1 00:00:06,425 --> 00:00:08,093 ‫"(لاترين)"‬ 2 00:00:29,615 --> 00:00:31,283 ‫أعلنوا عن الإنزال.‬ 3 00:00:31,366 --> 00:00:33,035 ‫ما اختيارك يا مولاي؟‬ 4 00:00:35,329 --> 00:00:37,748 ‫قميص د. "فيل" الفضفاض.‬ 5 00:00:40,209 --> 00:00:41,668 ‫رائع للغاية يا مولاي.‬ 6 00:00:42,085 --> 00:00:43,462 ‫والآن أنزلوه!‬ 7 00:00:52,721 --> 00:00:54,306 ‫"إنزال"‬ 8 00:00:55,098 --> 00:00:56,517 ‫الملابس العلوية.‬ 9 00:01:07,611 --> 00:01:10,989 ‫حذاء "جوردن" هذا ارتُدي في مباراة. إنها صفقة القرن.‬ 10 00:01:11,782 --> 00:01:13,450 ‫ارتداه أحد في مباراة.‬ 11 00:01:14,618 --> 00:01:17,079 ‫اللعنة! سأتصل بك لاحقاً يا "دييغو".‬ 12 00:01:17,621 --> 00:01:20,123 ‫مستحيل! شكراً جزيلاً يا آلهة الإنزال!‬ 13 00:01:20,332 --> 00:01:22,876 ‫"إنزال مفاجئ من (لاترين)! لنلتق في (فيرفاكس)"‬ 14 00:01:26,380 --> 00:01:27,214 ‫أنيق.‬ 15 00:01:28,423 --> 00:01:31,301 ‫أمي، أبي! أحتاج إلى توصيلة إلى "فيرفاكس"!‬ 16 00:01:31,385 --> 00:01:34,221 ‫لا يا "هيونغ جون". يُفترض بك أن تدرس الآن لا تتسوق.‬ 17 00:01:34,304 --> 00:01:37,516 ‫إن فاتني هذا الإنزال فلن أسامحك أبداً.‬ 18 00:01:37,975 --> 00:01:39,101 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 19 00:01:39,685 --> 00:01:41,812 ‫كفوا عن حلب اللوز!‬ 20 00:01:41,895 --> 00:01:43,730 ‫كفوا عن حلب اللوز!‬ 21 00:01:44,064 --> 00:01:45,691 ‫كفوا عن حلب اللوز!‬ 22 00:01:45,774 --> 00:01:49,403 ‫"ديريكا"، من فضلك تظاهري بعيداً عن مائدة السلطة.‬ 23 00:01:49,486 --> 00:01:53,824 ‫لم لا تبتعد أنت يا "تشاد" عن مظاهرتي بسلوك الشخص متوافق الجنس هذا؟‬ 24 00:01:55,784 --> 00:01:58,954 ‫سأغادر، لكن ليس لأنك طلبت مني ذلك.‬ 25 00:01:59,037 --> 00:02:00,998 ‫استمتع باستراحة الغداء أيها الخانع!‬ 26 00:02:07,379 --> 00:02:09,214 ‫"(لا ريفر) الجميل"‬ 27 00:02:10,799 --> 00:02:13,385 ‫أجل. ممتاز.‬ 28 00:02:13,468 --> 00:02:15,971 ‫والآن أريد نظرة مثيرة لمستخدمي "تندر" تقول،‬ 29 00:02:16,054 --> 00:02:17,514 ‫"ثمة أرملة جديدة في الأرجاء."‬ 30 00:02:21,643 --> 00:02:23,312 ‫عجباً! عليّ الانتهاء من هذا.‬ 31 00:02:23,395 --> 00:02:26,481 ‫شكراً يا "ترومان". ذكّرني، متى ستبلغ 18 عاماً؟‬ 32 00:02:26,565 --> 00:02:28,942 ‫أبلغ 13 عاماً يا سيدة "بي". لا تجبريني على إلغاء موعدك.‬ 33 00:02:44,333 --> 00:02:46,126 ‫تباً يا "غوتشي"! لقد تأخرنا.‬ 34 00:02:46,251 --> 00:02:50,505 ‫عجباً! لم أر طابوراً طويلاً كهذا منذ لوح "فرانسيس مكدورماند" المسطح.‬ 35 00:02:50,589 --> 00:02:52,174 ‫تباً! آسفة على التأخير يا رفيقيّ.‬ 36 00:02:52,257 --> 00:02:56,261 ‫- تصادمت 4 قوارب كاياك في النهر. - نفد الحجم الكبير لذا لا تسألوا عنه.‬ 37 00:02:57,512 --> 00:02:58,931 ‫في نهاية الصف أيها الفشلة.‬ 38 00:03:01,975 --> 00:03:03,894 ‫هل أنت جاد؟ حصل "شيرمان" على قميص؟‬ 39 00:03:04,519 --> 00:03:06,647 ‫- تقبّل الهزيمة يا "بيني". - هذا الوغد.‬ 40 00:03:06,730 --> 00:03:09,232 ‫سأعيد بيعه مقابل 800 دولار! الرابط في الـ"بايو".‬ 41 00:03:09,316 --> 00:03:10,525 ‫ماذا؟‬ 42 00:03:11,443 --> 00:03:15,030 ‫لم ينتبه مجدداً. لقد خدعته يا "كواترو".‬ 43 00:03:15,113 --> 00:03:16,782 ‫أروع طائرين في المنطقة.‬ 44 00:03:16,865 --> 00:03:18,951 ‫لنلتقط صورة سريعة من أجل "إنستغرام".‬ 45 00:03:21,244 --> 00:03:22,788 ‫"في انتظار الإنزال‬ 46 00:03:22,871 --> 00:03:24,665 ‫في انتظار الإنزال‬ 47 00:03:27,209 --> 00:03:28,126 ‫في انتظار..."‬ 48 00:03:28,210 --> 00:03:30,837 ‫"(فيرفاكس)"‬ 49 00:03:32,255 --> 00:03:33,173 ‫هل وصلنا؟‬ 50 00:03:33,256 --> 00:03:35,300 ‫لأنني سأتبوّل في زجاجتي البلاستيكية "نالجين".‬ 51 00:03:35,384 --> 00:03:37,344 ‫"اسألوا تُعطوا."‬ 52 00:03:37,427 --> 00:03:39,972 ‫ها قد وصلنا يا "دايل". جادّة "فيرفاكس".‬ 53 00:03:41,181 --> 00:03:44,226 ‫إنها أشبه بـ"هوغوورتس" الموضة.‬ 54 00:03:44,309 --> 00:03:48,313 ‫يقول أصدقائي على "تريب أدفايزر" إنه أروع شارع في "لوس أنجلوس".‬ 55 00:03:52,109 --> 00:03:54,945 ‫هل أنت متأكد من أن متجر العم "روبي" للسجائر الإلكترونية هنا؟‬ 56 00:03:55,028 --> 00:03:57,572 ‫ليس متجره يا "دي بون"، بل متجرنا.‬ 57 00:03:57,656 --> 00:04:01,034 ‫وعلينا تولّي مسؤولية السجائر الإلكترونية بنكهة المانغو إلى حين عودته.‬ 58 00:04:01,118 --> 00:04:04,579 ‫لكن ماذا إن لم أكتسب أصدقاء؟ الجميع يبدون مدهشين.‬ 59 00:04:04,663 --> 00:04:08,125 ‫أتعرف بم كان يخبرني "برينس" عندما تنتابني مشاعر التوتر قبل العرض؟‬ 60 00:04:08,208 --> 00:04:10,168 ‫أحب حين تتحدثين عن فرقة "ذا ريفوليوشن".‬ 61 00:04:10,252 --> 00:04:13,005 ‫كان يقول، "(تريني)، ليس عليك إثارة إعجاب أي أحد.‬ 62 00:04:13,088 --> 00:04:15,716 ‫فأنت أروع فتاة في (بايزلي بارك) أصلاً.‬ 63 00:04:15,799 --> 00:04:19,261 ‫كوني على سجيتك، ولن يقدر أحد على إيقافك."‬ 64 00:04:19,344 --> 00:04:21,930 ‫صحيح. بالإضافة إلى أنك كنت قائد فريق المشي في الطبيعة.‬ 65 00:04:22,014 --> 00:04:23,390 ‫ستكتسب أصدقاء بسهولة.‬ 66 00:04:23,473 --> 00:04:25,392 ‫على ذكر ذلك، يبدو هؤلاء الأطفال لطفاء.‬ 67 00:04:25,475 --> 00:04:26,518 ‫- "غرانت"! - أبي! لا تفعل!‬ 68 00:04:26,601 --> 00:04:28,937 ‫كيف حالكم؟ لم هذا الطابور؟‬ 69 00:04:29,021 --> 00:04:30,605 ‫لمداعبة هذا القضيب أيها العجوز!‬ 70 00:04:33,775 --> 00:04:35,527 ‫"(أوي) للسجائر الإلكترونية"‬ 71 00:04:40,282 --> 00:04:42,284 ‫انتبه أيها العادي!‬ 72 00:04:42,534 --> 00:04:43,452 ‫آسف.‬ 73 00:04:56,089 --> 00:04:58,341 ‫"للموظفين فقط"‬ 74 00:04:59,551 --> 00:05:03,388 ‫يا فتى. سأعطيك 50 دولاراً مقابل قبعة "باتاغونيا".‬ 75 00:05:03,472 --> 00:05:05,807 ‫50 دولاراً؟ حسناً.‬ 76 00:05:05,891 --> 00:05:07,684 ‫إنها ليست للبيع يا "شيرمان".‬ 77 00:05:09,644 --> 00:05:11,730 ‫الكلام واضح.‬ 78 00:05:11,813 --> 00:05:13,023 ‫لا تفعل ذلك.‬ 79 00:05:13,106 --> 00:05:17,402 ‫الجميع يعرفون أن قبعات "باتاغونيا" القديمة تساوي على الأقل 200 دولار على "غريلد".‬ 80 00:05:17,486 --> 00:05:19,321 ‫أجل! ارحل يا "شيرمان".‬ 81 00:05:20,113 --> 00:05:21,698 ‫مهرّب قبيح!‬ 82 00:05:21,782 --> 00:05:22,866 ‫تباً لك يا "شيرمان".‬ 83 00:05:23,533 --> 00:05:26,411 ‫لا تثق بـ"شيرمان" أبداً. إنه متطفل ثقافي.‬ 84 00:05:26,495 --> 00:05:28,705 ‫سيعيد بيع كلية أمه إن استطاع.‬ 85 00:05:28,789 --> 00:05:31,208 ‫رباه يا صاح. هذا الزي عادي تماماً.‬ 86 00:05:31,291 --> 00:05:33,835 ‫أجل. تبدو كأنك نتاج مضاجعة "توم هانكس" لمتجر "آر إي آي".‬ 87 00:05:33,919 --> 00:05:34,753 ‫صحيح!‬ 88 00:05:34,836 --> 00:05:37,881 ‫ذكرت لتوك اثنين من أشيائي المفضلة. أنا "دايل".‬ 89 00:05:37,964 --> 00:05:40,634 ‫كيف حالك يا "دايل"؟ أنا "بيني"، المعروف بـ"هيونغ جون".‬ 90 00:05:40,717 --> 00:05:43,178 ‫هذه "ديريكا" وهذا "ترومان". الفريق.‬ 91 00:05:43,261 --> 00:05:45,764 ‫حقيبة رائعة! من أين حصلت عليها؟‬ 92 00:05:45,847 --> 00:05:46,681 ‫من أبي.‬ 93 00:05:46,765 --> 00:05:49,267 ‫حصلت عليها بعد أن ربحت شارة التسلق في النسر الكشفية.‬ 94 00:05:49,351 --> 00:05:51,353 ‫- النسر الكشفية؟ - شارة التسلق؟‬ 95 00:05:51,436 --> 00:05:52,687 ‫أتعني‬ 96 00:05:52,771 --> 00:05:55,148 ‫أن هذا الزي لم يُجمع بعناية؟‬ 97 00:05:55,232 --> 00:05:57,526 ‫هل ترتدي حذاء تسلّق لدعم كاحلك؟‬ 98 00:05:57,609 --> 00:05:59,694 ‫أجل. انتقلت إلى هنا للتو من "أوريغون".‬ 99 00:05:59,778 --> 00:06:02,197 ‫عاصمة تسلّق الصخور. أسمعوني هتافكم.‬ 100 00:06:02,280 --> 00:06:03,156 ‫لا تفعل ذلك.‬ 101 00:06:03,240 --> 00:06:05,242 ‫ما الذي ينتظره الجميع؟‬ 102 00:06:05,325 --> 00:06:06,368 ‫إنزال يوم الخميس.‬ 103 00:06:06,451 --> 00:06:08,120 ‫صحيح، بالتأكيد.‬ 104 00:06:09,162 --> 00:06:10,122 ‫ما الإنزال؟‬ 105 00:06:12,791 --> 00:06:14,042 ‫ماذا قال للتو؟‬ 106 00:06:14,126 --> 00:06:15,794 ‫مطعم "شويمر"!‬ 107 00:06:18,630 --> 00:06:21,883 ‫مرحباً بك في مطعم "شويمر" يا "دايل". أفضل مطعم للمأكولات الباردة في "فيرفاكس".‬ 108 00:06:21,967 --> 00:06:24,261 ‫- رائع. ما الطعام الجيد هنا؟ - ولا شيء.‬ 109 00:06:24,344 --> 00:06:27,931 ‫تصنيف المطعم مقبول وأسعار الطعام كلها 40 دولاراً تقريباً.‬ 110 00:06:28,014 --> 00:06:29,015 ‫لكنني أحبه.‬ 111 00:06:29,099 --> 00:06:31,059 ‫ها هي مشروباتكم يا أولاد.‬ 112 00:06:31,143 --> 00:06:36,189 ‫اعتاد أعضاء فرقة "غنز آن روزز" احتساء مشروباتهم في هذه المقصورة بالتحديد.‬ 113 00:06:36,273 --> 00:06:39,776 ‫لا أقصد الإساءة يا "فيليس" لكن "غنز آن روزز" فرقة سيئة للغاية.‬ 114 00:06:39,860 --> 00:06:43,905 ‫لا يا سيدي، كانوا رائعين. في غاية الروعة.‬ 115 00:06:47,284 --> 00:06:48,410 ‫يا للقرف.‬ 116 00:06:49,077 --> 00:06:50,745 ‫حسناً. الإنزال هو...‬ 117 00:06:51,037 --> 00:06:52,873 ‫كيف أصيغها بلغة البيض؟‬ 118 00:06:52,956 --> 00:06:55,125 ‫الإنزال حين يعرض شخص بضائع جديدة.‬ 119 00:06:55,208 --> 00:06:58,461 ‫الأمر أشبه بعرض الحليب في الأسواق بنسبة دهون 3 بالمئة.‬ 120 00:06:58,837 --> 00:07:02,966 ‫أو في هذه الحالة إصدار "لاترين" لقميص د. "فيل" الفضفاض.‬ 121 00:07:03,049 --> 00:07:05,051 ‫إنه أروع قميص على الإطلاق،‬ 122 00:07:05,135 --> 00:07:08,930 ‫وهو الوسيلة لأن تصير مؤثراً بين عشية وضحاها.‬ 123 00:07:09,431 --> 00:07:10,932 ‫ما المميز في "لاترين"؟‬ 124 00:07:11,016 --> 00:07:13,310 ‫لا أدري. ما المميز في الشمس؟‬ 125 00:07:13,393 --> 00:07:15,604 ‫إنه متجر الملابس الشبابية المنشود.‬ 126 00:07:15,687 --> 00:07:17,856 ‫أسّسه هذا الرجل الذي يُدعى "هيروكي هاسان".‬ 127 00:07:17,939 --> 00:07:20,901 ‫إنه شخص غامض للغاية. لم يره أحد في الحياة الواقعية قط.‬ 128 00:07:20,984 --> 00:07:24,404 ‫هذا صحيح. يصنعون كل شيء ابتداء من السترات حتى مطافئ الحريق.‬ 129 00:07:24,487 --> 00:07:25,739 ‫مثل متجر "وول مارت" لكن أغلى.‬ 130 00:07:25,822 --> 00:07:26,823 ‫ماذا؟ لا!‬ 131 00:07:27,574 --> 00:07:29,242 ‫هذا رأي مثير للاهتمام.‬ 132 00:07:29,326 --> 00:07:32,287 ‫عرضوا مبراة قلم رصاص قديمة الطراز للتو.‬ 133 00:07:32,370 --> 00:07:35,749 ‫التي تدوّرها. أدهشني ذلك يا صاح.‬ 134 00:07:35,832 --> 00:07:37,417 ‫سيُعاد بيعها مقابل 900 دولار.‬ 135 00:07:37,500 --> 00:07:39,961 ‫كل ذلك لأن "تيموثي شالامي" اشترى واحدة.‬ 136 00:07:40,045 --> 00:07:41,963 ‫أريد واحدة بشدة يا صاح.‬ 137 00:07:42,047 --> 00:07:45,342 ‫لم قد يدفع أحد 900 دولار مقابل مبراة قلم رصاص؟‬ 138 00:07:45,425 --> 00:07:46,509 ‫الأمر بسيط يا "دايل".‬ 139 00:07:46,593 --> 00:07:49,262 ‫كلما امتلكت أغراضاً من "لاترين"، زاد عدد الإعجاب لديك،‬ 140 00:07:49,346 --> 00:07:53,099 ‫وحين تحصل على عدد كاف ستصير مؤثراً.‬ 141 00:07:53,433 --> 00:07:54,935 ‫وحين تصير مؤثراً‬ 142 00:07:55,018 --> 00:07:57,270 ‫لن تكترث لأبيك‬ 143 00:07:57,354 --> 00:08:00,398 ‫لأنك ستكون منشغلاً ببيع حذاء "نايكي إير ماغ" الخاص بـ"ترافيس سكوت"!‬ 144 00:08:00,482 --> 00:08:03,318 ‫أو ستخرج فيلماً مستقلاً من إنتاج "إيه 24" ويحصد جائزة الأوسكار،‬ 145 00:08:03,401 --> 00:08:04,736 ‫بطولة "زيندايا" و"إيمي آدمز"،‬ 146 00:08:04,819 --> 00:08:08,698 ‫بدلاً من التقاط صور الأرامل القبيحات في مرائبهن.‬ 147 00:08:08,782 --> 00:08:11,743 ‫أو في النهاية تصير الصديق المقرب لـ"غريتا تونبرغ"‬ 148 00:08:11,826 --> 00:08:13,870 ‫وتنقذ الكوكب من الانقراض‬ 149 00:08:13,954 --> 00:08:16,665 ‫حتى لا أُضطر إلى التظاهر في متجر "هول فوود" اللعين!‬ 150 00:08:17,999 --> 00:08:22,587 ‫وإن حدث وجعلت "تين فوغ" معترفاً بها فسيكون ذلك رائعاً.‬ 151 00:08:22,671 --> 00:08:25,173 ‫يا إلهي.‬ 152 00:08:25,257 --> 00:08:27,300 ‫علينا الحصول على ذلك القميص!‬ 153 00:08:27,801 --> 00:08:32,889 ‫حسناً. سيكون هذا صعباً باعتبار أن جميعها بيعت.‬ 154 00:08:32,973 --> 00:08:34,641 ‫ما عدا قميص واحد.‬ 155 00:08:34,724 --> 00:08:36,226 ‫أكمل.‬ 156 00:08:36,309 --> 00:08:38,478 ‫قبل أن يناديني "شيرمان"‬ 157 00:08:38,561 --> 00:08:40,897 ‫رأيت متزلجاً شعره أبيض...‬ 158 00:08:40,981 --> 00:08:42,065 ‫المدير "لوكاس".‬ 159 00:08:42,148 --> 00:08:44,985 ‫رأيته يأخذ أحد القمصان إلى الخلف.‬ 160 00:08:45,568 --> 00:08:48,947 ‫لم يمت الحلم إذاً. هيا يا أصدقائي. لدينا عمل ننجزه.‬ 161 00:08:49,030 --> 00:08:52,200 ‫لنبدأ!‬ 162 00:08:52,284 --> 00:08:53,118 ‫حركة "داب".‬ 163 00:08:53,201 --> 00:08:54,327 ‫- لا. - ليس هذه.‬ 164 00:08:54,411 --> 00:08:57,998 ‫لم يعد أحد يقوم بهذه الحركة يا "دايل". رباه!‬ 165 00:09:03,420 --> 00:09:04,879 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 166 00:09:04,963 --> 00:09:07,340 ‫نحن هنا للقاء المزوّد.‬ 167 00:09:07,424 --> 00:09:09,426 ‫صديق يعمل مع "هيروكي" بنفسه.‬ 168 00:09:09,509 --> 00:09:13,513 ‫أجل. إن كان بإمكان أحد الحصول على قميص فلن يكون سواه.‬ 169 00:09:16,516 --> 00:09:18,810 ‫المزود الذين تقصدونه هو "واكين فينيكس"؟‬ 170 00:09:20,520 --> 00:09:22,522 ‫"واكين". كيف حالك؟‬ 171 00:09:22,605 --> 00:09:26,067 ‫يُشاع أن ثمة قميص د. "فيل" فضفاض متاح.‬ 172 00:09:26,151 --> 00:09:28,236 ‫- أيمكنك مساعدتنا؟ - لا، آسف يا "بيني".‬ 173 00:09:28,320 --> 00:09:31,865 ‫كنت منشغلاً جداً بعملي الفني الجديد.‬ 174 00:09:31,948 --> 00:09:35,535 ‫رائع. من فنان إلى آخر، ما مجالك؟‬ 175 00:09:35,618 --> 00:09:38,288 ‫الرسم بالزيت على القماش؟ تصوير فيديو؟ فن الوسائط المختلطة؟‬ 176 00:09:38,371 --> 00:09:40,081 ‫سأشعل النار في نفسي.‬ 177 00:09:40,957 --> 00:09:42,292 ‫أحببت ذلك. عبقري جداً.‬ 178 00:09:42,375 --> 00:09:44,627 ‫- فهمته على الفور. - لكن هل هذا آمن؟‬ 179 00:09:44,711 --> 00:09:47,505 ‫ينبغي ألّا يكون الفن آمناً يا فتى.‬ 180 00:09:47,589 --> 00:09:49,966 ‫"واك دوغ"، عليك إنتاج مقطعي القصير التالي.‬ 181 00:09:50,050 --> 00:09:54,054 ‫يُدعى "مشروع مقرف بلا عنوان". يصور كلب "بيني" بينما يتغوط.‬ 182 00:09:54,137 --> 00:09:55,805 ‫يبدو كعمل يليق للعرض في "صاندانس".‬ 183 00:09:55,889 --> 00:09:59,726 ‫"واكامولي"، لنعد إذاً إلى موضوع القميص.‬ 184 00:09:59,809 --> 00:10:01,519 ‫هل من شيء يمكنك فعله لمساعدتنا؟‬ 185 00:10:01,603 --> 00:10:04,064 ‫أرجوك. سنغسل نظارتك الشمسية لمدة شهر.‬ 186 00:10:04,147 --> 00:10:05,940 ‫- لا قاطعة يا رجل. آسف. - تباً!‬ 187 00:10:06,024 --> 00:10:06,858 ‫- تباً! - رباه!‬ 188 00:10:06,941 --> 00:10:08,777 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 189 00:10:13,448 --> 00:10:18,036 ‫حسناً، اشتريت حقيبة ظهر "لاترين" ومصفاتين للسلطة ومكنسة كهربائية يدوية.‬ 190 00:10:18,119 --> 00:10:19,454 ‫الإجمالي 1200 دولار.‬ 191 00:10:21,956 --> 00:10:23,249 ‫مرحباً يا "لوكاس".‬ 192 00:10:23,333 --> 00:10:25,543 ‫هذا الرقم غير مسجل على هاتفي. من المتحدث؟‬ 193 00:10:25,627 --> 00:10:30,340 ‫لا يهم من أكون، بل ما أملك هو المهم.‬ 194 00:10:30,423 --> 00:10:32,926 ‫"كوكي"؟ يُفترض بها أن تكون في مركز الرعاية النهارية.‬ 195 00:10:33,009 --> 00:10:35,512 ‫إن أردت رؤية "كوكي" مجدداً‬ 196 00:10:35,595 --> 00:10:39,641 ‫فستحضر قميص د. "فيل" الفضفاض إلى الزقاق الخلفي.‬ 197 00:10:39,724 --> 00:10:41,059 ‫هذا مضحك يا صاح.‬ 198 00:10:41,142 --> 00:10:44,437 ‫باستثناء أن القمصان نفدت منذ ساعات أيها الوغد.‬ 199 00:10:44,521 --> 00:10:46,940 ‫هراء! نعرف أن لديك المزيد في الخلف!‬ 200 00:10:47,524 --> 00:10:48,650 ‫من أنتم يا قوم؟‬ 201 00:10:48,733 --> 00:10:50,068 ‫هذا ليس من شأنك!‬ 202 00:10:50,151 --> 00:10:55,365 ‫المهم الآن هو مصير هذه الكلبة المعدّلة جينياً.‬ 203 00:10:57,659 --> 00:10:58,493 ‫"ديريكا"؟‬ 204 00:11:02,163 --> 00:11:04,582 ‫اللعنة عليك أيها الوغد. أقسم بالله،‬ 205 00:11:04,666 --> 00:11:07,585 ‫إن لم تعيدوا "كوكي" إلى مركز رعاية "قصر (باركينغهام)"،‬ 206 00:11:07,669 --> 00:11:09,421 ‫فسأتصل بالشرطة.‬ 207 00:11:09,504 --> 00:11:10,922 ‫- اللعنة! - هيا.‬ 208 00:11:11,005 --> 00:11:13,299 ‫أخبرت "إسكفيز" ألا يستخدم اسمي.‬ 209 00:11:19,013 --> 00:11:21,433 ‫آخر فرصة. هذه من أجل فرقة الكشافة.‬ 210 00:11:21,516 --> 00:11:25,186 ‫أتعرف عدد الصور التي اضطُررت إلى التقاطها للعجائز لأشتري هذه المذهلة؟‬ 211 00:11:25,270 --> 00:11:26,855 ‫"يجب أن أعرّفك على ابنتي."‬ 212 00:11:26,938 --> 00:11:28,815 ‫"لا! أنت قبيح وهي قبيحة."‬ 213 00:11:28,898 --> 00:11:30,984 ‫سيكون الأمر يستحق العناء. لتنل هذا الشرف.‬ 214 00:11:31,526 --> 00:11:33,736 ‫ها قد أقلعنا يا "هيوستن".‬ 215 00:11:33,820 --> 00:11:36,114 ‫- ها نحن أولاء. - هيا، أنت لها يا "ترو".‬ 216 00:11:36,197 --> 00:11:37,282 ‫- رائع! - مذهل.‬ 217 00:11:38,992 --> 00:11:40,493 ‫حقاً؟‬ 218 00:11:43,329 --> 00:11:46,583 ‫دخلت مجال "لاترين" الجوي بشكل غير قانوني.‬ 219 00:11:46,666 --> 00:11:49,544 ‫ارحل.‬ 220 00:11:52,005 --> 00:11:55,049 ‫اللعنة. لا!‬ 221 00:11:55,133 --> 00:11:56,217 ‫اتركوا حبيبتي!‬ 222 00:11:59,637 --> 00:12:03,892 ‫لا! اللعنة! يا إلهي، لا!‬ 223 00:12:04,642 --> 00:12:08,271 ‫ذكّرني ألا أحلّق أبداً فوق متجر "لاترين".‬ 224 00:12:10,023 --> 00:12:11,691 ‫آسف بشأن طائرتك يا "ترو".‬ 225 00:12:11,774 --> 00:12:14,736 ‫أُجّل "مشروع مقرف بلا عنوان" مجدداً.‬ 226 00:12:16,571 --> 00:12:19,240 ‫"هيونغ جون"! عليك التدرب على التشيلو. هيا بنا.‬ 227 00:12:19,324 --> 00:12:20,992 ‫حسناً! عليّ الذهاب يا رفاق.‬ 228 00:12:21,075 --> 00:12:23,411 ‫ستصحبني أمي لشراء ملابس جديدة. إلى اللقاء.‬ 229 00:12:23,495 --> 00:12:25,622 ‫مهلاً. صورة ذاتية سريعة من أجل القصص.‬ 230 00:12:25,705 --> 00:12:27,540 ‫الإضاءة رائعة.‬ 231 00:12:27,624 --> 00:12:30,293 ‫- هيا يا "دايل". ادخل في الصورة. - أجل أيها الأحمق.‬ 232 00:12:32,295 --> 00:12:33,379 ‫العصبة.‬ 233 00:12:37,467 --> 00:12:39,427 ‫أفضل يوم أول على الإطلاق!‬ 234 00:12:40,178 --> 00:12:41,971 ‫هل كوّن صغيري صداقات؟‬ 235 00:12:42,055 --> 00:12:44,682 ‫ليسوا مجرد أصدقاء يا "تريني". بل أفضل أصدقاء.‬ 236 00:12:44,766 --> 00:12:47,101 ‫أفضل أصدقاء في العالم أجمع‬ 237 00:12:47,185 --> 00:12:50,021 ‫ونحن عصبة.‬ 238 00:12:52,148 --> 00:12:54,859 ‫"بيني" أشبه بساحر "أوز".‬ 239 00:12:54,943 --> 00:12:58,238 ‫و"ديريكا". لست واثقاً إن كانت تُعرّف كفتاة،‬ 240 00:12:58,321 --> 00:13:00,490 ‫لكنها قد تصير رئيسة ذات يوم.‬ 241 00:13:00,573 --> 00:13:03,368 ‫وهناك "ترومان". أخبرني أنه داعب فتاة بإصبعه ذات مرة.‬ 242 00:13:03,451 --> 00:13:05,161 ‫كم عمر هذا الشخص؟‬ 243 00:13:05,245 --> 00:13:07,705 ‫وإليك هذا يا أبي، أنا عادي.‬ 244 00:13:07,789 --> 00:13:08,957 ‫هذا رائع.‬ 245 00:13:09,249 --> 00:13:11,292 ‫إن وجدت طريقة للحصول على القميص الفضفاض‬ 246 00:13:11,376 --> 00:13:13,878 ‫فقد أصير جزءاً من العصبة إلى الأبد.‬ 247 00:13:13,962 --> 00:13:17,632 ‫أثق بأنك ستتوصل إلى فكرة ما يا عزيزي. لطالما تفعل ذلك.‬ 248 00:13:18,550 --> 00:13:21,052 ‫طابت ليلتك. وقبلة للحظ الطيب.‬ 249 00:13:35,275 --> 00:13:37,277 ‫أنت الشخص على القميص الفضفاض.‬ 250 00:13:37,360 --> 00:13:39,445 ‫د. "فيل". كيف حالك أيها الشاب؟‬ 251 00:13:39,529 --> 00:13:41,990 ‫سمعت بأنك واجهت مشكلة في الحصول على قميصي.‬ 252 00:13:42,073 --> 00:13:44,993 ‫أجل. أريد الحصول على واحد لأبهر أصدقائي الجدد.‬ 253 00:13:45,076 --> 00:13:47,537 ‫لكن لم يتبق سوى قميصاً واحداً، ويحبط الأمن مسعانا.‬ 254 00:13:47,620 --> 00:13:50,290 ‫ساعدنا من فضلك. أنا في مأزق.‬ 255 00:13:50,373 --> 00:13:52,000 ‫بالطبع أنت كذلك يا "دوروثي".‬ 256 00:13:52,083 --> 00:13:55,795 ‫فأنت لم تعد في "أوريغون"، أنت لا تفكر بشكل صائب.‬ 257 00:13:55,878 --> 00:13:59,507 ‫اسمع يا "دايل"، إن لم يسمحوا لك بالدخول من الباب الأمامي،‬ 258 00:13:59,591 --> 00:14:01,926 ‫عليك التفكير بشكل مبتكر.‬ 259 00:14:02,010 --> 00:14:04,095 ‫هكذا يكون المؤثر الحقيقي.‬ 260 00:14:04,178 --> 00:14:06,764 ‫"بشكل مبتكر."‬ 261 00:14:07,890 --> 00:14:10,143 ‫أنت عبقري يا د. "فيل"! شكراً لك!‬ 262 00:14:10,226 --> 00:14:11,894 ‫على الرحب والسعة يا رجل.‬ 263 00:14:12,437 --> 00:14:13,980 ‫المعذرة يا د. "فيل"؟‬ 264 00:14:14,272 --> 00:14:15,148 ‫أجل يا "دايل".‬ 265 00:14:15,231 --> 00:14:16,691 ‫من أنت؟‬ 266 00:14:16,774 --> 00:14:18,234 ‫أنا صديق "أوبرا" المقرب.‬ 267 00:14:19,485 --> 00:14:22,447 ‫معالج عمتك غريبة الأطوار المفضل عبر التلفاز؟‬ 268 00:14:23,906 --> 00:14:27,577 ‫المغزى أنني على القميص الفضفاض لأن الأمر مثير للسخرية.‬ 269 00:14:29,495 --> 00:14:34,042 ‫والآن اسمح لي بالذهاب، عليّ مساعدة مراهق يظن أنه نصف آلي.‬ 270 00:14:35,001 --> 00:14:38,087 ‫نجوم متوهجة لطيفة، أشعر بأنني أخيّم.‬ 271 00:14:43,217 --> 00:14:46,846 ‫يجدر أن يكون الأمر يستحق يا "دايل". تعدّ أمي الإنشيلادا الآن.‬ 272 00:14:46,929 --> 00:14:49,223 ‫أعرف كيفية الحصول على القميص. الأمر بسيط تماماً.‬ 273 00:14:49,307 --> 00:14:52,143 ‫فتحة التهوية. إنها متصلة بمتجر "لاترين".‬ 274 00:14:52,226 --> 00:14:55,480 ‫إن زحفنا داخلها فسنحصل على القميص.‬ 275 00:14:55,855 --> 00:14:58,024 ‫إن قُبض علينا فسيقتلني والداي.‬ 276 00:14:58,107 --> 00:15:00,068 ‫أو سنُحظر من متجر "لاترين".‬ 277 00:15:00,151 --> 00:15:02,278 ‫وحينها قد نقتل نحن أنفسنا.‬ 278 00:15:02,362 --> 00:15:04,238 ‫إنهما محقان، الأمر لا يستحق العناء.‬ 279 00:15:04,322 --> 00:15:06,574 ‫آسفة يا "دايل". ربما في المرة القادمة.‬ 280 00:15:07,075 --> 00:15:08,117 ‫مهلاً لحظة.‬ 281 00:15:08,201 --> 00:15:10,578 ‫ظننت أنكم تريدون أن تصيروا مؤثرين.‬ 282 00:15:11,663 --> 00:15:14,499 ‫هل تراجعت "غريتا تونبرغ" حين تعرضت للتنمر‬ 283 00:15:14,582 --> 00:15:17,669 ‫لإبحارها في المحيط الأطلسي في مركب شراعي صديق للبيئة؟‬ 284 00:15:17,752 --> 00:15:19,545 ‫هذا صحيح. بحثت عنها في "غوغل".‬ 285 00:15:19,629 --> 00:15:21,756 ‫وماذا عن "ترافيس سكوت" يا "بيني"،‬ 286 00:15:21,839 --> 00:15:25,468 ‫المعروف بـ"كاكتوس جاك" و"جاك بيرمان ويبستر الثاني"؟‬ 287 00:15:25,551 --> 00:15:27,053 ‫أجل، بحثت عنه في "غوغل" أيضاً.‬ 288 00:15:27,136 --> 00:15:29,138 ‫أتعتقد أن تخليه عن مسيرته الفنية لمغني راب‬ 289 00:15:29,222 --> 00:15:31,849 ‫ليصبح صاحب مدينة ملاهي مشهور كان أمراً سهلاً؟‬ 290 00:15:31,933 --> 00:15:34,060 ‫سأخبرك الآن أنه لم يكن سهلاً.‬ 291 00:15:34,477 --> 00:15:37,355 ‫آسف يا "ترومان"، غلبني النوم بعد البحث عن "ترافيس"،‬ 292 00:15:37,438 --> 00:15:41,484 ‫لكن المغزى أنك لن تصير مخرج أفلام مشهوراً‬ 293 00:15:41,567 --> 00:15:43,403 ‫إلا بالمخاطرة.‬ 294 00:15:43,486 --> 00:15:46,781 ‫لذا ما قولكم، هل سندخل فتحة التهوية أم لا؟‬ 295 00:15:49,283 --> 00:15:51,994 ‫لنحصل على ذلك القميص.‬ 296 00:15:53,746 --> 00:15:55,998 ‫كدنا نصل. القليل بعد.‬ 297 00:15:57,125 --> 00:15:59,752 ‫اذهب إلى طبيب يا صاح. حقاً.‬ 298 00:15:59,836 --> 00:16:02,755 ‫آسف. تناولنا الغالبي ليلة أمس.‬ 299 00:16:03,214 --> 00:16:04,465 ‫هذا ليس مضحكاً يا صاح.‬ 300 00:16:04,549 --> 00:16:05,717 ‫وحساء التوفو.‬ 301 00:16:07,260 --> 00:16:09,762 ‫أعتقد أن "ترومان" فقد الوعي لكن لا يمكنني رؤية شيء.‬ 302 00:16:09,846 --> 00:16:12,473 ‫لدي أعواد ثقاب "سترايك إنيوير" في حقيبتي.‬ 303 00:16:12,557 --> 00:16:14,726 ‫"دايل"! لا!‬ 304 00:16:24,318 --> 00:16:26,946 ‫لا تستهن بقوى الضراط الذي يسببه الغالبي.‬ 305 00:16:27,572 --> 00:16:29,365 ‫انظروا يا رفاق!‬ 306 00:16:30,616 --> 00:16:32,118 ‫حفرة أوتاد "لاترين".‬ 307 00:16:33,035 --> 00:16:34,162 ‫مقرف.‬ 308 00:16:40,918 --> 00:16:42,628 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 309 00:16:43,421 --> 00:16:47,967 ‫تذكّر يا "دايل"، فكر بشكل مبتكر. بشكل...‬ 310 00:16:49,635 --> 00:16:50,636 ‫لنتصرف كالكشافة!‬ 311 00:16:58,060 --> 00:16:59,103 ‫شارة تسلق الحبال!‬ 312 00:17:05,610 --> 00:17:06,527 ‫أجل.‬ 313 00:17:06,611 --> 00:17:08,112 ‫سماح بالدخول.‬ 314 00:17:09,697 --> 00:17:11,032 ‫مرحباً يا أصدقاء.‬ 315 00:17:12,825 --> 00:17:14,076 ‫أجل.‬ 316 00:17:14,952 --> 00:17:16,746 ‫أجل!‬ 317 00:17:18,039 --> 00:17:19,040 ‫هيا!‬ 318 00:17:21,626 --> 00:17:22,919 ‫اللعنة.‬ 319 00:17:23,002 --> 00:17:24,629 ‫- يا صاح! - مستحيل.‬ 320 00:17:28,382 --> 00:17:29,342 ‫ماذا...‬ 321 00:17:35,765 --> 00:17:38,768 ‫أمسكت بكم أيها الأوغاد. أنتم في ورطة.‬ 322 00:17:38,851 --> 00:17:40,561 ‫لن تقتلنا، صحيح؟‬ 323 00:17:40,645 --> 00:17:43,231 ‫بل أسوأ. سأتصل بآبائكم.‬ 324 00:17:45,107 --> 00:17:46,692 ‫لا!‬ 325 00:17:54,909 --> 00:17:59,747 ‫يوميات مصورة، مسجون، اليوم الأول في سجن "لاترين".‬ 326 00:17:59,831 --> 00:18:01,666 ‫ما الأخبار يا "ديريكا"؟‬ 327 00:18:02,500 --> 00:18:04,585 ‫لقد جنينا على أنفسنا يا صاح.‬ 328 00:18:04,669 --> 00:18:07,797 ‫حين أعود إلى المنزل ستأخذني أمي إلى كنيسة الأحد‬ 329 00:18:07,880 --> 00:18:09,257 ‫وأنا أكره الكنيسة.‬ 330 00:18:09,340 --> 00:18:12,426 ‫حين يكتشف أبواي سيتبرآن مني.‬ 331 00:18:12,510 --> 00:18:14,220 ‫قد يحرمانني من كاميرتي.‬ 332 00:18:14,303 --> 00:18:16,013 ‫هل سيغضب أبواك؟‬ 333 00:18:16,097 --> 00:18:18,724 ‫سأعزف على التشيلو حتى أبلغ الـ40!‬ 334 00:18:18,808 --> 00:18:20,184 ‫- ماذا؟ - مهلاً. ماذا؟‬ 335 00:18:20,268 --> 00:18:22,144 ‫هذا صحيح. أعزف على التشيلو.‬ 336 00:18:22,228 --> 00:18:24,856 ‫حين تقلّني أمي لا يكون لشراء ملابس رائعة،‬ 337 00:18:24,939 --> 00:18:26,357 ‫بل للتدرب على التشيلو.‬ 338 00:18:26,440 --> 00:18:27,733 ‫شكراً جزيلاً يا "دايل".‬ 339 00:18:27,817 --> 00:18:30,736 ‫آسف، لكنني كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 340 00:18:30,820 --> 00:18:32,405 ‫قال د. "فيل" إن الأمر سيفلح.‬ 341 00:18:32,488 --> 00:18:35,700 ‫كنت أعلم. ما كان علينا أن نسمح بانضمام هذا الفتى للفريق.‬ 342 00:18:36,534 --> 00:18:39,662 ‫أنت يا صاحب قصة الوعاء. وصل والداك. هيا بنا.‬ 343 00:18:40,329 --> 00:18:43,207 ‫إن مت ادفنوني في متجر "غوتشي".‬ 344 00:19:17,033 --> 00:19:19,410 ‫كيف حال سجيننا الصغير؟‬ 345 00:19:19,827 --> 00:19:22,830 ‫سيئ جداً. انتهت حياتي، لن أصير فنانًا مؤثراً أبداً،‬ 346 00:19:22,914 --> 00:19:24,290 ‫وكل أصدقائي يكرهونني.‬ 347 00:19:24,373 --> 00:19:26,375 ‫لم تنته حياتك يا عزيزي.‬ 348 00:19:26,459 --> 00:19:29,337 ‫أنت أبيض. ستحصل على ملايين الفرص الثانية.‬ 349 00:19:29,420 --> 00:19:32,256 ‫لا أعرف كيف أدعمك في هذا الموقف.‬ 350 00:19:32,340 --> 00:19:35,301 ‫"دايل"، عدنا فحسب أنك لن تكرر فعلتك. اتفقنا؟‬ 351 00:19:35,843 --> 00:19:36,844 ‫أقسم بشرف الكشافة.‬ 352 00:19:39,472 --> 00:19:44,352 ‫بالمناسبة، احزر من الوالد الرائع الذي انسجم مع رجال "لاترين"؟‬ 353 00:19:44,435 --> 00:19:46,187 ‫مهلاً، هل أنت جاد؟ كيف؟‬ 354 00:19:46,270 --> 00:19:47,980 ‫ذهبت لأعرّفهم بنفسي.‬ 355 00:19:48,064 --> 00:19:50,274 ‫قضيت وقتاً ممتعاً معهم ولعبنا البولينغ.‬ 356 00:19:50,358 --> 00:19:52,985 ‫أحبوني جداً حتى أنهم أعطوني قميص "ستانلي توتشي" الأبله‬ 357 00:19:53,069 --> 00:19:56,030 ‫الذي كنت تتحدث عنه كثيراً كترحيب في الحي.‬ 358 00:19:57,239 --> 00:19:58,741 ‫يا إلهي.‬ 359 00:19:58,824 --> 00:20:01,118 ‫إنه مذهل.‬ 360 00:20:03,371 --> 00:20:06,832 ‫"يا رفاق! لدي شيء أخبركم به!"‬ 361 00:20:06,916 --> 00:20:08,793 ‫"لدينا شيء أيضاً لنخبرك به..."‬ 362 00:20:12,922 --> 00:20:13,923 ‫ماذا؟‬ 363 00:20:16,384 --> 00:20:18,052 ‫ماذا تفعل؟‬ 364 00:20:18,135 --> 00:20:20,638 ‫لم أتحدث عبر الهاتف منذ الصف الـ4.‬ 365 00:20:20,721 --> 00:20:24,058 ‫أجهل ما تقصدون لكن ما زال لدي شيء لأخبركم به.‬ 366 00:20:24,141 --> 00:20:25,685 ‫أنه المكالمة إذاً وراسلنا.‬ 367 00:20:25,768 --> 00:20:27,728 ‫التقوا بي عند متجر "لاترين" فحسب، اتفقنا؟‬ 368 00:20:33,776 --> 00:20:36,570 ‫ماذا حدث لك؟‬ 369 00:20:36,654 --> 00:20:38,072 ‫حُرمت من أغراضي لمدة أسبوع.‬ 370 00:20:39,281 --> 00:20:41,200 ‫أمك همجية يا صاح.‬ 371 00:20:41,283 --> 00:20:43,035 ‫إنك تشبه كعكة صغيرة.‬ 372 00:20:43,119 --> 00:20:44,954 ‫تباً لك يا "ترومان".‬ 373 00:20:45,830 --> 00:20:47,748 ‫ماذا كانت تلك الرسائل؟‬ 374 00:20:47,832 --> 00:20:50,501 ‫تُدعى رموز الاعتذار يا "دايل".‬ 375 00:20:50,584 --> 00:20:53,337 ‫نعتذر للتصرف بلؤم يا صاح. لم تستحق ذلك.‬ 376 00:20:53,421 --> 00:20:54,380 ‫أما زلنا أصدقاء إذاً؟‬ 377 00:20:54,463 --> 00:20:57,717 ‫كم مرة علينا قول ذلك؟ أجل، ما زلنا أصدقاء.‬ 378 00:20:57,800 --> 00:21:00,469 ‫جرفتنا الحماسة بسبب ترويج "لاترين" المكثف.‬ 379 00:21:00,553 --> 00:21:02,555 ‫أجل، انتهى أمر القميص.‬ 380 00:21:02,638 --> 00:21:06,142 ‫لهذا السبب استدعيتكم إلى هنا. تفقّدوا هذا.‬ 381 00:21:10,354 --> 00:21:11,188 ‫ثم؟‬ 382 00:21:11,272 --> 00:21:14,692 ‫صرنا فنانين مؤثرين الآن. لم لستم متحمسين؟‬ 383 00:21:15,484 --> 00:21:17,945 ‫لكن الأمر لا يسير هكذا.‬ 384 00:21:18,029 --> 00:21:20,239 ‫لكنكم قلتم إن الأمر يسير هكذا بالضبط.‬ 385 00:21:20,322 --> 00:21:22,158 ‫لا، لقد تأخرت.‬ 386 00:21:22,241 --> 00:21:23,701 ‫لم يمر سوى يوم واحد فحسب.‬ 387 00:21:23,784 --> 00:21:25,870 ‫هذا يعادل 5 سنوات على "إنستغرام".‬ 388 00:21:25,953 --> 00:21:29,248 ‫صار قميص د. "فيل" الفضفاض موضة قديمة يا رجل.‬ 389 00:21:29,331 --> 00:21:32,001 ‫طوق الكلاب من "لاترين" هو حديث الساعة الآن.‬ 390 00:21:32,084 --> 00:21:34,962 ‫سأذهب إلى المدرسة ومعي طوق الكلاب.‬ 391 00:21:36,047 --> 00:21:39,508 ‫أجل. إليك معلومة بشأن "فيرفاكس". تظهر الموضة وتختفي في نفس اليوم.‬ 392 00:21:39,592 --> 00:21:41,343 ‫"دايل"!‬ 393 00:21:41,427 --> 00:21:43,554 ‫تفقّد هذا، نحن توأم!‬ 394 00:21:44,305 --> 00:21:46,307 ‫ارقد في سلام يا قميص د. "فيل".‬ 395 00:21:48,601 --> 00:21:50,394 ‫أرني ذلك القميص.‬ 396 00:21:52,730 --> 00:21:53,939 ‫هاك!‬ 397 00:21:55,066 --> 00:21:57,693 ‫"دايل". ما حسابك على "إنستغرام"؟ هل أتابعك لتتابعني؟‬ 398 00:21:57,777 --> 00:21:58,861 ‫ليس لدي حساب.‬ 399 00:21:58,944 --> 00:22:00,112 ‫ماذا؟‬ 400 00:22:00,196 --> 00:22:01,280 ‫بحقك يا "دايل"!‬ 401 00:22:01,363 --> 00:22:02,656 ‫لماذا؟ هل هذا سيئ؟‬ 402 00:22:02,740 --> 00:22:04,658 ‫إلى مطعم "شويمر"!‬ 403 00:22:10,289 --> 00:22:12,833 ‫لا أعرف كيف يُفترض بي أن أدخّن‬ 404 00:22:12,917 --> 00:22:16,170 ‫سيجاراً بينما أرتدي هذا الطوق، لكنني أبدو أنيقاً جداً.‬ 405 00:22:42,071 --> 00:22:44,073 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 406 00:22:44,156 --> 00:22:46,158 ‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬