1 00:00:05,215 --> 00:00:06,508 ‫كيف حالكم يا أصدقائي؟‬ 2 00:00:06,592 --> 00:00:07,843 ‫يوم سبت وعيد أب سعيدين.‬ 3 00:00:07,926 --> 00:00:11,388 ‫سأقضي أفضل يوم على الإطلاق مع صديقي المفضل، أبي.‬ 4 00:00:11,472 --> 00:00:12,765 ‫كيف حالكم جميعاً؟‬ 5 00:00:12,848 --> 00:00:15,642 ‫شاهدوا هذا. سأحتسي العصير المركز كالمجنون.‬ 6 00:00:20,314 --> 00:00:21,565 ‫توقف عن رشّي بالمياه.‬ 7 00:00:21,648 --> 00:00:23,567 ‫انتظر، أنت رششتني أولاً.‬ 8 00:00:23,734 --> 00:00:25,694 ‫وشاهد كل متابعيّ ذلك. صحيح يا رفاق؟‬ 9 00:00:25,778 --> 00:00:27,654 ‫ثبُتت إدانتي يا صاح.‬ 10 00:00:27,738 --> 00:00:29,281 ‫ما هذا يا "دايل"؟‬ 11 00:00:30,157 --> 00:00:31,074 ‫رشة مزدوجة.‬ 12 00:00:31,158 --> 00:00:32,201 ‫بحقك!‬ 13 00:00:32,367 --> 00:00:34,077 ‫"(دايل ترايلز) وسم توأم الروح والقلب"‬ 14 00:00:34,578 --> 00:00:36,872 ‫ثنائي الأب والابن حصل على إعجاب آخر.‬ 15 00:00:36,955 --> 00:00:39,374 ‫حسناً. لنتمش ونبهرهم.‬ 16 00:00:39,917 --> 00:00:43,045 ‫- يا له من كلام متناسق يا أبي. - وما زال لدي المزيد.‬ 17 00:00:43,128 --> 00:00:45,214 ‫"اسمي (غرانت) وقد أتيت لأقول‬ 18 00:00:45,339 --> 00:00:47,299 ‫أحب ابني..."‬ 19 00:00:47,382 --> 00:00:49,593 ‫رباه يا "دايل"، نحل! اهرب!‬ 20 00:00:49,676 --> 00:00:51,136 ‫"(دايل ترايلز) - بث مباشر"‬ 21 00:00:51,220 --> 00:00:52,137 ‫"مخيم (دايل)"‬ 22 00:00:52,221 --> 00:00:53,430 ‫طابت ليلتكم يا متابعيّ.‬ 23 00:00:53,514 --> 00:00:55,974 ‫أشكركم على حبكم. سأراكم غداً.‬ 24 00:00:57,226 --> 00:00:58,477 ‫يا له من يوم رائع.‬ 25 00:00:58,977 --> 00:01:01,355 ‫أفضل يوم. باستثناء النحل.‬ 26 00:01:01,438 --> 00:01:04,024 ‫أجل، بخلاف ذلك استمتعت بوقتي.‬ 27 00:01:04,107 --> 00:01:05,234 ‫أحبك يا "دي بون".‬ 28 00:01:05,901 --> 00:01:07,694 ‫أحبك أيضاً يا أبي.‬ 29 00:01:07,778 --> 00:01:09,363 ‫أتعرف ماذا أحب أيضاً؟‬ 30 00:01:09,446 --> 00:01:11,532 ‫كل أصدقائي الجدد على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 31 00:01:12,282 --> 00:01:16,286 ‫يا له من مكان ممتع بلا أي عواقب إطلاقاً.‬ 32 00:01:18,539 --> 00:01:21,250 ‫"في انتظار الإنزال‬ 33 00:01:21,500 --> 00:01:22,709 ‫في انتظار...‬ 34 00:01:24,628 --> 00:01:25,838 ‫في انتظار..."‬ 35 00:01:25,921 --> 00:01:28,090 ‫"(فيرفاكس)"‬ 36 00:01:28,173 --> 00:01:29,299 ‫"(لاترين)"‬ 37 00:01:29,383 --> 00:01:30,509 ‫"(أوي) للسجائر الإلكترونية"‬ 38 00:01:30,592 --> 00:01:33,095 ‫"(شويمر) للأطعمة الباردة والمخبوزات"‬ 39 00:01:33,178 --> 00:01:36,765 ‫بعد الشاطئ أعددنا الحمص وبعد ذلك ذهبنا للتمشية.‬ 40 00:01:36,849 --> 00:01:39,643 ‫نعرف يا "دايل"! لم تكف عن النشر بشأن ذلك.‬ 41 00:01:39,726 --> 00:01:41,103 ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 42 00:01:41,186 --> 00:01:46,108 ‫135 منشوراً في خلال 48 ساعة أمر مبالغ فيه يا صديقي.‬ 43 00:01:46,191 --> 00:01:48,277 ‫بدأت تغمر الصفحة الرئيسية.‬ 44 00:01:48,610 --> 00:01:50,988 ‫- أغمرها بالطاقة الإيجابية. - كيف حالكم؟‬ 45 00:01:51,071 --> 00:01:52,406 ‫- "بيني". - هل حالفك الحظ؟‬ 46 00:01:52,489 --> 00:01:56,243 ‫نفدت حلقات "يانغ بولوتر" السداسية البلاستيكية في 3 دقائق من متجر "لاترين".‬ 47 00:01:56,326 --> 00:01:59,955 ‫تباً! كان هذا أسرع من بيع مجموعة أكواب "ديكسي" من الستايروفوم.‬ 48 00:02:00,038 --> 00:02:00,914 ‫من هذا؟‬ 49 00:02:00,998 --> 00:02:03,750 ‫مغني الراب الجذاب والفاسد الوحيد في "فيرفاكس".‬ 50 00:02:03,834 --> 00:02:06,753 ‫ألقى قمامة على الأرض أكثر من أي شخص،‬ 51 00:02:06,837 --> 00:02:09,298 ‫ولا أوافق على ذلك، لكنه رائع.‬ 52 00:02:09,381 --> 00:02:10,883 ‫"أفسدوا الكوكب‬ 53 00:02:10,966 --> 00:02:12,134 ‫أفسدوا الكوكب‬ 54 00:02:12,217 --> 00:02:13,468 ‫أفسدوا الكوكب"‬ 55 00:02:13,552 --> 00:02:15,721 ‫المحطة التالية هي المريخ يا أوغاد!‬ 56 00:02:15,804 --> 00:02:19,099 ‫- رباه، أحب تلك الأغنية. - كنت أعرفه حين كان طفلاً‬ 57 00:02:19,182 --> 00:02:20,893 ‫يرمي الحفاضات المتسخة في النهر.‬ 58 00:02:20,976 --> 00:02:23,645 ‫كان علينا الانقضاض على السلع عندما كانت الفرصة سانحة لنا،‬ 59 00:02:23,729 --> 00:02:26,398 ‫لكن كنا نفتقر إلى الشجاعة وفهم‬ 60 00:02:26,481 --> 00:02:28,775 ‫أساليب التسويق والاقتصاد.‬ 61 00:02:28,859 --> 00:02:32,195 ‫في المرة القدمة يجب أن نكون مستعدين. علينا الانتباه لما يجري في الشارع‬ 62 00:02:32,279 --> 00:02:35,449 ‫- واقتناص السلعة الضخمة التالية. - سأذهب إلى النهر.‬ 63 00:02:35,532 --> 00:02:38,327 ‫"دي"، كم مرة ستنظفين ذلك النهر؟‬ 64 00:02:38,410 --> 00:02:41,788 ‫هل فكرت قط أنه ربما يريد النهر أن يكون متسخاً؟‬ 65 00:02:41,872 --> 00:02:45,584 ‫من الناحية الحسابية، كلما استمعنا إلى أغنية "يانغ بولوتر"،‬ 66 00:02:45,667 --> 00:02:48,921 ‫يعادل هذا إلقاء 2.3 قطعة قمامة في النهر،‬ 67 00:02:49,004 --> 00:02:51,965 ‫لذا فإن لدي مهمة شاقة. أتريدون القدوم؟‬ 68 00:02:52,633 --> 00:02:55,010 ‫سأدعك تقومين بما تبرعين فيه.‬ 69 00:02:55,093 --> 00:02:56,845 ‫حسناً. سأراكم لاحقاً يا رفاق.‬ 70 00:02:56,929 --> 00:02:58,388 ‫"أب سيئ السمعة"‬ 71 00:02:58,472 --> 00:03:01,266 ‫رباه! مفاجأة. شاهدوا الصورة التي أرسلها لي والدي وأنا طفل.‬ 72 00:03:01,350 --> 00:03:02,726 ‫"ببغاء - مأوى الطيور"‬ 73 00:03:02,809 --> 00:03:04,436 ‫إنه "دايل" الصغير.‬ 74 00:03:04,519 --> 00:03:07,147 ‫سأتصرف كأي صائد محترم،‬ 75 00:03:07,230 --> 00:03:10,025 ‫وسأعيد نشرها كعودة إلى الماضي.‬ 76 00:03:10,108 --> 00:03:12,903 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 77 00:03:12,986 --> 00:03:15,072 ‫لا يمكنك فعل ذلك يوم الأربعاء.‬ 78 00:03:15,155 --> 00:03:18,408 ‫نشر الصور القديمة مناسبة مقدسة في أيام الخميس فحسب.‬ 79 00:03:18,492 --> 00:03:20,869 ‫سيكون هذا بمثابة عدم احترام للدورة القمرية.‬ 80 00:03:20,953 --> 00:03:22,329 ‫أنت تضغط عليها بالفعل.‬ 81 00:03:22,412 --> 00:03:25,666 ‫- لا تريد تنفير الناس. - وما أدراكما؟‬ 82 00:03:25,749 --> 00:03:28,752 ‫يستحيل أن يتحول يوم إظهار حبك لوالدك إلى يوم سيئ.‬ 83 00:03:28,835 --> 00:03:30,671 ‫وها نحن أولاء.‬ 84 00:03:30,754 --> 00:03:31,588 ‫"منشور جديد - نشر"‬ 85 00:03:45,352 --> 00:03:48,355 ‫فاتني النصف الأول من الفيلم، لكنني شاهدت النهاية‬ 86 00:03:48,438 --> 00:03:51,650 ‫إذ قاد الأخوان "وايان"... انتبه يا "جيم"!‬ 87 00:03:51,858 --> 00:03:53,235 ‫اللعنة!‬ 88 00:03:55,779 --> 00:04:00,534 ‫- كان هذا وشيكاً يا رجل. - ليس كهذين الفاشلين.‬ 89 00:04:00,617 --> 00:04:02,077 ‫منشور قديم يوم الأربعاء؟‬ 90 00:04:02,160 --> 00:04:05,497 ‫- أراهنك أن هذا الفتى "دايل" يكره أباه. - صدقت!‬ 91 00:04:05,580 --> 00:04:06,748 ‫"وسم (دايل) يكره أباه - نشر"‬ 92 00:04:06,832 --> 00:04:08,250 ‫بلا شك يكره أباه.‬ 93 00:04:17,968 --> 00:04:20,137 ‫مهلاً، إنه فتى أبيه.‬ 94 00:04:20,220 --> 00:04:21,555 ‫صحيح، إنه هو.‬ 95 00:04:21,638 --> 00:04:23,765 ‫ذلك الفتى لا يعجبه أباه.‬ 96 00:04:23,849 --> 00:04:26,143 ‫أنت محق يا "شيرمان"، لا يعجبني أبي.‬ 97 00:04:26,226 --> 00:04:27,853 ‫بل إنني أحبه. طاب يومك.‬ 98 00:04:27,936 --> 00:04:32,983 ‫"دايل"، أنا أيضاً أكره أبي.‬ 99 00:04:33,066 --> 00:04:35,861 ‫لا، لا بد أنك تقصدين "دايل" آخر،‬ 100 00:04:35,944 --> 00:04:37,821 ‫لأن الذي أمامك يحب أباه.‬ 101 00:04:38,155 --> 00:04:40,490 ‫ماذا أصاب الجميع؟‬ 102 00:04:42,200 --> 00:04:44,828 ‫"الجميع يلقون القمامة في النهر‬ 103 00:04:44,911 --> 00:04:47,456 ‫الجميع يلقون القمامة في النهر‬ 104 00:04:47,539 --> 00:04:48,707 ‫المياه قذرة!"‬ 105 00:04:49,583 --> 00:04:51,334 ‫"يانغ بولوتر" رائع.‬ 106 00:04:51,418 --> 00:04:54,004 ‫سيحقق هذا الألبوم نجاحاً باهراً يا صاح، صدّقني.‬ 107 00:04:54,087 --> 00:04:56,923 ‫إنه أسطورة. علّمنا كيفية إلقاء الطعام الصيني.‬ 108 00:04:57,007 --> 00:04:59,885 ‫"ألق هذا الطعام على الرأس مباشرةً يا فتاة"‬ 109 00:05:06,516 --> 00:05:10,937 ‫"أندرسون كوبر"، إنه حوت أوركا القاتل.‬ 110 00:05:11,021 --> 00:05:13,273 ‫- رباه. لا. - "دي"، ثمة أمور كثيرة تحدث الآن.‬ 111 00:05:13,356 --> 00:05:14,357 ‫ما الأخبار؟‬ 112 00:05:14,441 --> 00:05:16,777 ‫لن تصدقوا هذا.‬ 113 00:05:17,569 --> 00:05:20,697 ‫نعرف! "دايل" يكره أباه.‬ 114 00:05:20,906 --> 00:05:22,741 ‫"وسم (دايل) يكره أباه"‬ 115 00:05:22,824 --> 00:05:24,159 ‫رباه! لا!‬ 116 00:05:24,409 --> 00:05:25,494 ‫"زمن (دايل) ولّى"‬ 117 00:05:25,577 --> 00:05:26,912 ‫"(دايل) يكره الآباء"‬ 118 00:05:26,995 --> 00:05:31,249 ‫لا!‬ 119 00:05:31,333 --> 00:05:34,002 ‫أجل يا صاح! أجل!‬ 120 00:05:35,962 --> 00:05:38,423 ‫رقم واحد على "ريديت". وصل الـ"تيك توك" للتو.‬ 121 00:05:38,507 --> 00:05:40,592 ‫"9 نصائح يقدّمها (دايل) لكره الآباء"‬ 122 00:05:40,675 --> 00:05:42,844 ‫يا إلهي، إنه على "بنترست". ماذا؟‬ 123 00:05:44,054 --> 00:05:45,180 ‫إليك الأمر يا "ترو".‬ 124 00:05:45,263 --> 00:05:48,475 ‫أقاربي في "سول" يسألون إن كنت أعرف كاره الآباء.‬ 125 00:05:48,558 --> 00:05:50,894 ‫وصل "دايل" إلى العالمية!‬ 126 00:05:50,977 --> 00:05:53,563 ‫أورد "جولز" و"ماندا" اسمي في "قائمة الانتحاريين الأسبوعية"؟‬ 127 00:05:53,647 --> 00:05:55,982 ‫ستظن "ليلي" أنني من عائلة مفككة.‬ 128 00:05:56,066 --> 00:05:58,360 ‫حتى المدير "ويستون" يتكلم عني بالسوء.‬ 129 00:05:58,568 --> 00:06:01,363 ‫ذلك الوغد الحقير لن يتوقع ماذا ينتظره.‬ 130 00:06:01,446 --> 00:06:04,157 ‫مصادرك غير صحيحة يا حساب "مدرسة (فيرفاكس) الإعدادية".‬ 131 00:06:04,241 --> 00:06:08,870 ‫لا، لا أريد استبدال أبي. ربما أستبدله مقابل شخص رائع.‬ 132 00:06:08,954 --> 00:06:13,250 ‫أجل، سنحتاج إلى ألفي وحدة من لوحات الإصبع الأوسط، عليها "دايل" يكره أباه.‬ 133 00:06:13,333 --> 00:06:14,292 ‫"شعورك حين يموت أبوك"‬ 134 00:06:14,376 --> 00:06:16,503 ‫اللعنة، هذه الصور المتحركة رائعة!‬ 135 00:06:16,586 --> 00:06:19,798 ‫قد يتفوق وسم "(دايل) يكره أباه" على "جوردان" الباكي.‬ 136 00:06:19,881 --> 00:06:23,260 ‫- أتدرك كم الأمر ضخماً؟ - في الواقع، اجعلها 3 آلاف.‬ 137 00:06:23,343 --> 00:06:25,387 ‫- لا! توقفا! - ماذا بك يا "دايل"؟‬ 138 00:06:25,470 --> 00:06:28,181 ‫لا أريد أن تنتشر مسألة كره أبي تلك.‬ 139 00:06:28,265 --> 00:06:31,143 ‫- لم لا؟ - لأنني لا أكره أبي!‬ 140 00:06:31,226 --> 00:06:32,853 ‫لا أفهم.‬ 141 00:06:32,936 --> 00:06:36,398 ‫لم يقولون على الإنترنت إنني أكره أبي في حين أنني أحبه؟‬ 142 00:06:36,481 --> 00:06:37,649 ‫إنه أبي!‬ 143 00:06:37,732 --> 00:06:40,986 ‫حسناً يا "دايل"، الإنترنت أشبه بضوء كشاف عملاق،‬ 144 00:06:41,069 --> 00:06:45,657 ‫ولسبب ما هذا الضوء مسلط على مسألة كره أبيك تلك.‬ 145 00:06:45,740 --> 00:06:47,117 ‫بشكل كبير يا صاح.‬ 146 00:06:47,200 --> 00:06:50,245 ‫موقفك أشبه بمضاجعة "ديستراكتيد بويفريند" لـ"كيانو ريفز" الحزين‬ 147 00:06:50,328 --> 00:06:52,080 ‫ثم تزوجه من "بيونسيه".‬ 148 00:06:52,164 --> 00:06:53,373 ‫لا.‬ 149 00:06:53,456 --> 00:06:55,792 ‫ظننت أنني سأُكافأ لتصرفي على سجيتي.‬ 150 00:06:55,876 --> 00:06:57,502 ‫الآن يظن كل من في المدرسة‬ 151 00:06:57,586 --> 00:07:00,005 ‫أنني أريد إخراج ريح في فم أبي وإغلاقه.‬ 152 00:07:00,088 --> 00:07:01,590 ‫هكذا "إنستغرام".‬ 153 00:07:01,673 --> 00:07:05,969 ‫إما تكون مزيفاً ويحبك الناس، أو تكون حقيقياً ويكرهك الجميع.‬ 154 00:07:06,052 --> 00:07:10,056 ‫"دايل"، تعرف أننا سنفعل كل ما في وسعنا لإيقاف ذلك.‬ 155 00:07:10,140 --> 00:07:11,349 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 156 00:07:11,433 --> 00:07:13,727 ‫علينا أن نضرب الحديد وهو ساخن، أتفهمني؟‬ 157 00:07:13,810 --> 00:07:17,355 ‫- يمكننا ربح الكثير من المال. - أموال طائلة يا صاح.‬ 158 00:07:17,606 --> 00:07:20,650 ‫سأستخدم نقودي لتمويل "مشروع مقرف بلا عنوان".‬ 159 00:07:20,734 --> 00:07:22,694 ‫سأشتري تذاكر لحفل "يانغ بولوتر".‬ 160 00:07:22,777 --> 00:07:26,156 ‫أسمع أن الهتاف يمكنه دفع سيارة "تويوتا كامري" وإلقائها في القطران.‬ 161 00:07:26,239 --> 00:07:27,741 ‫ثق بي يا صاح،‬ 162 00:07:27,824 --> 00:07:30,827 ‫أنت على وشك جني الكثير من المال. يمكنك شراء أب جديد.‬ 163 00:07:30,911 --> 00:07:33,163 ‫تباً لـ"لاري" ذلك أو أياً كان اسمه.‬ 164 00:07:33,246 --> 00:07:34,789 ‫لا، لا أريد أباً جديداً!‬ 165 00:07:34,873 --> 00:07:38,084 ‫- أحب أبي الحالي! - هل فكرت في احتمالية‬ 166 00:07:38,168 --> 00:07:41,087 ‫- أنك ربما تكره أباك؟ - لا بأس إن كنت تكرهه.‬ 167 00:07:41,171 --> 00:07:44,299 ‫سمعته قبل بضعة أيام يقول، "حسناً، مفهوم."‬ 168 00:07:44,382 --> 00:07:47,802 ‫لا. لن أشوه سمعة أبي أبداً.‬ 169 00:07:47,886 --> 00:07:50,222 ‫إنه أروع رجل أعرفه.‬ 170 00:07:50,805 --> 00:07:53,475 ‫ليتني أستطيع شرح هذا للعالم.‬ 171 00:07:53,558 --> 00:07:56,811 ‫أنت تهدر أموالي يا "دايل"، لكنك صديقي.‬ 172 00:07:56,895 --> 00:07:59,356 ‫عليك الظهور على منصة ضخمة‬ 173 00:07:59,439 --> 00:08:01,524 ‫حتى تروي جانبك من القصة.‬ 174 00:08:02,025 --> 00:08:03,193 ‫شكراً لك.‬ 175 00:08:03,276 --> 00:08:05,987 ‫3 آلاف وحدة. احجزها.‬ 176 00:08:10,158 --> 00:08:12,786 ‫لا بأس يا فتاة. أم فتى؟ أم ماذا؟‬ 177 00:08:12,869 --> 00:08:14,788 ‫آسفة، كيف أخاطبك؟‬ 178 00:08:14,871 --> 00:08:15,956 ‫"إنني أحتضر يا فتاة!"‬ 179 00:08:16,373 --> 00:08:21,002 ‫أنت محقة. لا أهتم بالتسميات كذلك. اصمدي فحسب، سأحضر المساعدة!‬ 180 00:08:21,753 --> 00:08:24,130 ‫مهلاً! النجدة!‬ 181 00:08:24,214 --> 00:08:26,633 ‫ثمة حوت عالق في النهر!‬ 182 00:08:26,716 --> 00:08:28,718 ‫لا! تفقّدي هذا يا "كيلي"!‬ 183 00:08:28,802 --> 00:08:32,681 ‫هذه المرة يدهس أباه بواحدة من ضاغطات الإسمنت.‬ 184 00:08:33,306 --> 00:08:34,474 ‫لا.‬ 185 00:08:35,183 --> 00:08:38,728 ‫وجدتها! سأتصل بالوكالة الفدرالية للطوارئ. هذه وظيفتهم.‬ 186 00:08:40,105 --> 00:08:40,939 ‫"حسناً أيها العجوز"‬ 187 00:08:41,022 --> 00:08:42,190 ‫"خط طوارئ الحيتان"‬ 188 00:08:42,607 --> 00:08:46,778 ‫تباً! يبدو أننا سنُضطر إلى استخدام قوة الإنترنت.‬ 189 00:08:46,861 --> 00:08:47,946 ‫لا تقلقي.‬ 190 00:08:48,029 --> 00:08:51,574 ‫منشور واحد وسنجذب انتباه العالم أجمع لنا.‬ 191 00:08:51,658 --> 00:08:54,619 ‫أعني إليك. سنجذب انتباه العالم إليك.‬ 192 00:08:55,120 --> 00:08:57,289 ‫"جائزة (نوبل)"‬ 193 00:08:57,372 --> 00:09:01,209 ‫"ديريكا"، هل كان من الصعب أن تصيري أعظم ناشطة في التاريخ؟‬ 194 00:09:01,751 --> 00:09:04,713 ‫بالطبع لا. فبعض الأشخاص موهوبون بالفطرة.‬ 195 00:09:04,796 --> 00:09:08,925 ‫أود أن أشكر الله، لكن صدقاً عليها أن تشكرني أنا.‬ 196 00:09:10,302 --> 00:09:11,928 ‫رائع!‬ 197 00:09:12,304 --> 00:09:15,849 ‫حسناً أيها الإنترنت، أدّ عملك.‬ 198 00:09:20,854 --> 00:09:22,314 ‫"صفر إعجاب - (تاكو باوت تشينج)"‬ 199 00:09:25,567 --> 00:09:28,361 ‫ما هذا؟ يجب أن يحدث هذا ضجة.‬ 200 00:09:28,445 --> 00:09:31,072 ‫حتى "تاي ديغز" لم يُعجب بالصورة،‬ 201 00:09:31,156 --> 00:09:32,866 ‫بينما يُعجب بكل شيء!‬ 202 00:09:36,244 --> 00:09:37,620 ‫رباه، هذا فظيع.‬ 203 00:09:37,704 --> 00:09:40,248 ‫علينا نقلك إلى المحيط وإلا ستموتين،‬ 204 00:09:40,332 --> 00:09:42,709 ‫وستُلطخ يداي بشحم الحوت.‬ 205 00:09:42,792 --> 00:09:45,211 ‫"وسأطاردك كشبح حوت ميت!"‬ 206 00:09:45,295 --> 00:09:48,798 ‫حسناً، حان وقت نشاط تناظريّ صغير.‬ 207 00:09:50,300 --> 00:09:51,760 ‫سأنقذك...‬ 208 00:09:52,802 --> 00:09:55,347 ‫سواء شاهدني الإنترنت أم لا.‬ 209 00:09:57,182 --> 00:09:59,351 ‫ادفعي بقوة أيتها الفاسقة!‬ 210 00:10:05,482 --> 00:10:06,775 ‫فعلتها!‬ 211 00:10:08,818 --> 00:10:10,779 ‫حان وقت إعادتك إلى المحيط.‬ 212 00:10:13,448 --> 00:10:14,491 ‫حسناً يا "دايل".‬ 213 00:10:14,574 --> 00:10:17,702 ‫"آراء حارة" هي أهم سلسلة ويب في "فيرفاكس".‬ 214 00:10:17,786 --> 00:10:20,872 ‫إنها منصة يلجأ إليها الجميع لرواية جانبهم من القصة.‬ 215 00:10:20,955 --> 00:10:25,627 ‫تذكّر أن تتصرف على سجيتك، ولا تدع الحرارة تؤثر عليك.‬ 216 00:10:25,710 --> 00:10:28,797 ‫- الحرارة؟ - مرحباً يا أهل "فيرفاكس"!‬ 217 00:10:28,880 --> 00:10:29,714 ‫"(آراء حارة)"‬ 218 00:10:29,798 --> 00:10:32,550 ‫أنا "بن كلوز" وهذا برنامج "آراء حارة"،‬ 219 00:10:32,634 --> 00:10:36,304 ‫حيث الحوار هو الشيء الوحيد الأكثر حرارة من "شيتوس".‬ 220 00:10:36,388 --> 00:10:39,641 ‫ضيفي "دايل روبن" يريد أن يزيح عن صدره بعض الأمور المتعلقة بأبيه.‬ 221 00:10:39,724 --> 00:10:42,227 ‫النوع الأول، "اللهب".‬ 222 00:10:42,310 --> 00:10:43,395 ‫"مستوى (سكوفيل)"‬ 223 00:10:43,478 --> 00:10:45,855 ‫- ماذا يجول بخاطرك يا رجل؟ - أجل.‬ 224 00:10:45,939 --> 00:10:48,149 ‫أتيت لأتحدث عن بعض الشائعات البغيضة‬ 225 00:10:48,233 --> 00:10:49,692 ‫عن كرهي لأبي.‬ 226 00:10:49,776 --> 00:10:53,071 ‫أخبروني، هل شخص يكره أباه كان ليحضر هذا؟‬ 227 00:10:53,154 --> 00:10:54,406 ‫"ليتصل أحد بخدمة حماية الطفل"‬ 228 00:10:54,489 --> 00:10:55,782 ‫النوع الثاني،‬ 229 00:10:55,865 --> 00:10:58,076 ‫فلفل سيرانو الحار.‬ 230 00:11:01,579 --> 00:11:02,914 ‫أهي من الذهب الحقيقي؟‬ 231 00:11:03,331 --> 00:11:07,710 ‫لا، لكن لا ينبغي أن تكون من الذهب...‬ 232 00:11:07,794 --> 00:11:09,796 ‫هل أنا وحدي أشعر بأن الطقس حار؟‬ 233 00:11:09,879 --> 00:11:11,464 ‫أنت وحدك.‬ 234 00:11:11,548 --> 00:11:13,800 ‫واصل بقوة. أنت تبلي حسناً.‬ 235 00:11:13,883 --> 00:11:15,301 ‫"هذا مضحك جداً. هذا الفتى يعاني"‬ 236 00:11:15,385 --> 00:11:18,930 ‫رباه. الناس يكرهونك بقدر كرهك لأبيك.‬ 237 00:11:19,055 --> 00:11:20,223 ‫النوع الـ4...‬ 238 00:11:20,306 --> 00:11:21,391 ‫"ليت لي أب"‬ 239 00:11:21,474 --> 00:11:23,601 ‫...أتى مباشرةً من "تايبيه"،‬ 240 00:11:23,685 --> 00:11:26,896 ‫فلفل الشبح الحار.‬ 241 00:11:28,648 --> 00:11:30,150 ‫هل عليّ فعل هذا؟‬ 242 00:11:31,943 --> 00:11:32,861 ‫"فلتأكله!"‬ 243 00:11:32,944 --> 00:11:33,987 ‫"فلتأكله يا (دايل)!"‬ 244 00:11:44,289 --> 00:11:45,582 ‫لم قد أكره أبي؟‬ 245 00:11:45,665 --> 00:11:46,499 ‫"ابك أيها الطفل!"‬ 246 00:11:46,583 --> 00:11:49,335 ‫أشكر النجوم المتوهجة على السقف كل ليلة أن لي أب أصلاً.‬ 247 00:11:49,419 --> 00:11:52,922 ‫هذا يكفي. لن أقف مكتوف الأيدي بينما تلوث مجتمع الأشخاص الذين بلا أب‬ 248 00:11:53,006 --> 00:11:54,507 ‫ومجتمع الـ"شيتوس".‬ 249 00:11:54,591 --> 00:11:57,427 ‫حسناً. انتهى العرض.‬ 250 00:11:57,510 --> 00:11:59,888 ‫نسيت أن هذا الفتى لديه حساسية من الـ"شيتوس".‬ 251 00:11:59,971 --> 00:12:02,265 ‫"دايل"، غادر هذا المكان فوراً.‬ 252 00:12:02,348 --> 00:12:03,600 ‫كيف حالكم يا أهل "فيرفاكس"؟‬ 253 00:12:04,726 --> 00:12:08,771 ‫لأكون واضحاً، صديقنا "دايل" لا يكره أباه.‬ 254 00:12:08,855 --> 00:12:13,485 ‫لكن إن كنتم تكرهون آبائكم، فانشروا مقطعاً وأخبروهم بذلك‬ 255 00:12:13,568 --> 00:12:16,696 ‫بينما ترتدون قميصنا "أكره أبي".‬ 256 00:12:16,779 --> 00:12:18,114 ‫اضغطوا على هذا الرابط!‬ 257 00:12:23,244 --> 00:12:24,996 ‫"(شركة تكرير الحيتان) من هذا الاتجاه"‬ 258 00:12:25,079 --> 00:12:27,290 ‫"المحيط من هذا الاتجاه"‬ 259 00:12:27,373 --> 00:12:28,625 ‫شكراً أيتها اللافتة.‬ 260 00:12:30,084 --> 00:12:31,586 ‫أرى المحيط.‬ 261 00:12:31,669 --> 00:12:33,254 ‫هيا. كدنا نصل.‬ 262 00:12:35,298 --> 00:12:36,341 ‫ما الخطب؟‬ 263 00:12:37,467 --> 00:12:38,301 ‫"(لاترين)"‬ 264 00:12:38,384 --> 00:12:40,261 ‫لا!‬ 265 00:12:52,440 --> 00:12:54,234 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 266 00:12:54,317 --> 00:12:55,860 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 267 00:12:58,530 --> 00:13:01,616 ‫من أمازح؟ أنا ناشطة فاشلة.‬ 268 00:13:01,699 --> 00:13:03,993 ‫كيف سأنقذ الكوكب بأكمله‬ 269 00:13:04,077 --> 00:13:07,121 ‫إن كنت أعجز عن إنقاذ حوت واحد أحمق؟‬ 270 00:13:07,205 --> 00:13:08,540 ‫"ماذا!"‬ 271 00:13:08,873 --> 00:13:10,416 ‫"(شيزا هوسين 666)"‬ 272 00:13:10,500 --> 00:13:12,001 ‫أكرهك يا أبي.‬ 273 00:13:12,210 --> 00:13:13,586 ‫"(طوكيو روز 134)"‬ 274 00:13:13,670 --> 00:13:15,588 ‫هذا ليس من شأنك يا أبي.‬ 275 00:13:15,964 --> 00:13:17,715 ‫"(بيغ آس غوندولا)"‬ 276 00:13:17,799 --> 00:13:19,300 ‫أكرهك يا أبي.‬ 277 00:13:20,718 --> 00:13:22,971 ‫اللعنة، هذا المحتوى جيد.‬ 278 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 ‫- مستعد؟ - بالتأكيد.‬ 279 00:13:24,514 --> 00:13:27,475 ‫مستعد لإلقاء هذا اللعين الذي يزن 4 أطنان.‬ 280 00:13:30,186 --> 00:13:32,814 ‫"سجن (أوشن لاند)"‬ 281 00:13:32,897 --> 00:13:36,359 ‫اللعنة! لقد هربت. استدر يا "جيم".‬ 282 00:13:41,864 --> 00:13:44,450 ‫لم تقترب من حلقات البطاطا المقلية يا "دي بون".‬ 283 00:13:44,534 --> 00:13:47,579 ‫لا تنادني بذلك الاسم. لست في مزاج جيد اليوم.‬ 284 00:13:47,662 --> 00:13:48,913 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 285 00:13:48,997 --> 00:13:52,208 ‫كنت أواجه وقتاً عصيباً مؤخراً فحسب.‬ 286 00:13:52,292 --> 00:13:54,127 ‫أعرف ماذا يبهجك دوماً.‬ 287 00:13:54,210 --> 00:13:58,006 ‫- أي شيء باستثناء موسيقى "هاملتون". - موسيقى "هاملتون". أجل!‬ 288 00:13:58,089 --> 00:14:01,509 ‫لنسمع القليل من ألحان "لين مانويل ميراندا"...‬ 289 00:14:01,593 --> 00:14:04,137 ‫"كيف لابن يتيم وغد..."‬ 290 00:14:04,220 --> 00:14:05,638 ‫قلت لا أريد سماع "هاملتون"!‬ 291 00:14:06,347 --> 00:14:10,351 ‫حسناً يا صاح. لا بأس. يمكننا أن نتحدث بدلاً من ذلك.‬ 292 00:14:10,435 --> 00:14:12,812 ‫لعلمك، التحدث هو الراب الأصلي.‬ 293 00:14:20,278 --> 00:14:21,279 ‫رباه.‬ 294 00:14:24,365 --> 00:14:28,119 ‫كفى! يصدر فمك أصواتاً عالية للغاية.‬ 295 00:14:28,202 --> 00:14:31,289 ‫لم أحب حلقات البطاطا المقلية قط، وهل تعرف شيئاً آخر؟‬ 296 00:14:31,372 --> 00:14:35,168 ‫لا أطيق "هاملتون"!‬ 297 00:14:35,627 --> 00:14:37,337 ‫- أنت لا تعني ذلك. - بل أعنيه.‬ 298 00:14:37,420 --> 00:14:41,466 ‫حتى إنني لم أشاهد المسرحية لأن شخصاً بخيلاً رفض حجز مقاعد.‬ 299 00:14:41,549 --> 00:14:42,925 ‫الأغاني بلا سياق.‬ 300 00:14:43,009 --> 00:14:45,428 ‫أجل، لكننا نحب الكلمات.‬ 301 00:14:45,511 --> 00:14:48,056 ‫أتعرف يا أبي؟ الإنترنت محق.‬ 302 00:14:48,139 --> 00:14:49,974 ‫أنا أكرهك فعلاً.‬ 303 00:14:51,601 --> 00:14:53,144 ‫ألم شديد.‬ 304 00:15:01,569 --> 00:15:02,403 ‫"(دايل ترايلز) مباشر"‬ 305 00:15:02,487 --> 00:15:04,989 ‫- مرحباً يا صاح. - سأمشي وحدي اليوم. تباً للآباء.‬ 306 00:15:05,448 --> 00:15:07,950 ‫أحتاج إلى هذا من أجل مؤخرتي.‬ 307 00:15:08,034 --> 00:15:10,620 ‫رباه يا "دايل". اللفافة الأخرى في المرأب.‬ 308 00:15:10,703 --> 00:15:13,373 ‫إن كنت تكره أباك بقدر كرهي لأبي،‬ 309 00:15:13,456 --> 00:15:16,334 ‫فانضمّ إليّ اليوم في تمشية "ضد الآباء" في "رونيون كانيون".‬ 310 00:15:16,417 --> 00:15:20,588 ‫عجباً. فعلناها. اعترف "دايل" أخيراً بكرهه لأبيه.‬ 311 00:15:20,672 --> 00:15:23,925 ‫هذه التمشية هي ما ستسوّق منتجاتنا.‬ 312 00:15:24,008 --> 00:15:24,842 ‫"تباً للآباء"‬ 313 00:15:24,926 --> 00:15:27,762 ‫أمي! نحتاج إلى توصيلة إلى "رونيون كانيون"!‬ 314 00:15:30,306 --> 00:15:32,433 ‫يا إلهي. لقد أُنقذنا.‬ 315 00:15:32,517 --> 00:15:34,435 ‫لم يخيّب الإنترنت آمالي.‬ 316 00:15:34,519 --> 00:15:37,772 ‫مهلاً! نحن هنا!‬ 317 00:15:39,232 --> 00:15:40,692 ‫ما خطبك؟‬ 318 00:15:40,775 --> 00:15:43,027 ‫"إنهم هم!"‬ 319 00:15:43,111 --> 00:15:44,320 ‫"(أوشن لاند) - (تيلاموك)"‬ 320 00:15:44,404 --> 00:15:45,863 ‫"تيلاموك"؟ "أوشن لاند"؟‬ 321 00:15:45,947 --> 00:15:48,700 ‫يا إلهي! أنت حوت هارب.‬ 322 00:15:48,783 --> 00:15:50,118 ‫أجل!‬ 323 00:15:51,494 --> 00:15:53,621 ‫ولديك ماض في القتل؟‬ 324 00:15:54,372 --> 00:15:58,209 ‫أن تنتفضي على من أسروك هي قمة العدل يا "تيلاموك".‬ 325 00:16:00,753 --> 00:16:02,755 ‫لا تقلقي يا فتاة. لديّ خطة.‬ 326 00:16:07,093 --> 00:16:08,386 ‫"تباً للآباء"‬ 327 00:16:08,469 --> 00:16:10,304 ‫- من نكره؟ - الآباء!‬ 328 00:16:10,388 --> 00:16:13,099 ‫- لم نكرههم؟ - لكل منا أسباب مختلفة.‬ 329 00:16:13,182 --> 00:16:14,016 ‫تقدّم.‬ 330 00:16:14,100 --> 00:16:17,311 ‫احصل على سلعة تعبّر عن كرهك لأبيك.‬ 331 00:16:17,395 --> 00:16:20,273 ‫لدينا دمى هزازة ومضارب بيسبول صغيرة وقبعات وقمصان.‬ 332 00:16:20,356 --> 00:16:23,985 ‫يا بني، أتريد لوحات الإصبع الأوسط من أجل أبيك؟ حتى تهينه؟‬ 333 00:16:24,068 --> 00:16:28,197 ‫إن كنت تكره أباك فبالتأكيد سترغب في شراء هذه السلعة الآن.‬ 334 00:16:29,615 --> 00:16:32,368 ‫تباً. إنه الأب.‬ 335 00:16:39,208 --> 00:16:41,335 ‫غير مسموح بدخول الآباء يا "غرانت".‬ 336 00:16:43,129 --> 00:16:45,339 ‫اشتريت لك مخفوق الحليب المفضل لديك.‬ 337 00:16:45,423 --> 00:16:48,050 ‫لن أشرب شيئاً لمسه أي أب.‬ 338 00:16:48,134 --> 00:16:51,179 ‫ليس لتشربه، بل لتسكبه على رأسي.‬ 339 00:16:52,972 --> 00:16:56,851 ‫أنا "غرانت روبن"، والد "دايل".‬ 340 00:16:57,643 --> 00:17:01,898 ‫أقف أمامكم لأعترف أنني أب سيئ.‬ 341 00:17:01,981 --> 00:17:05,568 ‫أقدّم لابني حلقات البطاطا المقلية في حين يرغب فيها مجعدة،‬ 342 00:17:05,651 --> 00:17:08,404 ‫وأجعله ينصت إلى "لين مانويل ميراندا"‬ 343 00:17:08,488 --> 00:17:11,199 ‫بعد أن بلغت الضجة الإعلامية نهايتها.‬ 344 00:17:11,532 --> 00:17:14,786 ‫ابني يكرهني لأنني سيئ.‬ 345 00:17:15,286 --> 00:17:18,039 ‫من يريد أن يراني أسكب هذا على رأس أبي؟‬ 346 00:17:18,122 --> 00:17:19,499 ‫أجل!‬ 347 00:17:27,632 --> 00:17:29,467 ‫مهلاً. ها هي ذي.‬ 348 00:17:29,550 --> 00:17:30,760 ‫تلقي هذا الرمح يا "تيلاموك".‬ 349 00:17:32,762 --> 00:17:34,013 ‫ضربة موفقة.‬ 350 00:17:34,597 --> 00:17:35,431 ‫مهلاً.‬ 351 00:17:35,640 --> 00:17:37,683 ‫تباً، هذا زورق.‬ 352 00:17:42,563 --> 00:17:44,190 ‫بلله!‬ 353 00:17:44,273 --> 00:17:46,901 ‫اقتله. اقتل ذلك الأب!‬ 354 00:17:52,323 --> 00:17:54,367 ‫هيا. افعلها.‬ 355 00:17:59,580 --> 00:18:00,540 ‫أجل!‬ 356 00:18:00,623 --> 00:18:01,624 ‫أجل!‬ 357 00:18:07,588 --> 00:18:11,968 ‫إن كان كره الآباء هو شغفك فأنا أدعمك.‬ 358 00:18:12,051 --> 00:18:13,177 ‫حقاً؟‬ 359 00:18:22,728 --> 00:18:23,896 ‫الآن يا "تيلاموك".‬ 360 00:18:27,859 --> 00:18:30,236 ‫أجل يا "تيلاموك"!‬ 361 00:18:34,907 --> 00:18:38,452 ‫أصدر "يانغ بولوتر" فيديو موسيقي جديداً!‬ 362 00:18:38,536 --> 00:18:41,914 ‫"يانغ بولوتر"؟ أيمكننا الرحيل من هنا؟ هذه التمشية غبية.‬ 363 00:18:42,582 --> 00:18:43,833 ‫حمداً لله.‬ 364 00:18:45,918 --> 00:18:47,879 ‫تباً لك يا "دايل".‬ 365 00:18:48,004 --> 00:18:51,632 ‫لدي خصم 50 بالمئة على كل سلع كره الآباء.‬ 366 00:18:52,008 --> 00:18:53,092 ‫شكراً أيتها الفاسقة.‬ 367 00:18:53,175 --> 00:18:54,135 ‫"لنقض على الأثرياء"‬ 368 00:18:54,218 --> 00:18:57,513 ‫فعلتها! أنا ناشطة رائعة.‬ 369 00:18:58,556 --> 00:19:01,517 ‫من الناشطة الحقيقة؟ أنا. من الناشطة الحقيقية؟‬ 370 00:19:01,601 --> 00:19:05,021 ‫يسعدني أنك مسرورة، لأنك حررت قاتلة.‬ 371 00:19:05,104 --> 00:19:09,358 ‫أجل، وكل من قتلتهم كانوا مدربين أشراراً أساؤوا معاملتها.‬ 372 00:19:09,442 --> 00:19:10,860 ‫لذا لا يهم.‬ 373 00:19:10,943 --> 00:19:13,154 ‫لا، إنها حوت مريض.‬ 374 00:19:13,237 --> 00:19:14,780 ‫قتلت العشرات عشوائياً.‬ 375 00:19:14,864 --> 00:19:17,783 ‫ذات مرة أغرقت بواباً عجوزاً عن عمد.‬ 376 00:19:18,868 --> 00:19:20,286 ‫لكنها لم تذكر ذلك.‬ 377 00:19:23,080 --> 00:19:25,082 ‫آسف لأنني قلت إنني أكرهك يا أبي.‬ 378 00:19:25,374 --> 00:19:26,375 ‫لم أقصد ذلك.‬ 379 00:19:26,459 --> 00:19:29,587 ‫أعلم. بما أننا هنا، أتريد أن نكمل هذه التمشية؟‬ 380 00:19:29,670 --> 00:19:31,255 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 381 00:19:31,756 --> 00:19:35,509 ‫يمكن لمستخدمي الإنترنت كره ما يشاؤون. فأنا أعرف حقيقة شعوري.‬ 382 00:19:35,593 --> 00:19:36,427 ‫"حب الآباء ينتصر"‬ 383 00:19:41,599 --> 00:19:43,017 ‫مرحباً يا أبي.‬ 384 00:19:43,726 --> 00:19:44,894 ‫أنا "غلينجامين".‬ 385 00:19:44,977 --> 00:19:48,022 ‫سيطير ابنك إلى المنزل في هذا الشتاء.‬ 386 00:19:51,692 --> 00:19:53,694 ‫"(يانغ بولوتر) يقدّم (بطاطا مقلية على الأرض)"‬ 387 00:19:53,778 --> 00:19:55,029 ‫"مبعثرو القمامة"‬ 388 00:19:57,865 --> 00:19:59,700 ‫"قمامة"‬ 389 00:19:59,784 --> 00:20:00,618 ‫"واحد!‬ 390 00:20:00,701 --> 00:20:01,577 ‫أجل!"‬ 391 00:20:01,661 --> 00:20:02,495 ‫"تلويث"‬ 392 00:20:02,578 --> 00:20:04,914 ‫"ألق البطاطا المقلية على الأرض‬ 393 00:20:04,997 --> 00:20:07,583 ‫ألق القمامة من القارب نحن نلوث‬ 394 00:20:08,125 --> 00:20:10,294 ‫ألق شطيرة برغر بالجبن من السيارة‬ 395 00:20:11,087 --> 00:20:14,173 ‫تتدفق فواتير المياه كحساء الدجاج تحترق كالغاز‬ 396 00:20:14,256 --> 00:20:17,218 ‫- ألق السجائر على الأرض لا في سلة المهملات - أجل!‬ 397 00:20:17,301 --> 00:20:19,470 ‫انطلق بالسيارة لننشر التلوث‬ 398 00:20:19,553 --> 00:20:22,181 ‫أحضر صديقك المفضل واقلب سلة مهملات‬ 399 00:20:22,264 --> 00:20:25,142 ‫حارة جداً وقد تحرقك كمقلاة‬ 400 00:20:25,226 --> 00:20:27,979 ‫تضعك في القمامة كسلة مهملات‬ 401 00:20:29,522 --> 00:20:31,482 ‫نحن نلوث‬ 402 00:20:31,565 --> 00:20:33,985 ‫كيف دخلت القمامة حذائي‬ 403 00:20:37,321 --> 00:20:38,823 ‫أفسدوا الكوكب‬ 404 00:20:38,906 --> 00:20:40,324 ‫أفسدوا الكوكب‬ 405 00:20:40,408 --> 00:20:41,742 ‫أفسدوا الكوكب‬ 406 00:20:41,826 --> 00:20:42,994 ‫أفسدوا الكوكب‬ 407 00:20:43,077 --> 00:20:44,537 ‫أفسدوا الكوكب"‬ 408 00:20:44,620 --> 00:20:45,871 ‫"يُتبع..."‬ 409 00:21:19,780 --> 00:21:21,782 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 410 00:21:21,866 --> 00:21:23,868 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬