1 00:00:05,048 --> 00:00:06,759 ‫"مدرسة (فيرفاكس) الإعدادية"‬ 2 00:00:06,842 --> 00:00:08,010 ‫"متجر (سكامس)"‬ 3 00:00:12,097 --> 00:00:14,057 ‫صباح الخير يا طلاب "فيرفاكس"!‬ 4 00:00:14,141 --> 00:00:17,269 ‫كيف حالكم هذا الصباح؟ هل الجميع مستمتعون في الحافلة "بسلا"؟‬ 5 00:00:17,352 --> 00:00:18,771 ‫إنها رائعة!‬ 6 00:00:18,854 --> 00:00:21,064 ‫حاول مجلس المدرسة إقناعي بالعدول عن الأمر،‬ 7 00:00:21,148 --> 00:00:24,318 ‫لكن دون دفعة أولى وسعر فائدة 22 بالمئة، لم يكن لدى "ويستي" خيار.‬ 8 00:00:24,359 --> 00:00:27,029 ‫أعلم أن كبار السن فاشلون،‬ 9 00:00:27,112 --> 00:00:30,532 ‫لكن رحلاتنا السنوية إلى مساكن "فيرفوكس" للرعاية الدائمة‬ 10 00:00:30,616 --> 00:00:32,618 ‫تبقي هؤلاء الأشخاص على قيد الحياة،‬ 11 00:00:32,701 --> 00:00:36,330 ‫لذا لا تنسوا تسليم النماذج المُوقّعة في نهاية اليوم‬ 12 00:00:36,413 --> 00:00:38,457 ‫لإثبات أنكم تواصلتم مع أحد كبار السن.‬ 13 00:00:38,540 --> 00:00:42,044 ‫حسناً، نداء سريع. من يتابعني على "إنستغرام"؟‬ 14 00:00:42,127 --> 00:00:46,048 ‫اليوم سيكون يوماً رائعاً. أتوق إلى التواصل مع إحدى هذه الأرواح المسنّة.‬ 15 00:00:46,131 --> 00:00:48,175 ‫كبار السن هم الأسوأ يا صاح.‬ 16 00:00:48,258 --> 00:00:52,095 ‫إنهم بخلاء جداً وذاكرتهم ضعيفة ورائحة أنفاسهم كريهة.‬ 17 00:00:52,179 --> 00:00:55,265 ‫ماذا؟ كبار السن هم أزهار الكرز في أي مجتمع يا "بيني".‬ 18 00:00:55,349 --> 00:00:58,227 ‫يتمتعون بجمال هش ويستحقون منا التقدير قبل أن يرحلوا.‬ 19 00:00:58,310 --> 00:01:01,647 ‫قلبي لا يسع إلا والدتيّ والاحتيال. صحيح؟‬ 20 00:01:01,730 --> 00:01:03,941 ‫أجل، أتفق مع "دي" الصغير في هذا الأمر.‬ 21 00:01:04,024 --> 00:01:06,819 ‫أحاول إنهاء "مشروع مقرف بلا عنوان" منذ وقت طويل،‬ 22 00:01:06,902 --> 00:01:08,570 ‫لم أعد أرى الأمر بوضوح.‬ 23 00:01:08,654 --> 00:01:11,281 ‫سيكون اليوم فرصة رائعة لأصقل حرفتي.‬ 24 00:01:11,365 --> 00:01:13,742 ‫سأعثر على عجوز له قصة رائع‬ 25 00:01:13,826 --> 00:01:16,119 ‫وسأساعده على كتابة الفصل الـ3 من قصته.‬ 26 00:01:16,203 --> 00:01:18,831 ‫سأفسد عليك المفاجأة يا "سبيلبرغ". الكل يموت في النهاية.‬ 27 00:01:19,665 --> 00:01:21,166 ‫كفى هراء!‬ 28 00:01:22,251 --> 00:01:25,754 ‫مرحباً، عدت من الصالة الرياضية. أنا صديقكم "شون".‬ 29 00:01:25,838 --> 00:01:28,799 ‫مرحباً. من قلبي إلى غرفة معيشتكم، أنا "شوون".‬ 30 00:01:28,882 --> 00:01:31,385 ‫وأنا أفعل الأشياء بطريقة مختلفة.‬ 31 00:01:31,468 --> 00:01:33,095 ‫أنا "شون" لكن فتاة.‬ 32 00:01:33,178 --> 00:01:36,765 ‫ونحن معاً في "شونز أوف صانسيت"!‬ 33 00:01:36,849 --> 00:01:39,893 ‫أتظنين "شون" ستقبّل "شون" أم "شوون"؟‬ 34 00:01:40,727 --> 00:01:42,479 ‫ظننتك نسيت "ميلودي".‬ 35 00:01:42,563 --> 00:01:45,899 ‫بحقك. أنا "جيل سكوت". أعيش أفضل فترات حياتي الآن.‬ 36 00:01:45,983 --> 00:01:48,986 ‫بالإضافة إلى أنني سأقابل بطلتي اليوم، "غلوريا ألفارو".‬ 37 00:01:49,069 --> 00:01:50,153 ‫- من؟ - من؟‬ 38 00:01:50,237 --> 00:01:53,907 ‫قبل أن يصير "سيزار تشافيز" اسم شارع، كان ناشطاً.‬ 39 00:01:53,991 --> 00:01:58,579 ‫وتبعد عن "سيزار تشافيز بوليفارد" ببنايتين "غلوريا ألفارو واي".‬ 40 00:01:58,662 --> 00:02:00,330 ‫هل تروجين لممر دراجات؟‬ 41 00:02:00,414 --> 00:02:01,707 ‫إنها شارع جانبي.‬ 42 00:02:02,541 --> 00:02:03,375 ‫لقد وصلنا!‬ 43 00:02:03,458 --> 00:02:04,751 ‫"(فيرفوكس)"‬ 44 00:02:04,835 --> 00:02:08,338 ‫مرحباً بكم في "فيرفوكس".‬ 45 00:02:08,422 --> 00:02:10,549 ‫- إنهم عجائز للغاية! - يا إلهي!‬ 46 00:02:10,632 --> 00:02:12,259 ‫تباً لهذا المكان.‬ 47 00:02:14,386 --> 00:02:16,972 ‫"في انتظار الإنزال‬ 48 00:02:17,055 --> 00:02:17,973 ‫في انتظار...‬ 49 00:02:20,392 --> 00:02:21,810 ‫في انتظار..."‬ 50 00:02:21,894 --> 00:02:24,104 ‫"(فيرفاكس)"‬ 51 00:02:24,938 --> 00:02:26,815 ‫أطالب بالرجل الذي لا يسير!‬ 52 00:02:30,444 --> 00:02:31,945 ‫مرحباً أيتها الشابة.‬ 53 00:02:32,029 --> 00:02:34,656 ‫هلا ترشدينني إلى غرفة الترفيه.‬ 54 00:02:34,740 --> 00:02:35,616 ‫بالتأكيد.‬ 55 00:02:36,950 --> 00:02:37,910 ‫ها هي ذي!‬ 56 00:02:40,871 --> 00:02:45,792 ‫إنه لشرف أن ألتقي بك. أنا "ديريكا"، أشد معجبيك.‬ 57 00:02:45,876 --> 00:02:47,878 ‫الشرف لي يا فتاة.‬ 58 00:02:47,961 --> 00:02:51,340 ‫العمل الذي قمت به مع اتحاد مزارعي ليمون الجنة في "مونتيسيتو"‬ 59 00:02:51,465 --> 00:02:54,927 ‫ألهمني وأصدقائي لإنشاء نقابة ضد آبائنا.‬ 60 00:02:55,010 --> 00:02:57,387 ‫أعرف أنه لا يمكنك استعجال العملية الإبداعية،‬ 61 00:02:57,471 --> 00:02:59,431 ‫لكن عليّ العثور على نجم فيلمي بسرعة!‬ 62 00:03:00,223 --> 00:03:03,977 ‫لا. ممل. مهلاً.‬ 63 00:03:11,693 --> 00:03:13,528 ‫عاش هذا الرجل حياة مثيرة.‬ 64 00:03:14,696 --> 00:03:17,616 ‫سيدي، يشرفني أن أتعاون معك اليوم.‬ 65 00:03:17,699 --> 00:03:18,825 ‫اسمي "ترومان".‬ 66 00:03:18,909 --> 00:03:22,871 ‫"ترومان"؟ إنه اسم جذاب. يصلح لأن يكون اسم رئيس.‬ 67 00:03:22,955 --> 00:03:25,040 ‫"بيرني شوارتز" في خدمتك.‬ 68 00:03:25,123 --> 00:03:27,376 ‫إذا كنت لا تمانع، أود أن أدخل في صلب الموضوع.‬ 69 00:03:27,459 --> 00:03:29,628 ‫كيف غيّرتك الحرب؟‬ 70 00:03:29,711 --> 00:03:32,089 ‫هذا جامح قليلاً بالنسبة إليّ.‬ 71 00:03:32,172 --> 00:03:35,133 ‫أجل، فأنا أشبه بـ"بيري كومو".‬ 72 00:03:35,717 --> 00:03:37,886 ‫آسف للغاية يا سيدي. دعني أعيد صياغة سؤالي.‬ 73 00:03:37,970 --> 00:03:40,263 ‫كم عدد الحروب التي شاركت فيها؟‬ 74 00:03:41,139 --> 00:03:43,433 ‫ولا واحدة. لدي قدمان مسطحتان. لا يمكنني السير.‬ 75 00:03:43,934 --> 00:03:48,146 ‫إذاً لست بطل حرب يشعر بالندم بعد أن عاش تجربة حلوة مريرة؟‬ 76 00:03:48,563 --> 00:03:53,151 ‫تجربة حلوة مريرة؟ بالتأكيد. لكن هل أنا بطل حرب؟ ليس بدرجة كبيرة.‬ 77 00:03:54,695 --> 00:03:56,863 ‫هذا رائع. حسناً، سأعود على الفور.‬ 78 00:03:56,947 --> 00:03:58,991 ‫"بي داب"، أتعتقد أنه يمكنني المبادلة؟‬ 79 00:03:59,074 --> 00:04:00,117 ‫هذا الرجل ليس كما ظننت.‬ 80 00:04:00,200 --> 00:04:02,577 ‫أبحث عن شخص يتمتع بمواصفات النجم.‬ 81 00:04:02,661 --> 00:04:04,663 ‫هذا يعتمد. هل يمكنك متابعتي؟‬ 82 00:04:04,746 --> 00:04:08,291 ‫بحقك يا رجل، هذا انتحار اجتماعي. تعرف ذلك.‬ 83 00:04:08,375 --> 00:04:10,210 ‫إذاً استمتع مع الوغد الحزين ذلك.‬ 84 00:04:11,628 --> 00:04:12,629 ‫"(ميداموسيل) للإمساك"‬ 85 00:04:12,713 --> 00:04:14,715 ‫رباه، حتى آلة البيع قديمة.‬ 86 00:04:14,798 --> 00:04:16,758 ‫ما "ميداموسيل" ذلك؟‬ 87 00:04:17,509 --> 00:04:18,510 ‫مهلاً.‬ 88 00:04:18,593 --> 00:04:22,431 ‫رأيت حذاء "هاش بابيز" نفسه يُباع أمس على "غريلد" بـ200 دولار.‬ 89 00:04:23,557 --> 00:04:28,061 ‫مهلاً لحظة. حزام "هيرميس" عتيق؟ رائع.‬ 90 00:04:28,979 --> 00:04:32,107 ‫نظارة شمس "فيرساتشي" 24 قيراطاً؟ رائع.‬ 91 00:04:32,774 --> 00:04:35,861 ‫حقائب "لويس فيتون"؟ رائع!‬ 92 00:04:36,737 --> 00:04:40,115 ‫بالطبع! كبار السن يمتلكون أغراض قديمة.‬ 93 00:04:40,198 --> 00:04:42,117 ‫هذا المكان منجم ذهب للموضة.‬ 94 00:04:42,200 --> 00:04:44,036 ‫سأسرقه تماماً!‬ 95 00:04:47,122 --> 00:04:49,291 ‫من هذا؟‬ 96 00:04:49,374 --> 00:04:51,334 ‫هذا "ألبرت".‬ 97 00:04:51,418 --> 00:04:56,715 ‫صديقك "ألبرت" يرتدي سروال "ليفايس" طراز 1886، نُسج على المنوال ولم يُغسل.‬ 98 00:04:56,798 --> 00:05:01,511 ‫إن حصلت على هذا السروال، فسيُولد أبنائي بحسابات موثقة.‬ 99 00:05:03,805 --> 00:05:06,266 ‫وبهذا ربحت.‬ 100 00:05:07,684 --> 00:05:10,520 ‫أنت بارع جداً في هذه اللعبة يا فتى.‬ 101 00:05:10,604 --> 00:05:13,482 ‫هل أخبرك أحد قط أنك مميز؟‬ 102 00:05:14,107 --> 00:05:17,360 ‫أجل. يحرصا أمي وأبي على أن أسمع ذلك كل يوم.‬ 103 00:05:17,444 --> 00:05:19,654 ‫ادعني العم "ميندي".‬ 104 00:05:19,738 --> 00:05:22,866 ‫أود ذلك. يسعدني دائماً أن أضيف عماً آخر إلى القائمة.‬ 105 00:05:22,949 --> 00:05:27,496 ‫"دايل"، لم لا تنضم إليّ في صالة الألعاب في الطابق السفلي؟‬ 106 00:05:27,579 --> 00:05:32,501 ‫أعتقد أنك ستجد المنافسة التي ستجعلك ترتقي بمستواك.‬ 107 00:05:32,584 --> 00:05:34,836 ‫رائع يا عم "ميندي".‬ 108 00:05:34,920 --> 00:05:36,838 ‫مهلاً، كيف عرفت اسمي؟‬ 109 00:05:37,881 --> 00:05:40,967 ‫قُبض عليك 22 مرة للعصيان المدني.‬ 110 00:05:41,051 --> 00:05:43,178 ‫أود أن أجعل اليوم المرة رقم 23.‬ 111 00:05:43,261 --> 00:05:45,764 ‫إليك بعض الأفكار الاحتجاجية بترتيب تصاعدي...‬ 112 00:05:45,847 --> 00:05:48,433 ‫يا لك من فتاة متقدة الحماس.‬ 113 00:05:48,517 --> 00:05:50,060 ‫تعالي. اجلسي.‬ 114 00:05:50,143 --> 00:05:53,063 ‫أنت محقة. نضع الملصقات أولاً ثم نهرب.‬ 115 00:05:53,146 --> 00:05:55,816 ‫أحضرت لافتات فارغة وأقلام وزجاجات حارقة.‬ 116 00:05:57,567 --> 00:05:59,486 ‫سيُعرض مسلسلي المفضل.‬ 117 00:06:00,445 --> 00:06:02,155 ‫أهو مسلسل وثائقي تلفزيوني من 4 أجزاء‬ 118 00:06:02,239 --> 00:06:05,158 ‫عن إبادة جماعية لا يُعرف عنها إلا القليل رواها "إدريس إلبا"؟‬ 119 00:06:05,951 --> 00:06:08,120 ‫أجل، إنه مسلسل تلفزيوني.‬ 120 00:06:08,620 --> 00:06:10,330 ‫"(شونز أوف صانسيت)"‬ 121 00:06:10,413 --> 00:06:12,374 ‫هل هذا مسلسلك المفضل؟‬ 122 00:06:12,749 --> 00:06:15,877 ‫هل أسمع موسيقى مسلسل "شونز"؟ يا إلهي، أحببت ذلك!‬ 123 00:06:15,961 --> 00:06:18,964 ‫أنتم على توقيت "بي إس تي" الآن! توقيت "شون" الهادئ!‬ 124 00:06:19,631 --> 00:06:22,008 ‫أحبه! أنت حقاً مثلي الأعلى الجديد!‬ 125 00:06:23,051 --> 00:06:26,054 ‫مهلاً، ظننت أننا سوف...‬ 126 00:06:26,138 --> 00:06:29,516 ‫حلقة واحدة ثم سنطيح بالنظام الأبوي.‬ 127 00:06:32,602 --> 00:06:36,106 ‫حسناً، لونك المفضل هو البيج، والموسيقى تشتت انتباهك،‬ 128 00:06:36,189 --> 00:06:40,277 ‫وقضيت حياتك المهنية بأكملها كرجل أمن في مصنع لكرات القطن.‬ 129 00:06:40,360 --> 00:06:42,112 ‫هذا أنا.‬ 130 00:06:42,195 --> 00:06:44,823 ‫اللعنة يا "بي". لو كان الشوفان شخصاً لكنت أنت.‬ 131 00:06:44,906 --> 00:06:47,325 ‫علينا إضافة بعض السكر البني إلى هذا الهراء.‬ 132 00:06:49,953 --> 00:06:51,705 ‫مهلاً لحظة.‬ 133 00:06:51,788 --> 00:06:55,083 ‫هل كانت هذه تنهيدة شوق من بطل يبحث عن الحب؟‬ 134 00:06:55,167 --> 00:06:57,002 ‫أعتقد ذلك.‬ 135 00:06:57,085 --> 00:06:59,754 ‫فيما بيننا، لقد مر بعض الوقت.‬ 136 00:07:00,839 --> 00:07:02,841 ‫وجدنا الفصل الـ3 من قصتك يا "بي"!‬ 137 00:07:02,924 --> 00:07:06,261 ‫أنا "هيتش" وأنت "بول بلارت". أنت رومانسي يائس،‬ 138 00:07:06,344 --> 00:07:08,722 ‫وأنا الخبير الذي سيعلّمك المغازلة.‬ 139 00:07:08,805 --> 00:07:12,350 ‫إنها قصة مثالية. وأخيراً سأكمل شيئاً إلى النهاية.‬ 140 00:07:12,434 --> 00:07:13,810 ‫ما كان ذلك؟‬ 141 00:07:13,894 --> 00:07:15,520 ‫حبوب فنزويلية للقضيب.‬ 142 00:07:15,604 --> 00:07:19,858 ‫في غضون 90 دقيقة سينتصب قضيبي متوسط الحجم بقوة.‬ 143 00:07:19,941 --> 00:07:22,611 ‫الوقت يمر. تعجبني طريقتك في التفكير.‬ 144 00:07:22,694 --> 00:07:24,154 ‫لنفعل هذا!‬ 145 00:07:24,237 --> 00:07:26,823 ‫هل مارست الجنس بعد تناول إحدى هذه الحبوب يا "كواترو"؟‬ 146 00:07:26,907 --> 00:07:29,993 ‫لا. صديقي "ديريس" تناول حبة وانفجر.‬ 147 00:07:30,076 --> 00:07:32,579 ‫حسناً يا "بي". علينا أن نجد لك حبيبة.‬ 148 00:07:33,246 --> 00:07:36,416 ‫لا أعرف حقاً كيف كانوا يفعلون ذلك قبل تطبيقات المواعدة،‬ 149 00:07:36,499 --> 00:07:38,126 ‫لنطبّق هذا على الحياة الواقعية.‬ 150 00:07:38,210 --> 00:07:40,921 ‫إن رأيت امرأة تعجبك فاسحب لليمين.‬ 151 00:07:41,004 --> 00:07:42,881 ‫وإن أردت التخلص منها اسحب لليسار.‬ 152 00:07:42,964 --> 00:07:44,883 ‫ما رأيك في تلك السيدة هناك؟‬ 153 00:07:44,966 --> 00:07:46,968 ‫"(ريتا)، 86 عاماً"‬ 154 00:07:47,052 --> 00:07:48,136 ‫إلى اليسار.‬ 155 00:07:48,220 --> 00:07:49,346 ‫حسناً. لا بأس.‬ 156 00:07:50,555 --> 00:07:54,059 ‫ما رأيك في تلك السيدة ذات الشعر الملفوف الرائع؟‬ 157 00:07:54,142 --> 00:07:56,061 ‫"(ماريا)، 74 عاماً لا تحب الدراما!"‬ 158 00:07:56,144 --> 00:07:58,939 ‫لا، سبق أن رأيت أفضل من ذلك.‬ 159 00:07:59,022 --> 00:08:02,943 ‫مهلاً يا "بي"، هل أسمعك تتحدث بشيء من الفظاظة؟‬ 160 00:08:03,026 --> 00:08:06,279 ‫عذراً يا سيد ولكن لدي معايير.‬ 161 00:08:06,363 --> 00:08:08,365 ‫حان الوقت لأن تخفض هذه المعايير يا صاح.‬ 162 00:08:08,448 --> 00:08:10,700 ‫بصراحة أنت شخص بدين.‬ 163 00:08:10,784 --> 00:08:14,329 ‫وتشبه شقيق "هامتي دامتي" القبيح، "بوب دامتي".‬ 164 00:08:15,163 --> 00:08:17,499 ‫إلى اليمين!‬ 165 00:08:18,166 --> 00:08:22,379 ‫اللعنة يا صاح. خيار أنيق. من هذه؟‬ 166 00:08:22,462 --> 00:08:24,339 ‫هذه "جويس"، الفتاة الجديدة.‬ 167 00:08:24,422 --> 00:08:28,426 ‫إن قضيت ليلة واحدة معها في "بتشانغا" فسأموت وأنا سعيد.‬ 168 00:08:28,510 --> 00:08:32,097 ‫يا إلهي. إن كنت ترى أنها المنشودة فهي كذلك إذاً.‬ 169 00:08:34,391 --> 00:08:35,225 ‫مرحباً.‬ 170 00:08:35,308 --> 00:08:37,394 ‫لست سوى طالب بريء في مدرسة إعدادية‬ 171 00:08:37,477 --> 00:08:40,021 ‫يجمع التبرعات بالملابس لسبب وجيه.‬ 172 00:08:40,105 --> 00:08:42,899 ‫جيد. لدي بعض الحقائب.‬ 173 00:08:45,151 --> 00:08:48,446 ‫أجل، لا. أجمع السراويل التي لم تُغسل فحسب.‬ 174 00:08:48,530 --> 00:08:52,492 ‫ثمة نقص في "باراغواي". هذا محزن جداً.‬ 175 00:08:52,575 --> 00:08:56,162 ‫سروال لم يُغسل؟ أخشى أنه ليس لدي شيء قد ينفعك.‬ 176 00:08:56,246 --> 00:08:58,248 ‫حسناً، أعتقد أنني سوف...‬ 177 00:08:58,331 --> 00:09:01,251 ‫مهلاً لحظة. لاحظت سروالك للتو يا سيدي.‬ 178 00:09:02,043 --> 00:09:06,381 ‫سيكون رائعاً لأهل "باراغواي".‬ 179 00:09:06,464 --> 00:09:09,843 ‫هذا؟ سروالي طراز 1886 الذي عليه علامة "ليفايس" الحمراء؟‬ 180 00:09:09,926 --> 00:09:11,845 ‫يا إلهي! أهكذا يكون؟‬ 181 00:09:11,928 --> 00:09:13,513 ‫مستحيل يا فتى.‬ 182 00:09:13,596 --> 00:09:16,224 ‫شيدت جسر البوابة الذهبية بهذا السروال.‬ 183 00:09:16,308 --> 00:09:18,435 ‫تزوجت بهذا السروال.‬ 184 00:09:18,518 --> 00:09:20,186 ‫وسأموت مرتدياً هذا السروال.‬ 185 00:09:20,270 --> 00:09:22,439 ‫"هنا يرقد (ألبرت) (رجل أحب هذا السروال)"‬ 186 00:09:22,564 --> 00:09:27,068 ‫أرجوك يا سيدي، إن لم تفعل ذلك لأجلي فافعله لفقراء "بيليغرينوس" هؤلاء.‬ 187 00:09:27,152 --> 00:09:29,237 ‫حسناً، مهلاً لحظة.‬ 188 00:09:29,321 --> 00:09:32,824 ‫أعتقد أنه لدي سروال آخر في مكان ما هنا.‬ 189 00:09:32,907 --> 00:09:35,952 ‫خدعتك! ارحل من هنا أيها الوغد الصغير.‬ 190 00:09:36,036 --> 00:09:37,620 ‫لن ألطّف من كلامي.‬ 191 00:09:37,704 --> 00:09:40,457 ‫إنها أعلى من مستواك، وعليك أن ترتقي به.‬ 192 00:09:40,540 --> 00:09:42,417 ‫هذا الغرض من الحبة.‬ 193 00:09:42,500 --> 00:09:45,962 ‫تلك الحبة لن تجدي نفعاً حتى تحسّن من مظهرك بالكامل.‬ 194 00:09:47,005 --> 00:09:50,091 ‫حان وقت تغيير مظهرك بالكامل.‬ 195 00:09:50,175 --> 00:09:53,720 ‫هل أنت متحمس؟ دائماً ما يكون هذا أفضل جزء في أي فيلم رومانسي كوميدي!‬ 196 00:09:53,803 --> 00:09:55,722 ‫لدي بدلة واحدة فحسب.‬ 197 00:09:57,098 --> 00:10:00,310 ‫- لكن لدي 7 قبعات. - فلنغيّر القبعة فحسب إذاً.‬ 198 00:10:18,953 --> 00:10:21,498 ‫انظر إلى هذا. أنا جذاب.‬ 199 00:10:21,581 --> 00:10:24,417 ‫تبدو أنيقاً يا "بيرن".‬ 200 00:10:24,501 --> 00:10:26,378 ‫لا نريد سوى بادرة رومانسية‬ 201 00:10:26,461 --> 00:10:28,713 ‫لإقناع "جويس" بأنك بطلها.‬ 202 00:10:28,797 --> 00:10:30,256 ‫المهم أن نفعل ذلك سريعاً.‬ 203 00:10:30,340 --> 00:10:33,009 ‫نحن على بعد 30 دقيقة من وقت "بتشانغا".‬ 204 00:10:33,468 --> 00:10:37,639 ‫بم أخبرتك يا "دايل"؟ 22، كما قلت.‬ 205 00:10:37,847 --> 00:10:40,600 ‫"ديسكو"! كيف حال زوجتك يا عزيزي؟‬ 206 00:10:41,476 --> 00:10:44,145 ‫- بخير. - وكيف حال حبيبتك؟‬ 207 00:10:50,777 --> 00:10:53,238 ‫من بعدك يا صغير.‬ 208 00:11:06,459 --> 00:11:07,544 ‫يا إلهي!‬ 209 00:11:08,711 --> 00:11:10,505 ‫"مياه (ألفالفا) الفوارة"‬ 210 00:11:10,588 --> 00:11:11,631 ‫"تعال"‬ 211 00:11:11,714 --> 00:11:14,300 ‫"ضعوا رهاناتكم"‬ 212 00:11:14,384 --> 00:11:16,428 ‫هل تحب عصير التفاح يا "دايل"؟‬ 213 00:11:16,511 --> 00:11:17,679 ‫بالطبع، تحبه.‬ 214 00:11:17,762 --> 00:11:22,684 ‫"تريش"، عصير تفاح بحجم إصبعين لصديقي "دايل". بلا ثلج ولا ماء.‬ 215 00:11:22,767 --> 00:11:26,062 ‫اللعبة هي "كونكت فور" يا سادة. الفيشات بألف دولار.‬ 216 00:11:26,146 --> 00:11:28,064 ‫- مهلاً، ماذا؟ - اهزمهم يا عزيزي.‬ 217 00:11:29,357 --> 00:11:31,443 ‫أعرف أنه يُقال إن البساطة أفضل،‬ 218 00:11:31,526 --> 00:11:33,862 ‫لكنني شخص يحب المبالغة.‬ 219 00:11:33,945 --> 00:11:36,448 ‫لا أعرف يا "ترومان". أشعر بأن هذا خطر.‬ 220 00:11:36,698 --> 00:11:40,368 ‫مثله مثل الحب يا "بي". الآن لنراجع الخطة مرة أخرى.‬ 221 00:11:40,452 --> 00:11:42,120 ‫تطفو لأعلى إلى نافذة "جويس"،‬ 222 00:11:42,203 --> 00:11:44,414 ‫وتحمل البطاقات كما علّمتك، ثم...‬ 223 00:11:44,497 --> 00:11:46,916 ‫"تغنّي لها"‬ 224 00:11:47,000 --> 00:11:49,335 ‫ثم تطفو إلى أسفل ومع موعد غراميّ.‬ 225 00:11:49,419 --> 00:11:51,004 ‫ثم يحين وقت "بتشانغا"، صحيح؟‬ 226 00:11:51,087 --> 00:11:54,924 ‫اسمع، سأموت قريباً وأريد أن أصل إلى نشوة الجماع.‬ 227 00:11:55,133 --> 00:11:59,345 ‫هذا يتعلق بالحب يا "بيرني". أصغ إلى هذا وليس ذلك.‬ 228 00:12:03,433 --> 00:12:05,435 ‫"كيف حالك. أنت كاملة بنظري. هل نتعشّى الليلة؟"‬ 229 00:12:05,518 --> 00:12:06,436 ‫"جريدة (فيرفاكتس)"‬ 230 00:12:06,519 --> 00:12:09,105 ‫إنها تقرأ جريدة.‬ 231 00:12:09,230 --> 00:12:12,275 ‫اللعنة! بسرعة! انتقل إلى الغناء.‬ 232 00:12:14,068 --> 00:12:18,198 ‫"أنت أفضل فتاة حظيت بها"‬ 233 00:12:18,990 --> 00:12:20,992 ‫هل تفكر فيما أفكر؟‬ 234 00:12:21,576 --> 00:12:22,911 ‫اسقط أيها الوغد!‬ 235 00:12:25,830 --> 00:12:28,791 ‫واجه الأمر يا "ترومان"، لست أهلاً لهذه السيدة.‬ 236 00:12:28,875 --> 00:12:30,919 ‫لنستسلم بينما لا أزال سليماً.‬ 237 00:12:31,002 --> 00:12:32,504 ‫لا يمكننا الاستسلام يا "بيرني".‬ 238 00:12:32,587 --> 00:12:36,799 ‫علينا إنهاء هذه القصة. عليّ إنهاء شيء ما.‬ 239 00:12:36,883 --> 00:12:39,719 ‫لم لا أطلب مواعدتها فحسب كالأيام الخوالي؟‬ 240 00:12:40,970 --> 00:12:42,347 ‫هذا غير تقليدي.‬ 241 00:12:42,430 --> 00:12:45,558 ‫لا يصلح بشكل كبير كعمل سينمائي، لكنه قد يفلح.‬ 242 00:12:45,642 --> 00:12:50,355 ‫رائع! سأخبرها أنني سأداعب فرجها بوجهي.‬ 243 00:12:50,438 --> 00:12:53,274 ‫حسناً. في الواقع يا "بي"، سأتولى هذا.‬ 244 00:12:54,734 --> 00:12:57,779 ‫هل يعرف "شون" أنني على علاقة بـ"شون" الفتاة؟‬ 245 00:12:57,862 --> 00:13:02,242 ‫لا. لكن ما لا يعرفه "شون" لن يضره.‬ 246 00:13:02,325 --> 00:13:04,744 ‫"شوون" بالواو الزائدة وغد مستهتر‬ 247 00:13:04,827 --> 00:13:07,288 ‫ويستحق كل ما يلم به.‬ 248 00:13:07,372 --> 00:13:10,792 ‫أنت رائعة وأنا أؤيدك.‬ 249 00:13:10,875 --> 00:13:13,127 ‫عليّ مشاركة هذا مع متابعيّ.‬ 250 00:13:14,128 --> 00:13:17,090 ‫هذا المسلسل رائع يا "غلوريا"، لا أكتفي منه،‬ 251 00:13:17,173 --> 00:13:19,676 ‫لكنها الواحدة ظهراً، ولم نفعل...‬ 252 00:13:19,759 --> 00:13:23,555 ‫لا يوجد "تيفو" في هذا المكان يا عزيزتي. كل كلمة مهمة.‬ 253 00:13:24,681 --> 00:13:26,391 ‫حسناً، أسرعي.‬ 254 00:13:26,474 --> 00:13:29,811 ‫لديك حتى نهاية إعلان ورم المتوسطة التجاري هذا.‬ 255 00:13:29,894 --> 00:13:32,855 ‫الأمر أنني طالبت بك اليوم،‬ 256 00:13:32,939 --> 00:13:35,400 ‫لأنني أردت إشعال منزل "إريك غارسيتي"،‬ 257 00:13:35,483 --> 00:13:37,777 ‫لا أن أجلس وأشاهد مجموعة أشخاص يُدعون "شون".‬ 258 00:13:37,860 --> 00:13:39,487 ‫على رسلك يا "ديريكا".‬ 259 00:13:39,571 --> 00:13:42,073 ‫إن لم تستريحي بين الحين والآخر،‬ 260 00:13:42,156 --> 00:13:43,741 ‫فستدمرين نفسك.‬ 261 00:13:43,950 --> 00:13:47,912 ‫لكننا نريد تغيير العالم. لا يمكننا أخذ يوم إجازة.‬ 262 00:13:47,996 --> 00:13:49,872 ‫علينا أن نكدح ونكافح،‬ 263 00:13:49,956 --> 00:13:54,335 ‫علينا التحقير من "مالالا" و"نونايم" على إذاعة "كيه سي آر دابليو".‬ 264 00:13:54,419 --> 00:13:56,713 ‫التوازن هو أهم شيء في الحياة يا فتاة.‬ 265 00:13:56,796 --> 00:13:59,924 ‫لا يمكنك ملء كوب شخص آخر إن كان كوبك فارغاً.‬ 266 00:14:01,884 --> 00:14:04,220 ‫أن يكون حسابي موثقاً أمر مرهق.‬ 267 00:14:04,304 --> 00:14:07,056 ‫من أيضاً تشعر بالتوتر وتحتاج إلى قناع؟‬ 268 00:14:07,140 --> 00:14:09,100 ‫لم أجربه قط.‬ 269 00:14:09,183 --> 00:14:10,393 ‫أجل، هذا واضح.‬ 270 00:14:10,476 --> 00:14:13,605 ‫لا أقصد الإساءة، لكن لديك الكثير من الخطوط الدقيقة.‬ 271 00:14:13,688 --> 00:14:14,564 ‫هل ستنضمين إلينا؟‬ 272 00:14:14,647 --> 00:14:17,317 ‫أليست هذه الأشياء مصنوعة من جميع أنواع الشوائب؟‬ 273 00:14:17,400 --> 00:14:19,986 ‫لا تكوني مثل "شون بي".‬ 274 00:14:20,069 --> 00:14:23,031 ‫قناع الوجه!‬ 275 00:14:23,823 --> 00:14:26,743 ‫حسناً. أعطني القناع بنبات الكوبية المنقّي.‬ 276 00:14:28,828 --> 00:14:31,122 ‫مساء الخير يا "ألبرت". أنا "كايل" مساعد الممرضة.‬ 277 00:14:31,205 --> 00:14:33,583 ‫- حان وقت الاستحمام بالإسفنجة. - مرحى!‬ 278 00:14:34,500 --> 00:14:35,835 ‫اخلع ملابسك. اخلع سروالك.‬ 279 00:14:35,918 --> 00:14:41,007 ‫لا. تفقّد الملف. أنا لا أغسل ساقيّ. لا أغسل سوى الجزء العلوي فحسب.‬ 280 00:14:41,090 --> 00:14:42,342 ‫"(ألبرت جينز)، نصف استحمام"‬ 281 00:14:42,425 --> 00:14:45,011 ‫الوغد. يا إلهي.‬ 282 00:14:45,678 --> 00:14:49,349 ‫احرص على تنظيف تحت العلامات الجلدية، مفهوم؟‬ 283 00:14:51,893 --> 00:14:55,146 ‫- مرحباً. - مرحباً. أنا "بيرمان". أعني "تروني".‬ 284 00:14:55,229 --> 00:14:59,275 ‫أتيت لأتحدث بالنيابة عن ذلك الرجل "بيرني".‬ 285 00:15:00,109 --> 00:15:01,444 ‫"بيرني" رجل بسيط،‬ 286 00:15:01,527 --> 00:15:04,656 ‫ومن الواضح أنك امرأة جميلة جداً ومثقفة،‬ 287 00:15:04,739 --> 00:15:08,451 ‫لكنك ستحققين حلمه إن خرجت معه لتناول العشاء‬ 288 00:15:08,534 --> 00:15:11,079 ‫في أي كافيتريا تريدين.‬ 289 00:15:11,496 --> 00:15:12,747 ‫حسناً...‬ 290 00:15:12,830 --> 00:15:17,335 ‫حقاً؟ اللعنة! كان هذا سهلاً جداً. العشاء في الـ4.‬ 291 00:15:17,418 --> 00:15:20,755 ‫لا، لم أعن أنني موافقة.‬ 292 00:15:20,838 --> 00:15:22,465 ‫كنت أفكر.‬ 293 00:15:22,548 --> 00:15:25,885 ‫لأكون صادقة، لدي أسئلة لأطرحها بشأن شخصيته.‬ 294 00:15:25,968 --> 00:15:28,846 ‫ولأكون صادقاً، أحتاج إلى هذا.‬ 295 00:15:28,930 --> 00:15:31,224 ‫حصل "بيرني" على ختم موافقة "ترومان".‬ 296 00:15:31,307 --> 00:15:33,768 ‫ستقضين وقتاً رائعاً معه. أؤكد لك.‬ 297 00:15:35,770 --> 00:15:36,813 ‫أنت ظريف.‬ 298 00:15:36,896 --> 00:15:39,190 ‫إن كنت توافق، فسأمنحه فرصة.‬ 299 00:15:39,273 --> 00:15:41,693 ‫يا إلهي! شكراً جزيلاً.‬ 300 00:15:41,776 --> 00:15:44,487 ‫أعدك بأن يكون هذا أفضل موعد حظيت به في حياتك.‬ 301 00:15:46,698 --> 00:15:50,368 ‫1، 2، 3. ربحت يا عزيزي!‬ 302 00:15:51,452 --> 00:15:54,580 ‫أنا آلة رابحة.‬ 303 00:15:54,664 --> 00:15:56,749 ‫"تريش"، أحضري جولة أخرى من عصير التفاح.‬ 304 00:15:56,833 --> 00:15:59,752 ‫تبلي حسناً يا "دايل". ستواجه "أغنيس" ذات السن تالياً.‬ 305 00:15:59,836 --> 00:16:00,753 ‫"7 سلوتس"‬ 306 00:16:02,338 --> 00:16:05,341 ‫إنها لعبة أطفال. سأهزمها بعد 6 حركات بحد أقصى.‬ 307 00:16:05,425 --> 00:16:08,052 ‫- بغاية السهولة... - ستتظاهر بالخسارة.‬ 308 00:16:08,136 --> 00:16:10,763 ‫- المعذرة؟ - لا مجال للمقارنة بينكما يا فتى.‬ 309 00:16:10,847 --> 00:16:13,099 ‫المراهنات 40 مقابل 1 ضد "أغنيس".‬ 310 00:16:13,182 --> 00:16:17,562 ‫إن فازت فستصير غرفة الزاوية في الطابق الثالث لي.‬ 311 00:16:17,645 --> 00:16:20,523 ‫تريدني أن أخسر؟ لكن عليّ أن أربح.‬ 312 00:16:20,606 --> 00:16:25,069 ‫انظر إليّ يا فتى. لن تربح.‬ 313 00:16:25,737 --> 00:16:26,654 ‫"عصير برقوق مجفف"‬ 314 00:16:26,738 --> 00:16:27,697 ‫"منوم"‬ 315 00:16:28,156 --> 00:16:30,616 ‫"ألبرت". لا مزيد من الألعاب.‬ 316 00:16:30,700 --> 00:16:34,203 ‫السروال لك يا رجل. أتيت لاقتراح نخب فحسب.‬ 317 00:16:34,287 --> 00:16:36,372 ‫هذا لطف شديد منك.‬ 318 00:16:36,456 --> 00:16:38,624 ‫"ألبرت"، باقي 5 دقائق على موعد القيلولة.‬ 319 00:16:39,876 --> 00:16:42,336 ‫نخبك، رجل كلاسيكي حقيقي.‬ 320 00:16:47,925 --> 00:16:50,678 ‫سيكون عليك التفكير في حيلة أفضل من ذلك يا فتى.‬ 321 00:16:50,762 --> 00:16:54,891 ‫حان الوقت أن يأخذ كل منا قيلولة. طابت ليلتك.‬ 322 00:16:56,851 --> 00:16:59,228 ‫أتظن أن قليل من الـ"نايكل" سيوقفني؟‬ 323 00:16:59,312 --> 00:17:02,815 ‫أتعاطى المخدرات منذ الصف الـ4...‬ 324 00:17:03,733 --> 00:17:06,527 ‫يجب أن أخبرك أنك تتمتع بطاقة كبيرة الآن.‬ 325 00:17:06,611 --> 00:17:08,321 ‫طاقة حفاضات رائعة.‬ 326 00:17:08,404 --> 00:17:11,240 ‫أشعر بأنني بأحسن حال. فعلتها يا "ترومان".‬ 327 00:17:11,324 --> 00:17:12,825 ‫بالفعل.‬ 328 00:17:12,909 --> 00:17:15,745 ‫أتعرف يا "بي"؟ علينا أن نتعاون أكثر.‬ 329 00:17:18,790 --> 00:17:20,625 ‫"ما هذا؟"‬ 330 00:17:20,708 --> 00:17:22,919 ‫"حتى الناشطة تحتاج إلى وقت للاعتناء بنفسها."‬ 331 00:17:24,170 --> 00:17:25,213 ‫"بالمناسبة"‬ 332 00:17:25,296 --> 00:17:26,255 ‫"صديقك العجوز‬ 333 00:17:26,339 --> 00:17:28,090 ‫قضيبه منتصب بشدة."‬ 334 00:17:29,133 --> 00:17:30,092 ‫يا إلهي!‬ 335 00:17:36,182 --> 00:17:40,978 ‫حسناً. تذكّر ما تحدثنا بشأنه فحسب. أصغ وأومئ برأسك...‬ 336 00:17:41,062 --> 00:17:43,564 ‫لن أذكر "بتشانغا". فهمت.‬ 337 00:17:48,194 --> 00:17:51,030 ‫صباح الخير يا سيدتي. من هذا الاتجاه.‬ 338 00:17:53,282 --> 00:17:54,116 ‫شكراً لك.‬ 339 00:17:54,200 --> 00:17:57,703 ‫فتاي لم يكن شخصية ثانوية في حياته أصلاً.‬ 340 00:17:57,787 --> 00:17:59,914 ‫الآن صار بطلاً.‬ 341 00:18:00,998 --> 00:18:04,043 ‫أبحث عن رجل يُدعى "بيرني". هل رأيته؟‬ 342 00:18:04,126 --> 00:18:06,712 ‫المعذرة، من أنت؟‬ 343 00:18:06,796 --> 00:18:09,006 ‫أنا "روز"، زوجة "بيرني".‬ 344 00:18:10,758 --> 00:18:12,969 ‫اللعنة! تحوّل مفاجئ في الأحداث!‬ 345 00:18:13,469 --> 00:18:14,971 ‫كان هذا منعشاً حقاً.‬ 346 00:18:15,638 --> 00:18:18,474 ‫آسفة لأنني كنت متوترة قليلاً سابقاً.‬ 347 00:18:18,558 --> 00:18:20,935 ‫ما زلت أعمل على مسألة الاسترخاء.‬ 348 00:18:21,018 --> 00:18:23,104 ‫عليك تجربة الحياكة.‬ 349 00:18:23,187 --> 00:18:26,232 ‫أحيك هذه القبعات الصغيرة لأطفال سوريين أيتام.‬ 350 00:18:26,315 --> 00:18:29,402 ‫أخبرني معالجي أنها ستساعدني على التغلب على القلق‬ 351 00:18:29,485 --> 00:18:32,697 ‫كما أنها تفيد علامتي التجارية لذا... أتريدين حياكة قبعة؟‬ 352 00:18:32,780 --> 00:18:34,991 ‫يا إلهي! أجل.‬ 353 00:18:36,951 --> 00:18:38,744 ‫آسف، لا يمكنك الدخول.‬ 354 00:18:38,828 --> 00:18:41,205 ‫شخص ما سكب الهلام والأرضية...‬ 355 00:18:41,289 --> 00:18:44,250 ‫أتظن أنك أول مستشار رومانسي صغير لـ"بيرني"؟‬ 356 00:18:44,333 --> 00:18:46,085 ‫تأتي المدارس إلى هنا أسبوعياً.‬ 357 00:18:46,168 --> 00:18:49,839 ‫دائماً ينجح "بيرني" في العثور على فاشل ليساعده على ممارسة الجنس.‬ 358 00:18:49,922 --> 00:18:52,258 ‫في حياة "بيرني" مخرجين آخرين؟‬ 359 00:18:53,050 --> 00:18:54,760 ‫اسمح لي بكلمة يا "برنارد".‬ 360 00:18:54,844 --> 00:18:55,970 ‫يا إلهي.‬ 361 00:18:56,554 --> 00:19:00,433 ‫لا. لا تقل ذلك لها.‬ 362 00:19:00,516 --> 00:19:03,060 ‫بل قله لي أنا يا صاح.‬ 363 00:19:03,144 --> 00:19:07,106 ‫منحتك كل شيء اليوم، بما في ذلك ختم موافقتي.‬ 364 00:19:07,189 --> 00:19:09,567 ‫لا أتبرع به فحسب يا رجل!‬ 365 00:19:09,650 --> 00:19:12,403 ‫وقد سئمت تماماً من...‬ 366 00:19:12,486 --> 00:19:13,487 ‫هل تسمحين لي؟‬ 367 00:19:13,571 --> 00:19:15,865 ‫أريد إنهاء فكرتي سريعاً.‬ 368 00:19:15,948 --> 00:19:18,159 ‫هل تعرف كيف فكرت فيك حين التقينا؟‬ 369 00:19:18,242 --> 00:19:21,662 ‫لم أفكر كثيراً، لكننا صنعنا شيئاً مميزاً،‬ 370 00:19:21,746 --> 00:19:24,916 ‫وبدا كأننا نجحنا فعلاً.‬ 371 00:19:24,999 --> 00:19:27,543 ‫كانت قصتنا ذات أهمية لي.‬ 372 00:19:27,627 --> 00:19:30,838 ‫لكن أعتقد أنها لم تعن لك شيئاً.‬ 373 00:19:30,922 --> 00:19:34,592 ‫"ترومان"، تعرف أنني أحبك، لكنك غبي.‬ 374 00:19:34,675 --> 00:19:38,012 ‫الحياة ليست فيلماً، لا يمكنك تطويع الحب.‬ 375 00:19:38,095 --> 00:19:41,807 ‫عليك أن تحصل على ما تريد بينما يمكنك ذلك يا صاح.‬ 376 00:19:41,891 --> 00:19:43,517 ‫رباه يا "بيرني"!‬ 377 00:19:43,601 --> 00:19:44,936 ‫يا إلهي.‬ 378 00:19:45,019 --> 00:19:48,814 ‫يمكننا أيضاً الاستفادة من تلك الحبة قبل أن يزول مفعولها.‬ 379 00:19:48,898 --> 00:19:50,650 ‫حان وقت "بتشانغا" يا عزيزي!‬ 380 00:19:53,152 --> 00:19:55,071 ‫هل تريد مشاطرتي هذه التونة؟‬ 381 00:20:01,327 --> 00:20:03,120 ‫لا تفكر في ذلك حتى.‬ 382 00:20:03,204 --> 00:20:04,622 ‫"خدمة مجتمعية، 3 ساعات"‬ 383 00:20:17,259 --> 00:20:19,845 ‫"شانيل" رقم 5. رائع.‬ 384 00:20:20,930 --> 00:20:22,431 ‫ذلك الوغد!‬ 385 00:20:22,515 --> 00:20:26,143 ‫حسناً يا "ألبرت". هذا يكفي. "ألبرت"؟‬ 386 00:20:28,062 --> 00:20:31,065 ‫"ألبرت"! لا! ماذا فعلت؟‬ 387 00:20:31,148 --> 00:20:34,652 ‫عزيزي. مات "ألبرت" بسلام أثناء نومه.‬ 388 00:20:34,735 --> 00:20:37,947 ‫هذا أجله. كان عمره 139 عاماً.‬ 389 00:20:38,030 --> 00:20:39,240 ‫أجل، أتفق معك.‬ 390 00:20:40,116 --> 00:20:42,660 ‫هل لي بلحظة بمفردي مع المرحوم؟‬ 391 00:20:44,203 --> 00:20:46,163 ‫كنت أعظم عدو لي يا "ألبرت".‬ 392 00:20:46,247 --> 00:20:49,041 ‫من دونك لن يكون الاحتيال كسابق عهده.‬ 393 00:20:49,125 --> 00:20:50,418 ‫وداعاً يا "ألبرت".‬ 394 00:20:51,002 --> 00:20:53,004 ‫وداعاً أيها السروال اللعين.‬ 395 00:20:54,171 --> 00:20:56,549 ‫تنفس أيها العجوز. استحققت ذلك.‬ 396 00:20:58,134 --> 00:21:00,219 ‫مهلاً. وقّع ذلك.‬ 397 00:21:00,302 --> 00:21:01,595 ‫"(ألبرت)"‬ 398 00:21:01,679 --> 00:21:04,807 ‫يجب أن أخبرك يا "جويس"، إن كنت تبدين هكذا الآن،‬ 399 00:21:04,890 --> 00:21:07,810 ‫فأتوق إلى رؤيتك حين كنت في الـ13.‬ 400 00:21:07,893 --> 00:21:09,270 ‫مزيد من عصير التوت الأحمر؟‬ 401 00:21:09,353 --> 00:21:11,731 ‫أسمع أنه يحمي كبار السن من عدوى المسالك البولية.‬ 402 00:21:13,566 --> 00:21:17,153 ‫أنت مبهج يا "ترومان". هل من شيء تعجز عن فعله؟‬ 403 00:21:17,903 --> 00:21:19,697 ‫أخجل أن أخبرك بهذا،‬ 404 00:21:19,780 --> 00:21:23,200 ‫لكنني لم أنه مشروعاً قط في حياتي، وكدت أبلغ الـ14.‬ 405 00:21:23,284 --> 00:21:27,163 ‫أنت تقسو على نفسك يا "تروني". لقد أنهيت شيئاً بالفعل.‬ 406 00:21:27,246 --> 00:21:30,750 ‫في الواقع لقد أوفيت بوعدك لي تماماً.‬ 407 00:21:30,833 --> 00:21:33,377 ‫منحتني أفضل موعد غراميّ في حياتي.‬ 408 00:21:34,045 --> 00:21:36,297 ‫لم أكن أكتب الفصل الـ3 من قصة "بيرني".‬ 409 00:21:36,380 --> 00:21:38,674 ‫- بل كانت قصتك! - هذا صحيح.‬ 410 00:21:38,758 --> 00:21:42,970 ‫حصلت على فتاة لنفسي للتو! "ترومان" الكلاسيكي.‬ 411 00:21:44,221 --> 00:21:46,223 ‫هل تسمح لي بهذه الرقصة أيها الشاب؟‬ 412 00:22:11,791 --> 00:22:15,169 ‫يا له من يوم. كيف كانت مظاهراتك؟‬ 413 00:22:15,252 --> 00:22:16,253 ‫"قاومي يا (ديريكا)"‬ 414 00:22:16,337 --> 00:22:17,922 ‫"لكن استرخي أيضاً"‬ 415 00:22:18,589 --> 00:22:20,382 ‫مريحة جداً في الواقع.‬ 416 00:22:20,841 --> 00:22:24,011 ‫- كيف كان رجلك "بيرني"؟ - ليس رائعاً جداً. لقد مات.‬ 417 00:22:25,304 --> 00:22:26,555 ‫أين "دايل"؟‬ 418 00:22:26,639 --> 00:22:27,765 ‫تعرفي "دايل".‬ 419 00:22:27,848 --> 00:22:31,143 ‫على الأرجح يستمتع بنسج السلال أو ما شابه.‬ 420 00:22:31,936 --> 00:22:34,688 ‫مهلاً! أوقف الـ"بسلا"!‬ 421 00:22:37,942 --> 00:22:41,153 ‫هل تظن أنه يمكنك الهرب من العم "ميندي" يا فتى؟‬ 422 00:22:41,237 --> 00:22:44,198 ‫لدي أعين في كل مكان!‬ 423 00:22:44,865 --> 00:22:46,492 ‫تابعني وسأساعدك.‬ 424 00:22:46,575 --> 00:22:49,161 ‫هل يمكنني متابعتك على "فيس بوك"؟‬ 425 00:22:49,245 --> 00:22:51,205 ‫لا، بل على "إنستغرام".‬ 426 00:22:51,288 --> 00:22:52,581 ‫حسناً! يا إلهي!‬ 427 00:22:52,665 --> 00:22:53,749 ‫"متابعة"‬ 428 00:22:56,418 --> 00:22:59,547 ‫أهلاً بك يا "دايلز ترايلز".‬ 429 00:23:00,214 --> 00:23:02,967 ‫موتوا يا أزهار الكرز، موتوا!‬ 430 00:23:04,885 --> 00:23:08,722 ‫"دايل روبن" من مدرسة "فيرفاكس" الإعدادية،‬ 431 00:23:08,806 --> 00:23:12,893 ‫كسبت عدواً قوياً اليوم.‬ 432 00:23:19,275 --> 00:23:20,442 ‫نلت منك يا وغد.‬ 433 00:23:24,822 --> 00:23:26,490 ‫السروال لي!‬ 434 00:23:26,824 --> 00:23:28,909 ‫لا، سروالي!‬ 435 00:23:28,993 --> 00:23:34,206 ‫اللعنة عليك يا "ألبرت"! اللعنة عليك!‬ 436 00:24:08,616 --> 00:24:10,618 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 437 00:24:10,701 --> 00:24:12,703 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬