1 00:00:05,048 --> 00:00:06,967 ‫"مدرسة (فيرفاكس) الإعدادية"‬ 2 00:00:08,886 --> 00:00:12,431 ‫"دايل"، حرك ذراعك. لا أرى اختبارك.‬ 3 00:00:12,514 --> 00:00:16,018 ‫"بيني"، نحن في قسم المقال. لا يمكنك نقل هذا الجزء.‬ 4 00:00:16,101 --> 00:00:17,895 ‫اتركوا الأقلام يا طلاب "فيرفاكس".‬ 5 00:00:17,978 --> 00:00:21,940 ‫أريدكم جميعاً أن تتوقفوا وتتركوا الأقلام وأن تنتقلوا إلى موقع "تيكتس ماستر دوت كوم"‬ 6 00:00:22,024 --> 00:00:24,943 ‫لأن تذاكر أول مهرجان "تشيرنوبل" على الإطلاق،‬ 7 00:00:25,027 --> 00:00:28,280 ‫مهرجان "يانغ بولوتر" للتلوث، و"إكسبلوسيفز آند رادييشن"،‬ 8 00:00:28,363 --> 00:00:30,908 ‫تقدمها لكم شركة "ويلش" للعصائر والمربى ومعجون الطعام‬ 9 00:00:30,991 --> 00:00:32,242 ‫قد أُطلقت بالفعل.‬ 10 00:00:32,326 --> 00:00:34,745 ‫أجل. مرحى، تباً لهذا الاختبار الموحد.‬ 11 00:00:34,828 --> 00:00:38,999 ‫- مستقبلنا متوقف على هذا المهرجان. - فرقة "ليتر غانغ" بأكملها ستغني.‬ 12 00:00:39,082 --> 00:00:42,211 ‫"يانغ بولوتر". "أو دوت بيسيتي". "أنتاي فاكس". "باسورا".‬ 13 00:00:42,252 --> 00:00:44,505 ‫"باسورا" هي كل ما يهمني.‬ 14 00:00:44,588 --> 00:00:47,591 ‫رحماك يا ربي، "شنايا توين" ستغني أيضاً؟‬ 15 00:00:47,674 --> 00:00:49,510 ‫"(تشيرنوبل)"‬ 16 00:00:50,594 --> 00:00:53,096 ‫"شنايا" متعددة القدرات.‬ 17 00:00:53,180 --> 00:00:54,890 ‫اللعنة. لا توجد إشارة.‬ 18 00:00:54,973 --> 00:00:57,518 ‫لماذا يا هاتفي الجميل؟ لم اليوم؟‬ 19 00:00:57,601 --> 00:01:00,354 ‫أبراج الاتصالات معطلة. ليس هناك نطاق ترددي كافي.‬ 20 00:01:00,437 --> 00:01:02,231 ‫- ماذا سنفعل؟ - مختبر الحاسوب؟‬ 21 00:01:02,314 --> 00:01:03,357 ‫هذا أمر بديهي.‬ 22 00:01:03,440 --> 00:01:06,485 ‫علينا الذهاب إلى مكان لن يجرؤ أحد على الاقتراب منه.‬ 23 00:01:06,568 --> 00:01:07,903 ‫المكتبة.‬ 24 00:01:07,986 --> 00:01:09,696 ‫"مخرج"‬ 25 00:01:09,780 --> 00:01:11,156 ‫"وسم روّجوا للقراءة"‬ 26 00:01:11,240 --> 00:01:13,617 ‫- احرس الباب يا "دايل". - سأحرسه بحياتي.‬ 27 00:01:14,618 --> 00:01:17,412 ‫لن أكذب، هذه أول مرة لي هنا. يا له من شعور.‬ 28 00:01:18,413 --> 00:01:19,414 ‫"هل ستحجز؟"‬ 29 00:01:22,125 --> 00:01:24,503 ‫لا يمكنني الصمود أكثر...‬ 30 00:01:24,628 --> 00:01:26,713 ‫صور التحقق هذه تعاملني بقسوة.‬ 31 00:01:26,797 --> 00:01:29,299 ‫ساعداني على معرفة أي هذه الصور واجهة متجر.‬ 32 00:01:29,383 --> 00:01:32,052 ‫- ما واجهة المتجر أصلاً؟ - تباً.‬ 33 00:01:33,053 --> 00:01:34,930 ‫ها قد أتى "ويستي".‬ 34 00:01:36,306 --> 00:01:37,266 ‫هيا يا صاح.‬ 35 00:01:39,685 --> 00:01:41,019 ‫"تم شراء التذاكر"‬ 36 00:01:41,103 --> 00:01:42,271 ‫أجل!‬ 37 00:01:42,354 --> 00:01:44,606 ‫- أجل. - سنذهب إلى مهرجان "تشيرنوبل".‬ 38 00:01:44,690 --> 00:01:45,816 ‫مرحى.‬ 39 00:01:49,403 --> 00:01:52,281 ‫"في انتظار الإنزال‬ 40 00:01:52,364 --> 00:01:54,408 ‫في انتظار...‬ 41 00:01:55,617 --> 00:01:56,743 ‫في انتظار..."‬ 42 00:01:56,827 --> 00:01:59,079 ‫"(فيرفاكس)"‬ 43 00:01:59,162 --> 00:02:01,498 ‫"العد التنازلي لموعد مهرجان (تشيرنوبل)"‬ 44 00:02:01,582 --> 00:02:04,960 ‫حسناً، مهرجان "تشيرنوبل". أنا متحمس جداً لكم يا رفاق.‬ 45 00:02:05,043 --> 00:02:07,212 ‫أول مهرجان موسيقي لك يا "دايل".‬ 46 00:02:07,296 --> 00:02:09,214 ‫يذكرني هذا بالماضي يا عزيزي.‬ 47 00:02:09,298 --> 00:02:13,427 ‫- أنا و"تريني" تقابلنا في مهرجان موسيقي. - كنت أعرف أنه علينا استقلال سيارة "أوبر".‬ 48 00:02:13,510 --> 00:02:16,138 ‫كان مهرجان "جاز فيست". كان "ديف ماثيوز" يتصدر العناوين.‬ 49 00:02:16,221 --> 00:02:17,806 ‫كنت في خيمة علاج الجفاف.‬ 50 00:02:17,890 --> 00:02:20,100 ‫وأنا كنت أعاني من الجفاف.‬ 51 00:02:20,225 --> 00:02:22,561 ‫هذه حقيقة عن "تريني". دوماً تعاني من الجفاف.‬ 52 00:02:22,644 --> 00:02:26,189 ‫فور أن التقينا علمت بأنه الشخص المنشود.‬ 53 00:02:26,273 --> 00:02:28,525 ‫أجل. يذكرني هذا بي و"سيريس".‬ 54 00:02:28,609 --> 00:02:29,526 ‫من؟‬ 55 00:02:29,610 --> 00:02:31,737 ‫الفتاة الجذابة التي عرفتها عبر تطبيق "تشيرنوبل".‬ 56 00:02:32,404 --> 00:02:34,072 ‫لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 57 00:02:34,197 --> 00:02:36,867 ‫كلانا نتفق أن فيلم "راشمور" هو الفيلم الذي حقق من خلاله‬ 58 00:02:36,950 --> 00:02:39,202 ‫"ويس أندرسون" هويته كمخرج سينمائي،‬ 59 00:02:39,286 --> 00:02:42,289 ‫وكلانا نحب فواكه "ويلش" الحمراء.‬ 60 00:02:42,372 --> 00:02:45,292 ‫هذا لا يعني أي شيء. الجميع يحبون الفواكه الحمراء.‬ 61 00:02:45,375 --> 00:02:46,585 ‫بحقك يا "دير بير".‬ 62 00:02:46,668 --> 00:02:48,921 ‫عليك أن تدعي "ترومان" يستمتع بلحظة المهرجان خاصته.‬ 63 00:02:49,004 --> 00:02:50,672 ‫- "لحظة المهرجان"؟ - "(دير بير)"؟‬ 64 00:02:50,756 --> 00:02:53,300 ‫تلك اللحظة التي تشعر فيها بأن العالم كله‬ 65 00:02:53,383 --> 00:02:54,593 ‫صار مثالياً‬ 66 00:02:54,676 --> 00:02:56,929 ‫وتستحوذ عليك الموسيقى بينما...‬ 67 00:02:57,012 --> 00:02:58,931 ‫أعتقد أن ما تحاول "تريني" قوله‬ 68 00:02:59,014 --> 00:03:01,600 ‫إن لحظة المهرجان هي ذكرى مميزة سوف...‬ 69 00:03:01,683 --> 00:03:02,935 ‫قصة رائعة، إلى اللقاء.‬ 70 00:03:03,018 --> 00:03:06,813 ‫حسناً، أحبكم جميعاً. ثق بالحقيبة يا "دي بون".‬ 71 00:03:08,148 --> 00:03:09,232 ‫شكراً يا أبي.‬ 72 00:03:09,316 --> 00:03:10,359 ‫"هل تحتاج إلى تذكرة؟"‬ 73 00:03:10,442 --> 00:03:11,902 ‫ما رأيك يا عزيزتي؟‬ 74 00:03:11,985 --> 00:03:14,780 ‫هل نشتري تذاكر وندخل المهرجان؟‬ 75 00:03:15,364 --> 00:03:17,491 ‫"مهرجان (تشيرنوبل)"‬ 76 00:03:25,958 --> 00:03:29,044 ‫سمعت أنهم أرسلوا المفاعل من "تشيرنوبل" الحقيقي.‬ 77 00:03:29,127 --> 00:03:31,129 ‫قد تكون هذه موجات إشعاعية حقيقية.‬ 78 00:03:31,213 --> 00:03:33,715 ‫يجدر بها أن تكون كذلك يا رجل. "بولوتر" لا يعبث.‬ 79 00:03:33,799 --> 00:03:35,926 ‫حسناً يا رفاق. ماذا ينبغي أن نفعل أولاً؟‬ 80 00:03:36,009 --> 00:03:38,845 ‫بيت الفحم النطاط القذر، قصر الصيادين؟‬ 81 00:03:38,929 --> 00:03:40,889 ‫ما رأيكم بزلاقة منجم الماس الدامي؟‬ 82 00:03:40,973 --> 00:03:43,308 ‫تباً لخريطتك يا "دورا" المستكشفة.‬ 83 00:03:43,392 --> 00:03:45,477 ‫مهلاً، لم أعرف الاتجاهات بعد.‬ 84 00:03:45,560 --> 00:03:49,648 ‫لا تقلق يا صاح. لدي الخريطة بالفعل على تطبيق "تشيرنوبل".‬ 85 00:03:49,731 --> 00:03:51,942 ‫و"سيريس" توفّر الترشيحات.‬ 86 00:03:52,025 --> 00:03:54,861 ‫بالمناسبة، لدينا 10 بالمئة خصم على كل منتجات "ويلش"‬ 87 00:03:54,945 --> 00:03:56,989 ‫إن أراد أحد بعض العصير.‬ 88 00:03:57,072 --> 00:04:00,283 ‫ستكون هذه مشكلة بسيطة لأنني لم أجلب هاتفي.‬ 89 00:04:00,367 --> 00:04:02,202 ‫ماذا تقول يا فتى الكشافة؟‬ 90 00:04:02,285 --> 00:04:05,122 ‫"دايل"، أحضرت منتجات "آر إي آي" بأكملها في تلك الحقيبة‬ 91 00:04:05,205 --> 00:04:06,873 ‫ولم تجلب هاتفك؟‬ 92 00:04:06,957 --> 00:04:08,250 ‫لم قد أحتاج إليه؟‬ 93 00:04:08,333 --> 00:04:12,004 ‫سأكون مع أصدقائي المقربين نرقص على أنغام "يانغ بولوتر".‬ 94 00:04:12,087 --> 00:04:14,131 ‫ستكون هذه لحظة المهرجان خاصتي.‬ 95 00:04:14,214 --> 00:04:17,342 ‫لحظات المهرجان من أجل مدونات الأمهات وشباب القساوسة.‬ 96 00:04:17,426 --> 00:04:19,219 ‫نحن هنا لنشعر بالإثارة. صحيح يا "دي"؟‬ 97 00:04:19,302 --> 00:04:21,888 ‫بالطبع. رغم أنني أختلف أخلاقياً‬ 98 00:04:21,972 --> 00:04:24,141 ‫مع كل ما يمثله هذا المهرجان.‬ 99 00:04:24,224 --> 00:04:26,852 ‫أوقفي هذا الكلام الآن. ماذا قلنا يا "ديريكا"؟‬ 100 00:04:26,935 --> 00:04:29,146 ‫إن أردتني أن أكون معلمك في هذا الاحتفال‬ 101 00:04:29,229 --> 00:04:31,857 ‫فلا يمكننا التحدث بسوء عن مهرجان القمامة هذا.‬ 102 00:04:31,940 --> 00:04:33,692 ‫حسناً. آسفة.‬ 103 00:04:33,775 --> 00:04:37,779 ‫تكريماً لمعلمتي الجديدة "غلوريا"، أعلن اليوم إجازة.‬ 104 00:04:37,863 --> 00:04:43,577 ‫سأتفادى كل الجهلة المستحوذين ثقافياً‬ 105 00:04:43,660 --> 00:04:45,537 ‫حتى أسترخي،‬ 106 00:04:45,620 --> 00:04:50,125 ‫وأعيد شحن طاقتي كناشطة وأستمتع بالأغاني.‬ 107 00:04:50,208 --> 00:04:53,086 ‫على ذكر الأغاني، فتاة "ويلش" هذه تغازلني.‬ 108 00:04:53,170 --> 00:04:57,466 ‫شاهدوا هذه الصورة المثيرة التي أرسلتها. يجب أن أرد عليها بصورة رائعة.‬ 109 00:04:58,050 --> 00:04:59,176 ‫"مشروع (سيريس)"‬ 110 00:04:59,259 --> 00:05:00,969 ‫"(سيريس) عليك الحصول على واحدة كذلك!"‬ 111 00:05:02,971 --> 00:05:04,681 ‫أعتقد أن عليك رؤية هذا.‬ 112 00:05:04,765 --> 00:05:07,184 ‫لدينا هنا هذا الفتى "ترومان كلارك".‬ 113 00:05:07,267 --> 00:05:10,228 ‫تفاعله مع حساب "ويلش" يفوق التوقعات.‬ 114 00:05:10,270 --> 00:05:13,023 ‫إنه يستجيب لـ"سيريس" بعمق لا مثيل له‬ 115 00:05:13,106 --> 00:05:14,691 ‫وفهم شديد.‬ 116 00:05:14,775 --> 00:05:17,736 ‫لا يمكن أن تكون هذه الأرقام صحيحة. تحققي منها مرة أخرى.‬ 117 00:05:20,072 --> 00:05:21,490 ‫يا إلهي...‬ 118 00:05:21,573 --> 00:05:22,949 ‫إنه مثالي.‬ 119 00:05:23,033 --> 00:05:24,743 ‫كثّفوا مقياس التفاعل.‬ 120 00:05:24,826 --> 00:05:25,994 ‫"مقياس التفاعل"‬ 121 00:05:31,249 --> 00:05:33,835 ‫إنها أسطورة. مهرجان "تشيرنوبل" مهرجان موسيقي بحت.‬ 122 00:05:33,919 --> 00:05:36,296 ‫هذه حقيقة. ثمة طرق كثيرة للشعور بالإثارة،‬ 123 00:05:36,379 --> 00:05:39,591 ‫ابتداءً من وعاء "تشيرنوبل" الرائع هذا.‬ 124 00:05:42,427 --> 00:05:43,887 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 125 00:05:43,970 --> 00:05:47,307 ‫الضمادات من أشهى طعام أهل "تشيرنوبل". فلتأكيلها.‬ 126 00:05:48,558 --> 00:05:49,726 ‫إنها صعبة المضغ.‬ 127 00:05:49,810 --> 00:05:54,064 ‫قد تكون "سيريس" من أهل "تشيرنوبل"، لذا لا تلقوا النكات حين نقابلها، اتفقنا؟‬ 128 00:05:54,648 --> 00:05:57,359 ‫بدأ هذا الإشعاع يصيبني بسفعة شمس.‬ 129 00:05:57,442 --> 00:05:59,444 ‫من الجيد أنني أحضرت واقي الشمس "هاندي".‬ 130 00:06:02,364 --> 00:06:03,657 ‫يا إلهي.‬ 131 00:06:03,740 --> 00:06:06,326 ‫بدأت "باسورا" في الوقت المحدد.‬ 132 00:06:07,994 --> 00:06:09,663 ‫هيا بنا.‬ 133 00:06:09,746 --> 00:06:13,250 ‫- "باسورا". - عيناي. دخل واقي الشمس في عينيّ.‬ 134 00:06:17,671 --> 00:06:21,258 ‫التحية والتلوث يا صاح. نحن متحمسان جداً لوجودنا هنا.‬ 135 00:06:22,134 --> 00:06:25,428 ‫لا تتحمس كثيراً. هذه التذاكر مزيفة.‬ 136 00:06:25,512 --> 00:06:27,430 ‫لكن تاجر السوق السوداء قال إنها شرعية.‬ 137 00:06:28,515 --> 00:06:29,808 ‫أبعدا هذين الأحمقين.‬ 138 00:06:29,891 --> 00:06:31,434 ‫انتبه يا رجل.‬ 139 00:06:31,518 --> 00:06:33,478 ‫هذا السروال القصير ماركة "كيركلاند سيغيس".‬ 140 00:06:33,562 --> 00:06:34,604 ‫اتركني.‬ 141 00:06:34,688 --> 00:06:37,816 ‫"(باسورا)"‬ 142 00:06:37,899 --> 00:06:41,069 ‫حسناً يا أهل "فيرفاكس". جمهور "باسورا".‬ 143 00:06:41,153 --> 00:06:43,280 ‫لنحتفل معاً سريعاً.‬ 144 00:06:45,323 --> 00:06:47,784 ‫اللعنة. هذا أسطوري.‬ 145 00:06:47,868 --> 00:06:51,246 ‫لا أصدق أنني ألقيت قمامة على "باسورا".‬ 146 00:06:51,329 --> 00:06:53,748 ‫لا أتحدث الإسبانية، لكنني على وشك ذلك.‬ 147 00:06:53,832 --> 00:06:57,752 ‫رباه. كم هذا رائع يا "دايل".‬ 148 00:06:58,253 --> 00:07:01,423 ‫لست "دايل". أنا "سوزان".‬ 149 00:07:01,506 --> 00:07:04,426 ‫اللعنة يا رفاق، أضعنا "دايل".‬ 150 00:07:05,594 --> 00:07:08,680 ‫"ديريكا"؟ "بيني"؟ "ترومان"؟‬ 151 00:07:16,771 --> 00:07:17,731 ‫"ممتاز"‬ 152 00:07:17,814 --> 00:07:19,858 ‫أنا ثمل للغاية.‬ 153 00:07:22,652 --> 00:07:26,114 ‫"براندون"، كان يُفترض أن يكون حفل عزوبية هادئاً.‬ 154 00:07:28,200 --> 00:07:31,745 ‫- رباه. - هذا الفتى على وشك أن يبكي.‬ 155 00:07:31,828 --> 00:07:33,747 ‫لا، لا أبكي، أنت الذي تبكي.‬ 156 00:07:35,999 --> 00:07:38,126 ‫لا تبك يا "دايل". لا تبك.‬ 157 00:07:38,210 --> 00:07:39,794 ‫"دايل".‬ 158 00:07:42,214 --> 00:07:45,884 ‫أبي؟ ماذا أفعل يا أبي؟ عليك أن تساعدني.‬ 159 00:07:45,967 --> 00:07:48,136 ‫لا أجد أصدقائي وأنا ضائع...‬ 160 00:07:48,220 --> 00:07:50,472 ‫لن أحظى بلحظة المهرجان.‬ 161 00:07:50,555 --> 00:07:52,933 ‫ثق بالحقيبة يا بني.‬ 162 00:07:53,016 --> 00:07:56,895 ‫بالطبع، الحقيبة. شكراً يا أبي. أحبك.‬ 163 00:07:56,978 --> 00:07:59,189 ‫لا عليك يا "دي بون".‬ 164 00:08:00,523 --> 00:08:01,816 ‫يا إلهي.‬ 165 00:08:02,817 --> 00:08:04,986 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬ 166 00:08:05,070 --> 00:08:10,116 ‫نظارة ليلية ونظارة نهار ومرهم شفاه...‬ 167 00:08:10,200 --> 00:08:12,702 ‫يا رفاق.‬ 168 00:08:12,786 --> 00:08:16,206 ‫"غلين". هل تتذكر حين تفرقت عن السرب؟‬ 169 00:08:16,289 --> 00:08:19,417 ‫تباً، كانت تلك اللحظة الأكثر رعباً في حياتي يا رجل.‬ 170 00:08:19,501 --> 00:08:21,920 ‫مزارعة عضوية لعينة حاولت أن تبقيك كحيوان أليف.‬ 171 00:08:22,003 --> 00:08:23,880 ‫اضطُررت إلى نقرها بلا هوادة.‬ 172 00:08:24,756 --> 00:08:27,801 ‫أنت. كن حذراً مع هذه الألعاب النارية.‬ 173 00:08:27,884 --> 00:08:30,929 ‫مهلاً لحظة. هل أنت "داينامايت شورتي"؟‬ 174 00:08:31,012 --> 00:08:34,099 ‫- لا، أنا أبحث فحسب عن... - دعني أحزر، تبحث عن طاقمك؟‬ 175 00:08:34,182 --> 00:08:36,268 ‫هذا صحيح. أبحث عن طاقمي.‬ 176 00:08:36,351 --> 00:08:38,353 ‫تعال. إنهم هنا.‬ 177 00:08:38,436 --> 00:08:40,146 ‫ستحتاج إلى هذه أيضاً.‬ 178 00:08:40,230 --> 00:08:41,231 ‫"الطاقم فقط"‬ 179 00:08:43,525 --> 00:08:44,526 ‫"دايل".‬ 180 00:08:44,609 --> 00:08:45,735 ‫"دايل".‬ 181 00:08:47,279 --> 00:08:48,113 ‫"دايل".‬ 182 00:08:48,196 --> 00:08:51,157 ‫"دايل"؟ من "دايل" بحق السماء؟ أنا "سوزان".‬ 183 00:08:51,241 --> 00:08:52,993 ‫- "دايل". - "دايل".‬ 184 00:08:53,076 --> 00:08:54,035 ‫- "دايل". - "دايل".‬ 185 00:08:54,119 --> 00:08:55,745 ‫- "دايل"؟ - "دايل".‬ 186 00:08:55,829 --> 00:08:57,414 ‫"بيني"، أنا لا أرى "دايل".‬ 187 00:08:57,497 --> 00:09:01,376 ‫- وأنا أيضاً. اسمعا، كلنا نحب "دايل"... - نحبه حتى الموت.‬ 188 00:09:01,459 --> 00:09:03,712 ‫لكنه لا يعرف كيف يستمتع بالمهرجان، صحيح؟‬ 189 00:09:03,795 --> 00:09:07,382 ‫أعتقد أننا جميعاً شككنا في ذلك لكننا تأكدنا اليوم.‬ 190 00:09:07,465 --> 00:09:09,217 ‫هذا لا يعني أنه لا يمكننا الاستمتاع.‬ 191 00:09:09,301 --> 00:09:11,761 ‫صدقاً، أعتقد أنه سينزعج إن لم نستمتع.‬ 192 00:09:11,845 --> 00:09:13,847 ‫يبدو هذا رائعاً. افعلا ذلك.‬ 193 00:09:13,930 --> 00:09:17,017 ‫أنا و"سيريس" سنبحث عن "دايل" عند دولاب "فيريس".‬ 194 00:09:17,100 --> 00:09:20,103 ‫رائع. سنلتقي هنا في الـ9 من أجل عرض "يانغ بولوتر".‬ 195 00:09:20,186 --> 00:09:24,024 ‫"بيني"، لنشعر بالإثارة يا عزيزي.‬ 196 00:09:28,403 --> 00:09:29,446 ‫ماذا؟‬ 197 00:09:32,365 --> 00:09:34,617 ‫ها هم أولاء يا "شورتي".‬ 198 00:09:36,828 --> 00:09:38,204 ‫هذا ليس طاقمي.‬ 199 00:09:38,955 --> 00:09:42,709 ‫"ديريكا"؟ "بيني"؟ "ترو".‬ 200 00:09:42,792 --> 00:09:46,755 ‫كم أنت أخرق يا "دايل". لم يكن عليك سوى البقاء مع الفريق.‬ 201 00:09:46,838 --> 00:09:48,798 ‫النجدة! إنه يختنق.‬ 202 00:09:51,259 --> 00:09:53,094 ‫أفسحوا الطريق جميعاً. امنحوه المساحة.‬ 203 00:10:02,771 --> 00:10:05,648 ‫شكراً يا صديقي الصغير. كان هذا وشيكاً.‬ 204 00:10:05,732 --> 00:10:07,609 ‫كدت أفقد سيجارتي.‬ 205 00:10:07,692 --> 00:10:10,403 ‫"أو دوت بيسيتي"؟ من "ليتر غانغ"؟‬ 206 00:10:10,487 --> 00:10:12,072 ‫أصدقائي يحبونك.‬ 207 00:10:12,155 --> 00:10:14,783 ‫شكراً يا صاح. هل تريد القدوم والاحتفال معنا؟‬ 208 00:10:14,866 --> 00:10:17,786 ‫الاحتفال معكم؟ يبدو هذا رائعاً يا "أو دوت بيسيتي"،‬ 209 00:10:17,869 --> 00:10:20,080 ‫لكن عليّ البحث عن طاقمي.‬ 210 00:10:20,163 --> 00:10:22,540 ‫أأنت متأكد؟ لأن لدي خنزيراً مشوياً،‬ 211 00:10:22,624 --> 00:10:25,126 ‫سنذهب إلى حوض الاستحمام الساخن ثم سنشعر بالإثارة.‬ 212 00:10:25,210 --> 00:10:27,962 ‫هل قلت "سنشعر بالإثارة"؟ أصدقائي سيفعلون ذلك.‬ 213 00:10:28,046 --> 00:10:30,048 ‫إذاً سيكونون في الحفل.‬ 214 00:10:30,131 --> 00:10:31,800 ‫لا تقلق، أنا معك. استعد.‬ 215 00:10:31,883 --> 00:10:32,717 ‫"كبار الشخصيات"‬ 216 00:10:35,011 --> 00:10:40,433 ‫"دايل"! "سيريس"! "دايل"! "سيريس"!‬ 217 00:10:41,226 --> 00:10:42,685 ‫أنا حبيبك "ترو".‬ 218 00:10:44,229 --> 00:10:45,397 ‫"كشك التذاكر"‬ 219 00:10:45,480 --> 00:10:49,442 ‫تذكرة واحدة لدولاب "فيريس" وعصير "بيري بليتز" من فضلك.‬ 220 00:10:55,365 --> 00:10:58,660 ‫لم غادرت؟‬ 221 00:10:58,743 --> 00:11:01,830 ‫أنا على دولاب "فيريس" بمفردي.‬ 222 00:11:02,664 --> 00:11:04,124 ‫رمز وردة ميتة.‬ 223 00:11:04,207 --> 00:11:06,668 ‫"يا ويحي! اضطُررت إلى الذهاب لأشتري قبعة (ويلش) الجميلة هذه"‬ 224 00:11:06,751 --> 00:11:09,003 ‫"عليك أنت أيضاً شراء واحدة. اضغط على الرابط..."‬ 225 00:11:12,507 --> 00:11:15,552 ‫أتريدين رؤية شيء لطيف؟‬ 226 00:11:16,970 --> 00:11:18,179 ‫"بالتأكيد!"‬ 227 00:11:22,350 --> 00:11:26,020 ‫إنذار تحذير. يريد الفتى التحدث إلى "سيريس" عبر "فيس تايم".‬ 228 00:11:26,104 --> 00:11:27,397 ‫ماذا سنفعل؟‬ 229 00:11:27,480 --> 00:11:30,442 ‫أجيبي على المكالمة. سأستخدم تقنية المحاكاة.‬ 230 00:11:30,525 --> 00:11:33,945 ‫المحاكاة؟ هل جُننت؟ التقنية ليست جاهزة بعد.‬ 231 00:11:34,028 --> 00:11:38,074 ‫إن لم أجب على هذه المكالمة فسنخسره كعميل مدى الحياة.‬ 232 00:11:38,158 --> 00:11:40,160 ‫جلد أحمر، جلد أصفر.‬ 233 00:11:40,243 --> 00:11:41,619 ‫شفاه تغرق سفناً.‬ 234 00:11:41,703 --> 00:11:43,913 ‫حسناً. حوّلوا المكالمة الهاتفية.‬ 235 00:11:47,792 --> 00:11:48,793 ‫مرحباً أيها المغرور.‬ 236 00:11:48,877 --> 00:11:53,173 ‫مرحباً. يا للروعة. لا أصدّق أنك أجبت فعلاً.‬ 237 00:11:53,256 --> 00:11:55,800 ‫حتى أنك أجمل عبر "فيس تايم".‬ 238 00:11:55,884 --> 00:11:59,304 ‫توقف. أنت لطيف. مثل عصير "ويلش" الفوار بالعنب.‬ 239 00:11:59,387 --> 00:12:03,600 ‫تباً يا فتاة. يعجبني اهتمامك بشركة "ويلش".‬ 240 00:12:04,976 --> 00:12:07,812 ‫أين أنت إذاً يا عزيزي؟‬ 241 00:12:07,896 --> 00:12:09,981 ‫أنا وحدي على دولاب "فيريس"،‬ 242 00:12:10,064 --> 00:12:13,610 ‫وكنت أرجو أن تكوني هنا حتى نحظى‬ 243 00:12:13,693 --> 00:12:16,654 ‫بلحظة المهرجان خاصتنا أو أياً كان.‬ 244 00:12:18,948 --> 00:12:21,701 ‫حسناً، ما زال بإمكاننا ذلك لكن...‬ 245 00:12:21,784 --> 00:12:23,244 ‫إياك...‬ 246 00:12:23,328 --> 00:12:24,370 ‫لكن ماذا يا عزيزتي؟‬ 247 00:12:24,454 --> 00:12:26,247 ‫لا أدري. أنا فحسب‬ 248 00:12:26,331 --> 00:12:30,043 ‫أخشى ألا أعجبك حين نلتقي في الواقع.‬ 249 00:12:30,126 --> 00:12:33,213 ‫مستحيل. أنت ذكية ولطيفة جداً،‬ 250 00:12:33,296 --> 00:12:36,508 ‫ونحب كل الأغراض المستقلة‬ 251 00:12:36,591 --> 00:12:38,968 ‫وأريد أن أشاركك هذا المهرجان.‬ 252 00:12:39,052 --> 00:12:42,764 ‫وأنا أريد أن أشاركك عصير تفاح "ويلش" الفوار.‬ 253 00:12:42,847 --> 00:12:45,391 ‫أنه المكالمة وإلا سأتصل بالشركة.‬ 254 00:12:45,475 --> 00:12:49,812 ‫آسفة، لكن أعتقد أنه من الأفضل ألا نلتقي أبداً...‬ 255 00:12:49,896 --> 00:12:52,941 ‫وهذه الحقيقة المرّة التي عليك تقبّلها.‬ 256 00:12:53,024 --> 00:12:54,567 ‫مهلاً، لكن...‬ 257 00:12:57,445 --> 00:12:58,488 ‫"انتهت المكالمة"‬ 258 00:12:58,571 --> 00:13:01,115 ‫حقيقة مرّة؟ أتدرك ماذا فعلت؟‬ 259 00:13:01,616 --> 00:13:03,201 ‫يا إلهي.‬ 260 00:13:07,288 --> 00:13:11,000 ‫"خيمة (ويلش) للحقائق المرّة والانفجارات الاستوائية"؟‬ 261 00:13:11,084 --> 00:13:13,127 ‫فتاة ذكية.‬ 262 00:13:13,711 --> 00:13:16,172 ‫أنزلوني من على دولاب "فيريس" هذا الآن!‬ 263 00:13:16,256 --> 00:13:18,258 ‫أنا قادم إليك يا "سيريس".‬ 264 00:13:21,469 --> 00:13:22,428 ‫بصدق.‬ 265 00:13:22,512 --> 00:13:26,391 ‫"ديريكا". هل صرنا نشعر بالإثارة الآن؟‬ 266 00:13:29,102 --> 00:13:31,062 ‫"محطة إزالة الغابات"‬ 267 00:13:31,145 --> 00:13:34,357 ‫لا، أود زيادة الإثارة، إن كنت تفهم قصدي.‬ 268 00:13:34,440 --> 00:13:37,026 ‫حقاً؟ بعد حرق غابة بأكملها؟‬ 269 00:13:37,110 --> 00:13:39,028 ‫حسناً. كنت أتكتّم على شيء‬ 270 00:13:39,112 --> 00:13:42,198 ‫لأفعله بمفردي بصراحة لكن...‬ 271 00:13:42,282 --> 00:13:45,493 ‫لا تفعل هذا بي. يمكنني التعامل مع أي شيء ستفعله.‬ 272 00:13:45,577 --> 00:13:48,538 ‫هذا منصف. أيها النادل، ألغ دبابات النابالم.‬ 273 00:13:50,290 --> 00:13:52,292 ‫"غرانت"، أنت تتصرف بحمق.‬ 274 00:13:52,375 --> 00:13:55,503 ‫هذا خطر. يمكننا العثور على طريقة أخرى للدخول.‬ 275 00:13:55,587 --> 00:13:59,507 ‫أنت محقة. أنا قوي، ما زلت أتمتع بالمهارة.‬ 276 00:13:59,591 --> 00:14:01,134 ‫ثمة دخيل في القسم 5.‬ 277 00:14:03,720 --> 00:14:09,267 ‫يا إلهي. عيناي. رباه، لا.‬ 278 00:14:09,350 --> 00:14:13,479 ‫هل أنت بخير؟ هل عضك؟ لا يهمني، سأقاضي أبوسوم.‬ 279 00:14:13,563 --> 00:14:16,274 ‫ربما يحاول الكون إخبارنا أننا كبرنا على ذلك.‬ 280 00:14:16,357 --> 00:14:18,192 ‫ربما ولّت أيام حضورنا المهرجانات.‬ 281 00:14:19,235 --> 00:14:22,196 ‫إنها مجرد انتكاسة يا عزيزي. مثل يوم التقائنا.‬ 282 00:14:22,280 --> 00:14:26,075 ‫ماذا تعنين بـ"مثل يوم التقائنا"؟ كان ذلك أفضل يوم في حياتنا.‬ 283 00:14:26,159 --> 00:14:27,160 ‫بالطبع كان كذلك.‬ 284 00:14:27,243 --> 00:14:29,746 ‫لكن للحظة كان يمكن أن يصير أسوأ يوم في حياتنا.‬ 285 00:14:29,829 --> 00:14:32,790 ‫كان يُفترض أن أغنّي منفردة لأول مرة في ذلك اليوم.‬ 286 00:14:32,874 --> 00:14:35,251 ‫عرض عليك "ديف ماثيوز" أن تغنّي منفردة؟‬ 287 00:14:35,335 --> 00:14:37,670 ‫أجل. وضعت نفسي تحت ضغط شديد،‬ 288 00:14:37,754 --> 00:14:40,923 ‫وتوقفت عن شرب المياه وانتهى بي المطاف في خيمة علاج الجفاف.‬ 289 00:14:41,007 --> 00:14:43,635 ‫فاتني العرض المنفرد لكنني وجدتك أنت.‬ 290 00:14:45,136 --> 00:14:48,014 ‫لماذا لم تخبريني؟ آسف جداً لحدوث ذلك.‬ 291 00:14:48,097 --> 00:14:50,850 ‫أنا لست آسفة. كل شيء يحدث لسبب.‬ 292 00:14:50,933 --> 00:14:52,268 ‫كان ذلك اليوم رائعاً.‬ 293 00:14:52,352 --> 00:14:56,064 ‫أنت محقة يا عزيزتي. من الممكن أن تحدث معجزة وتمحي الانتكاسة.‬ 294 00:14:56,147 --> 00:14:58,107 ‫علينا دخول ذلك المهرجان.‬ 295 00:14:59,233 --> 00:15:00,276 ‫"(دي جايه لايكسلوت)"‬ 296 00:15:10,578 --> 00:15:12,080 ‫هل تراهم يا صاح؟‬ 297 00:15:14,123 --> 00:15:17,335 ‫ليس بعد يا سيد "بيسيتي". كنت متأكداً من أنهم سيكونون هنا.‬ 298 00:15:17,418 --> 00:15:21,714 ‫إلا هاتفي. كتبت أطروحة الهندسة الإنشائية بأكملها عليه.‬ 299 00:15:23,758 --> 00:15:25,176 ‫سأنقذ هاتفك.‬ 300 00:15:26,886 --> 00:15:27,929 ‫سأعود على الفور.‬ 301 00:15:33,685 --> 00:15:36,688 ‫وجدته. نحتاج الآن إلى الأرز فحسب.‬ 302 00:15:36,771 --> 00:15:39,315 ‫لا بد أن الأرز الهندي طويل الحبة سيفي بالغرض.‬ 303 00:15:41,067 --> 00:15:43,152 ‫إنه حفل البسمتي يا رفاق.‬ 304 00:15:43,236 --> 00:15:46,364 ‫شكراً جزيلاً. كيف أكافئك؟‬ 305 00:15:46,447 --> 00:15:49,784 ‫أيمكنني جدل شعرك أو تصميم جسر لك؟‬ 306 00:15:49,867 --> 00:15:52,745 ‫أيمكنك تصميم جسر لمساعدتي على إيجاد أصدقائي؟‬ 307 00:15:52,829 --> 00:15:55,039 ‫يمكنني المحاولة. كيف يبدون؟‬ 308 00:15:55,123 --> 00:15:58,376 ‫صديقي "ترومان" طويل. يحب منزل "هافلباف". هو فنان موهوب جداً.‬ 309 00:15:58,459 --> 00:16:01,087 ‫فنان؟ لماذا لم تقل ذلك؟‬ 310 00:16:01,170 --> 00:16:03,965 ‫أعرف مكانهم بالضبط. إليك تصريحي لدخول منطقة الفنانين.‬ 311 00:16:04,048 --> 00:16:04,882 ‫"تصريح دخول منطقة الفنانين"‬ 312 00:16:04,966 --> 00:16:08,469 ‫منطقة الفنانين. بالطبع. شكراً يا أستاذة "ثوت".‬ 313 00:16:10,972 --> 00:16:14,183 ‫"كازمير"، معجزة بـ3 قضبان؟‬ 314 00:16:14,267 --> 00:16:15,143 ‫يا إلهي.‬ 315 00:16:15,226 --> 00:16:16,144 ‫"في حديقة حيوان (تشيرنوبل)"‬ 316 00:16:16,227 --> 00:16:20,565 ‫أعلم. إنه أعظم تشوه تسببت فيه أيدي بشرية على الإطلاق.‬ 317 00:16:20,648 --> 00:16:23,901 ‫إن كان لـ"الموناليزا" 3 قضبان كانت ستشبه "كازمير".‬ 318 00:16:23,985 --> 00:16:27,447 ‫أتظن أن وجود 3 قضبان يعني أن لديه 6 خصيات؟‬ 319 00:16:27,530 --> 00:16:30,199 ‫تعجبني طريقة تفكيرك. كنت أجري هذه العملية الحسابية.‬ 320 00:16:30,283 --> 00:16:32,201 ‫لا حصر للاحتمالات.‬ 321 00:16:32,285 --> 00:16:35,580 ‫قد تلتقي كلها عند الوسط. ماذا إن كانت كلها على خط مستقيم؟‬ 322 00:16:35,663 --> 00:16:38,458 ‫يا إلهي. أو على شكل معيّن بداخله 9 كرات مثل البلياردو.‬ 323 00:16:38,541 --> 00:16:39,417 ‫تذكرتين من فضلك.‬ 324 00:16:39,500 --> 00:16:43,796 ‫أجل، لا. لا توجد تذاكر. الحصان متعب. عودوا نهاية الأسبوع المقبل.‬ 325 00:16:43,880 --> 00:16:47,550 ‫نهاية الأسبوع المقبل؟ لا، لا يمكنك فعل هذا بنا.‬ 326 00:16:47,633 --> 00:16:49,093 ‫علينا رؤية صاحب القضبان.‬ 327 00:16:49,177 --> 00:16:51,262 ‫لدينا تذاكر نهاية الأسبوع الأول فحسب.‬ 328 00:16:51,345 --> 00:16:54,807 ‫الحصان لديه 3 قضبان. الحصان يحتاج إلى طاقة أقوى 3 مرات.‬ 329 00:16:54,891 --> 00:16:57,769 ‫الحصان يحتاج إلى 3 قيلولات. عودوا نهاية الأسبوع المقبل.‬ 330 00:16:57,852 --> 00:16:58,811 ‫"مغلق"‬ 331 00:17:00,521 --> 00:17:02,398 ‫"ديريكا"، ربما لم يكن هذا مقدراً لنا.‬ 332 00:17:02,482 --> 00:17:05,276 ‫ما زال يمكننا دخول قصر الصيادين قبل أن يبدأ "يانغ بولوتر".‬ 333 00:17:05,359 --> 00:17:10,323 ‫مستحيل. أتيت إلى هنا للشعور بالإثارة وهذا ما سيحدث.‬ 334 00:17:15,745 --> 00:17:17,955 ‫"ديريكا". قال الرجل إنه نائم.‬ 335 00:17:18,039 --> 00:17:20,291 ‫يمكنه النوم حين يموت.‬ 336 00:17:22,001 --> 00:17:24,212 ‫"يجب أن تكون بهذا الطول لترى القضبان"‬ 337 00:17:26,047 --> 00:17:28,591 ‫مرحباً يا صاحب الـ3 قضبان. هيا، انهض. حان وقت العرض!‬ 338 00:17:29,842 --> 00:17:32,762 ‫هيا يا صاح. أرني القضبان.‬ 339 00:17:49,445 --> 00:17:50,655 ‫"نكهات (ويلش)"‬ 340 00:17:50,738 --> 00:17:53,032 ‫"ميكلوش غولدشميد". ليمون أصفر وأخضر.‬ 341 00:17:53,115 --> 00:17:54,575 ‫"حقائق مرّة عن (تشيرنوبل)"‬ 342 00:17:54,659 --> 00:17:56,786 ‫"سيريس". هل أنت هنا؟‬ 343 00:17:56,869 --> 00:18:01,541 ‫- "فيكتور سيتنيكوف". عنب أزرق. - "سيريس"، هل أنت هنا؟‬ 344 00:18:01,624 --> 00:18:05,378 ‫- "يوري لوسغانوفا". بخاخ البابايا. - "سيريس"؟‬ 345 00:18:13,553 --> 00:18:15,638 ‫ماذا سنفعل؟ سيعثر علينا.‬ 346 00:18:15,721 --> 00:18:17,557 ‫ربما هذا ليس أمراً سيئاً.‬ 347 00:18:17,640 --> 00:18:20,893 ‫ربما يمكننا العمل معه. ربما لديه إجابات...‬ 348 00:18:20,977 --> 00:18:23,271 ‫إنه مجرد صبي يا "تشيت".‬ 349 00:18:23,354 --> 00:18:24,647 ‫وماذا أكون أنا؟‬ 350 00:18:24,730 --> 00:18:27,233 ‫لم أكدح في العمل طوال 6 أشهر لأصير‬ 351 00:18:27,316 --> 00:18:31,070 ‫نائب رئيس الساحل الغربي لـ"ويلش" لدمج العلامة التجارية التفاعلية لوسائل التواصل‬ 352 00:18:31,153 --> 00:18:32,822 ‫و"تروبيكال بلاستس" هباءً.‬ 353 00:18:32,905 --> 00:18:35,491 ‫أحضروا لي سجائر وعنباً أبيض فوراً.‬ 354 00:18:35,575 --> 00:18:36,576 ‫هذا لي.‬ 355 00:18:38,619 --> 00:18:40,830 ‫"مشروع (سيريس)"؟‬ 356 00:18:46,502 --> 00:18:48,170 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 357 00:18:48,254 --> 00:18:50,089 ‫مرحباً يا "ترومان".‬ 358 00:18:50,172 --> 00:18:53,593 ‫"منطقة الفنانين"‬ 359 00:18:54,176 --> 00:18:55,845 ‫يا إلهي.‬ 360 00:18:55,928 --> 00:19:00,099 ‫هل يمكن أن يباركني الرب بملاك ذي يدين صغيرتين لينقذ زيي؟‬ 361 00:19:03,728 --> 00:19:07,732 ‫المعذرة، هل أنت الآنسة "شنايا توين"؟ أعتقد أنه يمكنني مساعدتك.‬ 362 00:19:12,445 --> 00:19:15,615 ‫هذا يثير إعجابي بشدة. شكراً لك يا صغير.‬ 363 00:19:15,698 --> 00:19:20,119 ‫تعجبني ثقتك بنفسك وحقيبتك العملية.‬ 364 00:19:20,745 --> 00:19:23,748 ‫لكن تشير ملامح وجهك إلى عكس ذلك. أريد أن أسمع قصتك.‬ 365 00:19:23,831 --> 00:19:25,917 ‫لأكون صادقاً، لقد تهت هذا الصباح.‬ 366 00:19:26,000 --> 00:19:27,960 ‫وافترقت عن أصدقائي طوال اليوم.‬ 367 00:19:28,044 --> 00:19:31,047 ‫وكلما ظننت أنني وجدتهم أجد نفسي أبعد أكثر.‬ 368 00:19:31,130 --> 00:19:34,675 ‫يبدو أن ثمة عقبات حقيقية في طريقك. هل من شيء يمكنني فعله؟‬ 369 00:19:34,759 --> 00:19:37,762 ‫لا أظن ذلك يا آنسة "توين". يجب أن أفعل هذا بمفردي هذه المرة.‬ 370 00:19:37,845 --> 00:19:40,139 ‫خذ هذه لتجلب لك الحظ الطيب إذاً.‬ 371 00:19:40,222 --> 00:19:43,267 ‫يا إلهي!‬ 372 00:19:44,977 --> 00:19:46,270 ‫عبوة عصير أخرى؟‬ 373 00:19:46,354 --> 00:19:51,609 ‫لا، لا مزيد من العصير. أخبروني فحسب عن مكان "سيريس".‬ 374 00:19:51,692 --> 00:19:53,569 ‫أنت تنظر إليها يا "ترومان".‬ 375 00:19:53,653 --> 00:19:55,154 ‫نحن "سيريس".‬ 376 00:19:55,237 --> 00:19:58,032 ‫أنا في غاية الأسف. لم يكن يُفترض بك رؤية هذا.‬ 377 00:19:58,115 --> 00:20:01,786 ‫اصمتي يا "دينيس". نحن نعمل لدى "ويلش".‬ 378 00:20:01,869 --> 00:20:04,956 ‫عقدنا شراكة مع مهرجان "تشيرنوبل" باستخدام خاصية جمع البيانات‬ 379 00:20:05,039 --> 00:20:08,042 ‫والتسويق المستهدف لنقدم لأمثالك،‬ 380 00:20:08,125 --> 00:20:10,753 ‫ذكور مختلفون، من عمر 12 إلى 15،‬ 381 00:20:10,836 --> 00:20:13,673 ‫من الطبقة المتوسطة ونتائج البحث لديهم‬ 382 00:20:13,756 --> 00:20:18,344 ‫"كاميرا 35 مليمتر"، "سقوط دراجات بخارية"، "مقاطع فيديو رقص مثير".‬ 383 00:20:18,427 --> 00:20:20,805 ‫ومسألة "راشمور"؟‬ 384 00:20:20,888 --> 00:20:23,641 ‫هذه أنا. فأنا من أشد معجبي "ويس أندرسون".‬ 385 00:20:23,724 --> 00:20:25,101 ‫والفاكهة الحمراء؟‬ 386 00:20:25,184 --> 00:20:27,186 ‫الجميع يحبون الفاكهة الحمراء.‬ 387 00:20:27,269 --> 00:20:29,313 ‫إذاً هي...‬ 388 00:20:29,397 --> 00:20:34,276 ‫نتيجة إنفاق مليار دولار في البحث التكنولوجي التجريبي.‬ 389 00:20:34,360 --> 00:20:39,740 ‫كيف سأجد الحب الحقيقي إن كان كل شيء في هذا العالم مزيف؟‬ 390 00:20:39,824 --> 00:20:44,245 ‫ربما كانت "سيريس" مزيفة، لكن العصير كان حقيقياً يا "ترومان".‬ 391 00:20:44,328 --> 00:20:46,497 ‫لا. تباً لعصيركم.‬ 392 00:20:46,580 --> 00:20:50,334 ‫والمربى والهلام ومعجون الطعام.‬ 393 00:20:51,168 --> 00:20:52,753 ‫يا لهذه الصدمة.‬ 394 00:20:53,921 --> 00:20:56,924 ‫إذاً على مقياس من 1 إلى 5،‬ 395 00:20:57,008 --> 00:21:00,886 ‫ما مدى احتمالية أن ترشّح منتجاتنا لصديق؟‬ 396 00:21:00,970 --> 00:21:02,930 ‫5 تعني ترشّح بقوة...‬ 397 00:21:03,014 --> 00:21:06,225 ‫أعرف كيفية عمل المقياس وجوابي صفر.‬ 398 00:21:08,686 --> 00:21:13,107 ‫وبالمناسبة، عصير الجوافة بالليمون. الأمر بغاية الوضوح.‬ 399 00:21:13,190 --> 00:21:15,401 ‫لديكم الجوافة والليمون.‬ 400 00:21:15,484 --> 00:21:17,862 ‫اخلطوهما معاً فحسب.‬ 401 00:21:18,738 --> 00:21:20,072 ‫رباه، إنه عبقري.‬ 402 00:21:20,156 --> 00:21:22,867 ‫اللعنة. سأذهب إلى "سماكرز".‬ 403 00:21:22,950 --> 00:21:24,910 ‫"(شنايا توين) مسرح المبيد الحشري (مونسانتو)"‬ 404 00:21:26,370 --> 00:21:29,665 ‫الأغنية التالية مهداة إلى صبي صغير التقيته يُدعى "دايل".‬ 405 00:21:29,749 --> 00:21:32,835 ‫إنها أغنية كتبتها منذ فترة طويلة...‬ 406 00:21:40,760 --> 00:21:43,846 ‫"يبدو أننا أضعنا (دايل)‬ 407 00:21:43,929 --> 00:21:47,892 ‫شعر صديقان بإثارة أكثر من اللازم‬ 408 00:21:47,975 --> 00:21:51,270 ‫انتهى بهما المطاف في الإسطبل‬ 409 00:21:51,854 --> 00:21:55,441 ‫حيث رأيا (كازمير) ذي الـ3 قضبان‬ 410 00:21:55,524 --> 00:21:58,736 ‫وتعرّض (ترومان) للاحتيال‬ 411 00:21:58,819 --> 00:22:03,449 ‫على يد أصحاب علامة تجارية ينتجون الفواكه‬ 412 00:22:03,574 --> 00:22:08,162 ‫ما زلت (دايل) الذي أهرع إليه‬ 413 00:22:08,245 --> 00:22:11,916 ‫الأسطورة العادية التي نتشبث بها‬ 414 00:22:11,999 --> 00:22:17,963 ‫ما زلت الشخص الذي أريده مدى الحياة"‬ 415 00:22:20,049 --> 00:22:21,342 ‫ما زالت لدينا فرصة يا "تريني".‬ 416 00:22:21,425 --> 00:22:23,928 ‫كل شاحنات القمامة هذه دخلت المهرجان.‬ 417 00:22:24,011 --> 00:22:26,722 ‫سنركب في الخلف ولن يكتشفوا ذلك.‬ 418 00:22:26,806 --> 00:22:29,350 ‫لا أعرف يا "غرانت". هذا مقرف جداً.‬ 419 00:22:29,433 --> 00:22:30,684 ‫لنجلس بين القمامة يا عزيزتي.‬ 420 00:22:36,607 --> 00:22:38,901 ‫ها هو ذا. هل ضاجعت "سيريس"؟‬ 421 00:22:38,984 --> 00:22:42,154 ‫لا، احتال عليّ فريق تسويق "ويلش".‬ 422 00:22:42,238 --> 00:22:44,573 ‫ماذا عنكما؟ هل شعرتما بالإثارة؟‬ 423 00:22:44,657 --> 00:22:48,035 ‫أجل، وصلنا إلى ذروة الإثارة. لا أريد التحدث عن الأمر، اتفقنا؟‬ 424 00:22:48,119 --> 00:22:51,747 ‫نحن أسوأ أصدقاء على الإطلاق. لم يعثر أحد منا على...‬ 425 00:22:51,831 --> 00:22:52,873 ‫"دايل"!‬ 426 00:22:53,624 --> 00:22:55,459 ‫يا رفاق.‬ 427 00:22:55,543 --> 00:22:57,336 ‫- هنا. - "دايل"!‬ 428 00:22:58,212 --> 00:23:02,383 ‫اللعنة، "يانغ بولوتر" بدأ. لن نصل أبداً.‬ 429 00:23:03,342 --> 00:23:05,469 ‫بهذا التفكير السلبي لن ننجح.‬ 430 00:23:05,553 --> 00:23:07,096 ‫اصعدوا.‬ 431 00:23:09,390 --> 00:23:10,766 ‫هيا، استخدموا هذه.‬ 432 00:23:12,810 --> 00:23:14,895 ‫اللعنة! حيوا الحقيبة جميعاً!‬ 433 00:23:14,979 --> 00:23:19,900 ‫جدفوا.‬ 434 00:23:22,611 --> 00:23:24,196 ‫- أجل. - نجحنا.‬ 435 00:23:24,280 --> 00:23:25,281 ‫ها هو ذا.‬ 436 00:23:25,364 --> 00:23:27,116 ‫"إسهال"‬ 437 00:23:29,326 --> 00:23:31,704 ‫اللعنة، نحن على المسرح.‬ 438 00:23:33,122 --> 00:23:34,206 ‫أنا في دياري.‬ 439 00:23:35,749 --> 00:23:38,502 ‫هل أنتم مستعدون يا جمهور "تشيرنوبل"؟‬ 440 00:23:41,589 --> 00:23:46,719 ‫قلت هل أنتم مستعدون يا جمهور "تشيرنوبل"؟‬ 441 00:23:50,139 --> 00:23:52,975 ‫أين متفجراتي يا "داينامايت شورتي"؟‬ 442 00:23:55,603 --> 00:23:58,939 ‫هذه اللحظة الحاسمة يا عزيزتي. استخدمي سحرك.‬ 443 00:23:59,023 --> 00:24:02,776 ‫هل تريد الديناميت يا "يانغ بولوتر"؟ سأمنحك الديناميت.‬ 444 00:24:03,485 --> 00:24:04,486 ‫مستحيل!‬ 445 00:24:07,865 --> 00:24:11,035 ‫"كوكب الأرض"‬ 446 00:24:17,625 --> 00:24:20,336 ‫"ألق البطاطا المقلية على الأرض‬ 447 00:24:21,670 --> 00:24:24,089 ‫ألق القمامة من القارب نحن نلوث‬ 448 00:24:24,965 --> 00:24:26,717 ‫ألق شطيرة برغر بالجبن من السيارة"‬ 449 00:24:26,800 --> 00:24:28,886 ‫هذه هي لحظة المهرجان حقاً.‬ 450 00:24:29,511 --> 00:24:30,804 ‫مثير جداً.‬ 451 00:24:30,888 --> 00:24:34,016 ‫"ألق السجائر على الأرض لا في سلة المهملات‬ 452 00:24:34,099 --> 00:24:36,268 ‫انطلق بالسيارة لننشر التلوث"‬ 453 00:24:36,352 --> 00:24:40,648 ‫شاهد هذه الجميلة التي التقيتها عبر تطبيق "تشيرنوبل".‬ 454 00:24:41,523 --> 00:24:42,775 ‫رباه، إنها ذات قوام ملفوف.‬ 455 00:25:18,560 --> 00:25:20,562 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 456 00:25:20,646 --> 00:25:22,648 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬