1 00:00:21,106 --> 00:00:22,149 ‫"(لاترين)"‬ 2 00:00:27,404 --> 00:00:31,950 ‫سيُذهلون من هول المفاجأة.‬ 3 00:00:32,034 --> 00:00:33,368 ‫من يا سيد "هيروكي"؟‬ 4 00:00:33,786 --> 00:00:35,746 ‫العالم أجمع.‬ 5 00:00:40,000 --> 00:00:42,961 ‫"في انتظار الإنزال‬ 6 00:00:43,045 --> 00:00:44,171 ‫في انتظار...‬ 7 00:00:46,006 --> 00:00:47,299 ‫في انتظار..."‬ 8 00:00:47,382 --> 00:00:49,593 ‫"(فيرفاكس)"‬ 9 00:00:57,142 --> 00:00:57,976 ‫"(لاترين)"‬ 10 00:00:59,770 --> 00:01:02,105 ‫بحقك يا أمي! إنها تكمل الإطلالة!‬ 11 00:01:02,231 --> 00:01:03,398 ‫إطلالتي تحتاج إليها أكثر!‬ 12 00:01:03,690 --> 00:01:04,942 ‫تأخرنا على الكنيسة!‬ 13 00:01:05,025 --> 00:01:05,859 ‫قادمة!‬ 14 00:01:09,238 --> 00:01:11,031 ‫لم عليّ دائماً الجلوس في المنتصف؟‬ 15 00:01:11,114 --> 00:01:14,743 ‫لأن نخبة الطلبة هم من يجلسون بجوار النافذة، صحيح يا أمي؟‬ 16 00:01:17,871 --> 00:01:19,915 ‫حسناً. لا أصدق أنني سأقول هذا،‬ 17 00:01:19,998 --> 00:01:22,709 ‫مرحباً بكم في اليوم الأول لعرض "مشروع مقرف بلا عنوان"!‬ 18 00:01:23,502 --> 00:01:24,336 ‫أجل!‬ 19 00:01:24,628 --> 00:01:28,715 ‫الشكر للآلهة "سبايك" و"آفا" و"آي كارلي" على الإلهام.‬ 20 00:01:28,799 --> 00:01:32,886 ‫وشكر خاص للمدير "ويستون" على تمويل هذا المشروع العاطفي الصغير.‬ 21 00:01:32,970 --> 00:01:34,596 ‫الطعام على حسابي يا رفاق!‬ 22 00:01:34,680 --> 00:01:37,641 ‫حسناً، لنبدأ. هل الممثلون في أماكنهم؟‬ 23 00:01:37,724 --> 00:01:40,018 ‫- أجل! - نحن فخورون جداً بك يا "ترو"!‬ 24 00:01:40,102 --> 00:01:44,648 ‫حسناً، المشهد الأول، المرة الأولى. وتصوير.‬ 25 00:01:48,569 --> 00:01:52,531 ‫"العالم مزبلة، وحبيبتك الساقطة بدينة"‬ 26 00:01:53,907 --> 00:01:56,243 ‫لا مزيد من غناء الراب. إنه يحتوي على كلام فاحش.‬ 27 00:01:56,326 --> 00:01:58,370 ‫- الأمر بسيط يا أمي! - بالضبط!‬ 28 00:01:58,453 --> 00:02:01,540 ‫اليوم ذكرى عضو الكنيسة "بيونغ سو إف دام".‬ 29 00:02:01,623 --> 00:02:02,833 ‫"أداء مميز يقدمه: (هيونغ جون تشوي)"‬ 30 00:02:02,916 --> 00:02:04,710 ‫هل سأقدم عرضاً في الحفل التذكاري؟‬ 31 00:02:04,793 --> 00:02:06,920 ‫أخبرتك ألف مرة.‬ 32 00:02:07,004 --> 00:02:09,756 ‫دائماً لا تنتبه لكلامي.‬ 33 00:02:10,299 --> 00:02:13,468 ‫لم نجعل من هذا الحفل التذكاري أمراً جللاً؟‬ 34 00:02:13,552 --> 00:02:17,556 ‫عرضك أمام الكنيسة هو الأمر الجلل.‬ 35 00:02:17,639 --> 00:02:20,100 ‫ستكون كل الأعين على عائلتنا.‬ 36 00:02:20,225 --> 00:02:22,519 ‫يجب أن يظهر الجميع أفضل سلوك لهم.‬ 37 00:02:31,278 --> 00:02:34,573 ‫يا إلهي. إنه "جاي" وفريق "جاي كرو".‬ 38 00:02:34,656 --> 00:02:35,657 ‫إنه جذاب جداً.‬ 39 00:02:35,741 --> 00:02:38,118 ‫سمعت أنه التحق بـ"ستانفورد" مبكراً بسنة.‬ 40 00:02:38,243 --> 00:02:39,578 ‫كيف حالكما يا سيدتيّ؟‬ 41 00:02:39,620 --> 00:02:42,873 ‫مرحباً أيها الفاشل. أرى أنك ما زلت ترتدي مثل راقصي "جاباووكيز".‬ 42 00:02:43,290 --> 00:02:44,666 ‫مرحباً! هنا!‬ 43 00:02:45,000 --> 00:02:47,002 ‫اركنوا إلى جوارنا!‬ 44 00:02:47,628 --> 00:02:48,795 ‫إنهم آل "باركس".‬ 45 00:02:48,879 --> 00:02:49,755 ‫لا تفعل ذلك يا أبي.‬ 46 00:02:49,838 --> 00:02:52,341 ‫أرجوك، لا تجبرني على التحدث إلى "جينيفر". إنها مجنونة!‬ 47 00:02:55,093 --> 00:02:56,386 ‫مرحباً يا "جوي"!‬ 48 00:02:56,511 --> 00:03:01,350 ‫أما زلتم تقودون سيارة تابعة لإدارة "أوباما"؟‬ 49 00:03:01,975 --> 00:03:06,355 ‫اشترينا الفئة السابعة الجديدة للتو.‬ 50 00:03:06,521 --> 00:03:08,148 ‫أجل، لطيفة جداً!‬ 51 00:03:08,315 --> 00:03:10,901 ‫لم أكن أعرف أنه يوجد منها اللون الأصفر.‬ 52 00:03:11,818 --> 00:03:13,862 ‫لون جميل!‬ 53 00:03:15,530 --> 00:03:17,741 ‫أهلاً ومرحباً بعائلة "تشوي"!‬ 54 00:03:17,824 --> 00:03:20,243 ‫كيف حالكم في يوم التعبد هذا؟‬ 55 00:03:20,619 --> 00:03:24,456 ‫- مرحباً يا "بيني". - أياً يكن يا "جينيفر".‬ 56 00:03:24,539 --> 00:03:27,960 ‫أتريد تذوق عينات من المعجنات التي خبزتها بالكامل؟‬ 57 00:03:28,043 --> 00:03:30,462 ‫إطلاق العنان لسلوك التذلل الأسطوري.‬ 58 00:03:30,545 --> 00:03:31,380 ‫"هيونغ جون"!‬ 59 00:03:32,631 --> 00:03:33,882 ‫رباه، إنها لذيذة.‬ 60 00:03:33,966 --> 00:03:37,135 ‫شكراً يا "جينيفر". أنت مهذبة جداً.‬ 61 00:03:37,219 --> 00:03:40,555 ‫هلا تراقبين "هيونغ جون" في مجموعة الشباب؟‬ 62 00:03:40,639 --> 00:03:43,308 ‫أخشى أنه لا يتواصل مع الكتاب المقدس.‬ 63 00:03:43,392 --> 00:03:46,770 ‫أنا أيضاً أخشى ذلك، لكن يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 64 00:03:47,187 --> 00:03:48,021 ‫"تسجيل"‬ 65 00:03:48,146 --> 00:03:49,439 ‫ما اسمك؟‬ 66 00:03:50,315 --> 00:03:53,944 ‫ليس لي اسم. أنا بلا عنوان.‬ 67 00:03:55,320 --> 00:03:56,863 ‫إيقاف التصوير!‬ 68 00:03:57,864 --> 00:03:59,783 ‫يا إلهي. ماذا هناك؟ أخبرني!‬ 69 00:03:59,866 --> 00:04:02,828 ‫ألبوم "بيونسيه" مفاجئ؟ لا، مهلاً. ألبوم "سولانج" مفاجئ؟‬ 70 00:04:02,911 --> 00:04:04,121 ‫بل أفضل.‬ 71 00:04:04,204 --> 00:04:05,163 ‫"(لاترين)! إنزال!"‬ 72 00:04:05,247 --> 00:04:07,624 ‫إعلان أحد مفاجئ من "لاترين"!‬ 73 00:04:13,463 --> 00:04:14,506 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 74 00:04:14,589 --> 00:04:17,134 ‫أنا "هيروكي هاسان"،‬ 75 00:04:17,217 --> 00:04:20,512 ‫مؤسس "لاترين" وأسوأ رجل حي.‬ 76 00:04:20,595 --> 00:04:26,101 ‫قاطعت يومكم لأعلن عن أكثر إنزال حصري قمت به حتى الآن.‬ 77 00:04:26,560 --> 00:04:28,645 ‫الـ"دوريتو" الذهبية!‬ 78 00:04:28,729 --> 00:04:29,855 ‫- مستحيل! - محال!‬ 79 00:04:29,938 --> 00:04:31,273 ‫بل ممكن!‬ 80 00:04:31,356 --> 00:04:34,443 ‫وضعت 4 قطع "دوريتو" ذهبية‬ 81 00:04:34,526 --> 00:04:37,237 ‫في 4 أكياس "كول رانش" حول العالم.‬ 82 00:04:37,320 --> 00:04:38,822 ‫"تعقّب الـ(دوريتو):00 مجهول - المواقع المتوقعة"‬ 83 00:04:38,905 --> 00:04:42,117 ‫هذه الـ"دوريتو" الذهبية هي تذكرتكم لجولة كاملة‬ 84 00:04:42,200 --> 00:04:46,997 ‫في مخبئي الجميل والغريب.‬ 85 00:04:47,080 --> 00:04:52,210 ‫والآن، حظاً طيباً لكم، وتذكروا أن القاعدة الوحيدة أنه لا توجد قواعد!‬ 86 00:04:52,294 --> 00:04:53,545 ‫"تُطبق القواعد والقيود"‬ 87 00:04:53,628 --> 00:04:56,673 ‫حسناً، يبدو أن هناك بضع قواعد.‬ 88 00:04:56,757 --> 00:05:00,093 ‫لذا تصفحوا موقع "لاترين" من أجل التفاصيل.‬ 89 00:05:00,218 --> 00:05:02,929 ‫بُوركتم وترقبوا.‬ 90 00:05:03,013 --> 00:05:04,264 ‫"(لاترين)"‬ 91 00:05:04,347 --> 00:05:07,017 ‫- اللعنة! - اللعنة!‬ 92 00:05:07,100 --> 00:05:08,060 ‫ماذا سنفعل؟‬ 93 00:05:08,143 --> 00:05:10,729 ‫أعرف ماذا سأفعل. إلى اللقاء يا أوغاد!‬ 94 00:05:12,564 --> 00:05:15,317 ‫تفعيل رمز طوارئ الإنزال. إلى البناية!‬ 95 00:05:15,400 --> 00:05:16,318 ‫"7.11 الصندوق الأحمر"‬ 96 00:05:21,782 --> 00:05:25,702 ‫اللعنة! الأمر أشبه بمزيج بين أسبوع الموضة في "باريس" وبين فيلم "ذا بورج".‬ 97 00:05:28,413 --> 00:05:30,248 ‫رجاءً يا "فيليس"! أدخلينا!‬ 98 00:05:30,749 --> 00:05:33,335 ‫لا يمكنني يا شباب. غادروا!‬ 99 00:05:34,127 --> 00:05:35,337 ‫"(فارت ناغيتس)"‬ 100 00:05:36,004 --> 00:05:38,507 ‫كيف لم يصل "بيني" بعد؟‬ 101 00:05:42,427 --> 00:05:43,261 ‫"(دايل) - (فيس تايم)"‬ 102 00:05:43,345 --> 00:05:45,764 ‫أرجوك يا أمي! أريد استعادة هاتفي.‬ 103 00:05:45,847 --> 00:05:49,684 ‫لا. بعد الكنيسة. فإنه يشتت انتباهك.‬ 104 00:05:49,768 --> 00:05:51,895 ‫أنت محقة يا أمي. آسف.‬ 105 00:05:54,940 --> 00:05:56,149 ‫"دراسة الكتاب المقدس"‬ 106 00:05:56,233 --> 00:05:57,067 ‫"ابتسم"‬ 107 00:05:59,027 --> 00:05:59,861 ‫ماذا؟‬ 108 00:05:59,945 --> 00:06:00,904 ‫"101 رسالة"‬ 109 00:06:00,987 --> 00:06:02,072 ‫لا!‬ 110 00:06:02,155 --> 00:06:03,073 ‫"إنزال مفاجئ من (لاترين)! الـ(دوريتو) الذهبية!"‬ 111 00:06:03,156 --> 00:06:04,533 ‫"سيُدعى الفائزون إلى مخبأ (هيروكي) السري"‬ 112 00:06:04,658 --> 00:06:05,951 ‫عليّ الخروج من هنا!‬ 113 00:06:06,034 --> 00:06:09,121 ‫من مستعد للتحدث عن صديقنا ومخلصنا؟‬ 114 00:06:10,122 --> 00:06:12,499 ‫يا إلهي!‬ 115 00:06:40,777 --> 00:06:45,615 ‫"أحب كتابي المقدس‬ 116 00:06:47,534 --> 00:06:51,121 ‫كتابي المقدس"‬ 117 00:06:52,038 --> 00:06:53,748 ‫لا تجبرني على الوشاية بك.‬ 118 00:06:53,832 --> 00:06:55,667 ‫ماذا؟ أريد الاتصال بجدتي.‬ 119 00:06:55,750 --> 00:06:57,127 ‫إنها الـ5 صباحاً في "سول".‬ 120 00:06:57,210 --> 00:06:58,545 ‫إنها تنهض باكراً.‬ 121 00:06:58,628 --> 00:07:01,590 ‫حسناً. لديك دقيقتان ثم سأخبر والدتك.‬ 122 00:07:02,465 --> 00:07:04,134 ‫أنا خائف جداً.‬ 123 00:07:04,217 --> 00:07:06,636 ‫1:59، 1:58...‬ 124 00:07:09,764 --> 00:07:11,266 ‫إنه "بيني" يا رفيقيّ!‬ 125 00:07:11,349 --> 00:07:13,643 ‫الحي بأكمله يغمره الإثارة والغضب يا صاح.‬ 126 00:07:13,727 --> 00:07:16,730 ‫نختبئ في حاوية قمامة وتفوح مني رائحة البوريتو!‬ 127 00:07:16,813 --> 00:07:17,689 ‫أين أنت؟‬ 128 00:07:17,772 --> 00:07:20,150 ‫أنا في الجحيم. ليس لدي وقت طويل.‬ 129 00:07:20,233 --> 00:07:22,360 ‫ابحثوا عن أدلة في إعلان الإنزال.‬ 130 00:07:22,444 --> 00:07:26,072 ‫"هيروكي" مهووس ببيض عيد الفصح منذ لوح تزلج "دافنشي كود" ذلك.‬ 131 00:07:26,156 --> 00:07:28,700 ‫سأقولها، الكتاب أفضل من الفيلم.‬ 132 00:07:28,783 --> 00:07:31,661 ‫- لا أرى شيئاً. - سؤال سريع لك يا "بيني".‬ 133 00:07:31,745 --> 00:07:35,165 ‫لطالما تساءلت بشأن هذا. هل "يسوع" أبيض أم آسيوي في الكنيسة الكورية؟‬ 134 00:07:35,248 --> 00:07:38,293 ‫إنه أكثر بياضاً من كعكة الأرز. لا تقاطعنا...‬ 135 00:07:38,376 --> 00:07:39,711 ‫مهلاً، وجدتها.‬ 136 00:07:39,794 --> 00:07:42,589 ‫انتقل إلى الجزء الذي قاطعه فيه تابعه.‬ 137 00:07:42,672 --> 00:07:44,299 ‫إنها شخصيته المبهمة فحسب.‬ 138 00:07:44,382 --> 00:07:46,343 ‫عد! تغيّر التوقيت بشكل فجائي!‬ 139 00:07:46,426 --> 00:07:47,302 ‫اقرأه لي.‬ 140 00:07:47,385 --> 00:07:51,264 ‫04172010. هل هذا عنوان؟‬ 141 00:07:51,348 --> 00:07:54,017 ‫إنه تاريخ. 17 أبريل عام 2010.‬ 142 00:07:54,100 --> 00:07:56,311 ‫ليس مجرد تاريخ عشوائي. إنه تاريخ إنزال!‬ 143 00:08:00,857 --> 00:08:01,900 ‫"17 أبريل عام 2010"‬ 144 00:08:01,983 --> 00:08:04,569 ‫بالطبع! نظّارة تحوّل "لاترين"!‬ 145 00:08:04,653 --> 00:08:07,155 ‫إنها لدي. اذهبوا إلى منزلي، إنها في...‬ 146 00:08:07,239 --> 00:08:09,532 ‫- انتهى الوقت يا "هيونغ جون"! - "بيني"؟‬ 147 00:08:09,908 --> 00:08:10,825 ‫ما هذا؟‬ 148 00:08:11,201 --> 00:08:14,704 ‫تباً. سمعتما الرجل. هيا إلى منزل "بيني"!‬ 149 00:08:14,788 --> 00:08:18,750 ‫اللعنة. أعيديه إليّ. ما زلت صغيراً. إن ضربتك فلن تكون مشكلة.‬ 150 00:08:18,833 --> 00:08:21,086 ‫هل تريد أن أشي بك أم تريد أن تخسر هاتفك؟‬ 151 00:08:21,169 --> 00:08:23,088 ‫لم عليّ الاختيار بين هذين الأمرين؟‬ 152 00:08:26,508 --> 00:08:27,342 ‫حسناً.‬ 153 00:08:28,051 --> 00:08:29,135 ‫خيار جيد.‬ 154 00:08:30,428 --> 00:08:32,097 ‫هيا.‬ 155 00:08:34,599 --> 00:08:37,644 ‫مرحباً يا "غوتشي". من الفتى المطيع؟‬ 156 00:08:37,727 --> 00:08:39,688 ‫أنت الفتى المطيع! أجل.‬ 157 00:08:41,273 --> 00:08:43,942 ‫هذا مثير جداً. نحن أشبه بملائكة "تشارلي".‬ 158 00:08:44,025 --> 00:08:46,820 ‫ماذا؟ نحن لا نشبه ملائكة "تشارلي" إطلاقاً.‬ 159 00:08:46,903 --> 00:08:51,324 ‫كان لديك خيارات كثيرة. كان يمكن أن أصير "بوند" الأسود في هذا السيناريو.‬ 160 00:08:51,408 --> 00:08:55,620 ‫احترموا الثقافة يا رفاق. اللعنة! نشر الطين تصرف مشين.‬ 161 00:08:58,373 --> 00:09:00,750 ‫- هل ترون النظارة؟ - لا، لا شيء.‬ 162 00:09:04,838 --> 00:09:06,589 ‫"كنوز أُوقف إنتاجها"‬ 163 00:09:06,673 --> 00:09:09,801 ‫أتريدان رؤية "بيني" الطفل يرتدي ربطة عنق فراشية مخططة؟‬ 164 00:09:09,884 --> 00:09:12,512 ‫ماذا؟ لدي صورة قلم التلوين نفسها.‬ 165 00:09:12,595 --> 00:09:13,763 ‫وجدتها.‬ 166 00:09:14,222 --> 00:09:16,099 ‫"نظارة تحوّل (لاترين)"‬ 167 00:09:17,726 --> 00:09:19,477 ‫اللعنة! عُثر على أول رقاقة.‬ 168 00:09:19,561 --> 00:09:22,272 ‫تهانينا على العثور على أول رقاقة! من سيكون مرافقك؟‬ 169 00:09:22,355 --> 00:09:24,357 ‫"عُثر على أول رقاقة (دوريتو) في (طوكيو)"‬ 170 00:09:24,441 --> 00:09:28,361 ‫الأمر بسيط. مرافقي هو صديقي المقرب "مايك". حمداً لله أن لدي صديقاً واحداً.‬ 171 00:09:29,904 --> 00:09:32,699 ‫مرافق واحد إذاً.‬ 172 00:09:32,782 --> 00:09:34,117 ‫كيف لم نعرف؟‬ 173 00:09:34,200 --> 00:09:35,869 ‫إنها قاعدة سخيفة،‬ 174 00:09:35,952 --> 00:09:39,831 ‫لكن أنا و"بيني" سنلتقط الصور والفيديوهات من أجلكما، لا تقلقا.‬ 175 00:09:39,914 --> 00:09:42,709 ‫لماذا لا نذهب نحن؟ أتظن أننا أتينا للمساعدة فحسب؟‬ 176 00:09:42,792 --> 00:09:44,711 ‫هذا ما كتبه "دايل" على حسابه على "تويتر".‬ 177 00:09:44,794 --> 00:09:45,795 ‫"أنا هنا للمساعدة فحسب!"‬ 178 00:09:45,879 --> 00:09:48,381 ‫- لا تنتقد رمز الكشافة. - أنا لم أقل ذلك!‬ 179 00:09:48,465 --> 00:09:49,507 ‫"أنا قادمة أيها الأوغاد!"‬ 180 00:09:49,591 --> 00:09:50,425 ‫كفّا عن الشجار!‬ 181 00:09:50,508 --> 00:09:53,303 ‫علينا التركيز على إيجاد الرقاقة. سنقرر من سيذهب لاحقاً.‬ 182 00:09:53,386 --> 00:09:54,304 ‫"صباح الخير!"‬ 183 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 ‫سنناقش اليوم المعبودات الزائفة.‬ 184 00:09:59,809 --> 00:10:01,811 ‫"هيونغ جون"! انتبه.‬ 185 00:10:02,645 --> 00:10:04,898 ‫برنامج "كومون" هذا مبالغ فيه.‬ 186 00:10:04,981 --> 00:10:07,984 ‫هل يرغب أحدكم في القدوم إلى هنا وقراءة المقطع التالي؟‬ 187 00:10:08,068 --> 00:10:10,362 ‫- "جينيفر" تريد! - "هيونغ جون"!‬ 188 00:10:19,037 --> 00:10:20,205 ‫"مجهول"‬ 189 00:10:20,288 --> 00:10:21,915 ‫هذا أنا. أتحدث عبر هاتف مسبق الدفع.‬ 190 00:10:21,998 --> 00:10:24,793 ‫كيف حالك يا "تشارلي"؟ هنا الملائكة. صحيح؟‬ 191 00:10:24,876 --> 00:10:27,420 ‫وجدنا النظارة لكنها ليست ذات نفع.‬ 192 00:10:27,504 --> 00:10:29,464 ‫حتى إنها لا تحوّل بشكل لائق.‬ 193 00:10:29,547 --> 00:10:32,801 ‫لم قد يقودنا "هيروكي" إلى نظارة بلا فائدة؟‬ 194 00:10:32,884 --> 00:10:35,929 ‫لنرى شيئاً كما يبدو. لكن ماذا يكون؟‬ 195 00:10:36,012 --> 00:10:38,264 ‫تفقّدوا هذا. إنه المزوّد.‬ 196 00:10:38,348 --> 00:10:40,392 ‫بالطبع! كيف نسيت؟‬ 197 00:10:40,475 --> 00:10:43,353 ‫كان "واكين" يتحول إلى فنان أداء‬ 198 00:10:43,436 --> 00:10:45,772 ‫قبل أن يطلق لحيته ويبدأ غناء الراب.‬ 199 00:10:45,855 --> 00:10:47,941 ‫اعثروا على "واكين"! سيعرف ما ينبغي فعله.‬ 200 00:10:48,024 --> 00:10:51,319 ‫- رائع! شكراً يا صديقي المقرب. - صديقك المقرب؟‬ 201 00:10:51,403 --> 00:10:54,030 ‫أعرف "بيني" من صف روضة الأطفال للسيدة "غيل"!‬ 202 00:10:54,114 --> 00:10:55,407 ‫عرّفتكما إلى بعضكما.‬ 203 00:10:55,490 --> 00:10:57,784 ‫عليك أن تعرف يا "بيني" أن...‬ 204 00:10:57,867 --> 00:11:00,412 ‫إنه المؤثر الصغير!‬ 205 00:11:00,495 --> 00:11:03,456 ‫أتساءل أي من شقيقتيك سأقبّل أولاً.‬ 206 00:11:03,540 --> 00:11:05,583 ‫"هيلين" على الأرجح. والآن أعده إليّ.‬ 207 00:11:05,667 --> 00:11:08,336 ‫أصغ إليك. لا يمكنك الرد بالكورية حتى.‬ 208 00:11:08,420 --> 00:11:10,964 ‫هل تقضي وقتاً أكثر من اللازم مع أصدقائك الأوغاد؟‬ 209 00:11:11,047 --> 00:11:15,301 ‫أتظن أنك إن جمعت عدداً كبيراً من منتجات "لاترين" سيظنون أنك فتى أبيض؟‬ 210 00:11:16,553 --> 00:11:18,972 ‫أرتدي من "لاترين" لأنها رائعة.‬ 211 00:11:19,055 --> 00:11:22,892 ‫إن أردت الحصول على وظيفة في "إتش آند آر بلوك" لارتديت من "جاي كرو".‬ 212 00:11:22,976 --> 00:11:26,312 ‫حتى صديقي الأبيض الممل لا يرتدي من "جاي كرو".‬ 213 00:11:29,315 --> 00:11:31,776 ‫- أيها الوغد! - ماذا يجري هنا؟‬ 214 00:11:31,860 --> 00:11:34,028 ‫كان يتسلل ليتحدث عبر الهاتف،‬ 215 00:11:34,112 --> 00:11:36,281 ‫وحين حاولت إيقافه سبّني.‬ 216 00:11:36,364 --> 00:11:38,408 ‫الأمر يختلف عن ذلك!‬ 217 00:11:38,491 --> 00:11:40,618 ‫"هيونغ جون"، ستأتي معي.‬ 218 00:11:41,494 --> 00:11:42,787 ‫"(بوش) أفضل من مالي"‬ 219 00:11:42,871 --> 00:11:46,583 ‫مصنع جعة كومبوتشا؟ ظننته استوديو "واكين" الفني.‬ 220 00:11:46,666 --> 00:11:49,502 ‫المزيد! شاهدوا ذلك!‬ 221 00:11:49,586 --> 00:11:51,963 ‫عُثر على الرقاقة الثانية والثالثة!‬ 222 00:11:52,839 --> 00:11:54,257 ‫"عُثر على رقاقة (دوريتو) الثانية في (باريس)"‬ 223 00:11:54,340 --> 00:11:56,259 ‫حمداً لله أن لدي صديقاً مقرباً واحداً.‬ 224 00:11:56,342 --> 00:11:58,261 ‫حمداً لله أن لدي صديقاً مقرباً واحداً.‬ 225 00:11:58,386 --> 00:11:59,345 ‫"عُثر على رقاقة (دوريتو) الثالثة في (دبي)"‬ 226 00:11:59,429 --> 00:12:02,056 ‫اللعنة! باقي رقاقة واحدة؟ يجدر بهذا أن يفلح.‬ 227 00:12:14,110 --> 00:12:17,780 ‫"واكين"، حالة طوارئ خاصة بالرقاقة المفقودة. نحتاج إلى مساعدتك.‬ 228 00:12:19,032 --> 00:12:20,158 ‫خُرق نذر الصمت.‬ 229 00:12:20,575 --> 00:12:21,868 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 230 00:12:21,951 --> 00:12:25,955 ‫نُنقع في الصمت هنا لأن جزيئات كومبوتشا خجولة جداً.‬ 231 00:12:26,039 --> 00:12:30,418 ‫لا داعي للخجل في وجودنا. واصلي النقع. تقومين بعمل رائع.‬ 232 00:12:30,502 --> 00:12:33,296 ‫لنتحدث بصراحة، ماذا تعرف عن هذه النظارة؟‬ 233 00:12:33,379 --> 00:12:38,176 ‫حين أظن أنه يمكنني التوقف عن الركض، يطاردني ماضيّ مع "لاترين".‬ 234 00:12:38,259 --> 00:12:40,929 ‫حين يتم تذكرها، أُذكر أنا أيضاً.‬ 235 00:12:41,012 --> 00:12:45,099 ‫قال "هيروكي" إنه عليّ أن أدير ظهري لهذه النظارة.‬ 236 00:12:45,183 --> 00:12:46,893 ‫إذاً ليس لديك ما تخبرنا به؟‬ 237 00:12:46,976 --> 00:12:50,146 ‫هل تعرف أن ثمة مسابقة بحث عن رقائق الـ"دوريتو" على مستوى العالم؟‬ 238 00:12:50,230 --> 00:12:53,316 ‫أنا لا أعبث إلا بالصلصة الخضراء.‬ 239 00:12:53,399 --> 00:12:56,236 ‫"واكين"، أسقط "دان" عصاه في الحوض مجدداً.‬ 240 00:12:56,319 --> 00:12:59,906 ‫آسف يا رفاق. حين تناديني الكومبوتشا يجب أن أجيب.‬ 241 00:13:02,575 --> 00:13:04,327 ‫مهلاً. أعطيني النظارة.‬ 242 00:13:04,911 --> 00:13:10,208 ‫مستحيل! "واكين" هو الدليل! انظري!‬ 243 00:13:10,959 --> 00:13:12,502 ‫هذا "هيروكي" الشاب.‬ 244 00:13:12,585 --> 00:13:15,964 ‫أعرف ما الدليل التالي. هيا. شكراً يا "واكين".‬ 245 00:13:20,552 --> 00:13:23,054 ‫كان "هيروكي" الشاب يتطلع إلى معلمه الأول،‬ 246 00:13:23,137 --> 00:13:26,015 ‫مصمم أزياء الثمانينيات الأسطوري "عز الدين علية".‬ 247 00:13:26,099 --> 00:13:29,644 ‫تعرفين يا "دي" أن متجر "علية" هُدم. صار "بارك آند بيتشيز" الآن.‬ 248 00:13:29,727 --> 00:13:32,522 ‫بالضبط. إنه المكان المثالي لإخفاء الرقاقة.‬ 249 00:13:32,605 --> 00:13:35,316 ‫أبطآ أيها الملاكين. البطارية تنفد.‬ 250 00:13:42,115 --> 00:13:44,576 ‫حان وقت اختيار "إبراهيم".‬ 251 00:13:44,659 --> 00:13:47,662 ‫اختاروا شريكاً يمكنكم التضحية به للرب.‬ 252 00:13:47,996 --> 00:13:50,331 ‫لنكن شريكين يا "هيونغ جون".‬ 253 00:13:50,790 --> 00:13:53,585 ‫"لويس"؟ أين "هيونغ جون"؟‬ 254 00:13:53,668 --> 00:13:57,755 ‫لا أدري. حوّل لي 10 دولارات عبر "فينمو" لأرتدي هذا. لا تقتليني!‬ 255 00:13:59,382 --> 00:14:00,592 ‫"(جوي تشوي) - هاتف"‬ 256 00:14:05,597 --> 00:14:07,557 ‫شكراً على حماية هاتفي يا إلهي.‬ 257 00:14:07,640 --> 00:14:09,142 ‫"(بارك آند بيتشيز)"‬ 258 00:14:12,353 --> 00:14:15,481 ‫اسأل عن الحيوانات فحسب. لا تقلّب في برازهم.‬ 259 00:14:17,150 --> 00:14:20,194 ‫هذا أنا يا "دي". أتحدث من هاتف آخر. هل عرفتم شيئاً؟‬ 260 00:14:20,278 --> 00:14:21,112 ‫أجل!‬ 261 00:14:21,195 --> 00:14:24,866 ‫الوشم على ظهره قادنا إلى متجر "علية" القديم المعروف بـ"بارك آند بيتشيز".‬ 262 00:14:24,949 --> 00:14:27,994 ‫وبما أنني وجدت الدليل يجب أن أذهب معك.‬ 263 00:14:28,077 --> 00:14:30,747 ‫تذهبين؟ ما من رقاقة هنا يا "دي".‬ 264 00:14:30,830 --> 00:14:33,541 ‫بلى، لكنك لا تبحث بشكل جيد.‬ 265 00:14:33,625 --> 00:14:35,835 ‫يساورني الفضول، لم لست خياراً أصلاً؟‬ 266 00:14:35,918 --> 00:14:38,588 ‫أمي ستذهب قبلك يا "دايل".‬ 267 00:14:38,671 --> 00:14:41,257 ‫لم تتشاجرون؟ عم تتحدثون؟‬ 268 00:14:41,341 --> 00:14:42,634 ‫كأنك لا تعرف!‬ 269 00:14:42,717 --> 00:14:46,429 ‫كنا نبحث في أرجاء "فيرفاكس" طوال اليوم بينما أنت في الكنيسة.‬ 270 00:14:46,512 --> 00:14:50,892 ‫أجل. لم يذهب "بيني" أصلاً؟ "ديريكا"، أنا وأنت سنذهب.‬ 271 00:14:50,975 --> 00:14:52,935 ‫ليخبرني أحدكم بما يجري.‬ 272 00:14:53,019 --> 00:14:55,563 ‫يا رفاق! حصل "شيرمان" على الرقاقة الأخيرة. انتهى الأمر.‬ 273 00:14:55,647 --> 00:14:56,898 ‫"كل الرقاقة ومت!"‬ 274 00:15:01,194 --> 00:15:02,028 ‫"هيونغ جون".‬ 275 00:15:02,445 --> 00:15:04,280 ‫توسلت إليك أن تحسن التصرف اليوم.‬ 276 00:15:04,364 --> 00:15:06,866 ‫لكن تخبرني "جينيفر" أنك كنت تحاول التسلل للخارج.‬ 277 00:15:06,949 --> 00:15:10,244 ‫و"باستور بات" يخبرني أنك كنت تسب.‬ 278 00:15:10,328 --> 00:15:14,540 ‫لم تسيء التصرف في يوم مهم لي كهذا؟‬ 279 00:15:14,624 --> 00:15:16,042 ‫يوم مهم لك؟‬ 280 00:15:16,125 --> 00:15:18,711 ‫اليوم هو أهم يوم في حياتي.‬ 281 00:15:18,795 --> 00:15:23,383 ‫أحاول أن أحقق شيئاً لنفسي والجميع يعيقونني.‬ 282 00:15:23,466 --> 00:15:25,843 ‫أنت لا تدركين ماهية هذا الشعور.‬ 283 00:15:25,927 --> 00:15:27,679 ‫كم أنت عديم الاحترام.‬ 284 00:15:27,762 --> 00:15:30,932 ‫أفعل كل شيء من أجلك ومع ذلك تحرجني.‬ 285 00:15:31,015 --> 00:15:33,643 ‫لا تفهمينني إطلاقاً! أكره المكان هنا!‬ 286 00:15:35,728 --> 00:15:37,355 ‫آسف يا أمي، أنا...‬ 287 00:15:37,438 --> 00:15:40,441 ‫عد إلى الداخل. الآن.‬ 288 00:15:43,486 --> 00:15:45,988 ‫هل هو بدين من الداخل أيضاً؟‬ 289 00:15:46,072 --> 00:15:49,909 ‫ثم أُخرج التلميذ "ستيفن" من "القدس"‬ 290 00:15:49,992 --> 00:15:51,619 ‫حيث رُجم حتى الموت.‬ 291 00:15:51,703 --> 00:15:52,870 ‫كم هو محظوظ.‬ 292 00:15:52,954 --> 00:15:53,788 ‫"ركن الآثم"‬ 293 00:15:54,080 --> 00:15:56,290 ‫أعطيني الهاتف من فضلك.‬ 294 00:15:56,374 --> 00:15:57,709 ‫لا يُفترض بي ذلك.‬ 295 00:15:57,792 --> 00:16:00,920 ‫انظري إليّ. أنا أجلس في ركن الآثم.‬ 296 00:16:01,003 --> 00:16:02,630 ‫لن أذهب إلى مخبأ "هيروكي"،‬ 297 00:16:02,714 --> 00:16:05,091 ‫وأنا واثق بأن أمي ستتبرأ مني.‬ 298 00:16:05,174 --> 00:16:08,636 ‫لذا إما تعطيني الهاتف أو تدفعيني من السقف.‬ 299 00:16:11,931 --> 00:16:14,058 ‫لا أصدق أن "شيرمان" من عثر عليها.‬ 300 00:16:14,142 --> 00:16:16,978 ‫أعتقد أن الرب موجود، وأنه يكرهني.‬ 301 00:16:17,061 --> 00:16:19,605 ‫هل تبكي حقاً على رقاقة ذهبية مزيفة؟‬ 302 00:16:19,689 --> 00:16:23,192 ‫ما كان "هيروكي" ليستخدم ذهباً مزيفاً. إنه أصلي حتى النخاع.‬ 303 00:16:23,276 --> 00:16:25,319 ‫إذاً حصل "شيرمان" ذلك على رقاقة مزيفة.‬ 304 00:16:25,403 --> 00:16:27,321 ‫عم تتحدثين؟‬ 305 00:16:28,239 --> 00:16:31,033 ‫"جينيفر"، بحقك يا فتاة. أنا آسف.‬ 306 00:16:31,117 --> 00:16:32,493 ‫أعتقد أنك عبقرية.‬ 307 00:16:32,577 --> 00:16:35,329 ‫مجنونة قليلاً، لكن البعض ينجذبون إلى المجانين.‬ 308 00:16:35,413 --> 00:16:36,622 ‫أرجوك أخبريني.‬ 309 00:16:37,206 --> 00:16:41,043 ‫الخيوط قرب أطراف الرقاقة ليست بقايا ذهب حقيقي.‬ 310 00:16:41,127 --> 00:16:42,044 ‫أكملي...‬ 311 00:16:42,128 --> 00:16:45,590 ‫تحوّل أصابعه إلى اللون الأخضر يا غبي. الذهب المزيف فحسب يفعل ذلك.‬ 312 00:16:45,673 --> 00:16:47,633 ‫إلى أي مدى أنت متأكدة؟‬ 313 00:16:47,717 --> 00:16:51,637 ‫أنا من نخبة الطلبة يا "هيونغ جون". أنا متأكدة تماماً.‬ 314 00:16:51,721 --> 00:16:53,848 ‫طرق الرب غامضة.‬ 315 00:16:58,978 --> 00:17:02,482 ‫مهلاً. كان هذا رائعاً، لكن ماذا عن عرض التشيلو الذي ستقدمه؟‬ 316 00:17:02,565 --> 00:17:05,902 ‫تباً لعرض التشيلو. أمي تكرهني بالفعل.‬ 317 00:17:05,985 --> 00:17:08,404 ‫"لاترين" أهم.‬ 318 00:17:21,501 --> 00:17:23,669 ‫هذا أنا يا رفاق. الرقاقة مزيفة.‬ 319 00:17:23,753 --> 00:17:24,921 ‫مهلاً، كيف تعرف ذلك؟‬ 320 00:17:25,004 --> 00:17:27,048 ‫مصدري شرعيّ. ثقوا بي.‬ 321 00:17:27,131 --> 00:17:30,051 ‫حتى إن كانت مزيفة، لم نجد شيئاً في "بارك آند بيتشيز".‬ 322 00:17:30,134 --> 00:17:31,677 ‫هذا لأنها ليست هناك.‬ 323 00:17:31,761 --> 00:17:35,431 ‫كانت أول وظيفة حقيقية لـ"هيروكي" في متجر أمه للدونات.‬ 324 00:17:35,515 --> 00:17:39,644 ‫"تراستي دوناتس". كانت معلمته الأولى أمه.‬ 325 00:17:39,727 --> 00:17:41,145 ‫إذاً لم يمت الحلم؟‬ 326 00:17:42,230 --> 00:17:44,315 ‫اللعنة. مهلاً يا رفاق.‬ 327 00:17:44,398 --> 00:17:46,901 ‫آسفة لأن ابنك مخيب للآمال.‬ 328 00:17:47,401 --> 00:17:50,404 ‫ربما ينبغي أن تقدم "جينيفر" العرض في الحفل التذكاري بدلاً منه.‬ 329 00:17:50,488 --> 00:17:52,240 ‫مزمار الطوارئ خاصتها في السيارة للاحتياط.‬ 330 00:17:52,490 --> 00:17:53,991 ‫لا، "هيونغ جون" سيعزف.‬ 331 00:17:54,075 --> 00:17:56,702 ‫وهو ليس مخيباً للآمال. إنه فتى مميز.‬ 332 00:17:56,786 --> 00:17:58,788 ‫عليك رؤية عمله في تجارة الأحذية.‬ 333 00:17:58,871 --> 00:18:01,833 ‫اشترى لي حذاء "لوبوتان" هذا بماله الخاص.‬ 334 00:18:01,916 --> 00:18:04,252 ‫إنها قديمة بـ3 مواسم.‬ 335 00:18:04,335 --> 00:18:07,296 ‫من المؤسف أنه ليس للأطفال إيصال استبدال.‬ 336 00:18:09,257 --> 00:18:11,634 ‫ماذا يجري يا "بيني"؟ هل تسمعني؟‬ 337 00:18:12,385 --> 00:18:15,888 ‫أمي. أنا رقاقتها الذهبية.‬ 338 00:18:15,972 --> 00:18:18,683 ‫هذا يوم الإنزال الخاص بها وأنا أفسده.‬ 339 00:18:18,766 --> 00:18:20,268 ‫آسف يا رفاق. لا يمكنني القدوم.‬ 340 00:18:20,351 --> 00:18:21,769 ‫هل أنت جاد؟‬ 341 00:18:21,853 --> 00:18:26,566 ‫"بيني"، "لاترين" أهم شيء في حياتك. إنه دينك.‬ 342 00:18:26,649 --> 00:18:29,318 ‫ثاني أهم شيء. اذهبوا من دوني.‬ 343 00:18:29,402 --> 00:18:31,779 ‫عليّ الاهتمام بشيء. أنتم لها يا رفاق.‬ 344 00:18:32,530 --> 00:18:38,244 ‫"بيني" محق. يمكننا فعلها. أصدقاء أم أصدقاء مقربون؟‬ 345 00:18:38,703 --> 00:18:40,371 ‫- أصدقاء مقربون! - أصدقاء مقربون!‬ 346 00:18:44,667 --> 00:18:50,548 ‫كيف لا نتحدث عن العائلة في حين أنها كل ما نملك؟‬ 347 00:18:51,382 --> 00:18:56,512 ‫والآن أريد الترحيب بـ"هيونغ جون تشوي" على المسرح‬ 348 00:18:56,596 --> 00:18:59,640 ‫لعزف مقطوعة على التشيلو لـ"بيونغ سو إف دام".‬ 349 00:19:01,726 --> 00:19:03,644 ‫"(تراستي دوناتس)"‬ 350 00:19:04,270 --> 00:19:05,104 ‫هناك!‬ 351 00:19:06,439 --> 00:19:07,523 ‫تأخرنا.‬ 352 00:19:09,567 --> 00:19:12,320 ‫أنت! مهلاً، كيس "دوريتو" هذا لنا.‬ 353 00:19:15,489 --> 00:19:19,368 ‫هذه من أجل أهم شخص في حياتي، أمي.‬ 354 00:19:24,665 --> 00:19:27,835 ‫اجلبوا الكيس!‬ 355 00:19:39,472 --> 00:19:41,766 ‫أعرف طريقاً مختصراً. اتبعاني.‬ 356 00:20:02,203 --> 00:20:03,663 ‫هذه الرقاقة لي.‬ 357 00:20:07,667 --> 00:20:10,461 ‫"ويستون"؟ لكنك مدير مدرستنا.‬ 358 00:20:10,544 --> 00:20:11,837 ‫ليس في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 359 00:20:32,149 --> 00:20:34,568 ‫أتريد رؤية ما يحدث للمرء عند تقاضي 30 ألفاً في السنة؟‬ 360 00:20:37,279 --> 00:20:38,280 ‫ما هذا؟‬ 361 00:20:44,787 --> 00:20:49,083 ‫يبدو أن زوجتي كانت محقة. فبالنهاية سأقتل بعض الأطفال اليوم.‬ 362 00:20:49,166 --> 00:20:51,544 ‫هل عليّ قولها فعلاً؟‬ 363 00:20:51,627 --> 00:20:54,130 ‫حسناً، نحن مثل ملائكة "تشارلي" فعلاً.‬ 364 00:21:10,479 --> 00:21:12,648 ‫لم أنت بارع في الكاراتيه؟‬ 365 00:21:19,488 --> 00:21:20,990 ‫هنا يا رفاق.‬ 366 00:21:28,956 --> 00:21:30,958 ‫في رعاية الرب أيها الوغد.‬ 367 00:21:32,793 --> 00:21:34,045 ‫وداعاً.‬ 368 00:21:36,756 --> 00:21:37,673 ‫اللعنة.‬ 369 00:21:44,180 --> 00:21:46,182 ‫هل قتلنا مدير مدرستنا للتو؟‬ 370 00:22:01,989 --> 00:22:03,074 ‫بني.‬ 371 00:22:05,493 --> 00:22:07,161 ‫توقف.‬ 372 00:22:11,373 --> 00:22:13,250 ‫أين كيس الـ"دوريتو"؟‬ 373 00:22:13,334 --> 00:22:17,630 ‫تباً! ألقيته قبل كيلومتر ونصف. عصابة القمامة مدى الحياة يا أوغاد.‬ 374 00:22:17,713 --> 00:22:20,132 ‫لا بد أنك فخورة جداً.‬ 375 00:22:29,683 --> 00:22:30,601 ‫ماذا الآن؟‬ 376 00:22:31,435 --> 00:22:33,562 ‫كان هذا جميلاً يا "هيونغ جون".‬ 377 00:22:35,231 --> 00:22:36,565 ‫اذهب واستعد هاتفك.‬ 378 00:22:37,066 --> 00:22:39,485 ‫"جينيفر"، أنت حقاً مختلة عقلياً.‬ 379 00:22:39,568 --> 00:22:42,947 ‫يرعبني أننا قد نقيم علاقة ذات يوم.‬ 380 00:22:47,701 --> 00:22:50,037 ‫هذا ميؤوس منه. لا أرى شيئاً.‬ 381 00:22:50,121 --> 00:22:54,208 ‫تناولنا 10 آلاف رقاقة "دوريتو" اليوم ولست غاضباً حتى.‬ 382 00:22:54,959 --> 00:22:57,545 ‫ما هذا؟ ثمة واجهة ذهبية على هذه الرقاقة.‬ 383 00:22:57,628 --> 00:23:00,464 ‫عليك التأكد من تاريخ الصلاحية أحياناً.‬ 384 00:23:00,881 --> 00:23:01,799 ‫مهلاً!‬ 385 00:23:02,049 --> 00:23:03,300 ‫ها هي ذي.‬ 386 00:23:06,804 --> 00:23:07,721 ‫"(ترو)، (فيس تايم)"‬ 387 00:23:08,556 --> 00:23:09,431 ‫حسناً؟‬ 388 00:23:10,432 --> 00:23:11,517 ‫مرحى!‬ 389 00:23:11,600 --> 00:23:13,185 ‫اللعنة! لقد فعلتموها.‬ 390 00:23:13,269 --> 00:23:14,812 ‫كلنا فعلناها.‬ 391 00:23:33,164 --> 00:23:34,832 ‫أرى أنكم 4.‬ 392 00:23:34,915 --> 00:23:37,710 ‫أي اثنين سيدخلان مخبأ "لاترين"؟‬ 393 00:23:38,169 --> 00:23:40,713 ‫كلنا أو لا أحد منا.‬ 394 00:23:41,088 --> 00:23:42,214 ‫حسناً.‬ 395 00:23:42,298 --> 00:23:44,884 ‫حسناً، يجب أن أبلغ رئيسي بذلك.‬ 396 00:23:44,967 --> 00:23:45,926 ‫انتظروا رجاءً.‬ 397 00:23:46,010 --> 00:23:49,430 ‫أجل يا سيدي، لدينا مشكلة مع فائزي "فيرفاكس".‬ 398 00:23:49,513 --> 00:23:50,848 ‫إنهم 4.‬ 399 00:23:51,807 --> 00:23:55,811 ‫أجل، إنهم ممن يقولون، "كلنا أو لا أحد منا". أجل.‬ 400 00:23:57,688 --> 00:23:59,064 ‫قال إنه يمكنكم جميعاً الذهاب.‬ 401 00:24:36,268 --> 00:24:38,270 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 402 00:24:38,354 --> 00:24:40,356 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬