1 00:00:06,341 --> 00:00:07,468 ‫اللعنة!‬ 2 00:00:07,551 --> 00:00:08,969 ‫"تسجيل"‬ 3 00:00:09,052 --> 00:00:10,012 ‫"افعلها مثلي"‬ 4 00:00:10,095 --> 00:00:11,138 ‫مرحباً؟‬ 5 00:00:11,221 --> 00:00:14,433 ‫"(وحوش الضجة)"‬ 6 00:00:16,310 --> 00:00:19,104 ‫جاكوزي بمشروب "كاكتوس كولر" في غرفة المعيشة؟ اللعنة.‬ 7 00:00:19,813 --> 00:00:23,442 ‫أبحث عن "هيرشال دياز مكفادين"؟‬ 8 00:00:23,525 --> 00:00:26,445 ‫هذا أنا. هنا.‬ 9 00:00:26,528 --> 00:00:28,697 ‫"(وحوش الضجة) - (فيرفاكس)"‬ 10 00:00:28,781 --> 00:00:30,073 ‫"(ناين إنش نيبز)"‬ 11 00:00:30,157 --> 00:00:33,660 ‫رباه! "ناين إنش نيبز"! أسطورة ألعاب الفيديو!‬ 12 00:00:33,744 --> 00:00:36,830 ‫أنت ترتاد مدرستي. أعني... أنا أرتاد مدرستك.‬ 13 00:00:36,914 --> 00:00:39,833 ‫سيد "نيبلز"، أحضرت الوجبات الخفيفة ونموذج الإجابات.‬ 14 00:00:39,917 --> 00:00:42,503 ‫مهلاً. هل المدير "ويستون" يدفع ثمن كل هذا؟‬ 15 00:00:42,628 --> 00:00:45,672 ‫أجل. هذا الرجل مهووس بنا إلى درجة تجعله مثيراً للشفقة.‬ 16 00:00:45,756 --> 00:00:47,341 ‫على أي حال، هل أحضرت الأغراض؟‬ 17 00:00:47,424 --> 00:00:51,553 ‫أجل يا سيدي، طلبت حذاء "نايكي دايموند تيفاني دونكس" مقاس 42.‬ 18 00:00:51,637 --> 00:00:52,971 ‫كما طلبت تماماً.‬ 19 00:00:54,181 --> 00:00:56,850 ‫اللعنة! هذا حذاء رائع.‬ 20 00:00:58,519 --> 00:01:00,979 ‫تم تحسين مخترق الدروع في آخر تحديث.‬ 21 00:01:01,063 --> 00:01:04,024 ‫عليك أن تجرب التقاط سلاح "هانتد ريث كليفر".‬ 22 00:01:04,983 --> 00:01:09,321 ‫رباه. لست سيئاً بالنسبة إلى تاجر أحذية. هل تلعب "جزيرة الأيقونات"؟‬ 23 00:01:09,404 --> 00:01:11,824 ‫ألعبها بين الحين والآخر.‬ 24 00:01:11,907 --> 00:01:13,617 ‫عليك أن تختبر للانضمام إلى الفريق.‬ 25 00:01:13,700 --> 00:01:16,495 ‫ينقصنا فرد من أجل مباراة الموسم الافتتاحية يوم الجمعة.‬ 26 00:01:16,620 --> 00:01:17,621 ‫حقاً؟‬ 27 00:01:17,704 --> 00:01:20,749 ‫هذا رائع يا صاح! سأحضر بالتأكيد.‬ 28 00:01:22,125 --> 00:01:25,921 ‫أمي، أتعرفين وقت الفراغ في جدولي بين برنامج "كومون" وبين العزف على التشيلو؟‬ 29 00:01:26,004 --> 00:01:27,714 ‫أعتقد أننا شغلناه للتو.‬ 30 00:01:29,842 --> 00:01:31,510 ‫"في انتظار الإنزال‬ 31 00:01:31,593 --> 00:01:33,720 ‫"في انتظار...‬ 32 00:01:36,056 --> 00:01:37,307 ‫في انتظار..."‬ 33 00:01:37,391 --> 00:01:39,685 ‫"(فيرفاكس)"‬ 34 00:01:39,768 --> 00:01:41,270 ‫"مدرسة (فيرفاكس) الإعدادية"‬ 35 00:01:42,896 --> 00:01:44,648 ‫الأمر بديهي يا رفاق!‬ 36 00:01:44,731 --> 00:01:48,861 ‫أنا كوري بدين وأصابعي سريعة. لقد وُلدت لألعب ألعاب الفيديو.‬ 37 00:01:48,944 --> 00:01:50,737 ‫ظننت أنك بارع في بيع الأحذية.‬ 38 00:01:50,821 --> 00:01:53,949 ‫- لم تضع الناس في قوالب واحدة يا "دايل"؟ - شكراً لك يا "دي"!‬ 39 00:01:54,032 --> 00:01:56,577 ‫حان وقت تنويع مجال تأثيري.‬ 40 00:01:56,660 --> 00:01:58,829 ‫أبرع في عدة مجالات دون التميّز في أحدها.‬ 41 00:01:58,912 --> 00:02:01,790 ‫أليس هؤلاء الرفاق هم الأشهر في المدرسة؟‬ 42 00:02:01,874 --> 00:02:03,250 ‫هذا صحيح يا صاح!‬ 43 00:02:03,333 --> 00:02:05,919 ‫أحاول تحقيق شهرة عالية.‬ 44 00:02:06,003 --> 00:02:08,714 ‫لن أُضطر إلى أداء الواجب المدرسي أبداً، أتفهمني؟‬ 45 00:02:09,047 --> 00:02:10,591 ‫مهلاً لحظة.‬ 46 00:02:10,674 --> 00:02:15,178 ‫شخص ضخم مستخف به، لديه فرصة لتحقيق المجد، لكن يواجه صعوبات؟‬ 47 00:02:15,971 --> 00:02:19,016 ‫أنت المادة المثالية لتقديم فيلم وثائقي رياضي رائع!‬ 48 00:02:19,099 --> 00:02:21,268 ‫حان وقت رواية قصتي!‬ 49 00:02:21,351 --> 00:02:23,937 ‫أفكر في تصوير قوي ورواية قوية.‬ 50 00:02:25,522 --> 00:02:27,024 ‫ابدأ أيها الراوي.‬ 51 00:02:27,107 --> 00:02:27,941 ‫لك هذا يا "ترو".‬ 52 00:02:28,025 --> 00:02:31,570 ‫طوله 152 سنتيمتراً فحسب ووزنه 56 كيلوغراماً،‬ 53 00:02:31,653 --> 00:02:32,863 ‫ليس بغاية الذكاء.‬ 54 00:02:32,988 --> 00:02:37,159 ‫وسمعت أن والديه اضطُرا إلى أخذه من مخيم صيفي بعد 3 أيام.‬ 55 00:02:37,242 --> 00:02:38,660 ‫هذا غير صحيح!‬ 56 00:02:38,744 --> 00:02:41,246 ‫سعيه ليصير مؤثراً يبدأ الآن.‬ 57 00:02:41,330 --> 00:02:42,831 ‫كيف حالكم يا أهل "فيرفاكس"؟‬ 58 00:02:42,915 --> 00:02:46,209 ‫أول مباراة في ألعاب الفيديو بين فريقنا المحبوب "وحوش الضجة"،‬ 59 00:02:47,711 --> 00:02:49,296 ‫وبين فريق "كيه تاون" البدن.‬ 60 00:02:50,422 --> 00:02:52,090 ‫إنها ليلة الجمعة!‬ 61 00:02:52,174 --> 00:02:57,262 ‫للأسف أيضاً أنها الذكرى السنوية لوفاة "سالي دوبرستين".‬ 62 00:02:57,346 --> 00:02:58,180 ‫"ارقدي في سلام يا (سالي دوبرستين) رئيسة رفع المعنويات للعام الماضي"‬ 63 00:02:58,263 --> 00:03:01,475 ‫دعونا نحني رؤوسنا للحظة ونضع هواتفنا على وضع الطيران.‬ 64 00:03:04,269 --> 00:03:09,024 ‫بعد أن تجاوزنا حزننا، يحين الآن وقت انتخاب رئيس رفع معنويات جديد.‬ 65 00:03:09,107 --> 00:03:11,818 ‫حسناً! من يريد أن يحل محل المرحومة "سالي"‬ 66 00:03:11,902 --> 00:03:13,612 ‫ويساعدنا لنستعد للمباراة الكبيرة؟‬ 67 00:03:13,695 --> 00:03:15,405 ‫ربما هكذا سأصير مؤثراً.‬ 68 00:03:15,489 --> 00:03:18,575 ‫أنا رئيس رفع معنويات من الجيل الرابع. الأمر يسري في دمي.‬ 69 00:03:18,659 --> 00:03:21,203 ‫لتنضم إلى اللعبة إذاً أيها اللاعب!‬ 70 00:03:21,286 --> 00:03:23,121 ‫- أنا! - أنا!‬ 71 00:03:25,916 --> 00:03:28,377 ‫أراهن بـ175 دولاراً أن تربح "ليلي". هل ستشارك؟‬ 72 00:03:28,460 --> 00:03:29,920 ‫لك هذا أيها الوغد!‬ 73 00:03:30,003 --> 00:03:34,675 ‫حسناً. اتكئ على خزانة الكأس وأظهر "اهتماماً شديداً".‬ 74 00:03:34,758 --> 00:03:38,887 ‫كانت المخاطر التي سيواجهها "بيني هيونغ جون تشوي" كبيرة جداً.‬ 75 00:03:38,971 --> 00:03:41,807 ‫هل سيتمكن هذا الضعيف من تحقيق النجاح،‬ 76 00:03:41,890 --> 00:03:45,477 ‫أم هل سيُهزم هزيمة نكراء؟‬ 77 00:03:45,560 --> 00:03:46,979 ‫ما رأيك؟ أهذا مبالغ فيه؟‬ 78 00:03:47,062 --> 00:03:48,855 ‫هذا مثالي يا صاح.‬ 79 00:03:48,939 --> 00:03:53,485 ‫صديقكم لديه سلاح سري سيجعله يقدم مستوى رائعاً.‬ 80 00:03:53,568 --> 00:03:56,029 ‫أقيّم ممتلكاتي.‬ 81 00:03:56,113 --> 00:03:57,072 ‫هل هذا...‬ 82 00:03:57,155 --> 00:03:59,950 ‫فأرة نتاج تعاون "لاترين" مع "ألين وير".‬ 83 00:04:01,284 --> 00:04:04,496 ‫لم تُفتح قط. حصلت عليها من قريبي.‬ 84 00:04:04,579 --> 00:04:07,791 ‫إنه لاعب "كول أوف ديوتي وور" متقاعد شارك مرتين في المسابقة الكورية.‬ 85 00:04:07,874 --> 00:04:09,251 ‫هذا السلاح السري‬ 86 00:04:09,334 --> 00:04:13,338 ‫قد يجعل لهذا الخاضع الذي يحن لوطنه فرصة للنجاح.‬ 87 00:04:15,507 --> 00:04:19,136 ‫مرحباً يا "دايل"! أعتقد أن رغبتك في مساعدة المدرسة أمر رائع.‬ 88 00:04:19,219 --> 00:04:23,432 ‫وأنا كذلك. ما كنت لأتمنى مترشحاً أفضل لأشاركه المسرح.‬ 89 00:04:23,515 --> 00:04:24,641 ‫بغض النظر عن الفائز،‬ 90 00:04:24,725 --> 00:04:28,061 ‫- ستحظى المدرسة برئيس رفع معنويات رائعاً! - صحيح.‬ 91 00:04:28,478 --> 00:04:32,274 ‫ما البرنامج السياسي الذي تفكر في استخدامه؟ يراودني الفضول فحسب.‬ 92 00:04:32,357 --> 00:04:35,068 ‫منحني أبي بعض الأفكار الممتعة.‬ 93 00:04:35,152 --> 00:04:38,947 ‫- يوم الخمسينيات، يوم المنامة... - يوم الخمسينيات؟ هذا لطيف.‬ 94 00:04:39,031 --> 00:04:42,367 ‫- حسناً، حظاً طيباً يا "دايل". - شكراً! ولك أيضاً.‬ 95 00:04:43,452 --> 00:04:46,580 ‫المعذرة؟ لماذا تتحدث إلى "ليلي"؟‬ 96 00:04:46,663 --> 00:04:49,166 ‫أخبرتها ببرنامجك السياسي بأكمله للتو.‬ 97 00:04:49,249 --> 00:04:53,420 ‫ماذا؟ لا. كانت هذه مجرد دردشة مازحة. فنحن نريد الأفضل للمدرسة.‬ 98 00:04:53,503 --> 00:04:56,423 ‫حقاً؟ ماذا كانت أفكارها؟‬ 99 00:04:56,506 --> 00:04:59,301 ‫لم نتطرق إلى هذا الأمر، لذا فهي تعرف أفكاري فحسب الآن،‬ 100 00:04:59,384 --> 00:05:01,428 ‫- وأنا لا أعرف أفكارها... - توقف!‬ 101 00:05:01,511 --> 00:05:03,805 ‫أنت غير مستعد لخوض سياسة "فيرفاكس" يا "دايل".‬ 102 00:05:03,889 --> 00:05:06,016 ‫يا للقسوة! أنت شجعتني على فعل هذا.‬ 103 00:05:06,099 --> 00:05:08,810 ‫هذا قبل أن أعرف أن "ليلي" ستترشح.‬ 104 00:05:08,894 --> 00:05:10,437 ‫إنها فتاة مستغلة.‬ 105 00:05:10,520 --> 00:05:12,314 ‫هي صاحبة فكرة تقاسم غداء يوم الجمعة.‬ 106 00:05:12,397 --> 00:05:16,026 ‫ثم أتى "ديفيد تشانغ" اللعين وأعدّ هامبرغر سيئاً للجميع.‬ 107 00:05:16,693 --> 00:05:18,403 ‫"ليلي". إنها مبدعة للغاية.‬ 108 00:05:18,487 --> 00:05:19,780 ‫ركز يا "دايل"!‬ 109 00:05:19,863 --> 00:05:22,824 ‫اسمع، إن كنت ستترشح فعليك أن تفعل هذا بالطريقة الصحيحة.‬ 110 00:05:22,908 --> 00:05:26,161 ‫روح "إيه أو سي" السياسية تسري في دمي.‬ 111 00:05:26,244 --> 00:05:28,580 ‫اجعلني مديرة حملتك الانتخابية وسنفوز معاً.‬ 112 00:05:28,663 --> 00:05:32,501 ‫إنها انتخابات مدرسة إعدادية. لا أظن أنني بحاجة إلى مدير حملة.‬ 113 00:05:32,584 --> 00:05:34,336 ‫حسناً. ستدمر نفسك بذلك.‬ 114 00:05:35,545 --> 00:05:39,549 ‫دخل الرياضي ساحة اللعب ليستعرض عضلاته أمام بعض الحمقى.‬ 115 00:05:39,633 --> 00:05:41,885 ‫يا إلهي!‬ 116 00:05:48,225 --> 00:05:50,310 ‫"نيبز"، كيف حالك يا صاح؟‬ 117 00:05:50,393 --> 00:05:53,480 ‫لست صديقك يا صاح! أنا قائد فريقك.‬ 118 00:05:53,563 --> 00:05:54,523 ‫ولقد تأخرت!‬ 119 00:05:54,606 --> 00:05:57,943 ‫لا يمكنك القدوم وقت ما يحلو لك لمجرد أن لديك حذاء "إير ماكس".‬ 120 00:05:58,026 --> 00:06:00,278 ‫أجل يا سيدي! أعني يا "نيبز"!‬ 121 00:06:00,362 --> 00:06:01,613 ‫هذا أفضل.‬ 122 00:06:03,281 --> 00:06:04,366 ‫انظروا حولكم.‬ 123 00:06:04,449 --> 00:06:07,160 ‫معظمكم سترحلون بنهاية اليوم،‬ 124 00:06:07,244 --> 00:06:09,454 ‫لأن معظمكم مبتدؤون!‬ 125 00:06:09,538 --> 00:06:12,332 ‫نحن لا نلعب لعبة "سونيك" القنفذ‬ 126 00:06:12,415 --> 00:06:14,584 ‫على جهاز "جينيسيس" العتيق!‬ 127 00:06:15,544 --> 00:06:18,421 ‫والآن ليجلس كل منكم على حاسوب ولتبدؤوا.‬ 128 00:06:19,089 --> 00:06:20,048 ‫اللعنة.‬ 129 00:06:20,132 --> 00:06:22,509 ‫نظرة شك تعتلي وجه "وان يونغ".‬ 130 00:06:22,592 --> 00:06:26,054 ‫كافية لتعني أن الوضع صار جدياً.‬ 131 00:06:28,515 --> 00:06:29,683 ‫"(دايل) المذهل - ملك المعنويات المرتفعة"‬ 132 00:06:29,808 --> 00:06:30,976 ‫مذهل بالفعل.‬ 133 00:06:36,273 --> 00:06:37,315 ‫التقطها يا "سباركي"!‬ 134 00:06:37,816 --> 00:06:41,695 ‫مرحباً يا أهل "فيرفاكس"! لم أركم حتى.‬ 135 00:06:41,778 --> 00:06:46,116 ‫يقول خصمي "دايل" إنه يريد رفع روحكم المعنوية بيوم الخمسينيات.‬ 136 00:06:46,199 --> 00:06:49,452 ‫حقاً يا "دايل"؟ أتريد أن تعود بنا بالزمن؟‬ 137 00:06:49,536 --> 00:06:51,913 ‫ماذا؟ حين كان مكان المرأة في المطبخ؟‬ 138 00:06:51,997 --> 00:06:55,584 ‫لو كان الأمر بيد "دايل"، لما سُمح لي بخوض هذا السباق أصلاً!‬ 139 00:06:55,667 --> 00:06:58,587 ‫لا، كنت أعني ارتداء التنورات الواسعة والغناء معاً!‬ 140 00:06:58,670 --> 00:07:01,047 ‫لا أعرف كيف تسير الأمور في "أوريغون"،‬ 141 00:07:01,131 --> 00:07:05,635 ‫لكن هنا في "فيرفاكس"، نحن نتطلع إلى المستقبل ولا ننظر إلى الماضي.‬ 142 00:07:06,970 --> 00:07:09,723 ‫لذلك أعرض عليكم ارتداء الملابس الرياضية أيام الجمعة،‬ 143 00:07:09,806 --> 00:07:11,516 ‫وارتداء ملابس الآليين أيام الثلاثاء،‬ 144 00:07:11,600 --> 00:07:15,061 ‫كما أعرض عليكم أنشطة أخرى تقدمية قائمة على الروح المعنوية المرتفعة.‬ 145 00:07:15,145 --> 00:07:18,356 ‫لست ممن يرتدون حقائب الخصر الفاخرة‬ 146 00:07:18,440 --> 00:07:20,859 ‫ويسيرون بينكم وكأنهم أفضل منكم.‬ 147 00:07:21,568 --> 00:07:24,029 ‫تحتاجون إلى عالم ذي معنويات أفضل.‬ 148 00:07:24,112 --> 00:07:25,655 ‫صوتوا لـ"ليلي".‬ 149 00:07:25,739 --> 00:07:29,075 ‫موّلت هذا الفيديو حملة "ليلي فوستر" الانتخابية.‬ 150 00:07:29,159 --> 00:07:31,703 ‫- أما زلت تظنك قادراً على تولي الأمر وحدك؟ - إطلاقاً.‬ 151 00:07:31,786 --> 00:07:34,122 ‫لم أكن أعلم أن كلب "إير باد" ضمن فريقها.‬ 152 00:07:34,206 --> 00:07:36,208 ‫عليك أن تكوني مديرة حملتي.‬ 153 00:07:36,291 --> 00:07:38,376 ‫حسناً، دعني أتفقد جدول مواعيدي.‬ 154 00:07:38,460 --> 00:07:41,296 ‫أنا متفرغة. والآن، لنفز بهذه الانتخابات!‬ 155 00:07:43,798 --> 00:07:46,426 ‫- اللعنة! - أتمازحني يا "دياريا جي"؟‬ 156 00:07:46,551 --> 00:07:50,597 ‫- هل سمعت عن مفتاح ربط "أركلايت"؟ - آسف يا سيدي. ضغطت على الزر الخطأ.‬ 157 00:07:50,680 --> 00:07:52,098 ‫حُلت المشكلة!‬ 158 00:07:52,182 --> 00:07:55,143 ‫والآن ارحل قبل أن أضع هذا الزر في مؤخرتك.‬ 159 00:07:56,478 --> 00:07:58,563 ‫حسناً أيها المبتدؤون، اجلسوا على ركبة واحدة.‬ 160 00:07:58,647 --> 00:08:00,690 ‫رأيت طريقة تعاملكم مع لوحة المفاتيح،‬ 161 00:08:00,774 --> 00:08:03,693 ‫الآن حان وقت رؤية بعض التدريبات على الطبيعة.‬ 162 00:08:03,818 --> 00:08:05,028 ‫أولاً الأصابع.‬ 163 00:08:05,153 --> 00:08:07,197 ‫"رشاقة الأصابع"‬ 164 00:08:07,280 --> 00:08:08,531 ‫انهضي أيتها اليد!‬ 165 00:08:08,698 --> 00:08:10,283 ‫"قوة الأصابع"‬ 166 00:08:10,408 --> 00:08:12,202 ‫أقوى يا مفصل الأصابع! هيا!‬ 167 00:08:12,535 --> 00:08:15,455 ‫حركوا هذه الأيدي! أسرع!‬ 168 00:08:16,289 --> 00:08:18,750 ‫طيات أصابعي!‬ 169 00:08:20,961 --> 00:08:24,839 ‫أأنت بخير؟ خذ قفازاتك المشوهة وارحل! انتهى أمرك!‬ 170 00:08:24,923 --> 00:08:28,677 ‫"ليلي" المؤسسة. تضمن أصوات أهم الجماعات،‬ 171 00:08:28,760 --> 00:08:30,762 ‫لذا نحتاج إلى تحالف مجموعات صغيرة.‬ 172 00:08:30,845 --> 00:08:31,763 ‫المجموعات الخفية.‬ 173 00:08:31,846 --> 00:08:33,932 ‫- من؟ - غير المؤثرين. الحقراء.‬ 174 00:08:34,015 --> 00:08:35,934 ‫الأطفال الذين يأكلون عند نافورة المياه،‬ 175 00:08:36,017 --> 00:08:38,478 ‫أو البيض أصحاب حبال الشعر الذين يأكلون تحت المدرجات.‬ 176 00:08:38,561 --> 00:08:41,231 ‫تصرفت بحرية ونظمت اجتماع استقبال وترحيب‬ 177 00:08:41,314 --> 00:08:43,024 ‫مع أطفال "بيرو" القوطيين.‬ 178 00:08:44,484 --> 00:08:45,777 ‫"مضطرب"‬ 179 00:08:47,904 --> 00:08:48,780 ‫"منطقة بلا (أنمي)"‬ 180 00:08:50,282 --> 00:08:54,202 ‫كيف حالك أيها الفتى الأبيض؟ أتريد قراءة "تيوزداي ويز موري" معنا؟‬ 181 00:08:55,870 --> 00:08:56,955 ‫لحظة واحدة.‬ 182 00:08:57,038 --> 00:09:00,083 ‫لن أستطيع فهم أي من هؤلاء الأولاد مهما حاولت.‬ 183 00:09:00,166 --> 00:09:03,295 ‫هل هم من "بيرو" أم قوطيين؟ ما رأيك أن نبدأ بمجموعة أخرى؟‬ 184 00:09:03,420 --> 00:09:05,755 ‫ها أنت ذا مجدداً، تضع الناس في قالب واحد.‬ 185 00:09:05,839 --> 00:09:07,590 ‫نحتاج إليهم جميعاً يا "دايل".‬ 186 00:09:07,674 --> 00:09:11,761 ‫إن عجزت عن ضم أبناء "بيرو" القوطيين فكيف ستضم المتشبهات بالرجال؟‬ 187 00:09:11,845 --> 00:09:13,805 ‫ما مدى رغبتك في هذا؟‬ 188 00:09:14,597 --> 00:09:15,974 ‫رغبة شديدة جداً.‬ 189 00:09:16,057 --> 00:09:19,811 ‫إذاً ادخل وسايرهم في غرابتهم!‬ 190 00:09:20,603 --> 00:09:21,688 ‫كيف حالكم يا أصدقائي؟‬ 191 00:09:21,771 --> 00:09:24,399 ‫من مستعد للتحدث عن الموت والصداقة؟‬ 192 00:09:27,027 --> 00:09:27,986 ‫أجل!‬ 193 00:09:28,069 --> 00:09:29,863 ‫أحسنت يا "وان يونغ".‬ 194 00:09:29,946 --> 00:09:30,864 ‫شكراً يا زعيم!‬ 195 00:09:33,158 --> 00:09:35,702 ‫شاهد شاشته لتعرف كيفية اللعب يا "(بوش) الطفل".‬ 196 00:09:35,785 --> 00:09:37,203 ‫تبدو تائهاً تماماً!‬ 197 00:09:39,873 --> 00:09:42,417 ‫- يسرني أن أساعدك... - أيها الأحمق!‬ 198 00:09:42,500 --> 00:09:45,920 ‫حين أنتهي منك ستركع على ركبتيك وتدلك أصابعي‬ 199 00:09:46,004 --> 00:09:47,630 ‫كفاسقة في حفل التخرج.‬ 200 00:09:47,714 --> 00:09:51,343 ‫أتعرف؟ في البداية أردت الانضمام للفريق كي أصير مؤثراً‬ 201 00:09:51,426 --> 00:09:53,511 ‫ومن أجل الجاكوزي بمشروب "كاكتوس كولر".‬ 202 00:09:53,595 --> 00:09:55,096 ‫لكن الآن؟‬ 203 00:09:55,180 --> 00:09:56,598 ‫الآن صار الأمر شخصياً.‬ 204 00:09:56,681 --> 00:09:58,516 ‫لن أنضم إلى هذا الفريق فحسب،‬ 205 00:09:58,600 --> 00:10:01,895 ‫بل سأطردك أنت ومؤخرتك الصغيرة يا "(بوش) الطفل".‬ 206 00:10:03,438 --> 00:10:06,524 ‫ومع زيادة الضغوط اشتدت المنافسة،‬ 207 00:10:06,608 --> 00:10:07,984 ‫ورائحة الجسم الكريهة.‬ 208 00:10:09,402 --> 00:10:10,528 ‫"سباق رئاسة رفع المعنويات"‬ 209 00:10:10,612 --> 00:10:12,614 ‫مرحباً بكم في "فيرفاكتور"!‬ 210 00:10:12,697 --> 00:10:14,324 ‫البرنامج الإخباري الوحيد للأطفال‬ 211 00:10:14,407 --> 00:10:16,659 ‫الذين ليس لديهم وقت لقراءة المقال بأكمله.‬ 212 00:10:16,743 --> 00:10:17,911 ‫كيف حالك يا "ماندا"؟‬ 213 00:10:17,994 --> 00:10:20,288 ‫لا بأس بي يا "جولز"! وسّعت ثقب أذني ليلة أمس.‬ 214 00:10:20,372 --> 00:10:23,333 ‫لكن كان الأمر يستحق العناء، لأن زوج أمي الجديد كان غاضباً.‬ 215 00:10:23,416 --> 00:10:27,087 ‫لم أسألك عن قصة حياتك أيتها الفاسقة لكن هذا رائع!‬ 216 00:10:27,170 --> 00:10:30,840 ‫والآن لنلق نظرة على سباق رئاسة رفع المعنويات المذهل هذا.‬ 217 00:10:31,341 --> 00:10:32,175 ‫"الخريطة الانتخابية لمدرسة (فيرفاكس) الإعدادية"‬ 218 00:10:32,258 --> 00:10:33,134 ‫"(ليلي) - (دايل)"‬ 219 00:10:33,218 --> 00:10:34,886 ‫يحرز "دايل" تقدماً ببطء،‬ 220 00:10:34,969 --> 00:10:38,515 ‫لكن يبدو أن "ليلي" تحاول الحصول على دعم أطفال المسرح‬ 221 00:10:38,598 --> 00:10:40,558 ‫بالشغف والإغراء.‬ 222 00:10:40,642 --> 00:10:41,810 ‫لنذهب إلى هناك في بث حيّ!‬ 223 00:10:42,310 --> 00:10:44,187 ‫أتعرفون رحلتي في رفع المعنويات؟‬ 224 00:10:44,270 --> 00:10:46,856 ‫بدأت هنا، على هذا المسرح تحديداً،‬ 225 00:10:46,940 --> 00:10:52,237 ‫في نسخة التبادل الجنسي لـ"فيكتور هوغو" والمدير "ويستون" لمسرحية "البؤساء".‬ 226 00:10:52,320 --> 00:10:54,072 ‫إنها درامية جداً وتعجبني.‬ 227 00:10:54,155 --> 00:10:57,117 ‫أريد تقديم الدراما المميزة ومهارتكم في الاستعراض‬ 228 00:10:57,200 --> 00:10:59,702 ‫في "منزل الهالووين المسكون" هذا العام!‬ 229 00:10:59,786 --> 00:11:02,664 ‫لنضع إضاءة رائعة ونغيّر الأزياء،‬ 230 00:11:02,747 --> 00:11:05,083 ‫وما رأيكم أن نتعاون مع نادي الماكياج؟‬ 231 00:11:05,166 --> 00:11:06,626 ‫لنخفهم بروحنا المعنوية!‬ 232 00:11:10,213 --> 00:11:11,840 ‫أرني ما في جعبتك! رائع!‬ 233 00:11:18,847 --> 00:11:22,058 ‫ذلك الوغد المحتال.‬ 234 00:11:23,601 --> 00:11:25,145 ‫لا!‬ 235 00:11:25,228 --> 00:11:28,189 ‫هل رأى أحدكم فأرتي؟ أحتاج إليها من أجل المباراة! يا إلهي!‬ 236 00:11:28,273 --> 00:11:30,108 ‫هل رأيتها يا "ترومان"؟‬ 237 00:11:30,567 --> 00:11:33,319 ‫سؤالك هذا مضحك لأنني في الواقع...‬ 238 00:11:33,403 --> 00:11:34,404 ‫احذر يا "ترومان".‬ 239 00:11:34,487 --> 00:11:38,450 ‫التدخل في القصة ضد قانون الأفلام الوثائقية.‬ 240 00:11:38,533 --> 00:11:41,453 ‫أعرف القانون يا صاح، لكن "بيني" صديقي.‬ 241 00:11:41,536 --> 00:11:44,164 ‫- عليّ أن أخبره. - ما كان ليفعل "فرنر هرتزوغ" ذلك.‬ 242 00:11:44,247 --> 00:11:47,750 ‫شاهد دباً يلتهم رجلاً ولم يفعل شيئاً.‬ 243 00:11:47,834 --> 00:11:49,502 ‫ألا تريد أن تصير مثل "فرنر هرتزوغ"؟‬ 244 00:11:49,586 --> 00:11:51,588 ‫هذا جل ما أريد.‬ 245 00:11:51,671 --> 00:11:54,132 ‫إذاً دع الدب يلتهم "بيني".‬ 246 00:11:54,257 --> 00:11:55,842 ‫من أجل مصلحة الفيلم؟‬ 247 00:11:55,925 --> 00:11:57,886 ‫من أجل مصلحة كل الأفلام.‬ 248 00:11:58,845 --> 00:12:02,265 ‫- آسف يا صاح، لم أرها. - عد إلى الردهة يا "وان يونغ"!‬ 249 00:12:02,348 --> 00:12:05,226 ‫- ستبدأ المباراة في غضون 10 ثوان! - لكن فأرتي اختفت!‬ 250 00:12:05,310 --> 00:12:07,645 ‫هذا ليس عذراً! استخدم هذه الفأرة.‬ 251 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 ‫"أخبار (فيرفاكس)"‬ 252 00:12:10,273 --> 00:12:12,192 ‫"(ليلي) - (دايل)"‬ 253 00:12:12,275 --> 00:12:14,527 ‫هذا السباق محتدم أكثر من حالة "ويستون" المادية‬ 254 00:12:14,611 --> 00:12:18,114 ‫بعد أن استأجر "سكوت ديسيك" لتنسيق الأغاني في حفل عيد مولده!‬ 255 00:12:18,198 --> 00:12:21,409 ‫ويبدو أن فريق "وحوش الضجة" مستعدون تقريباً لنشر‬ 256 00:12:21,493 --> 00:12:23,786 ‫تشكيلة البداية أمام فريق "البطون الممتلئة"!‬ 257 00:12:23,870 --> 00:12:25,788 ‫هل أذني تنزف؟‬ 258 00:12:25,872 --> 00:12:27,207 ‫ركزي أيتها الفاسقة!‬ 259 00:12:27,290 --> 00:12:29,834 ‫"دايل" على وشك الحصول على دعم مختبر العلوم.‬ 260 00:12:29,918 --> 00:12:33,838 ‫لذا عند إضافة القليل من "دايل" إلى مجموعة رائعة من الأطفال أصلاً‬ 261 00:12:33,922 --> 00:12:36,799 ‫نحصل على اهتياج في الروح المعنوية!‬ 262 00:12:39,052 --> 00:12:41,513 ‫محرج للغاية، لكن يبدو أنه يؤدي المهمة.‬ 263 00:12:43,556 --> 00:12:47,268 ‫عسى أن تغمرنا جميعاً روح "إيوا"!‬ 264 00:12:49,062 --> 00:12:51,773 ‫و"ليلي" تتحدث بلغة شعب نأفي،‬ 265 00:12:51,856 --> 00:12:54,526 ‫وحصلت على دعم محبي الأفاتار.‬ 266 00:12:54,609 --> 00:12:57,237 ‫هذا ما أدعوه "الروح المعنوية"، المجلد الأول!‬ 267 00:12:57,820 --> 00:12:59,906 ‫أتيت إلى هنا حيث يجتمع الضراط‬ 268 00:12:59,989 --> 00:13:03,201 ‫لأعرض عليكم خصم 15 بالمئة في متجر أبي.‬ 269 00:13:05,787 --> 00:13:08,915 ‫"دايل" يقايض الأصوات بخراطيش الخوخ للسجائر الإلكترونية،‬ 270 00:13:08,998 --> 00:13:11,626 ‫كما فعل آباؤنا المؤسسون.‬ 271 00:13:12,210 --> 00:13:14,546 ‫أجل. أعني أنني أحب ساحل "أمالفي"،‬ 272 00:13:14,629 --> 00:13:18,800 ‫لكن أفكر هذا العام في بحيرة "كومو" أو ربما الإبحار إلى "بورتوفينو".‬ 273 00:13:20,969 --> 00:13:25,890 ‫و"ليلي" تحصد دعم من ذهبوا إلى "إيطاليا" مع آبائهم الأغنياء في عطلة الصيف.‬ 274 00:13:25,974 --> 00:13:29,602 ‫مع بقاء يوم واحد، يبدو أن من سيحسم الأمر‬ 275 00:13:29,686 --> 00:13:33,189 ‫هم من يأكلون بجوار نافورة المياه!‬ 276 00:13:35,233 --> 00:13:37,360 ‫لا. اللعنة!‬ 277 00:13:37,652 --> 00:13:38,528 ‫"انتهت اللعبة"‬ 278 00:13:38,611 --> 00:13:41,406 ‫ماذا حدث لك؟ ظننتك تريد أن تصير مؤثراً.‬ 279 00:13:41,489 --> 00:13:43,700 ‫هل تريد بيع الأحذية أم شراء الأحذية؟‬ 280 00:13:43,783 --> 00:13:47,287 ‫هذا ليس خطئي يا "نيبز"! بل خطأ هذه الفأرة الرديئة!‬ 281 00:13:47,829 --> 00:13:50,290 ‫كنت لأختار فأر "راتوتولي" عوضاً عن هذه الفأرة السيئة!‬ 282 00:13:50,373 --> 00:13:52,959 ‫الغبي فقط من يلوم أدواته.‬ 283 00:13:53,042 --> 00:13:56,546 ‫هل سيصحح المنافس البدين غلطته الفادحة؟‬ 284 00:13:56,629 --> 00:13:58,464 ‫إن غداً لناظره قريب.‬ 285 00:14:00,300 --> 00:14:02,719 ‫واحد ثم المؤخرة ثم اهتز ثم لأسفل.‬ 286 00:14:02,802 --> 00:14:05,847 ‫أجل! أظهر أسنانك عندما تضحك يا "دايل".‬ 287 00:14:05,930 --> 00:14:07,974 ‫لا تجبرني على وضع "فازلين" على لثتك!‬ 288 00:14:08,057 --> 00:14:10,685 ‫شاهدت كثيرين يخسرون رئاسة رفع المعنويات‬ 289 00:14:10,768 --> 00:14:13,521 ‫لأنهم لم يكترثوا للرقص!‬ 290 00:14:14,647 --> 00:14:17,859 ‫صورني بسرعة يا "كواترو". سأنشر بعض الحركات على "تيك توك".‬ 291 00:14:17,942 --> 00:14:19,277 ‫أجل أيتها الجذابة.‬ 292 00:14:19,360 --> 00:14:21,070 ‫هذا مدهش!‬ 293 00:14:22,697 --> 00:14:23,948 ‫أخبار سيئة.‬ 294 00:14:24,032 --> 00:14:27,201 ‫حتى إن حصلنا على دعم من يأكلون عند نافورة المياه لن نربح الأصوات.‬ 295 00:14:27,285 --> 00:14:29,078 ‫نحتاج إلى متبرع مؤثر.‬ 296 00:14:29,162 --> 00:14:32,040 ‫لكنك قلت إن الجميع يدعمون "ليلي" بالفعل.‬ 297 00:14:32,665 --> 00:14:34,042 ‫ليس الجميع.‬ 298 00:14:37,503 --> 00:14:38,671 ‫تحركوا!‬ 299 00:14:38,755 --> 00:14:39,589 ‫"القائمة النهائية"‬ 300 00:14:39,714 --> 00:14:41,382 ‫"(بيني) - إدارة المعدات"‬ 301 00:14:41,466 --> 00:14:42,925 ‫إدارة المعدات؟‬ 302 00:14:44,510 --> 00:14:46,346 ‫حظ عاثر لـ"وان يونغ".‬ 303 00:14:46,429 --> 00:14:48,723 ‫سيخيب أمل والدته،‬ 304 00:14:48,806 --> 00:14:50,308 ‫لكنها لن تتفاجأ.‬ 305 00:14:50,725 --> 00:14:54,729 ‫لعلمك يا "بيني"، أحب أن تمتلئ خزانتي بـ"غاتوريد" الأرجواني،‬ 306 00:14:54,812 --> 00:14:57,357 ‫وأشعر بشدّ بسيط في البنصر.‬ 307 00:14:57,440 --> 00:14:59,609 ‫سأحتاج إلى أن تدلكه لاحقاً.‬ 308 00:15:07,367 --> 00:15:09,202 ‫- للمؤثرين فحسب. - مرحباً يا "ميلودي"!‬ 309 00:15:09,285 --> 00:15:12,246 ‫- هذه أنا! - لا بأس، دعهما يمران.‬ 310 00:15:15,124 --> 00:15:17,043 ‫مستحيل، هل تقودين؟‬ 311 00:15:17,126 --> 00:15:20,630 ‫لا، أرادوا مني في "لامبورغيني" أن ألتقط بعض الصور إلى جوارها فحسب.‬ 312 00:15:21,089 --> 00:15:22,882 ‫- كيف حالك؟ - السيدة "ميلودي"،‬ 313 00:15:22,965 --> 00:15:25,843 ‫أتيت لأطلب منك بتواضع دعمي للترشح لرئاسة رفع المعنويات.‬ 314 00:15:25,927 --> 00:15:27,220 ‫- سيكون هذا... - توقف.‬ 315 00:15:27,303 --> 00:15:29,722 ‫أولاً، أنا لا أنخرط في السياسة.‬ 316 00:15:29,847 --> 00:15:32,433 ‫إنها تسبب الخلاف وتضر بعلامتي التجارية.‬ 317 00:15:32,517 --> 00:15:34,977 ‫ثمة متابعون جيدون على كلا الجانبين.‬ 318 00:15:35,061 --> 00:15:36,854 ‫ثانياً، انظر إلى حالك.‬ 319 00:15:36,938 --> 00:15:40,149 ‫- أرجوك يا "ميلودي"، يمكننا حقاً... - لا، أتعلمين؟‬ 320 00:15:40,233 --> 00:15:43,403 ‫هذا منصف تماماً. استمتعي بوقتك على القمة قبل زوالها.‬ 321 00:15:43,486 --> 00:15:44,946 ‫المعذرة؟‬ 322 00:15:45,279 --> 00:15:46,489 ‫لا شيء. الأمر فحسب...‬ 323 00:15:46,989 --> 00:15:50,159 ‫اكتسبت "ليلي" بالفعل الكثير من المتابعين منذ أمس،‬ 324 00:15:50,243 --> 00:15:52,120 ‫وحبيبها مؤثر.‬ 325 00:15:52,203 --> 00:15:55,832 ‫محبو أفاتار يحبونها، لذا قد تنتج قريباً منتجات للاعتناء بالبشرة.‬ 326 00:15:55,915 --> 00:15:57,375 ‫قريباً ستصير هذه سيارتها.‬ 327 00:15:57,458 --> 00:15:59,502 ‫هذا لن يحدث أبداً!‬ 328 00:15:59,585 --> 00:16:02,505 ‫أنت تفسد الطاقة في موقف السيارات! أبعدهما.‬ 329 00:16:02,588 --> 00:16:04,257 ‫كانت طاقة جيدة أيضاً.‬ 330 00:16:07,176 --> 00:16:09,679 ‫اللعنة! حصلت "ليلي" على دعم أطفال نافورة المياه.‬ 331 00:16:09,762 --> 00:16:11,139 ‫لا يسعنا الآن إلا الصلاة.‬ 332 00:16:11,222 --> 00:16:12,348 ‫والهتاف!‬ 333 00:16:12,849 --> 00:16:14,475 ‫لكن غالباً الصلاة.‬ 334 00:16:16,978 --> 00:16:19,063 ‫مرحباً بعودتكم أيها العاديون!‬ 335 00:16:19,147 --> 00:16:22,150 ‫نحن هنا في انتخابات القرن لرئاسة رفع المعنويات،‬ 336 00:16:22,233 --> 00:16:25,445 ‫ويمكنكم الشعور بالإثارة.‬ 337 00:16:25,528 --> 00:16:28,614 ‫قد يكون الزمن عفا على هذا السباق مثل أحذية "بالنسيا" العتيقة،‬ 338 00:16:28,740 --> 00:16:31,325 ‫لكن كل شيء وارد الحدوث في يوم الانتخابات.‬ 339 00:16:31,409 --> 00:16:34,704 ‫والآن ننتقل على الهواء مباشرة إلى الوغد الحزين نفسه،‬ 340 00:16:34,787 --> 00:16:36,205 ‫المدير "ويستون".‬ 341 00:16:36,289 --> 00:16:39,000 ‫حسناً، على "كارل" البواب تحويل هذا المكان‬ 342 00:16:39,083 --> 00:16:41,043 ‫إلى ساحة ألعاب فيديو في غضون 30 دقيقة،‬ 343 00:16:41,127 --> 00:16:42,879 ‫لذا إليكم كيف سيسير الأمر.‬ 344 00:16:42,962 --> 00:16:46,591 ‫أول جزء من تحدي "فيرفاكس" للمعلومات العامة المكون من ثلاثة أجزاء!‬ 345 00:16:47,592 --> 00:16:49,218 ‫"ليلي"، السؤال الأول،‬ 346 00:16:49,302 --> 00:16:52,096 ‫ما معنى الجملة اللاتينية‬ 347 00:16:52,180 --> 00:16:53,806 ‫المكتوبة على قمة "فيرفاكس"؟‬ 348 00:16:53,890 --> 00:16:56,434 ‫الروعة أهم من المعرفة!‬ 349 00:16:56,517 --> 00:16:57,351 ‫صحيح!‬ 350 00:16:58,686 --> 00:17:02,231 ‫رغم أنها إلزامية إلا أن المدرسة مملة للغاية!‬ 351 00:17:02,315 --> 00:17:05,902 ‫"كاميرون دياز" تركت الثانوية وما زالت تبدو رائعة!‬ 352 00:17:05,985 --> 00:17:07,111 ‫حان دورك يا "دايل".‬ 353 00:17:07,195 --> 00:17:10,740 ‫السؤال، ما اسم السيدة "مكدافي" الأوسط؟‬ 354 00:17:10,823 --> 00:17:11,991 ‫من هذه بحق السماء؟‬ 355 00:17:12,074 --> 00:17:15,828 ‫كانت معلّمة بديلة في "فيرفاكس" لبضعة أسابيع عام 1993.‬ 356 00:17:15,912 --> 00:17:17,538 ‫كيف يكون هذا سؤالاً منصفاً؟‬ 357 00:17:17,622 --> 00:17:20,500 ‫الحياة ليست منصفة يا "دايل". "ليلي" تفوز بالجولة الأولى!‬ 358 00:17:25,463 --> 00:17:27,006 ‫حان وقتنا!‬ 359 00:17:27,089 --> 00:17:31,552 ‫هنا والآن، سنصير ملوك ألعاب الفيديو!‬ 360 00:17:33,387 --> 00:17:36,432 ‫- لا تنس تدليك أطراف الأصابع. - أجل يا "(بوش) الطفل".‬ 361 00:17:36,516 --> 00:17:37,809 ‫"عصير (أرماديلو)"‬ 362 00:17:38,935 --> 00:17:44,565 ‫رؤية "هيونغ جون" الذي كان واعداً في الماضي يدلّك الأصابع،‬ 363 00:17:44,649 --> 00:17:48,569 ‫لا بد أن "ترومان" يشعر بأنه صديق سيئ الآن.‬ 364 00:17:48,653 --> 00:17:51,614 ‫أرجوك لا تصوّر هذا. هذا لا يمتّ للتأثير بصلة.‬ 365 00:17:51,697 --> 00:17:54,534 ‫آسف يا صاح، لكنني مضطر.‬ 366 00:17:56,577 --> 00:17:59,288 ‫صديق سيئ للغاية.‬ 367 00:18:02,291 --> 00:18:03,668 ‫"منافسة رفع المعنويات"‬ 368 00:18:11,717 --> 00:18:15,888 ‫عجباً! بعد هذا الأداء الرائع لا أريد رؤية أحد آخر.‬ 369 00:18:15,972 --> 00:18:17,807 ‫على أي حال، ها هو "دايل".‬ 370 00:18:28,025 --> 00:18:30,528 ‫شاهدوا "دايل"! إنه بارع في الرقص!‬ 371 00:18:30,611 --> 00:18:34,240 ‫من المؤسف أن فوز "ليلي" محسوم.‬ 372 00:18:34,323 --> 00:18:36,492 ‫لا أسمع أي شيء مما تقول!‬ 373 00:18:36,576 --> 00:18:40,580 ‫شحمة أذني مصابة! أعتقد أنني بحاجة إلى ممرضة!‬ 374 00:18:40,663 --> 00:18:42,874 ‫يا إلهي! اصمتي يا "ماندا"!‬ 375 00:18:42,957 --> 00:18:46,043 ‫ملوك "فيرفاكس" يشرفوننا بحضورهم.‬ 376 00:18:46,127 --> 00:18:49,297 ‫حيوا الملكة "ميلودي" جميعاً!‬ 377 00:18:53,217 --> 00:18:56,679 ‫مرحباً يا رفاق. لعلمكم، سأصوت لـ"دايل"،‬ 378 00:18:56,762 --> 00:18:59,724 ‫لأنه متألق ويتمتع بروح رائعة،‬ 379 00:18:59,807 --> 00:19:01,934 ‫مثل أحمر شفاهي الجديد من "غيرل بوسيير".‬ 380 00:19:02,018 --> 00:19:04,103 ‫الرابط في الـ"بايو"! اسحبوا لأعلى! أحبكم!‬ 381 00:19:04,186 --> 00:19:06,105 ‫تحية لكل متابعيّ.‬ 382 00:19:07,023 --> 00:19:08,107 ‫"صوتوا لـ(ليلي)!"‬ 383 00:19:08,190 --> 00:19:10,192 ‫- لم تعد "ليلي" جذابة. - هيا يا "دايل"!‬ 384 00:19:10,276 --> 00:19:11,110 ‫هيا يا "دايل"!‬ 385 00:19:11,193 --> 00:19:13,154 ‫يا لها من حياة رائعة.‬ 386 00:19:13,237 --> 00:19:15,531 ‫تأييد "ميلودي" أنهى الأمر!‬ 387 00:19:15,615 --> 00:19:18,451 ‫إنهم ينقلبون على "ليلي". الخطاب مجرد إجراء شكلي.‬ 388 00:19:18,534 --> 00:19:19,493 ‫اقض عليها!‬ 389 00:19:19,577 --> 00:19:23,080 ‫حسناً، حان وقت الخطاب. ستتحدث أولاً يا "دايل".‬ 390 00:19:23,164 --> 00:19:26,542 ‫الموضوع هو ماذا يعني لك رفع المعنويات؟‬ 391 00:19:27,543 --> 00:19:30,046 ‫تحدثت كثيراً هذا الأسبوع،‬ 392 00:19:30,129 --> 00:19:32,340 ‫لكنني أنصت كثيراً أيضاً.‬ 393 00:19:32,423 --> 00:19:35,051 ‫تحدثت إلى "مايك سالازار" من مجموعة "بيرو" القوطيين.‬ 394 00:19:35,134 --> 00:19:37,887 ‫تحدثت إلى "تينيت لونيرغان" في نادي الشطائر،‬ 395 00:19:37,970 --> 00:19:39,722 ‫والأطفال البيض أصحاب الجدائل‬ 396 00:19:39,805 --> 00:19:41,849 ‫الذين يلعبون المصارعة تحت المدرجات.‬ 397 00:19:41,933 --> 00:19:47,480 ‫ويتفقون جميعاً على أن "فيرفاكس" تحتاج إلى مزيد من رفع المعنويات. وأنا...‬ 398 00:19:50,483 --> 00:19:54,236 ‫وما أحاول قوله إن الروح الحقيقية يجب أن يتمتع بها الجميع.‬ 399 00:19:54,320 --> 00:19:58,199 ‫هذه المدرسة بقوة أضعف شخص معنوياً،‬ 400 00:19:58,282 --> 00:20:01,452 ‫ولا يسعني سوى الشعور بأنني حطمت معنويات أحدهم اليوم.‬ 401 00:20:01,535 --> 00:20:03,955 ‫ليس هذا المطلوب من رئيس رفع المعنويات.‬ 402 00:20:04,038 --> 00:20:07,041 ‫أنتم تستحقون شخصاً يوحّد المدرسة بأكملها،‬ 403 00:20:07,124 --> 00:20:08,793 ‫كل فرد منكم.‬ 404 00:20:08,876 --> 00:20:10,294 ‫وبأخذ هذا في الاعتبار،‬ 405 00:20:10,378 --> 00:20:13,339 ‫أنسحب رسمياً من ترشحي لهذا السباق.‬ 406 00:20:16,175 --> 00:20:19,887 ‫تهانينا يا "ليلي". ستكونين رئيسة رفع معنويات رائعة.‬ 407 00:20:19,971 --> 00:20:22,139 ‫توقفوا! لم يفعل ذلك. أنا أموت.‬ 408 00:20:22,223 --> 00:20:26,936 ‫متّ تماماً. ادفن قلبي في "ووندد ني". صرت في عداد الموتى حرفياً!‬ 409 00:20:27,520 --> 00:20:29,814 ‫انخرطت في السياسة من أجل هذا؟‬ 410 00:20:29,897 --> 00:20:31,399 ‫احذفي رقمي يا "ديريكا".‬ 411 00:20:31,482 --> 00:20:33,025 ‫لكن لم يكن رقمك لديّ قط.‬ 412 00:20:35,236 --> 00:20:37,154 ‫- أأنت متأكد من هذا يا "دايل"؟ - تماماً.‬ 413 00:20:37,238 --> 00:20:39,115 ‫ستكونين رئيسة رفع معنويات رائعة.‬ 414 00:20:39,198 --> 00:20:43,160 ‫عرض أطفال المسرح "منزل الهالووين المسكون"؟ ونافورة من مشروب "بانش" الهوايي؟‬ 415 00:20:43,244 --> 00:20:44,829 ‫أتوق إلى تلك الأمور.‬ 416 00:20:44,912 --> 00:20:48,290 ‫أعتقد أنك كنت لتصير رئيس رفع معنويات رائعاً.‬ 417 00:20:48,374 --> 00:20:49,667 ‫ومهلاً،‬ 418 00:20:49,750 --> 00:20:54,463 ‫أرجو ألا تكرهني لأن حملتي كانت شرسة.‬ 419 00:20:54,547 --> 00:20:56,549 ‫بحقك. إنها مجرد سياسة.‬ 420 00:20:56,632 --> 00:21:00,428 ‫إلى جانب أنني وجدت طريقة أخرى لمشاركة مفهومي عن المعنويات مع كامل المدرسة.‬ 421 00:21:02,179 --> 00:21:04,724 ‫ها نحن أولاء يا "وحوش الضجة"! ها نحن أولاء!‬ 422 00:21:04,807 --> 00:21:06,767 ‫أسمعوني الهتاف!‬ 423 00:21:08,102 --> 00:21:10,479 ‫ها نحن أولاء.‬ 424 00:21:12,398 --> 00:21:14,859 ‫حسناً، بعد قيلولة سريعة لاستعادة النشاط‬ 425 00:21:14,942 --> 00:21:17,945 ‫وبعض المضادات الحيوية لشحمة أذن "ماندا"، ها قد عدنا!‬ 426 00:21:18,029 --> 00:21:19,780 ‫حان وقت الانطلاق يا رفاق!‬ 427 00:21:19,864 --> 00:21:21,615 ‫إنه وقت "وحوش الضجة"...‬ 428 00:21:21,699 --> 00:21:22,533 ‫"الجولة الأخيرة"‬ 429 00:21:22,616 --> 00:21:23,993 ‫...ضد فريق "البطون الممتلئة"!‬ 430 00:21:24,952 --> 00:21:26,620 ‫انتهى الشوط الأول بالتعادل‬ 431 00:21:26,704 --> 00:21:31,709 ‫وها نحن ننتقل إلى الجولة النهائية من "جزيرة الأيقونات"!‬ 432 00:21:31,792 --> 00:21:36,130 ‫لا أفقه شيئاً عن ألعاب الفيديو يا "جولز"، لكن يسعدني أنني على قيد الحياة!‬ 433 00:21:36,213 --> 00:21:38,632 ‫وها نحن أولاء!‬ 434 00:21:38,716 --> 00:21:39,717 ‫"تبدأ الجولة"‬ 435 00:21:39,800 --> 00:21:42,887 ‫الجولة الأولى. أمسكوا بالهدف.‬ 436 00:21:42,970 --> 00:21:43,846 ‫"يبدأ اللعب"‬ 437 00:21:44,930 --> 00:21:49,226 ‫وبهذه البساطة خدع "وحوش الضجة" العدو،‬ 438 00:21:49,310 --> 00:21:50,519 ‫أياً كان ذلك.‬ 439 00:21:50,603 --> 00:21:54,857 ‫"البطون الممتلئة" سيواجهون وقتاً عصيباً هناك من دون رؤية يا "ماندا".‬ 440 00:21:55,232 --> 00:21:56,442 ‫قتل ثلاثي!‬ 441 00:21:56,525 --> 00:21:59,028 ‫"(بوش) الطفل" يلعب كطفل ممسوس.‬ 442 00:21:59,111 --> 00:22:00,529 ‫لا بد أن الفأرة هي السبب!‬ 443 00:22:00,613 --> 00:22:03,824 ‫ذلك الوغد!‬ 444 00:22:04,742 --> 00:22:07,870 ‫"البطون الممتلئة" أعادوا "وحوش الضجة" إلى الخلف!‬ 445 00:22:07,953 --> 00:22:09,997 ‫كدت أقلق!‬ 446 00:22:11,290 --> 00:22:12,541 ‫إصابة في طرف الإصبع!‬ 447 00:22:12,625 --> 00:22:14,668 ‫خرّب أحدهم فأرتي!‬ 448 00:22:15,628 --> 00:22:17,922 ‫يبدو أسوأ من شحمة أذنك يا "ماندا"!‬ 449 00:22:18,005 --> 00:22:20,174 ‫تعرف قاعدة اللاعبين الجرحى.‬ 450 00:22:20,257 --> 00:22:22,259 ‫انتهى أمرك. اذهب إلى دش الأيدي.‬ 451 00:22:22,343 --> 00:22:24,553 ‫"هيونغ جون"، اجلس أمام حاسوبه. ستشارك.‬ 452 00:22:24,637 --> 00:22:27,515 ‫أجل! حان وقت اللعب. لنفعل هذا.‬ 453 00:22:28,516 --> 00:22:31,185 ‫هل أنت أصم؟ ارحل أيها الطفل الوغد.‬ 454 00:22:33,020 --> 00:22:35,689 ‫"(وان يونغ هيونغ)"‬ 455 00:22:35,773 --> 00:22:38,734 ‫يا صاح! لديّ شيء لك. للحظ الجيد.‬ 456 00:22:40,820 --> 00:22:42,279 ‫كرة التتبع؟‬ 457 00:22:42,363 --> 00:22:44,949 ‫- مهلاً، هل... - المخرج لا يفصح أبداً.‬ 458 00:22:45,032 --> 00:22:47,743 ‫وأجل، فعلت. على الرحب والسعة. والآن لقّنهم درساً.‬ 459 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 ‫رغم خرق أول قاعدة من قواعد حياة الوثائقيات،‬ 460 00:22:50,496 --> 00:22:53,707 ‫أثبت "ترومان" أنه صديق أفضل من كونه مخرجاً سينمائياً.‬ 461 00:22:54,250 --> 00:22:55,793 ‫حسناً يا "وحوش الضجة"، ها هي ذي.‬ 462 00:22:55,876 --> 00:22:58,045 ‫أنفقوا كل الذهب على أدوات مخترق الدروع والهجوم.‬ 463 00:22:58,129 --> 00:23:01,632 ‫الجناح الأيسر، راقبوا الـ"منيون". "نيبز"، حاول المواصلة.‬ 464 00:23:03,926 --> 00:23:05,261 ‫"(وان يونغ)"‬ 465 00:23:06,178 --> 00:23:07,930 ‫"وحوش الضجة" يحاربون لتدمير القاعدة.‬ 466 00:23:08,013 --> 00:23:10,516 ‫الأمر بيد "هيونغ جون"! أيمكنه فعلها؟‬ 467 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 ‫- دُمرت القاعدة. - أجل! لقد فعلها!‬ 468 00:23:12,434 --> 00:23:13,269 ‫"انتهت اللعبة"‬ 469 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 ‫دمّر قاعدة العدو!‬ 470 00:23:14,854 --> 00:23:15,688 ‫"الفوز لـ(وحوش الضجة)"‬ 471 00:23:15,771 --> 00:23:18,732 ‫انتهت هذه اللعبة! فازت "فيرفاكس"!‬ 472 00:23:18,816 --> 00:23:21,068 ‫ارقدوا في الببروني أيتها "البطون الممتلئة"!‬ 473 00:23:21,152 --> 00:23:22,736 ‫مرحباً؟‬ 474 00:23:22,820 --> 00:23:25,698 ‫هل صرنا مشجعين رياضيين للتو؟‬ 475 00:23:27,575 --> 00:23:29,326 ‫أجل! فعلتها يا صاح!‬ 476 00:23:29,410 --> 00:23:31,495 ‫أجل يا "بيني"!‬ 477 00:23:31,871 --> 00:23:34,540 ‫بعد أسبوعين طُرد "بيني" من الفريق‬ 478 00:23:34,623 --> 00:23:37,376 ‫لتغوّطه في جاكوزي مشروب "كاكتوس كولر".‬ 479 00:23:37,459 --> 00:23:38,961 ‫الفيديو على الإنترنت.‬ 480 00:23:39,044 --> 00:23:41,130 ‫شاهدوه الآن.‬ 481 00:23:41,213 --> 00:23:43,299 ‫مهلاً! إياك أن تنشر هذا يا "ترومان"!‬ 482 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 ‫جميل يا "ترومان". مذهل.‬ 483 00:23:52,600 --> 00:23:54,602 ‫ماذا عن تلك المنحة؟‬ 484 00:23:55,311 --> 00:24:00,107 ‫يمكن لـ"مشروع مقرف بلا عنوان" التقدّم للمنحة ما دمت ستتابعني على "إنستغرام".‬ 485 00:24:00,191 --> 00:24:02,568 ‫كم مرة تحدثنا في هذا الأمر يا "بي دابس"؟‬ 486 00:24:02,651 --> 00:24:04,904 ‫- ماذا عن شكر خاص في مقدمة الفيلم؟ - اتفقنا!‬ 487 00:24:38,854 --> 00:24:40,856 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 488 00:24:40,940 --> 00:24:42,942 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬