480 --> 00:27:28,482 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 464 00:27:28,565 --> 00:27:30,567 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬